1 00:02:08,520 --> 00:02:12,400 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,720 --> 00:02:16,480 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:48,640 --> 00:02:51,800 Si el buen Dios permite que nazcas con salud, 4 00:02:53,520 --> 00:02:55,520 te llevaré con tu padre. 5 00:02:59,080 --> 00:03:04,280 ¿Cómo se atreve una mujer pecadora como yo, 6 00:03:05,400 --> 00:03:09,480 a criar al hijo de un padre tan valiente y aguerrido, mi pequeño? 7 00:03:14,600 --> 00:03:17,680 Sin embargo, debes saber 8 00:03:18,320 --> 00:03:20,400 que tu madre siempre te amará mucho. 9 00:03:23,320 --> 00:03:28,080 Hasta que muera y murmure el nombre de Dios, 10 00:03:28,960 --> 00:03:31,640 siempre estarás en mis labios. 11 00:03:35,280 --> 00:03:38,040 Perdona a tu pobre madre, mi pequeño... 12 00:03:40,200 --> 00:03:42,840 ...perdona a tu madre pecadora. 13 00:03:45,600 --> 00:03:46,840 Perdóname. 14 00:04:06,840 --> 00:04:08,440 ¿Puedo pasar, Bey? 15 00:04:09,040 --> 00:04:10,160 Adelante, hijo. 16 00:04:15,520 --> 00:04:16,840 Me ordenaste venir. 17 00:04:17,560 --> 00:04:18,640 Siéntate. 18 00:04:23,560 --> 00:04:25,800 Queremos hablar contigo sobre Selcan. 19 00:04:28,840 --> 00:04:32,760 Nos dijiste que todo había terminado cuando Selcan te confesó los pecados 20 00:04:33,640 --> 00:04:35,320 que cometió. 21 00:04:36,160 --> 00:04:38,760 Hasta que te divorciarías de ella. 22 00:04:40,640 --> 00:04:45,960 Luego nos dijiste que no sabías qué hacer, y pediste un tiempo. 23 00:04:46,520 --> 00:04:48,600 Ya ha pasado tiempo suficiente. 24 00:04:49,840 --> 00:04:51,800 ¿Ya sabes qué hacer, hijo? 25 00:04:53,840 --> 00:04:55,920 Padre, Madre. 26 00:04:57,840 --> 00:05:00,760 En la tienda le dije dos veces: "Me divorcio de ti". 27 00:05:02,440 --> 00:05:04,560 Cuando estaba por decirlo por tercera vez, 28 00:05:05,120 --> 00:05:08,640 ella me puso la daga en las manos y me suplicó que la matara. 29 00:05:10,840 --> 00:05:12,960 Ese momento me atormenta. 30 00:05:13,760 --> 00:05:15,280 No supe qué hacer. 31 00:05:15,920 --> 00:05:17,560 Pero debes tomar una decisión. 32 00:05:23,920 --> 00:05:25,520 ¿Qué piensas tú? 33 00:05:27,560 --> 00:05:33,000 Selcan está arrepentida y decidida a cambiar. 34 00:05:36,160 --> 00:05:38,680 Te aconsejo que le abras tu tienda una última vez. 35 00:05:59,360 --> 00:06:00,360 Bey. 36 00:06:15,160 --> 00:06:17,400 Un pequeño regalo. Es lo menos que puedo hacer. 37 00:06:22,000 --> 00:06:25,280 Pieles de zorro. Es menos de lo que te mereces. 38 00:06:30,520 --> 00:06:36,360 Llevaré estas pieles hasta que muera, por mis tres valientes alps. 39 00:06:39,600 --> 00:06:40,520 Crecí con ustedes. 40 00:06:42,320 --> 00:06:43,600 Recibí mi espada... 41 00:06:45,560 --> 00:06:47,400 ...y aprendí a usarla con ustedes. 42 00:06:48,760 --> 00:06:52,800 Ustedes me enseñaron que los alps son los que hacen valiosa una cacería 43 00:06:52,880 --> 00:06:54,640 y convierten a un hombre en Bey. 44 00:06:57,480 --> 00:07:00,120 En todo lo que aprendí, ustedes estuvieron a mi lado. 45 00:07:03,040 --> 00:07:04,720 Si me convierto en jefe... 46 00:07:05,760 --> 00:07:07,720 ...si soy de esos que reciben una misión, 47 00:07:08,120 --> 00:07:10,320 su contribución en ello es enorme. 48 00:07:12,360 --> 00:07:16,240 Si merezco ser su Bey... 49 00:07:17,680 --> 00:07:18,800 ...¡seré muy feliz! 50 00:07:21,520 --> 00:07:22,640 ¡Bey! 51 00:07:29,360 --> 00:07:31,080 Que Dios te conserve a nuestro lado. 52 00:07:32,400 --> 00:07:34,760 Que seas feliz toda la vida, si Dios quiere. 53 00:07:34,960 --> 00:07:37,360 Gracias, Turgut. 54 00:07:42,440 --> 00:07:45,000 Que seas feliz con Halime Sultan toda tu vida, Bey. 55 00:07:46,160 --> 00:07:47,280 Gracias, Dogan. 56 00:07:54,520 --> 00:07:55,840 ¿Qué te pasa, grandote? 57 00:07:57,280 --> 00:07:59,360 Está triste porque te casas, Bey. 58 00:08:02,520 --> 00:08:03,800 No sé, Bey... 59 00:08:04,240 --> 00:08:08,560 Creí que te casarías con tu armadura y amarías a tu caballo como a un hijo, 60 00:08:08,720 --> 00:08:11,000 como yo. Eso me decía. 61 00:08:18,600 --> 00:08:23,360 Bey, esto es para mi hermana, Halime Sultan. 62 00:08:27,520 --> 00:08:28,720 ¿Tu tesoro? 63 00:08:29,920 --> 00:08:31,840 - Mi tesoro, Bey, - Kudret. 64 00:08:39,040 --> 00:08:43,040 Que Dios te dé felicidad, Bey. Que seas afortunado. 65 00:08:43,920 --> 00:08:44,960 ¿Qué puedo decir? 66 00:08:45,400 --> 00:08:47,400 Que Dios te dé muchos hijos. 67 00:08:47,680 --> 00:08:50,600 Tres, cinco, ocho... 68 00:08:50,920 --> 00:08:52,920 Acepta todos los que Dios te envíe, Bey. 69 00:08:53,000 --> 00:08:55,240 ¡Si Dios quiere! 70 00:09:01,200 --> 00:09:02,280 No te preocupes. 71 00:09:02,360 --> 00:09:05,120 Podremos encontrarte una esposa en la tienda de Banu Cicek. 72 00:09:05,920 --> 00:09:11,920 ¡Basta, Dogan! ¡Detente! 73 00:09:14,360 --> 00:09:16,400 ¡Qué sensible! 74 00:11:35,200 --> 00:11:37,400 Te apliqué henna. ¿Para qué? 75 00:11:37,520 --> 00:11:41,280 Para ser sacrificada en la tienda del hombre valiente con el que me casaré. 76 00:11:41,680 --> 00:11:43,040 ¿Para qué más? 77 00:11:43,280 --> 00:11:46,400 Para que sepa aplicarlo en la espalda del cordero del sacrificio, 78 00:11:46,560 --> 00:11:50,800 y en las palmas de mi alp cuando vaya a la guerra. 79 00:11:51,160 --> 00:11:53,520 ¿Para qué más? 80 00:11:53,920 --> 00:11:57,440 Para escuchar la sagrada oración de Mahoma. 81 00:11:57,560 --> 00:12:01,160 Que nuestras costumbres, recuerdo de nuestros ancestros, sean eternas. 82 00:12:02,720 --> 00:12:05,760 Que tu felicidad sea eterna, Halime Sultan. 83 00:12:06,160 --> 00:12:09,360 Que tu felicidad sea eterna, Halime Sultan. 84 00:12:09,960 --> 00:12:12,920 Que tu felicidad sea eterna, Halime Sultan. 85 00:12:29,520 --> 00:12:31,920 El día que esperabas llegó, ¿no es así, Ertugrul? 86 00:12:33,480 --> 00:12:34,520 Gracias a ti. 87 00:12:35,360 --> 00:12:38,840 Te has convertido en mi brújula. Me guiaste en mis horas más oscuras. 88 00:12:40,360 --> 00:12:43,760 Cuando pensé que estaba en la oscuridad, fuiste mi luz. 89 00:12:44,840 --> 00:12:47,840 Y gracias a ti ahora me caso con la mujer que amo. 90 00:12:48,680 --> 00:12:55,000 ¡Feliz de ti! Que tu pueblo nómade, tu tienda, tu tribu y tu nación 91 00:12:55,080 --> 00:12:56,960 compartan para siempre tu felicidad. 92 00:12:57,360 --> 00:13:01,360 Que los frutos de tu matrimonio dominen el mundo. 93 00:13:02,120 --> 00:13:03,200 Gracias. 94 00:13:03,440 --> 00:13:09,400 Partiré después de tu casamiento y de las plegarias de la mañana, hijo. 95 00:13:11,120 --> 00:13:13,400 Espero volver a verte, si Dios quiere. 96 00:13:13,680 --> 00:13:15,920 Si Dios quiere, nos veremos. 97 00:13:19,080 --> 00:13:21,440 Si vas a irte, te traeré el depósito. 98 00:13:23,160 --> 00:13:25,280 Ya no es un depósito, Ertugrul. 99 00:13:26,560 --> 00:13:29,800 Encontró a su dueño, gracias a Dios. 100 00:14:03,000 --> 00:14:08,520 No solo eres mi hermana, fuiste una madre para mí 101 00:14:09,960 --> 00:14:12,800 cuando nuestros enemigos quisieron matarnos y nos apresaron. 102 00:14:13,760 --> 00:14:16,200 Nunca podré pagarte lo que hiciste por mí, hermana. 103 00:14:16,480 --> 00:14:21,400 Si pude encontrar al hombre valiente que busqué toda mi vida, 104 00:14:22,560 --> 00:14:25,680 casarme con él y formar un hogar, fue porque contribuiste a ello. 105 00:14:25,920 --> 00:14:27,720 Soy yo quien no podrá recompensarte. 106 00:14:28,840 --> 00:14:30,120 Mi querido hermano. 107 00:14:36,480 --> 00:14:37,400 ¿Puedo pasar? 108 00:14:38,440 --> 00:14:39,680 Pasa, Ertugrul Bey. 109 00:14:51,200 --> 00:14:55,960 Te confío no solo a mi hermana, sino a mi persona más amada. 110 00:14:57,160 --> 00:14:59,400 Cuida a mi tesoro, Ertugrul Bey. 111 00:15:00,680 --> 00:15:05,240 Muestra el poder de tus puños al enemigo y la piedad de tu corazón a mi hermana. 112 00:15:06,680 --> 00:15:08,480 Que Dios los haga felices y dichosos. 113 00:15:16,680 --> 00:15:18,280 Una gacela la trajo hacia mí. 114 00:15:21,920 --> 00:15:24,840 Todos los días agradezco a Dios el haber enviado esa gacela. 115 00:15:25,440 --> 00:15:28,640 ¿Cómo podría romperle el corazón o lastimarla? 116 00:15:32,480 --> 00:15:34,720 Preferiría que Dios me quitara mil veces 117 00:15:35,000 --> 00:15:37,440 la vida, antes de que ocurra tal cosa. 118 00:16:25,640 --> 00:16:30,040 Selcan Hatun, cosechas lo que siembras. 119 00:16:31,240 --> 00:16:33,080 Es hora de partir. 120 00:16:34,800 --> 00:16:37,640 Veamos qué te depara el destino. 121 00:17:15,920 --> 00:17:19,200 Todos, abran sus manos y no las entrelacen. 122 00:17:19,840 --> 00:17:21,600 Y repitan conmigo. 123 00:17:22,840 --> 00:17:24,440 Por nuestros pecados, 124 00:17:25,080 --> 00:17:26,320 juramos no repetirlos. 125 00:17:26,400 --> 00:17:27,600 Juramos no repetirlos. 126 00:17:27,720 --> 00:17:29,760 - Lo juramos. - Lo juramos. 127 00:17:29,920 --> 00:17:32,000 - Lo juramos. - Lo juramos. 128 00:17:32,720 --> 00:17:35,680 Porque Él es el más grande. 129 00:17:35,840 --> 00:17:39,400 Porque no hay otro Dios más que Él. 130 00:17:39,560 --> 00:17:42,920 Él es el dueño de todo. 131 00:17:43,680 --> 00:17:45,200 Le pedimos Su perdón. 132 00:17:45,320 --> 00:17:48,080 Creemos en Dios y en sus ángeles, 133 00:17:48,400 --> 00:17:51,800 en Sus libros y Sus profetas, 134 00:17:52,920 --> 00:17:57,760 en el día del juicio final y en el destino. 135 00:17:58,320 --> 00:18:01,080 Creemos que la bondad y la maldad son creaciones Suyas. 136 00:18:01,560 --> 00:18:04,920 No hay otro Dios, y Mahoma es su Profeta y seguidor. 137 00:18:07,120 --> 00:18:11,840 Halime, hija de Numan, con Ertugrul, hijo de Suleimán... 138 00:18:12,240 --> 00:18:18,040 ...con la condición de que él te entregue 10 dirham de oro y 20 ovejas, 139 00:18:18,280 --> 00:18:19,880 ¿lo aceptas como esposo? 140 00:18:20,240 --> 00:18:21,200 Lo acepto. 141 00:18:22,000 --> 00:18:22,920 ¿Lo aceptas? 142 00:18:23,040 --> 00:18:24,120 Lo acepto. 143 00:18:24,320 --> 00:18:25,520 ¿Lo aceptas? 144 00:18:25,760 --> 00:18:27,240 Lo acepto. 145 00:18:32,880 --> 00:18:34,800 Ertugrul, hijo de Suleimán. 146 00:18:36,480 --> 00:18:43,280 Con la condición de la dote, ¿la aceptas como esposa? 147 00:18:43,760 --> 00:18:44,680 La acepto. 148 00:18:45,360 --> 00:18:46,920 - ¿La aceptas? - La acepto. 149 00:18:47,440 --> 00:18:48,680 ¿La aceptas? 150 00:18:48,920 --> 00:18:50,240 La acepto. 151 00:18:51,040 --> 00:18:54,120 Testigos, ¿lo han observado? 152 00:18:54,880 --> 00:18:56,240 Sí, lo observamos. 153 00:19:02,400 --> 00:19:04,320 Que Dios bendiga su matrimonio. 154 00:19:04,560 --> 00:19:05,720 Amén. 155 00:19:06,480 --> 00:19:07,520 Dios Santo, 156 00:19:09,600 --> 00:19:12,880 fuimos testigos del matrimonio de estos dos jóvenes amados. 157 00:19:13,560 --> 00:19:14,600 Tú también. 158 00:19:14,800 --> 00:19:16,080 Amén. 159 00:19:16,520 --> 00:19:18,440 Bendice su promesa matrimonial. 160 00:19:18,600 --> 00:19:19,600 Amén. 161 00:19:20,040 --> 00:19:24,800 Permite que esta pareja se lleve bien, que se amen y perseveren. 162 00:19:25,080 --> 00:19:27,760 - Amén. - No dejes que se enemisten, 163 00:19:27,880 --> 00:19:29,960 - se peleen o se divorcien. - Amén. 164 00:19:30,880 --> 00:19:31,840 Dios, 165 00:19:32,000 --> 00:19:36,520 bendícelos con una buena relación, buenos términos y afecto... 166 00:19:38,000 --> 00:19:44,000 ...entre nuestro santo Padre Adán, nuestra santa Madre Eva... 167 00:19:45,360 --> 00:19:52,240 ...el profeta Mahoma, la santa Madre Hatice, el profeta santo Ali 168 00:19:52,320 --> 00:19:59,400 - y la santa Madre Fátima. - Amén. 169 00:20:00,480 --> 00:20:01,680 Dios, 170 00:20:02,400 --> 00:20:08,480 dale a esta pareja buenos hijos, una vida larga y bienes abundantes. 171 00:20:08,640 --> 00:20:09,640 Amén. 172 00:20:10,360 --> 00:20:14,920 Que los hijos que tengan gobiernen el mundo. 173 00:20:15,040 --> 00:20:16,040 Amén. 174 00:20:16,880 --> 00:20:18,040 Al Fatihah. 175 00:20:50,720 --> 00:20:52,920 Sean prósperos, queridos hijos. 176 00:20:53,720 --> 00:20:57,520 Para cuando nuestro grupo nómade sea un Señorío, 177 00:20:58,120 --> 00:21:01,600 tengan muchos hijos y muchas hijas. 178 00:21:02,240 --> 00:21:04,720 Que Dios les conceda felicidad. 179 00:21:05,240 --> 00:21:06,400 Amén, padre. 180 00:21:13,440 --> 00:21:17,240 Les deseo que ustedes y sus descendientes vivan mucho tiempo. 181 00:21:18,000 --> 00:21:20,440 Que tengan un impacto en el mundo, si Dios quiere. 182 00:21:20,720 --> 00:21:23,440 Que tengan una larga vida junto a sus hijos. 183 00:21:24,360 --> 00:21:25,680 Amén, madre. 184 00:21:48,360 --> 00:21:51,640 Que Dios les permita vivir felices para siempre. 185 00:21:52,640 --> 00:21:53,880 Amén. 186 00:21:57,640 --> 00:21:58,840 Mi hermano. 187 00:22:01,280 --> 00:22:02,440 Que Dios los bendiga. 188 00:22:02,720 --> 00:22:04,640 Vivan felices por siempre. 189 00:22:04,920 --> 00:22:06,200 Amén, hermano. 190 00:22:35,280 --> 00:22:36,960 ¿Puedo pasar, Selcan Hatun? 191 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Selcan. 192 00:22:41,520 --> 00:22:42,640 Selcan. 193 00:22:55,800 --> 00:22:57,480 ¿Qué has hecho, Selcan? 194 00:24:51,840 --> 00:24:56,360 ¿Qué hizo Ertugrul Bey? 195 00:24:57,320 --> 00:25:01,360 Puso una tienda en el cielo. 196 00:25:06,800 --> 00:25:11,120 ¿Qué hizo para hacer feliz a la mujer que amaba? 197 00:25:11,360 --> 00:25:14,880 Convirtió un caballo en semental, una vaca en camello, una oveja en carnero. 198 00:25:14,960 --> 00:25:17,560 ¿Rompió algún corazón? 199 00:25:18,080 --> 00:25:21,920 ¿Dijo algo malo? 200 00:25:22,120 --> 00:25:24,600 Nunca rompió un corazón ni dijo nada malo. 201 00:25:24,920 --> 00:25:29,040 Entró en la cámara nupcial y logró su deseo. 202 00:25:29,720 --> 00:25:34,600 Que vivan felices para siempre. 203 00:25:34,760 --> 00:25:36,120 ¡Amén! 204 00:25:36,360 --> 00:25:39,120 Que tengan un matrimonio duradero y sean felices siempre. 205 00:25:56,960 --> 00:26:00,520 ¿Qué hizo Ertugrul Bey? 206 00:26:01,000 --> 00:26:03,560 Puso una tienda en el cielo. 207 00:26:08,280 --> 00:26:11,240 ¡Vamos! 208 00:26:22,440 --> 00:26:24,840 ¡Vamos! 209 00:26:41,840 --> 00:26:42,840 ¿Selcan? 210 00:26:49,600 --> 00:26:50,800 ¿Vieron a Selcan Hatun? 211 00:26:50,920 --> 00:26:52,280 Acaba de irse, Bey. 212 00:26:52,480 --> 00:26:55,480 Olvidó ropa limpia cerca del río, y dijo que iba a buscarla. 213 00:27:00,040 --> 00:27:01,320 ¡Selcan! 214 00:27:48,880 --> 00:27:50,840 El remedio para el amor es la unión. 215 00:27:53,400 --> 00:27:56,720 Gracias a Dios por enviarme a la gacela que me llevó a ti. 216 00:27:59,080 --> 00:28:02,600 Gracias a Dios por permitirme ser la esposa de un alp como tú. 217 00:28:04,000 --> 00:28:06,360 Que Dios permita que esta unión sea para siempre. 218 00:28:06,840 --> 00:28:09,200 Que nunca nos separemos, Halime Sultan. 219 00:28:09,400 --> 00:28:10,600 Amén. 220 00:28:11,960 --> 00:28:16,040 Que Dios nos dé larga vida con nuestros hijos. 221 00:28:17,080 --> 00:28:18,280 Amén. 222 00:28:41,680 --> 00:28:43,080 Kayis y Kinik... 223 00:28:45,880 --> 00:28:47,880 ...están presentes en esta tienda. 224 00:28:50,400 --> 00:28:52,840 Hemos unido a dos tribus, Ertugrul Bey. 225 00:28:53,480 --> 00:28:57,480 Que las tribus se conviertan en una sola y nuestros hijos sean benditos. 226 00:29:44,760 --> 00:29:46,000 ¡Selcan! 227 00:29:49,000 --> 00:29:50,080 ¡Selcan! 228 00:29:56,200 --> 00:29:57,560 ¡Selcan! 229 00:30:01,400 --> 00:30:02,720 ¡Selcan! 230 00:30:10,360 --> 00:30:11,560 ¡Selcan! 231 00:30:17,040 --> 00:30:18,280 ¡Selcan! 232 00:30:35,440 --> 00:30:37,680 Te dije que haría tu vida insoportable. 233 00:30:39,240 --> 00:30:41,120 Titus nunca se rinde. 234 00:30:47,080 --> 00:30:48,520 ¡No! 235 00:31:01,280 --> 00:31:02,440 ¿Selcan? 236 00:31:03,640 --> 00:31:04,640 ¿Selcan? 237 00:31:04,720 --> 00:31:06,160 ¡Selcan! 238 00:31:10,000 --> 00:31:11,160 Gundogdu. 239 00:31:12,520 --> 00:31:15,360 Perdóname. 240 00:31:15,880 --> 00:31:17,040 ¡Selcan! 241 00:31:53,000 --> 00:31:54,480 ¡Maldito! 242 00:31:55,640 --> 00:31:57,120 Te mataré. 243 00:31:58,880 --> 00:32:00,480 ¿Qué querías de mi esposa? 244 00:32:08,760 --> 00:32:10,960 Qué pena, te atrapé sin tus armas. 245 00:32:12,360 --> 00:32:14,080 No imaginé que sería así. 246 00:32:17,480 --> 00:32:19,880 No debía ser tan fácil, Gundogdu. 247 00:32:45,360 --> 00:32:46,680 ¡Vamos! 248 00:32:47,920 --> 00:32:52,360 ¡Gundogdu Bey! ¡Grita! 249 00:32:52,480 --> 00:32:53,880 ¡Aquí estoy! 250 00:33:05,400 --> 00:33:06,800 Regresaré, Gundogdu. 251 00:33:09,200 --> 00:33:12,880 ¡No me rendiré hasta acabar con los tuyos! ¡Recuérdalo! 252 00:33:22,840 --> 00:33:23,840 ¡Gundogdu! 253 00:33:25,960 --> 00:33:27,600 ¡Gundogdu! 254 00:33:29,280 --> 00:33:31,440 ¡Gundogdu! 255 00:33:34,600 --> 00:33:36,000 ¿Me has perdonado? 256 00:33:36,960 --> 00:33:40,920 Antes de morir, dime que me perdonas. Perdóname. 257 00:33:42,080 --> 00:33:43,400 Hatun. 258 00:33:43,840 --> 00:33:44,880 Selcan. 259 00:33:45,000 --> 00:33:47,520 Por el amor de Dios. Dios no lo permita. 260 00:33:47,720 --> 00:33:50,400 ¿Cómo puede ser? ¡Abre los ojos, Selcan! 261 00:33:50,480 --> 00:33:52,800 ¡Abre los ojos! ¡Por Dios! Por nuestro bebé. 262 00:33:54,920 --> 00:33:56,600 Bey. Selcan Hatun. 263 00:34:04,280 --> 00:34:07,320 Vayan a llamar a la sanadora. ¡Tráiganla ahora! 264 00:34:07,840 --> 00:34:09,520 Vamos, apúrense. 265 00:34:40,480 --> 00:34:42,480 Resiste, Selcan. 266 00:34:43,520 --> 00:34:44,560 Resiste, Hatun. 267 00:34:44,880 --> 00:34:47,640 Resiste por mí y por nuestro bebé. 268 00:34:48,080 --> 00:34:49,440 Resiste, Selcan. 269 00:34:50,800 --> 00:34:52,920 ¡Apúrense! 270 00:35:13,280 --> 00:35:14,360 Perdió mucha sangre. 271 00:35:14,440 --> 00:35:15,720 Apresúrese, por Dios. 272 00:35:15,840 --> 00:35:18,760 Vete, Bey. Nosotras nos encargaremos. 273 00:35:26,360 --> 00:35:28,280 ¡Hermana! 274 00:35:28,360 --> 00:35:30,520 ¡Gokce! ¡Detente, hermana! 275 00:35:30,960 --> 00:35:33,560 Déjalas hacer su trabajo. 276 00:35:38,280 --> 00:35:39,880 ¡Hermano! 277 00:35:40,520 --> 00:35:41,800 ¡Hermano! ¿Qué pasó? 278 00:35:41,960 --> 00:35:44,800 Titus trató de matarme. 279 00:35:45,200 --> 00:35:46,960 Selcan se interpuso para protegerme. 280 00:35:47,040 --> 00:35:48,080 ¿Cómo está? 281 00:35:48,640 --> 00:35:51,120 No está nada bien, hermano. 282 00:35:53,520 --> 00:35:55,120 Los alps fueron tras él. 283 00:35:55,440 --> 00:35:56,960 En tu día más feliz... 284 00:35:57,480 --> 00:36:00,560 ¡Maldito sea! 285 00:36:04,480 --> 00:36:05,600 Hermano. 286 00:36:09,480 --> 00:36:13,040 Te prometo que pagará por lo que ha hecho. 287 00:36:13,200 --> 00:36:14,480 Si Dios quiere, hermano. 288 00:36:14,640 --> 00:36:16,160 ¡Es mi culpa! 289 00:36:16,320 --> 00:36:19,640 ¡Todo pasó por mi culpa! No debí hablarle de esa manera. 290 00:36:20,160 --> 00:36:22,000 Gokce, no digas eso. Tranquilízate. 291 00:36:35,080 --> 00:36:36,280 Selcan. 292 00:36:42,120 --> 00:36:45,600 Envíen a diez alps hacia Kurtbogazi. Encuentren el rastro de ese bastardo. 293 00:36:46,360 --> 00:36:47,600 ¡Encuéntrenlo! 294 00:36:48,480 --> 00:36:49,520 Abdurrahman. 295 00:36:49,880 --> 00:36:51,120 Como digas, Bey. 296 00:36:52,480 --> 00:36:54,120 Hijo, ¿cómo estás? 297 00:36:55,680 --> 00:36:56,960 ¿Cómo puedo estar, Madre? 298 00:37:00,600 --> 00:37:05,160 Conquistamos el castillo, pero la victoria aún está lejos. 299 00:37:46,000 --> 00:37:49,520 Hasta que ese bastardo Titus no muera, este asunto no se resolverá. 300 00:37:50,920 --> 00:37:53,920 Primero fue Dundar, ahora mi nuera Selcan. 301 00:37:54,520 --> 00:37:56,240 Está enceguecido por la venganza. 302 00:37:56,960 --> 00:38:00,680 De haber podido, habría matado a Gundogdu en ese mismo lugar. 303 00:38:01,840 --> 00:38:03,720 Estaba sin armas, cerca de las tiendas. 304 00:38:06,040 --> 00:38:08,040 Me pregunto de quién será el turno ahora. 305 00:38:09,440 --> 00:38:10,520 ¿Cómo está Selcan? 306 00:38:11,040 --> 00:38:12,440 Está muy mal. 307 00:38:13,360 --> 00:38:16,080 La pobre niña se sacrificó por Gundogdu. 308 00:38:18,040 --> 00:38:19,760 Que Dios esté complacido con ella. 309 00:38:23,360 --> 00:38:25,200 ¿Qué nos ha pasado, Hayme? 310 00:38:27,080 --> 00:38:29,360 Como dijo Selcan una vez, 311 00:38:29,920 --> 00:38:33,560 todo comenzó cuando Ertugrul trajo a Halime. 312 00:38:34,440 --> 00:38:36,040 Solo con su presencia 313 00:38:37,040 --> 00:38:40,160 nos dimos cuenta de la purulencia que había en nuestras tiendas. 314 00:38:42,680 --> 00:38:47,320 La venda que nos cubría los ojos cayó gracias a nuestra hija Halime. 315 00:38:48,680 --> 00:38:51,200 Si Dios quiere, eliminaremos esa purulencia. 316 00:38:51,840 --> 00:38:53,720 Cuando nuestra hija Selcan se recupere, 317 00:38:54,320 --> 00:38:58,400 la paz que deseamos llegará a nuestro grupo de nómades, si Dios quiere. 318 00:38:59,800 --> 00:39:02,120 Después de que regreses a salvo. 319 00:39:03,440 --> 00:39:05,920 Si Dios quiere, Hanim. 320 00:39:06,720 --> 00:39:11,600 El gobierno de nuestro grupo y el sello del Señorío quedan en tus manos. 321 00:39:13,120 --> 00:39:15,520 La gloria de nuestro grupo de nómades, también. 322 00:39:16,200 --> 00:39:18,120 No te preocupes, Bey. 323 00:39:20,160 --> 00:39:22,160 Mientras te tenga a ti, no me preocuparé. 324 00:39:29,760 --> 00:39:31,680 Es hora de irme. 325 00:39:35,960 --> 00:39:37,640 Déjame ayudarte, Bey. 326 00:39:53,320 --> 00:39:54,400 Bey. 327 00:39:55,000 --> 00:39:56,240 Tendremos un nieto. 328 00:39:58,640 --> 00:40:00,160 Selcan está embarazada. 329 00:40:24,240 --> 00:40:26,200 Aumenté las medidas de seguridad. 330 00:40:27,160 --> 00:40:29,600 Pero, si no es necesario, no te alejes del grupo. 331 00:40:29,840 --> 00:40:31,280 No te preocupes por nosotros. 332 00:40:32,920 --> 00:40:35,080 Tu misión es difícil. 333 00:40:36,600 --> 00:40:39,080 Regresa con honor, eso será suficiente. 334 00:40:47,880 --> 00:40:52,720 Aún me atormenta el día que ese traidor te disparó. 335 00:40:56,840 --> 00:41:01,480 Cuando caíste en mis brazos, sacrificándote por mí. 336 00:41:03,680 --> 00:41:06,240 Todos sacrifican su vida por los que aman, Ertugrul. 337 00:41:07,960 --> 00:41:09,640 Selcan hizo lo mismo. 338 00:41:11,160 --> 00:41:14,560 Después de todo lo que te hizo, aún proteges a Selcan. 339 00:41:16,320 --> 00:41:20,480 Todos sabemos que su corazón aún es puro. 340 00:41:21,400 --> 00:41:24,280 Después de todo, compartió el pan con tu padre y tu madre. 341 00:41:30,640 --> 00:41:32,920 Titus nunca se dará por vencido, Ertugrul. 342 00:41:37,280 --> 00:41:42,200 Hasta trató de matar a un bebé para vengarse de su hermano Bisol. 343 00:41:44,640 --> 00:41:46,520 Está enceguecido. 344 00:41:47,680 --> 00:41:50,320 Está tan fuera de control que hasta lastima a mujeres. 345 00:41:53,040 --> 00:41:54,760 Estoy segura de que vendrá por ti. 346 00:41:55,800 --> 00:41:59,560 Ojalá lo haga, será destruido. 347 00:42:01,280 --> 00:42:02,320 Así será. 348 00:42:02,720 --> 00:42:03,760 No tengo dudas. 349 00:42:11,360 --> 00:42:14,720 No te sientas triste porque el día de la boda nos trajo tanto dolor. 350 00:42:18,040 --> 00:42:21,440 Cada día que vuelvas a casa será el día de la boda para mí. 351 00:42:23,560 --> 00:42:25,800 Solo quiero que te cuides, ¿de acuerdo? 352 00:42:35,560 --> 00:42:40,200 Mientras sigas rezando por mi bienestar, ¿qué podría temer? 353 00:42:46,360 --> 00:42:47,800 Buena suerte. 354 00:42:48,720 --> 00:42:50,400 Que el sol no queme tu piel. 355 00:42:51,120 --> 00:42:52,800 Que la lluvia no te cause frío. 356 00:42:54,240 --> 00:42:56,200 Que nada se interponga en tu camino. 357 00:42:58,040 --> 00:43:01,480 Que tengas un fácil regreso con tu grupo de nómades. 358 00:44:09,200 --> 00:44:11,200 Subtítulos: María Emilia Mas