1 00:02:08,520 --> 00:02:12,400 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,720 --> 00:02:16,480 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:48,640 --> 00:02:51,800 Se Deus permitir que você nasça saudável... 4 00:02:53,520 --> 00:02:55,520 eu vou levá-lo ao seu pai. 5 00:02:59,080 --> 00:03:04,280 Como uma mulher pecadora como eu... 6 00:03:05,400 --> 00:03:09,480 ousa dar à luz o filho de um pai tão corajoso, meu pequenino? 7 00:03:14,600 --> 00:03:17,680 No entanto, você deve saber... 8 00:03:18,320 --> 00:03:20,400 que sua mãe sempre te amará muito. 9 00:03:23,320 --> 00:03:28,080 Até eu morrer citando o nome de Deus... 10 00:03:28,960 --> 00:03:31,640 você sempre estará em meus lábios. 11 00:03:35,280 --> 00:03:38,040 Perdoe sua pobre mãe, meu pequenino. 12 00:03:40,200 --> 00:03:42,840 Perdoe sua mãe pecadora. 13 00:03:45,600 --> 00:03:46,840 Perdoe. 14 00:04:06,840 --> 00:04:08,440 Permita-me, Bey? 15 00:04:09,040 --> 00:04:10,160 Entre, filho. 16 00:04:15,520 --> 00:04:16,840 Você ordenou que eu viesse. 17 00:04:17,560 --> 00:04:18,640 Sente-se. 18 00:04:23,560 --> 00:04:25,800 Nós queremos falar com você sobre Selcan. 19 00:04:28,840 --> 00:04:32,760 Você disse que tudo havia terminado quando Selcan confessou os pecados 20 00:04:33,640 --> 00:04:35,320 que ela cometeu. 21 00:04:36,160 --> 00:04:38,760 Até mesmo que você se divorciaria dela. 22 00:04:40,640 --> 00:04:45,960 Depois, você nos disse que não sabia o que fazer e pediu mais tempo. 23 00:04:46,520 --> 00:04:48,600 Contudo, esse tempo já passou. 24 00:04:49,840 --> 00:04:51,800 Sabe o que fazer agora, filho? 25 00:04:53,840 --> 00:04:55,920 Pai, mãe. 26 00:04:57,840 --> 00:05:00,760 Eu pedi o divórcio para Selcan duas vezes na tenda. 27 00:05:02,440 --> 00:05:04,560 Quando eu ia pedir pela terceira vez, 28 00:05:05,120 --> 00:05:08,640 ela pôs minha adaga nas minhas mãos e implorou que eu a matasse. 29 00:05:10,840 --> 00:05:12,960 Aquele momento me assombrou. 30 00:05:13,760 --> 00:05:15,280 Eu não sabia o que fazer. 31 00:05:15,920 --> 00:05:17,560 Mas você precisa tomar uma decisão. 32 00:05:23,920 --> 00:05:25,520 O que você acha? 33 00:05:27,560 --> 00:05:33,000 Selcan está a caminho de se arrepender e determinou sua vontade. 34 00:05:36,160 --> 00:05:38,680 Abra sua tenda para ela uma última vez. 35 00:05:59,360 --> 00:06:00,360 Bey. 36 00:06:15,160 --> 00:06:17,080 Um presentinho. O mínimo que posso fazer. 37 00:06:22,000 --> 00:06:25,280 Pele de raposa. Está abaixo de você. 38 00:06:30,520 --> 00:06:36,360 Eu carregarei essas peles para os meus três valentes Alps até morrer. 39 00:06:39,600 --> 00:06:40,560 Eu cresci com vocês. 40 00:06:42,320 --> 00:06:43,600 Obtive minha espada com vocês. 41 00:06:45,560 --> 00:06:47,400 Aprendi a usá-la com vocês. 42 00:06:48,760 --> 00:06:52,800 Vocês mostraram que os Alps fazem a caçada valer a pena 43 00:06:52,880 --> 00:06:54,000 e fazem de um homem um Bey. 44 00:06:57,480 --> 00:07:00,120 Em tudo que eu aprendi, vocês estavam comigo. 45 00:07:03,040 --> 00:07:04,720 Se me tornei o líder dos Alps... 46 00:07:05,760 --> 00:07:07,720 se fui confiado com um dever... 47 00:07:08,120 --> 00:07:10,320 a contribuição de vocês é grandiosa. 48 00:07:12,360 --> 00:07:16,240 Se eu mereço ser seu Bey... 49 00:07:17,680 --> 00:07:18,800 então eu fico feliz! 50 00:07:21,520 --> 00:07:22,640 Bey! 51 00:07:29,360 --> 00:07:31,080 Que Deus o mantenha ao nosso lado! 52 00:07:32,400 --> 00:07:34,760 Que você seja sempre feliz, se Deus permitir. 53 00:07:34,960 --> 00:07:37,360 Obrigado, Turgut. Obrigado. 54 00:07:42,440 --> 00:07:45,000 Que você seja sempre feliz com Halime Sultan, Bey. 55 00:07:46,160 --> 00:07:47,280 Obrigado, Dogan. 56 00:07:54,520 --> 00:07:55,840 O que foi, grandalhão? 57 00:07:57,280 --> 00:07:59,360 Ele está triste porque você se casou. 58 00:08:02,520 --> 00:08:03,800 Não sei, Bey. 59 00:08:04,240 --> 00:08:08,560 Eu pensei que você se casaria com sua armadura e amaria seu cavalo, 60 00:08:08,720 --> 00:08:11,000 assim como eu. 61 00:08:18,600 --> 00:08:23,360 Bey, isso é para a minha irmã, Halime Sultan. 62 00:08:27,520 --> 00:08:28,720 Sua preciosidade? 63 00:08:29,920 --> 00:08:31,840 -Minha preciosidade, Bey. -Kudret. 64 00:08:39,040 --> 00:08:43,040 Que Deus lhe dê alegria, Bey. Que o faça feliz. 65 00:08:43,920 --> 00:08:44,960 O que posso dizer? 66 00:08:45,400 --> 00:08:47,400 Que Deus lhe dê muitos filhos, Bey. 67 00:08:47,680 --> 00:08:50,600 Três, cinco, oito... 68 00:08:50,920 --> 00:08:52,920 Tenha quantos Deus puder lhe dar. 69 00:08:53,000 --> 00:08:55,240 Se Deus permitir. Se Deus permitir! 70 00:09:01,200 --> 00:09:02,280 Não se preocupe, Bamsi. 71 00:09:02,360 --> 00:09:04,760 Vamos encontrar uma esposa para você de Banu Cicek. 72 00:09:05,920 --> 00:09:11,920 Pare, Dogan! Pode parar! 73 00:09:14,360 --> 00:09:16,400 É um urso sensível! 74 00:11:35,200 --> 00:11:37,400 Eu apliquei henna em vocês. E para quê? 75 00:11:37,520 --> 00:11:41,280 Para ser sacrificada à tenda do corajoso homem com quem vou me casar. 76 00:11:41,680 --> 00:11:43,040 Para que mais? 77 00:11:43,280 --> 00:11:46,400 Para saber aplicá-la nas costas do cordeiro sacrificial no banquete 78 00:11:46,560 --> 00:11:50,800 nas palmas do meu Alp quando ele for para a guerra. 79 00:11:51,160 --> 00:11:53,520 Para que mais? 80 00:11:53,920 --> 00:11:57,440 Para ouvir o azan sagrado de Mohammad 81 00:11:57,560 --> 00:12:01,160 e que os costumes e lembranças dos nossos antepassados sejam eternos. 82 00:12:02,720 --> 00:12:05,760 Que sua felicidade seja eterna, Halime Sultan. 83 00:12:06,160 --> 00:12:09,360 Que sua felicidade seja eterna, Halime Sultan. 84 00:12:09,960 --> 00:12:12,920 Que sua felicidade seja eterna, Halime Sultan. 85 00:12:29,520 --> 00:12:31,800 O dia que estava esperando chegou, não é? 86 00:12:33,480 --> 00:12:34,520 Graças a você. 87 00:12:35,360 --> 00:12:38,840 Você se tornou minha bússola, me guiou nas horas mais sombrias. 88 00:12:40,360 --> 00:12:43,760 Quando eu achei que estava no escuro, você foi minha luz. 89 00:12:44,840 --> 00:12:47,840 E graças a você estou me casando com a mulher que amo. 90 00:12:48,680 --> 00:12:55,000 Que alegria! Que seu povo nômade, sua tribo, seus familiares e sua nação 91 00:12:55,080 --> 00:12:56,960 perdurem com a sua felicidade. 92 00:12:57,360 --> 00:13:01,360 Que os frutos do seu casamento tomem posse do mundo. 93 00:13:02,120 --> 00:13:03,200 Obrigado. 94 00:13:03,440 --> 00:13:09,400 Depois da cerimônia após a oração matinal, eu irei embora, filho. 95 00:13:11,120 --> 00:13:13,400 Espero vê-lo de novo, se Deus permitir. 96 00:13:13,680 --> 00:13:15,920 Se Deus permitir, nos veremos. 97 00:13:19,080 --> 00:13:21,440 Se você partir, deixe-me devolver o depósito. 98 00:13:23,160 --> 00:13:25,280 Não é mais um depósito, Ertugrul. 99 00:13:26,560 --> 00:13:29,800 Ele encontrou seu dono, graças a Deus. 100 00:14:03,000 --> 00:14:08,520 Você não foi só uma irmã, mas uma mãe para mim enquanto havia... 101 00:14:09,960 --> 00:14:12,800 muitos inimigos querendo nos matar e nos prender. 102 00:14:13,760 --> 00:14:15,720 Jamais serei capaz de recompensá-la por isso. 103 00:14:16,480 --> 00:14:21,400 Se eu encontrei o homem corajoso por quem procurei por toda a minha vida, 104 00:14:22,560 --> 00:14:25,200 foi porque você me ajudou muito. 105 00:14:25,920 --> 00:14:27,720 Sou eu que jamais poderei recompensá-lo. 106 00:14:28,840 --> 00:14:30,120 Meu querido irmão. 107 00:14:36,480 --> 00:14:37,400 Posso entrar? 108 00:14:38,440 --> 00:14:39,680 Sim, Ertugrul Bey. 109 00:14:51,200 --> 00:14:55,960 Eu lhe confio não só minha irmã, mas minha amada e querida. 110 00:14:57,160 --> 00:14:59,400 Cuide bem da minha preciosidade, Ertugrul Bey. 111 00:15:00,680 --> 00:15:05,240 Mostre o poder do seu punho ao inimigo e a piedade de seu coração à minha irmã. 112 00:15:06,680 --> 00:15:08,480 Que Deus o faça felizes. 113 00:15:16,680 --> 00:15:18,280 Uma gazela a trouxe para mim. 114 00:15:21,920 --> 00:15:24,680 Se eu agradeço a Deus por ter enviado a gazela, 115 00:15:25,440 --> 00:15:28,640 como posso partir o coração dela e magoá-la? 116 00:15:32,480 --> 00:15:34,720 Prefiro que Deus tire a minha vida 117 00:15:35,000 --> 00:15:37,440 mil vezes ao invés de fazer isso. 118 00:16:25,640 --> 00:16:30,040 Bom, Selcan Hatun, você colhe o que planta. 119 00:16:31,240 --> 00:16:33,080 Hora de partir. 120 00:16:34,800 --> 00:16:37,640 Vamos ver o que seu destino te reserva. 121 00:17:15,920 --> 00:17:19,200 Agora todos deixem as mãos relaxadas. 122 00:17:19,840 --> 00:17:21,600 E repitam comigo: 123 00:17:22,840 --> 00:17:24,440 Quanto aos nossos pecados... 124 00:17:25,080 --> 00:17:26,320 juramos não repeti-los. 125 00:17:26,400 --> 00:17:27,600 Juramos não repeti-los. 126 00:17:27,720 --> 00:17:29,760 -Juramos. -Juramos. 127 00:17:29,920 --> 00:17:32,000 -Juramos. -Juramos. 128 00:17:32,720 --> 00:17:35,680 Porque Ele é o Maior. 129 00:17:35,840 --> 00:17:39,400 Não há outra divindade, senão Ele. 130 00:17:39,560 --> 00:17:42,920 Ele é o dono de tudo. 131 00:17:43,680 --> 00:17:45,200 Nós pedimos Seu perdão. 132 00:17:45,320 --> 00:17:48,080 Nós acreditamos em Deus e em Seus anjos. 133 00:17:48,400 --> 00:17:51,800 Em Seus livros e Seus Profetas. 134 00:17:52,920 --> 00:17:57,760 E no dia do julgamento e no destino. 135 00:17:58,320 --> 00:18:01,080 Nós acreditamos que bondade e maldade são criações Suas. 136 00:18:01,560 --> 00:18:04,920 Não há outra divindade, senão Deus, e Muhammad é Seu Profeta e subordinado. 137 00:18:07,120 --> 00:18:11,840 A filha de Numan, Halime, com o filho de Suleyman, Ertugrul... 138 00:18:12,240 --> 00:18:18,040 Na condição de que ele lhe dê 10 moedas de ouro e 20 ovelhas, 139 00:18:18,280 --> 00:18:19,880 você o aceita como seu esposo? 140 00:18:20,240 --> 00:18:21,200 Aceito. 141 00:18:22,000 --> 00:18:22,920 Aceita? 142 00:18:23,040 --> 00:18:24,120 Aceito. 143 00:18:24,320 --> 00:18:25,520 Aceita? 144 00:18:25,760 --> 00:18:27,240 Aceito. 145 00:18:32,880 --> 00:18:34,800 O filho de Suleyman, Ertugrul. 146 00:18:36,480 --> 00:18:43,280 Na condição do auxílio pré-nupcial, você a aceita como sua esposa? 147 00:18:43,760 --> 00:18:44,680 Aceito. 148 00:18:45,360 --> 00:18:46,640 -Aceita? -Aceito. 149 00:18:47,440 --> 00:18:48,680 Aceita? 150 00:18:48,920 --> 00:18:50,240 Aceito. 151 00:18:51,040 --> 00:18:54,120 Testemunhas. Vocês testemunharam? 152 00:18:54,880 --> 00:18:56,240 Testemunhamos. 153 00:19:02,400 --> 00:19:04,320 Que Deus abençoe seu casamento. 154 00:19:04,560 --> 00:19:05,720 Amém. 155 00:19:06,480 --> 00:19:07,520 Sagrado Deus. 156 00:19:09,600 --> 00:19:12,880 Nós testemunhamos o casamento desses dois jovens apaixonados. 157 00:19:13,560 --> 00:19:14,600 Testemunhe também. 158 00:19:14,800 --> 00:19:16,080 Amém. 159 00:19:16,520 --> 00:19:18,440 Que o Senhor abençoe o casamento deles. 160 00:19:18,600 --> 00:19:19,600 Amém. 161 00:19:20,040 --> 00:19:24,800 Que o Senhor ajude esse casal a amar um ao outro e a perseverar. 162 00:19:25,080 --> 00:19:27,760 -Amém. -Que nunca haja ódio, 163 00:19:27,880 --> 00:19:29,960 -conflito ou divórcio. -Amém. 164 00:19:30,880 --> 00:19:31,840 Deus, 165 00:19:32,000 --> 00:19:36,520 abençoe-os com uma boa relação, bons termos e afeição... 166 00:19:38,000 --> 00:19:44,000 entre nosso sagrado Pai Adão e nossa sagrada Mãe Eva... 167 00:19:45,360 --> 00:19:52,240 e o Profeta Muhammad, e nossa sagrada Mãe Hatice e o sagrado Profeta Ali, 168 00:19:52,320 --> 00:19:59,400 -e também nossa sagrada Mãe Fátima. -Amém. 169 00:20:00,480 --> 00:20:01,680 Deus. 170 00:20:02,400 --> 00:20:08,480 Dê bons filhos a esse casal, vida longa e abundante. 171 00:20:08,640 --> 00:20:09,640 Amém. 172 00:20:10,360 --> 00:20:14,920 Que seus filhos nasçam para governar o mundo. 173 00:20:15,040 --> 00:20:16,040 Amém. 174 00:20:16,880 --> 00:20:18,040 Al Fatiha. 175 00:20:50,720 --> 00:20:52,920 Sejam prósperos, meus queridos filhos. 176 00:20:53,720 --> 00:20:57,520 Quando chegar a hora do nosso grupo nômade ter um Seigniory, 177 00:20:58,120 --> 00:21:01,600 gerem muitos filhos e muitas filhas. 178 00:21:02,240 --> 00:21:04,720 Que Deus lhes dê felicidade e rapidez. 179 00:21:05,240 --> 00:21:06,400 Amém, pai. 180 00:21:13,440 --> 00:21:17,240 Eu desejo que você e sua família perdurem. 181 00:21:18,000 --> 00:21:20,440 Espero que causem um impacto no mundo, se Deus permitir. 182 00:21:20,720 --> 00:21:23,440 Vivam uma vida longa com seus filhos. 183 00:21:24,360 --> 00:21:25,680 Amém, mãe. 184 00:21:48,360 --> 00:21:51,640 Que Deus os deixem viver bastante e felizes para sempre. 185 00:21:52,640 --> 00:21:53,880 Amém. 186 00:21:57,640 --> 00:21:58,840 Meu irmão. 187 00:22:01,280 --> 00:22:02,440 Deus abençoe. 188 00:22:02,720 --> 00:22:04,640 Viva feliz para sempre. 189 00:22:04,920 --> 00:22:06,200 Amém, irmão. 190 00:22:35,280 --> 00:22:36,960 Posso entrar, Selcan Hatun? 191 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Selcan. 192 00:22:41,520 --> 00:22:42,640 Selcan. 193 00:22:55,800 --> 00:22:57,480 O que você fez, Selcan? 194 00:24:51,840 --> 00:24:56,360 O que Ertugrul Bey fez? 195 00:24:57,320 --> 00:25:01,360 Ele pôs uma tenda no céu. 196 00:25:06,800 --> 00:25:11,120 O que ele fez para deixar a mulher que ele ama feliz? 197 00:25:11,480 --> 00:25:14,840 Transformou cavalo em garanhão, vaca em camelo e ovelha em carneiro. 198 00:25:14,960 --> 00:25:17,560 Ele partiu algum coração? 199 00:25:18,080 --> 00:25:21,920 Ele disse algo ruim? 200 00:25:22,120 --> 00:25:24,600 Ele não partiu nenhum coração, nem disse nada ruim. 201 00:25:24,920 --> 00:25:29,040 Ele entrou na câmara nupcial e realizou seu desejo. 202 00:25:29,720 --> 00:25:34,600 Então, que eles vivam felizes para sempre. 203 00:25:34,760 --> 00:25:36,120 Amém! 204 00:25:36,360 --> 00:25:39,120 Tenham um casamento duradouro e sejam felizes para sempre. 205 00:25:56,960 --> 00:26:00,520 O que Ertugrul Bey fez? 206 00:26:01,000 --> 00:26:03,560 Ele pôs uma tenda no céu. 207 00:26:08,280 --> 00:26:11,240 Vamos! 208 00:26:22,440 --> 00:26:24,840 Vamos! 209 00:26:41,840 --> 00:26:42,840 Selcan? 210 00:26:49,600 --> 00:26:50,800 Vocês viram Selcan Hatun? 211 00:26:50,920 --> 00:26:52,280 Ela acabou de partir. 212 00:26:52,480 --> 00:26:55,480 Disse que esqueceu umas roupas no rio e foi buscá-las. 213 00:27:00,040 --> 00:27:01,320 Selcan! 214 00:27:48,880 --> 00:27:50,840 O remédio do amor é a união, Ertugrul. 215 00:27:53,400 --> 00:27:56,720 Eu agradeço a Deus por enviar a gazela que a mostrou para mim. 216 00:27:59,080 --> 00:28:02,600 Eu agradeço a Deus por permitir que eu seja a esposa de um Alp. 217 00:28:04,000 --> 00:28:05,960 Que Deus permita essa união para sempre. 218 00:28:06,840 --> 00:28:09,200 E jamais nos deixe enfrentar uma separação. 219 00:28:09,400 --> 00:28:10,600 Amém. 220 00:28:11,960 --> 00:28:16,040 Que Deus nos dê uma vida longa com nossos filhos. 221 00:28:17,080 --> 00:28:18,280 Amém. 222 00:28:41,680 --> 00:28:43,080 Kayis e Kinik... 223 00:28:45,880 --> 00:28:47,880 se incorporam nesta tenda. 224 00:28:50,400 --> 00:28:52,840 Nós unimos duas tribos, Ertugrul Bey. 225 00:28:53,480 --> 00:28:57,480 Que as tribos se tornem uma e nossa família seja abençoada, Halime Sultan. 226 00:29:44,760 --> 00:29:46,000 Selcan! 227 00:29:49,000 --> 00:29:50,080 Selcan! 228 00:29:56,200 --> 00:29:57,560 Selcan! 229 00:30:01,400 --> 00:30:02,720 Selcan! 230 00:30:10,360 --> 00:30:11,560 Selcan! 231 00:30:17,040 --> 00:30:18,280 Selcan! 232 00:30:35,440 --> 00:30:37,680 Eu disse que tornaria sua vida insuportável. 233 00:30:39,240 --> 00:30:41,120 Titus nunca desiste. 234 00:30:47,080 --> 00:30:48,520 Não! 235 00:31:01,280 --> 00:31:02,440 Selcan? 236 00:31:03,640 --> 00:31:04,640 Selcan? 237 00:31:04,720 --> 00:31:06,160 Selcan! 238 00:31:10,000 --> 00:31:11,160 Gundogdu. 239 00:31:12,520 --> 00:31:15,360 Perdoe-me. 240 00:31:15,880 --> 00:31:17,040 Selcan! 241 00:31:53,000 --> 00:31:54,480 Seu imoral! 242 00:31:55,640 --> 00:31:57,120 Eu vou te matar. 243 00:31:58,880 --> 00:32:00,480 O que queria da minha esposa? 244 00:32:08,760 --> 00:32:10,960 Infelizmente, eu te peguei sem a sua arma. 245 00:32:12,360 --> 00:32:14,080 Eu jamais teria imaginado isso. 246 00:32:17,480 --> 00:32:19,880 Não deveria ser tão fácil, Gundogdu. 247 00:32:45,360 --> 00:32:46,680 Vem! 248 00:32:47,920 --> 00:32:52,360 Gundogdu Bey! Dê um grito! 249 00:32:52,480 --> 00:32:53,880 Estou aqui! 250 00:33:05,400 --> 00:33:06,800 Eu voltarei, Gundogdu! 251 00:33:09,200 --> 00:33:12,880 Eu não desistirei até sua família ser exterminada. Acredite! 252 00:33:22,840 --> 00:33:23,840 Gundogdu! 253 00:33:25,960 --> 00:33:27,600 Gundogdu! 254 00:33:29,280 --> 00:33:31,440 Gundogdu! 255 00:33:34,600 --> 00:33:36,000 Você me perdoou? 256 00:33:36,960 --> 00:33:40,920 Antes que eu morra, diga que me perdoou. Perdoe-me. 257 00:33:42,080 --> 00:33:43,400 Hatun. 258 00:33:43,840 --> 00:33:44,880 Selcan. 259 00:33:45,000 --> 00:33:47,520 Pelo amor de Deus. 260 00:33:47,720 --> 00:33:50,400 Não pode ser. Abra os olhos! Selcan! 261 00:33:50,480 --> 00:33:52,800 Abra os olhos! Pelo amor de Deus. Pelo nosso bebê. 262 00:33:54,920 --> 00:33:56,600 Bey. Selcan Hatun. 263 00:34:04,280 --> 00:34:07,320 Chamem o curandeiro. Chamem o curandeiro, agora! 264 00:34:07,840 --> 00:34:09,520 Vamos, depressa! 265 00:34:40,480 --> 00:34:42,480 Aguente firme, Selcan. 266 00:34:43,520 --> 00:34:44,560 Aguente firme. 267 00:34:44,880 --> 00:34:47,640 Por mim, por nosso bebê... 268 00:34:48,080 --> 00:34:49,440 Aguente firme, Selcan. 269 00:34:50,800 --> 00:34:52,920 Depressa! 270 00:35:13,280 --> 00:35:14,360 Ela perdeu muito sangue. 271 00:35:14,440 --> 00:35:15,720 Depressa. 272 00:35:15,840 --> 00:35:18,760 Saia, Bey. Agora é conosco. 273 00:35:26,360 --> 00:35:28,280 Irmã! 274 00:35:28,360 --> 00:35:30,520 Gokce, espere. Espere! 275 00:35:30,960 --> 00:35:33,560 Deixe que façam o trabalho deles. 276 00:35:38,280 --> 00:35:39,880 Meu irmão! 277 00:35:40,520 --> 00:35:41,800 O que aconteceu? 278 00:35:41,960 --> 00:35:44,800 Titus estava tentando me matar 279 00:35:45,200 --> 00:35:46,720 e Selcan entrou na frente para me proteger. 280 00:35:47,040 --> 00:35:48,080 Como ela está? 281 00:35:48,640 --> 00:35:51,120 Ela não está bem. Nada bem, irmão. 282 00:35:53,520 --> 00:35:55,120 Os Alps foram atrás dele. 283 00:35:55,440 --> 00:35:56,960 No nosso dia mais feliz. 284 00:35:57,480 --> 00:36:00,560 Maldição! 285 00:36:04,480 --> 00:36:05,600 Meu irmão. 286 00:36:09,480 --> 00:36:13,040 Eu prometo que ele pagará pelo que fez. 287 00:36:13,200 --> 00:36:14,480 Se Deus permitir. 288 00:36:14,640 --> 00:36:16,160 A culpa é toda minha! 289 00:36:16,320 --> 00:36:19,640 Eu não devia ter falado com ela daquele jeito. 290 00:36:20,160 --> 00:36:22,000 Não diga isso, Gokce. Calma. 291 00:36:35,080 --> 00:36:36,280 Selcan. 292 00:36:42,120 --> 00:36:45,600 Mande dez Alps para Kurtbogzi. Encontrem aquele desgraçado! 293 00:36:46,360 --> 00:36:47,600 Encontrem-no! 294 00:36:48,480 --> 00:36:49,520 Abdurrahman. 295 00:36:49,880 --> 00:36:51,120 Como quiser, Bey. 296 00:36:52,480 --> 00:36:54,120 Meu filho. Como você está? 297 00:36:55,680 --> 00:36:56,960 Como posso estar, mãe? 298 00:37:00,600 --> 00:37:05,160 Nós conquistamos o castelo, mas a vitória ainda está longe. 299 00:37:46,000 --> 00:37:49,560 Enquanto o desgraçado do Titus não estiver morto, isso não será resolvido. 300 00:37:50,920 --> 00:37:53,920 Primeiro Dundar. Agora minha nora Selcan. 301 00:37:54,520 --> 00:37:56,240 Aquele degenerado está cego de vingança. 302 00:37:56,960 --> 00:38:00,680 Se tivesse chance, ele teria matado Gundogdu no mesmo lugar. 303 00:38:01,840 --> 00:38:03,720 Ele o pegou sem a espada. 304 00:38:06,040 --> 00:38:08,040 De quem será a vez agora? 305 00:38:09,440 --> 00:38:10,520 Como está a Selcan? 306 00:38:11,040 --> 00:38:12,440 O estado dela é crítico. 307 00:38:13,360 --> 00:38:16,080 A coitada se sacrificou pelo Gundogdu. 308 00:38:18,040 --> 00:38:19,600 Que Deus a ajude. 309 00:38:23,360 --> 00:38:25,200 O que passamos com Hayme? 310 00:38:27,080 --> 00:38:29,360 Como Selcan disse uma vez... 311 00:38:29,920 --> 00:38:33,560 tudo começou quando Ertugrul trouxe Halime. 312 00:38:34,440 --> 00:38:36,040 Só com a presença dela... 313 00:38:37,040 --> 00:38:39,520 percebemos a purulência em nossa tenda nômade. 314 00:38:42,680 --> 00:38:47,320 A venda que nos cegava foi tirada graças à nossa filha Halime. 315 00:38:48,680 --> 00:38:51,200 Se Deus permitir, vamos nos livrar dessa purulência. 316 00:38:51,840 --> 00:38:53,720 Quando nossa filha Selcan se recuperar... 317 00:38:54,320 --> 00:38:58,400 a paz que buscamos chegará para o nosso grupo nômade, se Deus permitir. 318 00:38:59,800 --> 00:39:02,120 Após seu retorno seguro. 319 00:39:03,440 --> 00:39:05,920 Se Deus permitir, Hanim. Se Deus permitir. 320 00:39:06,720 --> 00:39:11,600 O representante do nosso grupo e o selo de Seigniory estão confiados a você. 321 00:39:13,120 --> 00:39:15,520 E a glória do nosso grupo também. 322 00:39:16,200 --> 00:39:18,120 Não se preocupe, Bey. 323 00:39:20,160 --> 00:39:22,160 Enquanto eu tiver você, nunca me preocuparei. 324 00:39:29,760 --> 00:39:31,680 Agora eu preciso ir. 325 00:39:35,960 --> 00:39:37,640 Deixe-me ajudá-lo. 326 00:39:53,320 --> 00:39:54,400 Bey. 327 00:39:55,000 --> 00:39:56,240 Nós vamos ter um neto. 328 00:39:58,640 --> 00:40:00,160 Selcan está grávida. 329 00:40:24,240 --> 00:40:26,200 Eu aumentei os esquemas de segurança. 330 00:40:27,160 --> 00:40:29,560 Mas se não precisar, não saia do grupo nômade. 331 00:40:29,840 --> 00:40:31,280 Não se preocupe conosco. 332 00:40:32,920 --> 00:40:35,080 Seu dever é difícil. 333 00:40:36,600 --> 00:40:39,080 Volte para casa com honra, isso basta. 334 00:40:47,880 --> 00:40:52,720 O dia em que você foi atingida pelo traidor ainda me assombra. 335 00:40:56,840 --> 00:41:01,480 Você caindo nos meus braços, sacrificando-se por mim. 336 00:41:03,680 --> 00:41:06,240 Todos se sacrificam por quem amam, Ertugrul. 337 00:41:07,960 --> 00:41:09,640 Selcan fez a mesma coisa. 338 00:41:11,160 --> 00:41:14,560 Depois de tudo que ela fez para você, você ainda a protege. 339 00:41:16,320 --> 00:41:20,480 Nós todos sabemos que o coração dela ainda é puro. 340 00:41:21,400 --> 00:41:24,120 Afinal, ela partiu o pão com sua mãe e seu pai. 341 00:41:30,640 --> 00:41:32,920 Titus nunca vai desistir, Ertugrul. 342 00:41:37,280 --> 00:41:42,200 Ele até tentou matar um bebê para se vingar de seu irmão Bisol. 343 00:41:44,640 --> 00:41:46,520 Ele está cego pela vingança. 344 00:41:47,680 --> 00:41:49,800 Está tão fora de controle que até fere mulheres. 345 00:41:53,040 --> 00:41:54,600 Tenho certeza que ele virá atrás de você. 346 00:41:55,800 --> 00:41:59,560 Tomara que venha mesmo e sinta a destruição. 347 00:42:01,280 --> 00:42:02,320 Ele sentirá. 348 00:42:02,720 --> 00:42:03,760 Não tenho dúvidas. 349 00:42:11,360 --> 00:42:14,560 Não fique triste porque o dia do nosso casamento nos trouxe dor. 350 00:42:18,040 --> 00:42:20,720 Sempre que você voltar para casa será o dia do meu casamento. 351 00:42:23,560 --> 00:42:25,800 Só quero que tome cuidado, está bem? 352 00:42:35,560 --> 00:42:40,200 Contanto que você reze pelo meu bem-estar, não há o que temer. 353 00:42:46,360 --> 00:42:47,800 Vá com Deus. 354 00:42:48,720 --> 00:42:50,400 Que o sol não queime sua pele. 355 00:42:51,120 --> 00:42:52,800 Que a chuva não o esfrie. 356 00:42:54,240 --> 00:42:56,200 Que nada entre em seu caminho. 357 00:42:58,040 --> 00:43:01,480 Que seja fácil voltar para o seu grupo nômade. 358 00:44:09,200 --> 00:44:11,200 Legendas: Alysson Navarro