1 00:02:08,480 --> 00:02:12,400 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,720 --> 00:02:16,440 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:23,680 --> 00:02:24,960 Que a paz esteja convosco. 4 00:02:25,800 --> 00:02:28,720 Igualmente, filho de Suleyman Shah, Ertugrul. 5 00:02:28,920 --> 00:02:30,160 Sente-se. 6 00:02:38,560 --> 00:02:40,000 Vocês me chamaram. 7 00:02:40,920 --> 00:02:41,960 Sim, filho. 8 00:02:42,480 --> 00:02:46,880 Nós o chamamos para você ver o rosto daquele de que ouvimos falar. 9 00:02:47,520 --> 00:02:51,320 Para entender a mente daquele que vemos diante de nós. 10 00:02:56,240 --> 00:02:57,360 Estou ouvindo. 11 00:02:58,920 --> 00:03:00,680 Você participou de muitas guerras... 12 00:03:01,560 --> 00:03:03,240 passou por dificuldades, 13 00:03:03,480 --> 00:03:05,960 conheceu inimigos e viu o mundo. 14 00:03:07,080 --> 00:03:09,800 Diga-me, qual é a situação do mundo? 15 00:03:13,000 --> 00:03:14,640 O mundo está em crise. 16 00:03:16,320 --> 00:03:19,720 De um lado estão os cruzados e do outro estão os mongóis. 17 00:03:20,480 --> 00:03:24,120 E temos nós, travando uma guerra por Anatólia. 18 00:03:25,480 --> 00:03:29,440 Eu sei plenamente que dominar Anatólia... 19 00:03:30,720 --> 00:03:32,800 significa dominar o mundo. 20 00:03:34,960 --> 00:03:37,920 E quem vencerá, na sua opinião? 21 00:03:44,120 --> 00:03:46,520 Os cruzados vieram com grande força. 22 00:03:47,040 --> 00:03:50,600 Quando partiram, eles tinham o propósito de tomar Jerusalém. 23 00:03:51,520 --> 00:03:52,560 Porém... 24 00:03:53,560 --> 00:03:56,120 ao chegarem aqui, eles se esqueceram desse propósito 25 00:03:56,400 --> 00:03:57,720 e começaram a saquear. 26 00:03:59,280 --> 00:04:01,960 Os mongóis querem vir para Anatólia. 27 00:04:03,800 --> 00:04:06,800 Mas eles parecem lobos famintos atacando o rebanho. 28 00:04:07,440 --> 00:04:08,960 Recuam quando estão fartos. 29 00:04:10,160 --> 00:04:11,880 E nós? 30 00:04:12,640 --> 00:04:14,360 O que me diz sobre nós? 31 00:04:17,520 --> 00:04:22,120 Nós chegamos em Anatólia sob a liderança de Tugrul e Cagri Bei. 32 00:04:22,920 --> 00:04:25,200 Depois do Sultão Alparslan. 33 00:04:25,680 --> 00:04:28,720 Com a batalha de Manzikent, as portas de Anatólia se abriram para nós. 34 00:04:30,280 --> 00:04:31,480 Porém... 35 00:04:32,960 --> 00:04:34,320 nossa união está partida. 36 00:04:36,720 --> 00:04:38,000 Se pudermos nos unir... 37 00:04:39,000 --> 00:04:40,480 e oferecer justiça... 38 00:04:41,880 --> 00:04:43,360 Anatólia será nossa. 39 00:04:45,040 --> 00:04:48,640 Filho, se quer que essa terra seja nossa... 40 00:04:51,680 --> 00:04:53,400 escute com muita atenção. 41 00:04:55,120 --> 00:04:59,160 E nem sequer uma vez esqueça o nosso conselho. 42 00:05:41,840 --> 00:05:44,440 Até minha arma lança rubis. 43 00:05:44,960 --> 00:05:49,080 Enquanto eu estiver vivo, eu lutarei por esse propósito. 44 00:05:50,520 --> 00:05:54,560 E vou içar a bandeira da justiça mais uma vez em Anatólia. 45 00:06:15,160 --> 00:06:16,280 Gokce. 46 00:06:19,800 --> 00:06:21,240 Gokce. 47 00:06:23,400 --> 00:06:25,040 Eu trouxe seu jantar. 48 00:06:44,320 --> 00:06:46,480 Gokce, eu fiz algo que a magoou? 49 00:06:57,800 --> 00:06:59,320 Minha irmã sempre foi ambiciosa. 50 00:07:01,680 --> 00:07:03,120 Ela cometeu muitos pecados. 51 00:07:05,720 --> 00:07:07,360 Mas ela estava certa de uma coisa. 52 00:07:09,360 --> 00:07:10,520 Ertugrul. 53 00:07:13,960 --> 00:07:17,200 Quando Ertugrul a salvou dos cruzados e a trouxe para a nossa tribo... 54 00:07:19,800 --> 00:07:22,520 ela me disse que nada mais seria igual. 55 00:07:26,760 --> 00:07:27,880 Ela estava certa. 56 00:07:34,160 --> 00:07:36,200 Se você não tivesse vindo para a tribo... 57 00:07:37,320 --> 00:07:39,760 isso não teria acontecido com ela, Halime. 58 00:07:43,160 --> 00:07:45,160 Ainda está falando sobre Ertugrul, Gokce? 59 00:07:47,840 --> 00:07:50,560 Pensei que havia resolvido isso depois do que aconteceu. 60 00:07:51,000 --> 00:07:52,040 Eu resolvi. 61 00:07:54,040 --> 00:07:55,560 Mesmo sofrendo essa dor 62 00:07:56,000 --> 00:07:58,480 e arrancando Ertugrul do meu coração. 63 00:07:59,240 --> 00:08:01,840 Eu não fiz isso por você, Halime. 64 00:08:03,480 --> 00:08:04,880 Fiz por Ertugrul. 65 00:08:07,240 --> 00:08:08,560 Pela felicidade dele. 66 00:08:11,960 --> 00:08:14,280 Espero que você o trate como ele merece. 67 00:08:20,800 --> 00:08:22,480 Eu vou sair. 68 00:09:12,200 --> 00:09:13,120 Mãe. 69 00:09:13,320 --> 00:09:15,840 Deus, proteja Muhammad e a família de Muhammad. 70 00:09:19,120 --> 00:09:20,480 Mãe, você está bem? 71 00:09:23,480 --> 00:09:27,560 Que Deus nos favoreça, filha. Eu tive um sonho, mas estou bem. 72 00:09:28,080 --> 00:09:29,600 Que Deus nos favoreça. 73 00:09:30,720 --> 00:09:32,400 Mãe, vou pegar água para você. 74 00:09:40,880 --> 00:09:41,920 Tome, beba. 75 00:09:51,280 --> 00:09:53,880 Eu estou tendo o mesmo sonho nos últimos dias. 76 00:09:55,040 --> 00:09:58,760 Um rio, correndo rápido e denso. 77 00:10:00,880 --> 00:10:01,880 Mas... 78 00:10:02,800 --> 00:10:04,120 Mas o quê, mãe? 79 00:10:07,240 --> 00:10:10,520 Mas Suleyman... 80 00:10:43,680 --> 00:10:46,200 Mestre Titus, não tem como entrar. 81 00:10:47,520 --> 00:10:48,600 E a cozinha? 82 00:10:49,320 --> 00:10:51,400 Não conseguimos envenenar os caldeirões. 83 00:10:51,720 --> 00:10:54,520 Eles estão tirando a comida e fazendo mais do jeito deles. 84 00:10:55,000 --> 00:10:57,640 Korkut Bei trouxe mulheres da tribo para cozinhar. 85 00:10:58,720 --> 00:11:01,440 E podemos saber o que eles estão discutindo lá dentro? 86 00:11:01,760 --> 00:11:05,000 Claro, senhor. Nosso espião virá informá-lo. 87 00:11:22,400 --> 00:11:25,560 Você fala em lutar contra os mongóis, Karatay? 88 00:11:26,400 --> 00:11:30,440 Para proteger o estado de Aladino, quer nos sacrificar 89 00:11:30,520 --> 00:11:32,440 mesmo restando poucos de nós? 90 00:11:32,640 --> 00:11:34,240 O estado do Sultão Aladino 91 00:11:34,400 --> 00:11:37,120 abriu seus braços para acolher o Oghuz. 92 00:11:37,640 --> 00:11:41,160 As animosidades do passado foram resolvidas. 93 00:11:41,400 --> 00:11:42,480 A que custo? 94 00:11:42,840 --> 00:11:44,680 Há sangue derramado sobre nós. 95 00:11:45,800 --> 00:11:48,920 O que acontecerá quando o Sultão Aladino abdicar do trono? 96 00:11:50,200 --> 00:11:53,040 Como no passado, quem sabe o que o novo sultão 97 00:11:53,400 --> 00:11:55,480 fará conosco após subir ao trono? 98 00:12:01,080 --> 00:12:02,480 Hayat Bei tem razão. 99 00:12:02,640 --> 00:12:05,320 Todas as dificuldades recaem sobre nós, nômades. 100 00:12:06,080 --> 00:12:08,400 Nós vamos lutar até o fim. 101 00:12:09,080 --> 00:12:11,640 Porém, ninguém ficou ao nosso lado em tempos difíceis. 102 00:12:12,000 --> 00:12:12,920 Ele tem razão. 103 00:12:13,920 --> 00:12:17,120 -O que Hayat Bei disse é verdade. -Sempre somos deixados para trás. 104 00:12:28,720 --> 00:12:29,840 Beis... 105 00:12:31,000 --> 00:12:32,400 anciãos da minha família. 106 00:12:33,800 --> 00:12:35,280 Eu concordo com vocês. 107 00:12:37,240 --> 00:12:38,960 Fomos menosprezados por sermos nômades. 108 00:12:40,080 --> 00:12:43,800 Os Ayyubids e os Farisis nos trataram assim. 109 00:12:45,280 --> 00:12:46,680 Nós fomos ignorados. 110 00:12:48,000 --> 00:12:50,880 Mas o Sultão Aladino é diferente. 111 00:12:51,880 --> 00:12:53,560 Como Ata Bei disse... 112 00:12:54,240 --> 00:12:55,880 ele abriu os braços para nós. 113 00:12:57,640 --> 00:13:01,160 Grandes Beis da minha família, cuja bravura eu conheço bem. 114 00:13:02,320 --> 00:13:04,840 Todos nós sabemos quantos Alps 115 00:13:04,960 --> 00:13:08,280 morreram como mártires lutando contra os cruzados. 116 00:13:09,680 --> 00:13:11,360 Nós aprendemos muito nesta guerra. 117 00:13:11,760 --> 00:13:15,360 Gostaríamos de ouvir o que você aprendeu, Ertugrul Bei. 118 00:13:18,920 --> 00:13:22,160 Todo problema começa de dentro. 119 00:13:23,280 --> 00:13:27,000 Nós não devemos ser o cupim que destrói a árvore imponente 120 00:13:27,160 --> 00:13:29,880 que foi plantada por Alparslan. 121 00:13:30,960 --> 00:13:35,760 Se essa poderosa árvore cair, nós todos seremos enterrados por ela. 122 00:13:36,720 --> 00:13:41,440 Nossa jornada que começou em Otuken chegará ao fim nessa linda terra. 123 00:13:51,600 --> 00:13:52,760 Beis... 124 00:13:53,640 --> 00:13:56,640 com os demônios mongóis chegando aos montes pelo leste... 125 00:13:57,840 --> 00:14:01,160 e cruzados subindo pelo oeste... 126 00:14:02,400 --> 00:14:08,200 nosso trabalho é fazer uma união sob o manto sagrado de Ahmet Yesevi. 127 00:14:09,640 --> 00:14:11,880 Se não nos unirmos... 128 00:14:13,280 --> 00:14:15,880 estaremos traindo tanto nossa jornada de Otuken... 129 00:14:16,880 --> 00:14:19,520 quanto a herança de Yesevi. 130 00:14:25,680 --> 00:14:27,200 Que Deus todo poderoso... 131 00:14:27,800 --> 00:14:30,520 nos impeça de desobedecer o legado do nosso profeta. 132 00:14:34,960 --> 00:14:38,400 Para isso, grandes Beis de Oghuz... 133 00:14:40,200 --> 00:14:42,720 eu acho que está na hora de nos unirmos. 134 00:14:44,280 --> 00:14:46,400 O mundo islâmico está despedaçado. 135 00:14:48,000 --> 00:14:49,960 O fogo da ressurreição que acendemos... 136 00:14:50,760 --> 00:14:55,400 se espalhará para o mundo e um novo senhor turco surgirá. 137 00:15:04,800 --> 00:15:05,760 Agora... 138 00:15:06,560 --> 00:15:10,200 eu digo para nos unirmos aos mongóis... 139 00:15:11,360 --> 00:15:13,560 e fortalecermos nossas defesas em Anatólia. 140 00:15:27,360 --> 00:15:29,440 Concordam com essa união, Beis? 141 00:16:08,720 --> 00:16:10,040 Suleyman Shah... 142 00:16:10,720 --> 00:16:13,640 um dia, a história escreverá as coisas que você fez. 143 00:16:22,160 --> 00:16:24,640 Vamos nos lançar no fogo de novo. 144 00:17:28,400 --> 00:17:31,080 Esse degenerado sempre nos encurralou de tempos em tempos. 145 00:17:33,720 --> 00:17:36,400 Agora é a vez dele de ficar encurralado. 146 00:17:40,400 --> 00:17:45,400 Deus é mais favorável àqueles que sabem encurralar. 147 00:17:49,960 --> 00:17:51,360 Vamos. 148 00:18:05,680 --> 00:18:08,120 Eu sei que não temos escolha, pai. 149 00:18:09,240 --> 00:18:14,600 Mas é certo contrariar os mongóis somente com espadas na mão? 150 00:18:16,840 --> 00:18:18,280 Você fala em união. 151 00:18:18,880 --> 00:18:20,640 E se não der certo? 152 00:18:21,560 --> 00:18:24,000 O que poderemos fazer sozinhos? 153 00:18:26,600 --> 00:18:29,040 Eu entendo suas preocupações, filho. 154 00:18:29,880 --> 00:18:33,760 Mas o destino de Kayi já está escrito. 155 00:18:34,760 --> 00:18:36,240 Nosso caminho é para Anatólia. 156 00:18:37,480 --> 00:18:39,480 E não há volta de lá. 157 00:18:41,680 --> 00:18:44,280 Que Deus nos favoreça. 158 00:18:47,440 --> 00:18:48,920 Obrigado, irmão. 159 00:19:01,880 --> 00:19:03,040 Bei. 160 00:19:04,040 --> 00:19:05,360 Bei, você tinha razão. 161 00:19:05,680 --> 00:19:07,200 Titus está aqui. 162 00:19:08,480 --> 00:19:11,440 Ele passou pelo caravançará com seus homens. 163 00:19:12,280 --> 00:19:13,600 Nós confirmamos sua localização. 164 00:20:49,520 --> 00:20:52,920 Finalmente nossos caminhos se cruzaram. 165 00:20:53,840 --> 00:20:57,400 Vamos ver se você é tão corajoso como é contra mulheres e crianças. 166 00:20:58,640 --> 00:21:02,040 Pelo menos não sou burro para lutar contra o mundo todo como você. 167 00:21:02,880 --> 00:21:08,360 Enquanto eu estiver obedecendo a Deus, não importa se estou sozinho, Titus. 168 00:21:09,520 --> 00:21:12,280 Mas um traste como você não seria capaz de entender isso. 169 00:21:14,160 --> 00:21:19,000 Eu acabarei com a ordem que você criou traindo tudo ao seu redor. 170 00:21:19,400 --> 00:21:21,760 Eu e minha família. 171 00:21:21,960 --> 00:21:22,960 Nós também. 172 00:21:23,960 --> 00:21:26,440 Não vamos parar até você voltar para o inferno de onde veio. 173 00:21:26,840 --> 00:21:30,040 Nós todos viemos de Deus e a Ele retornaremos. 174 00:21:31,160 --> 00:21:34,320 Mas logo você verá o inferno para onde retornará. 175 00:21:35,120 --> 00:21:37,040 Venha me mandar para lá, então. 176 00:25:48,520 --> 00:25:49,920 Mate-me, turco. 177 00:26:00,000 --> 00:26:01,760 Você está destinado ao meu irmão. 178 00:26:18,800 --> 00:26:20,680 A vitória será de Deus. 179 00:26:23,200 --> 00:26:26,520 Nós não duvidamos disso. Que Deus seja louvado. 180 00:26:49,440 --> 00:26:52,440 -Ainda temos um longo caminho. -Obrigado, meu irmão. 181 00:26:53,160 --> 00:26:55,840 Não vamos deixar esperando aqueles que nos aguardam. 182 00:28:05,360 --> 00:28:06,360 Obrigada. 183 00:28:13,240 --> 00:28:15,880 Assim, as pessoas não vão achar que você é noiva, 184 00:28:16,040 --> 00:28:17,720 mas sim uma viúva de luto. 185 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 O que foi? 186 00:28:21,640 --> 00:28:23,040 Por que está tão triste? 187 00:28:25,760 --> 00:28:26,920 Gokce. 188 00:28:34,160 --> 00:28:36,080 Conte-me. O que aconteceu? 189 00:28:39,560 --> 00:28:41,520 Ela ainda fala no Ertugrul. 190 00:28:43,920 --> 00:28:45,120 E o coração dela? 191 00:28:49,320 --> 00:28:51,400 O ferimento no coração dela envenena a língua. 192 00:28:54,760 --> 00:28:57,560 Eu não sei por quanto tempo isso continuará, Aykiz. 193 00:28:59,840 --> 00:29:01,800 Ela disse ao Ertugrul que ele é um irmão para ela, mas... 194 00:29:02,280 --> 00:29:04,280 Ela se esquecerá dele. Não se preocupe. 195 00:29:06,680 --> 00:29:09,680 Ao tentar apagar o fogo em seu coração, 196 00:29:09,960 --> 00:29:11,480 ela passou por muita dor. 197 00:29:13,920 --> 00:29:15,360 Por causa disso, Selcan... 198 00:29:16,920 --> 00:29:20,400 ela não tem mais em quem confiar. 199 00:29:23,000 --> 00:29:26,160 Não cobre tanto dela. Isso vai passar. 200 00:29:28,080 --> 00:29:30,000 E se não acontecer como você pensa? 201 00:29:32,520 --> 00:29:34,320 O que faremos então, Aykiz? 202 00:29:36,360 --> 00:29:39,360 Como poderemos nos encarar nesta tribo nômade? 203 00:29:51,520 --> 00:29:52,640 Adeus. 204 00:29:53,400 --> 00:29:54,560 Obrigado, Afsin. 205 00:29:55,920 --> 00:29:59,160 Depois que estabelecer sua tribo, irei visitá-lo, se Deus permitir. 206 00:30:21,360 --> 00:30:22,400 Afsin Bei. 207 00:30:24,600 --> 00:30:25,920 Vou lhe falar uma coisa. 208 00:30:27,080 --> 00:30:28,240 Fale. 209 00:30:29,680 --> 00:30:32,240 Fale de uma vez isso que tem no peito. 210 00:30:35,160 --> 00:30:37,120 O pai de Yigit. 211 00:30:39,520 --> 00:30:40,840 Você o matou? 212 00:30:51,080 --> 00:30:52,040 Bamsi. 213 00:30:57,200 --> 00:30:58,400 Eu sinto muito, Bei. 214 00:30:59,320 --> 00:31:01,360 Não pude conter minha língua de novo. 215 00:31:03,280 --> 00:31:05,600 Nós sempre tivemos um dever, Bamsi. 216 00:31:07,160 --> 00:31:09,800 Que Deus nos ajude em nosso novo dever. 217 00:31:11,320 --> 00:31:13,560 Que Deus permita que vocês... 218 00:31:14,600 --> 00:31:17,000 não machuquem seus entes queridos, mas os ajudem a prosperar. 219 00:31:38,320 --> 00:31:39,800 Adeus. 220 00:31:53,440 --> 00:31:54,280 Pai. 221 00:31:57,160 --> 00:31:58,000 Pai. 222 00:31:59,160 --> 00:32:00,880 Podemos ficar no caravançará, se quiser. 223 00:32:01,120 --> 00:32:02,400 Podemos partir amanhã. 224 00:32:02,720 --> 00:32:04,240 Eu estou bem. 225 00:32:04,880 --> 00:32:07,000 Ainda temos muito o que fazer. 226 00:32:07,720 --> 00:32:11,920 É o nosso destino migrar de novo antes do fim do verão. 227 00:33:10,320 --> 00:33:15,400 Korkut Ata da tribo Hayat diz o seguinte sobre ser corajoso: 228 00:33:16,880 --> 00:33:18,120 Korkut Ata dizia que... 229 00:33:20,480 --> 00:33:26,360 antigamente, até um garoto não derramar sangue, ele não teria nome. 230 00:33:27,640 --> 00:33:29,280 E também não seria denominado Bei. 231 00:33:30,320 --> 00:33:31,600 -Nossa. -Nossa. 232 00:33:32,280 --> 00:33:35,520 Quando os garotos cavalgam, empunham suas espadas e atiram flechas 233 00:33:36,320 --> 00:33:37,960 sendo corajosos como vocês, 234 00:33:38,320 --> 00:33:41,680 então eles podem começar a treinar para se tornarem Alps. 235 00:33:42,320 --> 00:33:45,680 Nós merecemos tal treinamento, como Suleyman Shah diz, Wild Demir? 236 00:33:48,120 --> 00:33:49,560 Claro, garoto. 237 00:33:50,400 --> 00:33:53,720 Vocês não abriram o caminho para entrarmos no castelo dos cruzados? 238 00:33:55,320 --> 00:33:57,120 Não enfrentaram inimigos em Alepo? 239 00:33:57,800 --> 00:34:00,280 Não protegeram a honra de nossos ancestrais... 240 00:34:01,840 --> 00:34:03,960 sem serem enganados por suas ameaças? 241 00:34:05,000 --> 00:34:06,120 Dundar... 242 00:34:07,000 --> 00:34:11,200 você não salvou seu pai, sua família e sua tribo 243 00:34:11,680 --> 00:34:16,280 enfrentando o covarde Titus? 244 00:34:17,240 --> 00:34:19,800 Se não tivesse feito isso, Kurdoglu teria... 245 00:34:21,080 --> 00:34:23,720 se unido a ele e matado seu pai e seus irmãos. 246 00:34:27,520 --> 00:34:29,120 Eu não fiz nada, Wild Demir. 247 00:34:29,800 --> 00:34:30,680 Só... 248 00:34:33,400 --> 00:34:34,760 Dundar. 249 00:34:35,360 --> 00:34:38,000 A melhor qualidade de um Alp é a humildade. 250 00:34:39,120 --> 00:34:41,480 E graças a Deus, vocês dois têm isso. 251 00:34:42,360 --> 00:34:47,520 Humildade, honestidade, cordialidade e generosidade. 252 00:34:49,480 --> 00:34:52,040 Um Alp não deve agir com arrogância. 253 00:34:53,320 --> 00:34:55,160 Não deve se achar superior. 254 00:34:57,480 --> 00:35:00,720 Kara Polat deve fazer jus à sua própria espada. 255 00:35:01,880 --> 00:35:03,560 Deve agir sem dó. 256 00:35:05,960 --> 00:35:08,600 Quem só pensa em riquezas não pode se tornar um Alp. 257 00:35:09,760 --> 00:35:12,160 Não pode nem ser um homem. 258 00:35:13,280 --> 00:35:16,280 Um Alp deve aprender a honrar seus ancestrais. 259 00:35:16,600 --> 00:35:18,600 Deve ser firme em seu cavalo. 260 00:35:19,360 --> 00:35:22,520 Crianças brincam com espadas de mentira, mas um homem deve possuir uma. 261 00:35:24,680 --> 00:35:29,520 Ele deve proteger a ordem. Não deve falar mentiras. 262 00:35:30,600 --> 00:35:34,840 Derramar sangue não é o bastante para se tornar um Alp. 263 00:35:39,320 --> 00:35:44,560 Virtude e mérito são as coisas mais importantes para um Alp. 264 00:35:45,800 --> 00:35:47,960 E, claro, sua espada. 265 00:35:51,280 --> 00:35:56,240 Um Alp precisa de uma espada virtuosa e hábil como ele. 266 00:35:58,320 --> 00:36:00,080 Eu estou fazendo essas para vocês. 267 00:36:01,640 --> 00:36:05,920 Como fiz para Suleyman Shah, Gundogdu e Ertugrul. 268 00:36:12,720 --> 00:36:14,880 Aonde Suleyman Shah foi, Wild Demir? 269 00:36:15,600 --> 00:36:19,600 Não há como fugir dos mongóis que nos perseguem há anos, garoto. 270 00:36:20,560 --> 00:36:24,840 Está na hora de nos unirmos e parar com essa calamidade. 271 00:36:26,920 --> 00:36:30,800 Ou nós vencemos e vivemos ou morremos. 272 00:36:31,640 --> 00:36:33,000 Não há outra maneira. 273 00:36:39,120 --> 00:36:40,400 Por isso eles partiram? 274 00:36:41,360 --> 00:36:42,640 Sim, meu filho. 275 00:36:43,960 --> 00:36:45,600 Que Deus os ajude. 276 00:36:46,880 --> 00:36:47,960 Amém. 277 00:37:00,440 --> 00:37:02,520 Vamos descansar um pouco, Bei? 278 00:37:04,360 --> 00:37:06,560 Vocês me tomam como velho. 279 00:37:08,320 --> 00:37:09,680 Como assim, pai? 280 00:37:10,800 --> 00:37:13,280 Você pode acabar com todos nós. 281 00:37:15,000 --> 00:37:17,400 Só sugerimos isso por causa dos cavalos. 282 00:38:14,480 --> 00:38:15,520 Bei. 283 00:38:17,320 --> 00:38:20,640 Deixe-nos atravessar antes de vocês para dar uma olhada. 284 00:38:22,760 --> 00:38:23,600 Depressa. 285 00:39:10,200 --> 00:39:11,880 Eu sou grato ao senhor, Deus. 286 00:39:13,680 --> 00:39:16,320 Obrigado por nos dar um coração para parar e ouvir as belezas... 287 00:39:17,640 --> 00:39:23,360 que o senhor criou e poder enxergá-las. 288 00:39:25,440 --> 00:39:27,560 Obrigado por me deixar seguir seu caminho... 289 00:39:28,160 --> 00:39:33,040 e poder criar meus corajosos filhos. 290 00:39:35,680 --> 00:39:40,440 Obrigado por me dar uma vida curta e agradável... 291 00:39:41,480 --> 00:39:46,280 como o som desse rouxinol, junto com a mãe dos meus filhos. 292 00:40:49,440 --> 00:40:51,080 Pai. 293 00:40:51,280 --> 00:40:52,520 Pai! 294 00:40:53,000 --> 00:40:54,360 Pai! 295 00:40:58,400 --> 00:40:59,400 Pai. 296 00:41:06,520 --> 00:41:07,440 Pai. 297 00:41:09,520 --> 00:41:10,360 Pai. 298 00:42:20,840 --> 00:42:22,840 Legendas: Alysson Navarro