1 00:02:08,600 --> 00:02:12,440 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,800 --> 00:02:16,400 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:19,480 --> 00:02:21,560 ¿Descansamos un poco, Bey? 4 00:02:23,440 --> 00:02:25,560 Me toman por un viejo. 5 00:02:27,440 --> 00:02:28,800 ¿Realmente crees eso, padre? 6 00:02:29,920 --> 00:02:32,320 Puedes derribarnos a todos, con la ayuda de Dios. 7 00:02:33,960 --> 00:02:36,160 Lo decimos por los caballos. 8 00:03:33,840 --> 00:03:34,840 Bey. 9 00:03:36,320 --> 00:03:39,160 Cruzaremos primero el río y echaremos un vistazo. 10 00:03:41,800 --> 00:03:42,800 Apúrense. 11 00:04:29,240 --> 00:04:31,040 Te agradezco, Dios mío. 12 00:04:32,640 --> 00:04:35,840 Gracias por darnos un corazón para detenernos a oír las bellezas 13 00:04:36,800 --> 00:04:42,360 que tú creaste, y a apreciarlas con nuestra mirada. 14 00:04:44,560 --> 00:04:46,480 Gracias por dejarme seguir tu camino, 15 00:04:47,280 --> 00:04:52,080 y por permitirme criar a mis valientes hijos. 16 00:04:54,760 --> 00:04:59,720 Gracias por darme una vida corta y placentera, como el sonido 17 00:05:00,520 --> 00:05:05,400 de este ruiseñor, con la madre de mis hijos. 18 00:06:08,520 --> 00:06:11,120 Padre. ¡Padre! 19 00:06:12,120 --> 00:06:12,960 ¡Padre! 20 00:06:17,440 --> 00:06:18,440 ¡Padre! 21 00:06:25,520 --> 00:06:26,520 ¡Padre! 22 00:08:03,800 --> 00:08:05,720 Dejo la tribu en sus manos. 23 00:08:07,760 --> 00:08:11,200 Protejan a la tribu 24 00:08:13,080 --> 00:08:15,240 de todos los peligros, así como a sus esposas 25 00:08:16,920 --> 00:08:18,320 y sus hijos. 26 00:08:33,800 --> 00:08:36,080 Sigan las leyes de nuestros ancestros, los Oghuz, 27 00:08:37,200 --> 00:08:41,160 y las del estado de los selyúcidas que provino de ellos. 28 00:08:43,520 --> 00:08:44,600 Sean uno solo. 29 00:09:20,200 --> 00:09:25,600 Soy testigo de que Mahoma es su servidor y mensajero. 30 00:10:43,280 --> 00:10:44,120 ¿Bey? 31 00:10:47,120 --> 00:10:48,240 Bey. 32 00:10:54,560 --> 00:10:55,400 Bey. 33 00:12:34,960 --> 00:12:37,160 Descansa en paz, Bey. 34 00:13:05,840 --> 00:13:08,080 Diré mis plegarias a Dios. 35 00:13:08,800 --> 00:13:10,400 Rezaré por el Meyyit. 36 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 Por un hombre... 37 00:13:12,800 --> 00:13:13,880 Dios es grandioso. 38 00:13:48,680 --> 00:13:52,520 Que la paz y la misericordia de Dios estén contigo. 39 00:14:00,920 --> 00:14:02,320 ¿Qué piensan del fallecido? 40 00:14:02,840 --> 00:14:03,880 Fue una buena persona. 41 00:14:04,480 --> 00:14:06,880 - ¿Le dan su bendición? - Sí, se la damos. 42 00:14:07,400 --> 00:14:10,040 - ¿Se la dan? - Sí, se la damos. 43 00:14:10,360 --> 00:14:12,600 - ¿Se la dan? - Sí, se la damos. 44 00:20:32,760 --> 00:20:38,960 Valientes hijos de los Kayi, que Dios, que convierte la noche en día 45 00:20:39,040 --> 00:20:43,280 y el día en noche, sea testigo de que esto no es un cuento. 46 00:20:45,040 --> 00:20:48,640 Esta es la historia real de un hombre bendito y un viaje bendito, 47 00:20:50,080 --> 00:20:54,440 que llegará desde las montañas de Otuken hasta Anatolia, 48 00:20:54,680 --> 00:20:58,640 y desde Anatolia a muchas conquistas y conquistadores. 49 00:21:00,240 --> 00:21:04,120 Esta es la historia que hizo de nuestro Bey el sha Suleimán, 50 00:21:04,720 --> 00:21:07,160 entre muchos otros Beys. 51 00:21:08,680 --> 00:21:11,800 El sha Suleimán fue aquel que nunca dio la espalda a la humildad, 52 00:21:12,360 --> 00:21:14,920 a la valentía, a la caballerosidad 53 00:21:15,120 --> 00:21:21,240 y a la justicia de Dios. El que supo que para existir había que unirse. 54 00:21:22,000 --> 00:21:25,800 El que es la gema de la historia turca 55 00:21:25,920 --> 00:21:30,320 que contaron nuestros ancestros hasta hoy 56 00:21:30,560 --> 00:21:34,440 y que contaremos de ahora en adelante. 57 00:21:37,280 --> 00:21:41,640 Desde Oghuz Khan hasta hoy, desde hoy hasta los muchos sultanes 58 00:21:41,960 --> 00:21:47,880 y conquistadores, es un Bey victorioso en nuestra gloriosa historia, 59 00:21:49,760 --> 00:21:55,280 a quien le fue confiado llevar la historia del pasado al mañana. 60 00:21:57,320 --> 00:22:01,120 Protegió esa confianza con su propia vida. 61 00:22:03,360 --> 00:22:06,040 Nunca dejó que su grupo nómade pasara hambre o soledad. 62 00:22:06,960 --> 00:22:09,120 Nunca dio la espalda a la justicia de Dios. 63 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 Siempre siguió a su Dios y a las leyes de sus ancestros. 64 00:22:14,600 --> 00:22:19,040 Peleó, pero nunca perdió frente a sí mismo ni a su enemigo. 65 00:22:21,240 --> 00:22:24,120 Nunca las traiciones de aquellos cercanos a él 66 00:22:24,200 --> 00:22:27,640 ni otros sufrimientos lograron apartarlo de sus costumbres. 67 00:22:28,920 --> 00:22:33,560 Ni la crueldad del tirano ni el poder de los infieles pudieron detenerlo. 68 00:22:36,800 --> 00:22:40,160 Por él, los Kayi fueron confiados a sus hijos. 69 00:22:41,080 --> 00:22:45,640 Honró esa confianza hasta hoy, como Bey y como sha, 70 00:22:45,880 --> 00:22:50,400 como el sha Suleimán, para que ustedes puedan ser conquistadores, 71 00:22:50,760 --> 00:22:56,440 para que ya no haya crueldad ni tiranía, con la ayuda de Dios. 72 00:22:57,120 --> 00:23:00,720 Ahora, esa confianza es de ustedes. 73 00:23:01,920 --> 00:23:04,960 Es una deuda. Es nuestro deber. 74 00:23:05,880 --> 00:23:08,560 Que Dios le otorgue su gracia. 75 00:23:09,280 --> 00:23:13,360 Y que les ponga en el camino muchas conquistas, si Dios quiere. 76 00:23:14,200 --> 00:23:19,120 No olviden, hijos míos, que son sus descendientes. 77 00:23:19,600 --> 00:23:24,200 Nunca olviden eso. Son sus descendientes. 78 00:26:16,680 --> 00:26:18,400 Mi sha se fue al cielo. 79 00:26:50,760 --> 00:26:55,760 ¿Padre? ¿Dónde está mi padre? ¿Dónde está, hermano? 80 00:26:59,800 --> 00:27:01,040 Tienes que ser fuerte. 81 00:27:03,720 --> 00:27:05,440 Tu padre también lo hubiera deseado. 82 00:28:20,480 --> 00:28:25,120 Déjalo sentir el dolor de su amigo más cercano, Aykiz. 83 00:28:42,880 --> 00:28:43,720 ¿Es verdad? 84 00:29:41,720 --> 00:29:42,720 Ertugrul. 85 00:30:15,880 --> 00:30:17,600 Mi padre murió en paz. 86 00:30:20,760 --> 00:30:22,760 Otra forma no hubiera sido propia de él. 87 00:30:28,960 --> 00:30:30,320 Que descanse en paz. 88 00:30:33,440 --> 00:30:34,960 Que Dios te conceda longevidad. 89 00:30:36,840 --> 00:30:38,240 Antes de morir, 90 00:30:40,600 --> 00:30:42,240 nos pidió que fuéramos a Anatolia. 91 00:30:44,400 --> 00:30:47,200 Una vez más, comienza una vida dura y dolorosa, Halime. 92 00:30:47,760 --> 00:30:48,880 Está bien. 93 00:30:50,760 --> 00:30:52,920 Después de todo, donde tú estés, es mi hogar. 94 00:30:55,120 --> 00:30:57,760 Y adonde vaya mi grupo de nómades, también es mi tierra. 95 00:30:58,960 --> 00:31:00,720 Que Dios te conserve a mi lado. 96 00:31:21,920 --> 00:31:25,720 Si Dios nos da un hijo varón, lo llamaremos Suleimán. 97 00:31:28,000 --> 00:31:30,480 En sagrada memoria de ese hombre bendito. 98 00:32:49,200 --> 00:32:50,280 Bey. 99 00:32:52,600 --> 00:32:55,000 Tu padre me dice que murió en paz. 100 00:32:59,480 --> 00:33:00,760 Tienes razón, Wild Demir. 101 00:33:04,440 --> 00:33:05,440 Murió en paz. 102 00:33:09,960 --> 00:33:15,400 En paz, con el nombre de Dios y el de sus seres queridos en los labios. 103 00:33:20,920 --> 00:33:22,760 ¿Hacia dónde migraremos, Bey? 104 00:33:26,920 --> 00:33:29,680 Seguiremos el camino que abrió Alparslan, Wild Demir. 105 00:33:32,960 --> 00:33:35,920 ¿Podremos ir a la tumba de tu padre y rezar por él 106 00:33:36,080 --> 00:33:37,480 antes del invierno? 107 00:35:14,720 --> 00:35:15,720 Siéntense. 108 00:35:33,320 --> 00:35:36,200 En los 99 nombres del poderoso Dios que creó este mundo 109 00:35:36,920 --> 00:35:39,760 y bendice nuestros corazones con la fe. 110 00:35:41,680 --> 00:35:44,440 En el nombre de Dios. 111 00:35:46,400 --> 00:35:48,520 En el nombre de Dios, siempre misericordioso. 112 00:35:53,560 --> 00:35:58,840 Mis Beys, mis hombres valientes, supremos de mi grupo de nómades, 113 00:35:59,560 --> 00:36:02,200 bienvenidos. 114 00:36:02,480 --> 00:36:03,600 - Gracias. - Gracias. 115 00:36:03,760 --> 00:36:04,920 - Gracias. - Gracias. 116 00:36:10,080 --> 00:36:13,720 Nuestro Bey, el sha Suleimán, me nombró su sustituta antes de morir. 117 00:36:15,360 --> 00:36:18,440 Ahora, determinaremos el futuro de nuestro grupo de nómades, 118 00:36:19,600 --> 00:36:22,000 sin el sha Suleimán. 119 00:36:24,880 --> 00:36:26,320 Es un alivio saber 120 00:36:27,800 --> 00:36:31,760 que el sha Suleimán te nombró su sustituta, Madre Hayme. 121 00:36:32,840 --> 00:36:36,240 De lo contrario, ahora estaríamos lidiando 122 00:36:37,480 --> 00:36:38,760 con el tema del Bey. 123 00:36:40,480 --> 00:36:43,480 Gracias, Wild Demir. 124 00:36:46,080 --> 00:36:49,400 En la última conversación con los Beys de los Oghuz, se dijo 125 00:36:49,560 --> 00:36:52,480 que los mongoles estaban hostigando a Anatolia. 126 00:36:53,880 --> 00:36:58,760 Grupos pequeños de mongoles incursionan en las tierras de Anatolia. 127 00:37:00,280 --> 00:37:03,520 Es hora de detener esta crueldad. 128 00:37:06,280 --> 00:37:10,600 ¿Qué podemos hacer, si hay mil mongoles por cada Kayi, Madre Hayme? 129 00:37:12,960 --> 00:37:14,800 No solo nosotros los Kayi... 130 00:37:16,160 --> 00:37:20,120 ...todos los grupos de los Oghuz saben que esta alianza es el último recurso. 131 00:37:21,400 --> 00:37:27,080 Por eso, todos los grupos de los Oghuz se reunirán en Anatolia. 132 00:37:28,360 --> 00:37:32,440 Si no nos unimos y nos mantenemos firmes, 133 00:37:33,080 --> 00:37:35,880 si conservamos las enemistades entre nosotros, 134 00:37:37,400 --> 00:37:41,040 sólo seremos la presa de esos chacales mongoles. 135 00:37:50,280 --> 00:37:52,760 Dicho eso, igual es bueno tener cuidado. 136 00:37:54,760 --> 00:37:58,800 Como saben, vivimos muchas penurias y sufrimientos al venir a Aleko. 137 00:38:01,520 --> 00:38:03,440 Nos libramos de los cruzados, 138 00:38:04,000 --> 00:38:06,520 ¿por qué partir en otro viaje, otra vez? 139 00:38:08,440 --> 00:38:09,280 Hijo. 140 00:38:11,560 --> 00:38:17,480 El sha Suleimán hizo un esfuerzo para crear esta alianza. 141 00:38:19,440 --> 00:38:23,120 Por un lado, hay cruzados. Por el otro, hay mongoles. 142 00:38:24,680 --> 00:38:27,280 Se establece un nuevo orden mundial desvergonzado, 143 00:38:27,840 --> 00:38:31,000 despiadado y sanguinario. 144 00:38:32,120 --> 00:38:35,800 En este orden, debemos estar juntos, ya sea como perros asustados, 145 00:38:36,920 --> 00:38:41,760 o como alps que se ponen de pie. 146 00:38:46,480 --> 00:38:51,800 Yo digo que, en esta vida, ¡nos enfrentemos al mundo! 147 00:38:54,320 --> 00:38:57,840 Aunque sepamos que solo uno de nosotros sobrevivirá al final... 148 00:38:59,880 --> 00:39:01,760 ...enfrentemos a esos tiranos. 149 00:39:10,120 --> 00:39:11,360 Y digo... 150 00:39:13,680 --> 00:39:16,440 ...que es hora de vengarnos de los mongoles. 151 00:39:18,040 --> 00:39:24,280 Mataron a nuestros hijos, a nuestras madres y hermanas. 152 00:39:25,200 --> 00:39:28,760 Si no nos oponemos a ellos, 153 00:39:29,800 --> 00:39:32,160 este mundo no tendrá paz. 154 00:39:36,040 --> 00:39:37,520 Tienes razón, Wild Demir. 155 00:39:38,920 --> 00:39:42,840 ¿Quiénes están de acuerdo en regresar a las tierras de Anatolia 156 00:39:44,280 --> 00:39:46,240 de las que vinimos, Beys? 157 00:40:08,960 --> 00:40:11,000 No deseo partir. 158 00:40:16,440 --> 00:40:19,600 Sin embargo, el cuartel general ha llegado a un veredicto, 159 00:40:22,280 --> 00:40:24,360 y debo aceptarlo. 160 00:40:25,240 --> 00:40:26,240 Gracias. 161 00:40:27,040 --> 00:40:28,080 Gracias. 162 00:40:34,840 --> 00:40:39,800 Que suenen los tambores. Es hora de comenzar el viaje. 163 00:40:40,920 --> 00:40:44,920 ¡Es hora de detener a esos bandidos mongoles! 164 00:40:46,720 --> 00:40:48,520 Que Dios nos ayude. 165 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 ¡Amén! 166 00:40:53,880 --> 00:40:59,160 Los Kayi comenzaron el camino a la resurrección de Anatolia. 167 00:41:00,800 --> 00:41:07,280 Con su partida, la historia cambiaría. 168 00:41:08,520 --> 00:41:15,000 Con su partida, la crueldad terminaría y la justicia prevalecería. 169 00:42:14,120 --> 00:42:16,120 Subtítulos: María Emilia Mas