1 00:02:08,480 --> 00:02:12,400 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,720 --> 00:02:16,440 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:23,680 --> 00:02:24,920 La paz esté con ustedes. 4 00:02:25,800 --> 00:02:28,720 Y contigo, Ertugrul, hijo del sha Suleimán. 5 00:02:28,920 --> 00:02:30,160 Siéntate. 6 00:02:38,560 --> 00:02:40,000 Ustedes pidieron verme. 7 00:02:40,920 --> 00:02:41,960 Sí, hijo. 8 00:02:42,480 --> 00:02:46,880 Pedimos por ti, para ver el rostro del que hemos oído hablar. 9 00:02:47,520 --> 00:02:51,320 Para entender la mente de quien tenemos adelante. 10 00:02:56,240 --> 00:02:57,360 Los escucho. 11 00:02:58,920 --> 00:03:00,520 Presenciaste muchas guerras. 12 00:03:01,560 --> 00:03:03,240 Pasaste muchas penurias. 13 00:03:03,480 --> 00:03:05,960 Conociste enemigos, viste el mundo. 14 00:03:07,080 --> 00:03:09,800 Dime, ¿cuál es el estado del mundo? 15 00:03:13,000 --> 00:03:14,640 El mundo está en crisis. 16 00:03:16,320 --> 00:03:19,720 Por un lado están los cruzados, por el otro, los mongoles, 17 00:03:20,480 --> 00:03:24,120 y luego estamos nosotros, peleando una guerra por Anatolia. 18 00:03:25,480 --> 00:03:29,440 Todos los poderosos saben que dominar Anatolia 19 00:03:30,720 --> 00:03:32,800 es dominar el mundo. 20 00:03:34,960 --> 00:03:37,920 En tu opinión, ¿quién de todos triunfará? 21 00:03:44,120 --> 00:03:46,520 Los cruzados vinieron con una gran fuerza. 22 00:03:47,040 --> 00:03:50,600 Cuando partieron, tenían el propósito de conquistar Jerusalén. 23 00:03:51,520 --> 00:03:52,560 Sin embargo, 24 00:03:53,560 --> 00:03:56,120 al llegar aquí, olvidaron su objetivo, 25 00:03:56,400 --> 00:03:57,720 y se dedicaron a saquear. 26 00:03:59,280 --> 00:04:00,160 Los mongoles 27 00:04:00,880 --> 00:04:02,240 quieren venir a Anatolia. 28 00:04:03,800 --> 00:04:06,800 Sin embargo, son como un lobo hambriento que ataca un rebaño. 29 00:04:07,440 --> 00:04:08,960 Una vez satisfechos, se van. 30 00:04:10,160 --> 00:04:11,880 ¿Y nosotros? 31 00:04:12,640 --> 00:04:14,360 ¿Qué dices de nosotros? 32 00:04:17,520 --> 00:04:22,120 Llegamos a Anatolia bajo el liderazgo de los Beys Tugrul y Cagri. 33 00:04:22,920 --> 00:04:25,200 Luego, con el sultán Alparslan, 34 00:04:25,680 --> 00:04:28,960 con la batalla de Manzikent, se nos abrieron las puertas de Anatolia. 35 00:04:30,280 --> 00:04:31,480 Sin embargo, 36 00:04:32,960 --> 00:04:34,400 nuestra unidad está quebrada. 37 00:04:36,720 --> 00:04:38,000 Si podemos unirnos 38 00:04:39,000 --> 00:04:40,480 y brindar justicia, 39 00:04:41,880 --> 00:04:43,360 Anatolia será nuestra. 40 00:04:45,040 --> 00:04:48,640 Hijo, si deseas que estas tierras sean nuestras... 41 00:04:51,680 --> 00:04:53,480 ...tienes que escucharme con cuidado. 42 00:04:55,120 --> 00:04:59,160 Y no actuar, ni una vez, en contra de nuestros consejos. 43 00:05:41,840 --> 00:05:44,440 Mi espada no tiene rubíes. 44 00:05:44,960 --> 00:05:49,080 Mientras viva, lucharé por este objetivo. 45 00:05:50,520 --> 00:05:54,560 Y haré ondear la bandera de la justicia otra vez sobre Anatolia. 46 00:06:15,160 --> 00:06:16,280 Gokce. 47 00:06:19,800 --> 00:06:21,240 Gokce. 48 00:06:23,400 --> 00:06:25,040 Te traje la cena. 49 00:06:44,320 --> 00:06:46,480 Gokce, ¿hice algo que te lastimara? 50 00:06:57,800 --> 00:06:59,400 Mi hermana siempre fue ambiciosa. 51 00:07:01,680 --> 00:07:03,120 Cometió muchos pecados. 52 00:07:05,720 --> 00:07:07,360 Pero en una cosa tenía razón. 53 00:07:09,360 --> 00:07:10,520 Ertugrul. 54 00:07:13,960 --> 00:07:17,200 Cuando Ertugrul te salvó de los cruzados y te trajo a nuestra tribu, 55 00:07:19,800 --> 00:07:22,520 ella me dijo que ya nada volvería a ser igual. 56 00:07:26,760 --> 00:07:27,880 Tenía razón. 57 00:07:34,160 --> 00:07:36,360 Tal vez si no hubieras venido a esta tribu... 58 00:07:37,320 --> 00:07:39,760 ...esto no le habría pasado a mi hermana, Halime. 59 00:07:43,160 --> 00:07:45,160 ¿Aún hablas de Ertugrul, Gokce? 60 00:07:47,840 --> 00:07:50,840 Pensé que habías terminado con eso después de todo lo que pasó. 61 00:07:51,000 --> 00:07:52,040 Terminé. 62 00:07:54,040 --> 00:07:55,560 Después de sufrir este dolor 63 00:07:56,000 --> 00:07:58,480 y de arrancar a Ertugrul de mi corazón. 64 00:07:59,240 --> 00:08:01,840 No lo hice por ti, Halime. 65 00:08:03,480 --> 00:08:04,880 Lo hice por Ertugrul. 66 00:08:07,240 --> 00:08:08,560 Por su felicidad. 67 00:08:11,960 --> 00:08:14,680 Espero que lo cuides de la forma en que se merece. 68 00:08:20,800 --> 00:08:22,480 Entonces, me iré. 69 00:09:12,200 --> 00:09:13,120 Madre. 70 00:09:13,320 --> 00:09:15,840 Dios, que tu paz caiga sobre Mahoma y su familia. 71 00:09:19,120 --> 00:09:20,480 Madre, ¿estás bien? 72 00:09:23,480 --> 00:09:27,560 Que Dios nos ayude, hija. Tuve un sueño, pero estoy bien. 73 00:09:28,080 --> 00:09:29,600 Que Dios nos ayude. 74 00:09:30,720 --> 00:09:32,400 Espera, madre. Te daré agua. 75 00:09:40,880 --> 00:09:41,920 Toma, bebe. 76 00:09:51,280 --> 00:09:53,880 Veo el mismo sueño desde hace un par de días. 77 00:09:55,040 --> 00:09:58,760 Un río que fluye abundante y rápido. 78 00:10:00,880 --> 00:10:01,880 Sin embargo... 79 00:10:02,800 --> 00:10:04,120 Sin embargo, ¿qué, madre? 80 00:10:07,240 --> 00:10:10,520 Sin embargo, Suleimán... 81 00:10:43,680 --> 00:10:46,200 Maestre Titus, no hay forma de entrar. 82 00:10:47,520 --> 00:10:48,600 ¿Y las cocinas? 83 00:10:49,320 --> 00:10:51,400 No pudimos envenenar los calderos. 84 00:10:51,720 --> 00:10:54,520 Tiraron la comida y la prepararon de nuevo, a su manera. 85 00:10:55,000 --> 00:10:57,800 El Bey Korkut trajo mujeres de su tribu para que cocinaran. 86 00:10:58,720 --> 00:11:01,440 ¿Podemos saber de qué están hablando en el interior? 87 00:11:01,760 --> 00:11:05,000 Por supuesto, mi señor. Nuestro espía vendrá a decírselo. 88 00:11:22,400 --> 00:11:25,560 ¿Hablas de pelear contra los mongoles, Karatay? 89 00:11:26,400 --> 00:11:30,440 ¿Quieres que nos sacrifiquemos para proteger el estado de Alaaddin, 90 00:11:30,520 --> 00:11:32,520 cuando ya quedan tan pocos de los nuestros? 91 00:11:32,640 --> 00:11:34,240 El estado del sultán Alaaddin 92 00:11:34,400 --> 00:11:37,120 abrió sus brazos para recibir a los Oghuz. 93 00:11:37,640 --> 00:11:41,160 Las diferencias del pasado se resolvieron. 94 00:11:41,400 --> 00:11:42,480 ¿A qué costo? 95 00:11:42,840 --> 00:11:44,680 Se derramó sangre sobre nosotros. 96 00:11:45,800 --> 00:11:48,920 ¿Qué pasará cuando el sultán Alaaddin abdique a su trono? 97 00:11:50,200 --> 00:11:53,040 Como en los viejos tiempos, quién sabe qué nos hará 98 00:11:53,400 --> 00:11:55,480 el nuevo sultán cuando ocupe el trono. 99 00:12:01,080 --> 00:12:02,480 Hayat Bey tiene razón. 100 00:12:02,640 --> 00:12:05,320 Todas las adversidades caen sobre nosotros, los nómades. 101 00:12:06,080 --> 00:12:08,400 Pelearemos hasta el último aliento. 102 00:12:09,080 --> 00:12:11,640 Pero nadie nos apoyó en nuestros momentos difíciles. 103 00:12:12,000 --> 00:12:12,920 Tiene razón. 104 00:12:13,920 --> 00:12:15,560 Hayat Bey tiene razón. 105 00:12:15,640 --> 00:12:17,480 Siempre somos los que quedamos atrás. 106 00:12:28,720 --> 00:12:29,840 Beys. 107 00:12:31,000 --> 00:12:32,400 Mis mayores. 108 00:12:33,800 --> 00:12:35,840 Concuerdo con ustedes, con todo el corazón. 109 00:12:37,240 --> 00:12:39,120 Fuimos menospreciados por ser nómades. 110 00:12:40,080 --> 00:12:43,800 Tanto los ayubides como los fariseos actuaron así. 111 00:12:45,280 --> 00:12:46,680 Nos avasallaron. 112 00:12:48,000 --> 00:12:50,880 Pero el sultán Alaaddin es diferente. 113 00:12:51,880 --> 00:12:53,560 Como dijo Ata Bey, 114 00:12:54,240 --> 00:12:56,000 nos recibió con los brazos abiertos. 115 00:12:57,640 --> 00:13:01,160 Grandes Beys de mi gente, cuya valentía conozco bien, 116 00:13:02,320 --> 00:13:05,320 no hay nadie entre nosotros que no sepa cuántos mártires 117 00:13:05,440 --> 00:13:08,280 hubo entre los alps en la lucha contra las cruzadas. 118 00:13:09,680 --> 00:13:11,360 Aprendimos mucho en esta guerra. 119 00:13:11,760 --> 00:13:15,360 Queremos escuchar qué has aprendido, Ertugrul Bey. 120 00:13:18,920 --> 00:13:22,160 Todos los problemas comienzan desde adentro. 121 00:13:23,280 --> 00:13:24,160 Yo digo 122 00:13:24,720 --> 00:13:27,000 que no seamos la alimaña que carcome el sicomoro 123 00:13:27,160 --> 00:13:29,880 que fue plantado por el mismo Alparslan. 124 00:13:30,960 --> 00:13:35,760 Si este poderoso sicomoro se cae, todos quedaremos enterrados bajo él. 125 00:13:36,720 --> 00:13:41,440 Nuestro viaje, que comenzó en Otuken, terminará en esta hermosa tierra. 126 00:13:51,600 --> 00:13:52,760 Beys. 127 00:13:53,640 --> 00:13:56,640 Los demonios mongoles vienen desde el este en oleadas 128 00:13:57,840 --> 00:14:01,160 y los cruzados se levantan desde el oeste. 129 00:14:02,400 --> 00:14:08,200 Nuestro trabajo es unirnos bajo el manto sagrado de Ahmet Yesevi. 130 00:14:09,640 --> 00:14:11,880 Si no podemos unirnos, 131 00:14:13,280 --> 00:14:15,880 estamos traicionando nuestro viaje desde Otuken, 132 00:14:16,880 --> 00:14:19,520 y la herencia de Yesevi. 133 00:14:25,680 --> 00:14:27,200 Que el poderoso Dios 134 00:14:27,800 --> 00:14:30,520 nos salve de desobedecer el legado de nuestro profeta. 135 00:14:34,960 --> 00:14:38,400 Por eso, grandes Beys de los Oghuz, 136 00:14:40,200 --> 00:14:42,720 digo que es hora de unirnos. 137 00:14:44,280 --> 00:14:46,400 El mundo islámico está destrozado. 138 00:14:48,000 --> 00:14:49,960 El fuego de la resurrección que encendemos 139 00:14:50,760 --> 00:14:55,400 se diseminará por el mundo, y verá la luz un nuevo gobernante turco. 140 00:15:04,800 --> 00:15:05,760 Ahora... 141 00:15:06,560 --> 00:15:10,200 ...propongo que nos unamos contra los mongoles 142 00:15:11,360 --> 00:15:13,560 y cerremos filas en Anatolia. 143 00:15:27,360 --> 00:15:29,440 ¿Están de acuerdo con esta unidad, Beys? 144 00:16:08,720 --> 00:16:10,040 Sha Suleimán, 145 00:16:10,720 --> 00:16:13,640 un día la historia contará las cosas que has hecho. 146 00:16:22,160 --> 00:16:24,640 Nos estamos arrojando otra vez al fuego. 147 00:17:28,400 --> 00:17:31,240 Hasta hoy, este maldito nos tendió trampas una y otra vez. 148 00:17:33,720 --> 00:17:36,400 Ahora es su turno de caer en una. 149 00:17:40,400 --> 00:17:45,400 Dios ayuda a aquellos que tienden trampas. 150 00:17:49,960 --> 00:17:51,360 Vamos. 151 00:18:05,680 --> 00:18:08,120 Sé que no tenemos otra opción, padre. 152 00:18:09,240 --> 00:18:14,600 Pero, ¿podemos enfrentar a los mongoles solo con nuestras espadas? 153 00:18:16,840 --> 00:18:18,280 Hablaste de unidad. 154 00:18:18,880 --> 00:18:20,640 ¿Y si la unidad se rompe? 155 00:18:21,560 --> 00:18:24,000 ¿Qué haremos entonces, solos? 156 00:18:26,600 --> 00:18:29,040 Entiendo tus preocupaciones, hijo. 157 00:18:29,880 --> 00:18:33,760 Sin embargo, el destino de los Kayi ya está marcado. 158 00:18:34,760 --> 00:18:36,560 Nuestro camino se dirige a Anatolia. 159 00:18:37,480 --> 00:18:39,480 Y no hay forma de retroceder. 160 00:18:41,680 --> 00:18:44,280 Que Dios nos ayude. 161 00:18:47,440 --> 00:18:48,920 Gracias, hermano. 162 00:19:01,880 --> 00:19:03,040 Bey. 163 00:19:04,040 --> 00:19:05,360 Tenía razón. 164 00:19:05,680 --> 00:19:07,200 Titus está aquí. 165 00:19:08,480 --> 00:19:11,440 Vino hasta el caravasar con sus caballeros. 166 00:19:12,280 --> 00:19:13,600 Confirmamos su ubicación. 167 00:20:49,520 --> 00:20:50,680 Por fin. 168 00:20:51,640 --> 00:20:53,000 Nuestros caminos se cruzan. 169 00:20:53,840 --> 00:20:57,400 Veamos si eres igual de valiente que cuando atacas a mujeres y niños. 170 00:20:58,640 --> 00:21:02,040 Al menos no soy tan estúpido como para enfrentar al mundo como tú. 171 00:21:02,880 --> 00:21:08,360 Mientras uno siga la voluntad de Dios, no importa si estás solo, Titus. 172 00:21:09,520 --> 00:21:12,280 Pero un demonio perdido como tú no podrá entender eso. 173 00:21:14,160 --> 00:21:19,000 Romperé el orden que creaste con deslealtad y traiciones. 174 00:21:19,400 --> 00:21:21,760 Mi gente y yo. 175 00:21:21,960 --> 00:21:22,960 Nosotros, también. 176 00:21:23,960 --> 00:21:26,760 No pararemos hasta que regresen al infierno del que vienen. 177 00:21:26,840 --> 00:21:30,040 Todos venimos de Dios, y a Él regresaremos. 178 00:21:31,160 --> 00:21:34,320 Pero tú pronto verás el infierno al que regresarás. 179 00:21:35,120 --> 00:21:37,040 Ven y envíame allí. 180 00:25:48,520 --> 00:25:49,920 Mátame, turco. 181 00:26:00,000 --> 00:26:01,760 Eres el destino de mi hermano. 182 00:26:18,800 --> 00:26:20,680 La victoria será de Dios. 183 00:26:23,200 --> 00:26:26,520 No lo dudamos, alabado sea Dios. 184 00:26:49,400 --> 00:26:50,600 Tenemos un largo camino. 185 00:26:51,120 --> 00:26:52,440 Gracias, hermano. 186 00:26:53,160 --> 00:26:55,840 Que los que nos extrañan no nos esperen más. 187 00:28:05,360 --> 00:28:06,320 Gracias. 188 00:28:13,240 --> 00:28:15,880 Al verte, uno no pensaría que eres una recién casada, 189 00:28:16,040 --> 00:28:17,720 sino una viuda, Halime Sultan. 190 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 ¿Qué pasa? 191 00:28:21,640 --> 00:28:23,040 ¿Por qué estás tan triste? 192 00:28:25,760 --> 00:28:26,920 Por Gokce. 193 00:28:34,160 --> 00:28:36,080 Dime. ¿Qué pasó? 194 00:28:39,560 --> 00:28:41,520 Aún habla de Ertugrul. 195 00:28:43,920 --> 00:28:45,120 ¿Y su corazón? 196 00:28:49,320 --> 00:28:51,400 La herida de su corazón envenena su lengua. 197 00:28:54,760 --> 00:28:57,560 No sé cuánto tiempo seguirá esto, Aykiz. 198 00:28:59,840 --> 00:29:02,200 Le dijo a Ertugrul que era como un hermano, pero... 199 00:29:02,280 --> 00:29:04,280 Su corazón se enfriará, no te preocupes. 200 00:29:06,680 --> 00:29:09,680 Al tratar de apagar el fuego de su corazón, 201 00:29:09,960 --> 00:29:11,480 ella pasó por mucho dolor. 202 00:29:13,920 --> 00:29:15,360 Además, Selcan. 203 00:29:16,920 --> 00:29:20,400 No hay nadie en quien ella pueda confiar. 204 00:29:23,000 --> 00:29:26,160 No seas dura con ella. Ya se le pasará. 205 00:29:28,080 --> 00:29:30,000 ¿Y si no pasa como tú dices? 206 00:29:32,520 --> 00:29:34,320 ¿Qué podremos hacer entonces, Aykiz? 207 00:29:36,360 --> 00:29:39,360 ¿Cómo podremos vernos la cara una a la otra en la tribu? 208 00:29:51,520 --> 00:29:52,640 Adiós. 209 00:29:53,400 --> 00:29:54,560 Gracias, Afsin. 210 00:29:55,920 --> 00:29:59,160 Luego que prepares a tu tribu, si Dios quiere, iré en cuanto pueda. 211 00:30:21,360 --> 00:30:22,400 Afsin Bey. 212 00:30:24,600 --> 00:30:25,920 Te diré una cosa. 213 00:30:27,080 --> 00:30:28,240 Dila. 214 00:30:29,680 --> 00:30:32,440 Di lo que te has estado guardando y recupera la paz. 215 00:30:35,160 --> 00:30:37,120 El padre de los Yigit. 216 00:30:39,520 --> 00:30:40,840 ¿Tú lo mataste? 217 00:30:51,080 --> 00:30:52,040 Bamsi. 218 00:30:57,200 --> 00:30:58,400 Lo siento, Bey. 219 00:30:59,320 --> 00:31:01,360 No podía seguir callando. 220 00:31:03,280 --> 00:31:05,920 Siempre fuimos de aquellos que tienen una misión, Bamsi. 221 00:31:07,160 --> 00:31:09,800 Que Dios nos ayude en nuestra nueva tarea. 222 00:31:11,320 --> 00:31:13,560 Que Dios les permita ser de aquellos 223 00:31:14,360 --> 00:31:17,320 que no lastiman a sus seres queridos y les otorgan prosperidad. 224 00:31:38,320 --> 00:31:39,800 Adiós. 225 00:31:53,440 --> 00:31:54,280 Padre. 226 00:31:57,160 --> 00:31:58,000 Padre. 227 00:31:59,160 --> 00:32:00,880 Podemos quedarnos, si quieres. 228 00:32:01,120 --> 00:32:02,400 Podemos partir mañana. 229 00:32:02,720 --> 00:32:04,240 Estoy bien. 230 00:32:04,880 --> 00:32:07,000 Tenemos mucho que hacer en nuestra tribu. 231 00:32:07,720 --> 00:32:11,920 Es nuestro destino volver a migrar antes del fin del invierno. 232 00:33:10,320 --> 00:33:15,400 Se dice que Korkut Ata, de la tribu Hayat, es muy orgulloso. 233 00:33:16,880 --> 00:33:18,120 Korkut Ata dice 234 00:33:20,480 --> 00:33:26,360 que en el pasado, un muchacho no recibía su nombre hasta que derramara sangre. 235 00:33:27,640 --> 00:33:29,680 Y no daban su rango a los Beys. 236 00:33:30,320 --> 00:33:31,600 - ¡Cielos! - ¡Cielos! 237 00:33:32,280 --> 00:33:35,720 Cuando los muchachos montan a caballo, blanden espadas, arrojan flechas, 238 00:33:36,320 --> 00:33:37,960 son tan valientes como ustedes, 239 00:33:38,320 --> 00:33:41,680 pueden comenzar a entrenarse para convertirse en alps. 240 00:33:42,320 --> 00:33:46,000 ¿Crees que merecemos ese entrenamiento como dice el sha Suleimán, Wild Demir? 241 00:33:48,120 --> 00:33:49,960 Por supuesto, mi valiente muchacho. 242 00:33:50,400 --> 00:33:53,720 ¿No nos abriste camino en el castillo de los cruzados? 243 00:33:55,320 --> 00:33:57,400 ¿No te enfrentaste a los enemigos en Alepo? 244 00:33:57,800 --> 00:34:03,960 ¿No protegiste el honor de los ancestros al no dejarte engañar por sus amenazas? 245 00:34:05,000 --> 00:34:06,120 Dundar, 246 00:34:07,000 --> 00:34:11,200 ¿no salvaste a tu padre, a tu familia y a tu tribu, 247 00:34:11,680 --> 00:34:16,280 al enfrentarte al cobarde Titus? 248 00:34:17,240 --> 00:34:19,800 Si no lo hubieras hecho, Kurdoglu se habría unido 249 00:34:21,080 --> 00:34:23,720 a él y habría matado a tu padre y tus hermanos. 250 00:34:27,520 --> 00:34:29,120 No hice nada, Wild Demir. 251 00:34:29,800 --> 00:34:30,680 Solo... 252 00:34:33,400 --> 00:34:34,760 Dundar. 253 00:34:35,360 --> 00:34:38,000 La mejor cualidad de un alp es la humildad. 254 00:34:39,120 --> 00:34:41,480 Veo que ambos la tienen, gracias a Dios. 255 00:34:42,360 --> 00:34:47,520 Humildad, honestidad, hospitalidad, generosidad. 256 00:34:49,480 --> 00:34:52,040 Un alp no debe actuar con arrogancia. 257 00:34:53,320 --> 00:34:55,160 No debe creerse superior. 258 00:34:57,480 --> 00:35:00,720 Debe dominar la espada de su mente. 259 00:35:01,880 --> 00:35:03,560 Debe actuar sin piedad. 260 00:35:05,960 --> 00:35:08,840 Uno no puede convertirse en alp si le interesan las riquezas. 261 00:35:09,760 --> 00:35:12,160 Aunque no podría ser un hombre, por cierto. 262 00:35:13,280 --> 00:35:16,280 Un alp debe castigar a quien se esconde de sus ancestros. 263 00:35:16,600 --> 00:35:18,600 Debe mantenerse erguido en su caballo. 264 00:35:19,360 --> 00:35:22,440 Los niños juegan con la espada, pero un hombre debe dominarla. 265 00:35:24,680 --> 00:35:29,520 Debe proteger a los demás. No debe conocer la mentira. 266 00:35:30,600 --> 00:35:34,840 Derramar sangre no es suficiente para convertirse en alp. 267 00:35:39,320 --> 00:35:44,560 La virtud y el mérito son, sin dudas, lo más importante para ser un alp. 268 00:35:45,800 --> 00:35:47,960 Y, por supuesto, una espada. 269 00:35:51,280 --> 00:35:56,240 Un alp necesita una espada tan virtuosa y hábil como él. 270 00:35:58,320 --> 00:36:00,080 Estoy haciendo estas para ustedes. 271 00:36:01,640 --> 00:36:05,920 Como las hice para el sha Suleimán, Gundogdu y Ertugrul. 272 00:36:12,720 --> 00:36:14,880 ¿Adónde fue el sha Suleimán, Wild Demir? 273 00:36:15,600 --> 00:36:19,600 No podemos escapar de los mongoles que nos persiguen desde hace años. 274 00:36:20,560 --> 00:36:24,840 Es hora de unirnos y detener esta calamidad. 275 00:36:26,920 --> 00:36:30,800 O ganamos y vivimos, o morimos. 276 00:36:31,640 --> 00:36:33,000 No hay otra forma. 277 00:36:39,120 --> 00:36:40,400 ¿Por eso se fueron? 278 00:36:41,360 --> 00:36:42,640 Sí, hijo. 279 00:36:43,960 --> 00:36:45,600 Que Dios los ayude. 280 00:36:46,880 --> 00:36:47,960 Amén. 281 00:37:00,440 --> 00:37:02,520 ¿Descansamos un poco, Bey? 282 00:37:04,360 --> 00:37:06,560 Me toman por un viejo. 283 00:37:08,320 --> 00:37:09,680 ¿Cómo podría ser, padre? 284 00:37:10,800 --> 00:37:13,280 Puedes derribarnos a todos, con la ayuda de Dios. 285 00:37:15,000 --> 00:37:17,400 Lo decimos por los caballos. 286 00:38:14,480 --> 00:38:15,520 Bey. 287 00:38:17,320 --> 00:38:20,640 Déjanos cruzar primero y echar un vistazo. 288 00:38:22,760 --> 00:38:23,600 Apúrense. 289 00:39:10,200 --> 00:39:11,880 Te agradezco, Dios mío. 290 00:39:13,680 --> 00:39:16,720 Gracias por darnos un corazón para detenernos a oír las bellezas 291 00:39:17,640 --> 00:39:23,360 que tú creaste, y a apreciarlas con nuestra mirada. 292 00:39:25,440 --> 00:39:27,560 Gracias por dejarme seguir tu camino 293 00:39:28,160 --> 00:39:33,040 y por permitirme criar a mis valientes hijos. 294 00:39:35,680 --> 00:39:40,440 Gracias por darme una vida corta y placentera, 295 00:39:41,480 --> 00:39:46,280 como el sonido de este ruiseñor, unido a la madre de mis hijos. 296 00:40:49,440 --> 00:40:51,080 Padre. 297 00:40:51,280 --> 00:40:52,520 ¡Padre! 298 00:40:53,000 --> 00:40:54,360 Padre. 299 00:40:58,400 --> 00:40:59,400 Padre. 300 00:41:06,520 --> 00:41:07,440 Padre. 301 00:41:09,520 --> 00:41:10,360 ¡Padre! 302 00:42:20,840 --> 00:42:22,840 Subtítulos: María Emilia Mas