1 00:02:08,560 --> 00:02:10,520 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA 2 00:02:10,600 --> 00:02:12,440 FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 3 00:02:12,720 --> 00:02:16,440 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 4 00:02:23,240 --> 00:02:26,800 A melhor maneira de lidar com o sol do deserto e a tempestade de areia 5 00:02:26,880 --> 00:02:28,200 é com as nossas tendas. 6 00:02:29,160 --> 00:02:30,200 Sim. 7 00:02:30,720 --> 00:02:33,840 Meninas! Estiquem mais. 8 00:02:34,480 --> 00:02:35,520 Estiquem. 9 00:02:35,800 --> 00:02:38,640 Estique-a para que a tenda respire durante o verão 10 00:02:39,360 --> 00:02:43,640 e nunca entre chuva ou frio durante o inverno. 11 00:02:43,800 --> 00:02:44,800 Está bem, Mãe Hayme. 12 00:02:46,280 --> 00:02:50,080 Mãe Hayme, não se preocupe. Ertugrul Bei não ficará com frio. 13 00:03:04,240 --> 00:03:09,280 Embora ele tenha ido a tantas batalhas e desafiado o mundo todo, 14 00:03:10,680 --> 00:03:12,280 ele sempre será seu filhinho. 15 00:03:15,640 --> 00:03:16,880 Sim. 16 00:03:19,840 --> 00:03:24,760 Ele nunca dormiu do lado de fora, mesmo quando a tenda estava cheia. 17 00:03:25,560 --> 00:03:27,480 Não é questão de ser menino ou menina. 18 00:03:28,800 --> 00:03:30,840 Outro pássaro vai voar para longe do ninho. 19 00:03:34,240 --> 00:03:36,640 Mesmo que você esteja sob meu nariz todos os dias, 20 00:03:38,600 --> 00:03:40,320 eu não sei. 21 00:03:43,880 --> 00:03:45,480 Eu não posso substituí-la, mãe. 22 00:03:47,040 --> 00:03:49,920 Mas nós iremos tomar conta muito bem um do outro. Eu prometo. 23 00:03:52,920 --> 00:03:55,680 Eu sei, minha bela filha. 24 00:03:59,320 --> 00:04:01,120 Amarre-os firmemente. 25 00:04:17,480 --> 00:04:19,400 Deixe o lugar nivelar com o solo. 26 00:04:20,520 --> 00:04:24,200 Não os deixe entrar novamente para utilizar esse ninho de cobra. 27 00:04:24,800 --> 00:04:26,000 Não se preocupe, Bei. 28 00:04:26,600 --> 00:04:29,400 Nós vamos destruir este lugar. Boa sorte. 29 00:04:30,840 --> 00:04:34,640 Hamza! Você trará nossos mártires depois de nós. 30 00:04:34,840 --> 00:04:36,200 Como ordena, Bei. 31 00:06:11,760 --> 00:06:13,160 Finalmente, eu terminei isso. 32 00:06:17,600 --> 00:06:19,000 Halime! 33 00:06:19,600 --> 00:06:20,600 Que há de errado? 34 00:06:22,640 --> 00:06:24,160 Por que está triste agora? 35 00:06:28,760 --> 00:06:30,200 Eu lembrei de meu pai. 36 00:06:34,240 --> 00:06:36,320 Todos os sofrimentos que ele passou por anos. 37 00:06:37,760 --> 00:06:41,000 Sua luta para salvar a honra da Dinastia Seljukiana. 38 00:06:44,520 --> 00:06:45,800 Então, ele se rendeu. 39 00:06:49,080 --> 00:06:50,880 Às vezes eu penso 40 00:06:52,240 --> 00:06:53,960 que meu pai omitiu algumas coisas. 41 00:06:54,800 --> 00:06:57,560 Caso contrário, não há explicação para sua aspiração ao trono. 42 00:07:01,760 --> 00:07:04,800 Ele resistiu e lutou por toda sua vida. 43 00:07:05,760 --> 00:07:06,760 E depois... 44 00:07:11,680 --> 00:07:15,040 Eu gostaria que estivesse aqui para ver o meu grande dia. 45 00:07:19,360 --> 00:07:20,920 Que ele descanse em paz. 46 00:07:22,920 --> 00:07:24,360 Ele era um homem muito bom. 47 00:07:26,000 --> 00:07:29,440 Eu tenho certeza que se estivesse vivo, ele estaria muito feliz por você. 48 00:07:29,840 --> 00:07:31,760 Ele gostava muito de Ertugrul. 49 00:07:32,760 --> 00:07:33,960 Muito mesmo. 50 00:07:38,040 --> 00:07:39,480 Obrigada, Aykiz. 51 00:07:55,320 --> 00:07:57,880 Eu não vou parar até eu morrer, Ertugrul. 52 00:07:58,000 --> 00:08:00,760 Logo pagará pelo que fez. 53 00:08:38,360 --> 00:08:44,040 Viva Suleyman Shah! 54 00:08:44,120 --> 00:08:49,200 Viva Suleyman Shah! 55 00:08:49,400 --> 00:08:52,880 Viva Suleyman Shah! 56 00:09:07,800 --> 00:09:13,000 Viva Suleyman Shah! 57 00:09:14,040 --> 00:09:19,960 Viva, Suleyman Shah! 58 00:09:20,720 --> 00:09:23,880 Viva Suleyman Shah! 59 00:10:01,160 --> 00:10:06,280 Viva Suleyman Shah! 60 00:10:07,080 --> 00:10:12,160 Viva Suleyman Shah! 61 00:10:12,360 --> 00:10:18,080 Viva Suleyman Shah! 62 00:10:31,920 --> 00:10:35,400 Nós não fizemos nada além das ordens de Deus. 63 00:10:36,720 --> 00:10:38,640 Nós não fomos cruéis. 64 00:10:40,440 --> 00:10:42,360 Nós demos cada passo com gratidão. 65 00:10:43,640 --> 00:10:45,680 Nós alegramos cada terra em que pisamos 66 00:10:46,480 --> 00:10:48,760 com a luz do Islã. 67 00:10:50,360 --> 00:10:51,600 Nós somos Alps. 68 00:10:52,760 --> 00:10:56,040 Nossa ocupação é seguir o caminho de Deus. 69 00:10:57,960 --> 00:11:01,800 Nosso objetivo é espalhar a religião de Deus. 70 00:11:03,920 --> 00:11:06,480 Nós derrubamos o castelo dos Templários sobre eles. 71 00:11:08,440 --> 00:11:10,560 Nós determinamos a origem da instigação. 72 00:11:11,520 --> 00:11:13,600 O saque da guerra será 73 00:11:14,640 --> 00:11:18,880 distribuído igualmente a todos, incluindo eu. 74 00:11:20,480 --> 00:11:22,680 Eu desejo misericórdia aos nossos 75 00:11:22,920 --> 00:11:28,720 mártires, que não deixaram a batalha e nos fizeram vencedores. 76 00:11:29,120 --> 00:11:30,280 Amém! 77 00:11:31,960 --> 00:11:34,200 Que Deus abençoe todos eles! 78 00:11:34,640 --> 00:11:35,960 Amém! 79 00:11:36,200 --> 00:11:41,800 Allahu Akbar! 80 00:11:42,160 --> 00:11:47,720 Allahu Akbar! 81 00:11:48,120 --> 00:11:55,080 Allahu Akbar! 82 00:11:55,520 --> 00:12:02,480 Allahu Akbar! 83 00:12:15,640 --> 00:12:17,360 Bem-vindo a sua tenda, Bei. 84 00:12:18,000 --> 00:12:19,120 Obrigado, Hayme. 85 00:12:20,280 --> 00:12:23,160 Graças a Deus, nós voltamos com segurança de outra batalha. 86 00:12:23,600 --> 00:12:24,480 Felizmente. 87 00:12:30,120 --> 00:12:32,720 Suleyman, você está bem? 88 00:12:34,920 --> 00:12:36,200 Eu estou bem, Hayme. 89 00:12:36,560 --> 00:12:37,600 Não se preocupe. 90 00:12:37,720 --> 00:12:39,160 Como posso não me preocupar? 91 00:12:39,440 --> 00:12:41,840 Você foi para a batalha com essa ferida nas costas. 92 00:12:42,360 --> 00:12:45,240 Você voltou com vitórias. 93 00:12:45,320 --> 00:12:47,600 Obrigada. Viva bastante, Bei. 94 00:12:54,200 --> 00:12:56,200 Você também, Hayme. 95 00:12:57,000 --> 00:12:59,680 Nós temos notícias. Todas as tribos Oghuz irão se juntar. 96 00:13:01,160 --> 00:13:03,160 Você irá lá assim? 97 00:13:03,360 --> 00:13:05,240 Eu tenho que ir, Hayme. 98 00:13:06,560 --> 00:13:11,360 Eu tenho servido os Kayis e à tribo Oghuz durante toda a minha vida. 99 00:13:11,960 --> 00:13:16,840 Eu sei. Você foi para a batalha e caça com todos eles. 100 00:13:17,280 --> 00:13:19,960 Você os guiou tantas vezes. 101 00:13:20,280 --> 00:13:23,760 Mas primeiro gostaria que nós limpássemos essa ferida. 102 00:13:24,360 --> 00:13:27,400 É por isso que tenho que ir a esta reunião, Hayme. 103 00:13:31,320 --> 00:13:34,080 Há uma chance que eu não volte dessa missão. 104 00:13:34,160 --> 00:13:36,080 Por que está falando assim, Suleyman? 105 00:13:36,160 --> 00:13:38,040 Por favor, não diga isso. 106 00:13:38,280 --> 00:13:40,160 Eu já vivi bastante. 107 00:13:40,680 --> 00:13:45,400 Eu servi minha religião e a família, o tanto quanto pude. 108 00:13:46,080 --> 00:13:50,000 Eu gostaria de ver o casamento de Ertugrul, antes de morrer. 109 00:13:50,920 --> 00:13:52,320 O que está dizendo, Bei? 110 00:13:52,920 --> 00:13:55,560 -Você verá seus netos. -Se Deus permitir, Hayme. 111 00:13:55,720 --> 00:13:57,960 Vamos resolver isso antes de eu ir a Ahlat. 112 00:14:00,280 --> 00:14:01,440 Não se preocupe, Bei. 113 00:14:01,840 --> 00:14:04,000 Eu começarei os preparativos imediatamente. 114 00:14:04,720 --> 00:14:08,760 Há tanto sofrimento acontecendo. O casamento não deve ser festivo, Hayme. 115 00:14:09,080 --> 00:14:10,000 Eu sei. 116 00:14:10,320 --> 00:14:11,480 Não se preocupe, Bei. 117 00:14:46,200 --> 00:14:48,560 Eu só queria felicitar sua vitória. 118 00:14:49,680 --> 00:14:50,680 Obrigado. 119 00:14:52,400 --> 00:14:53,880 Eu tenho algo a dizer. 120 00:14:56,600 --> 00:14:57,760 Diga-me. 121 00:14:58,400 --> 00:15:00,920 Eu me pergunto que mentiras você vai contar desta vez. 122 00:15:02,120 --> 00:15:03,280 Eu estou... 123 00:15:05,760 --> 00:15:07,360 eu estou grávida. 124 00:15:16,960 --> 00:15:18,800 Você acha que eu sou estúpido, mulher? 125 00:15:22,160 --> 00:15:23,280 Selcan, 126 00:15:23,720 --> 00:15:27,120 você tem algum orgulho, honra ou modéstia? 127 00:15:28,760 --> 00:15:30,920 Eu não acredito mais nessas mentiras. 128 00:15:32,720 --> 00:15:34,720 Vá, antes que eu diga algo ruim. 129 00:15:35,720 --> 00:15:36,920 Saia! 130 00:15:40,960 --> 00:15:42,720 Como quiser, Gundogdu. 131 00:15:43,520 --> 00:15:47,200 No entanto, você deve saber que minhas palavras são verdadeiras. 132 00:15:47,960 --> 00:15:50,640 Para o inferno, você e suas palavras. 133 00:16:34,760 --> 00:16:38,440 Embora eu o tenha enviado para a guerra como se fosse para um casamento, 134 00:16:39,280 --> 00:16:41,000 isso me dói até a medula, Turgut. 135 00:16:42,440 --> 00:16:44,800 Eu senti como se sua batalha tivesse durado anos. 136 00:16:47,440 --> 00:16:51,080 Eu esperei anos para juntar-me com minha Aykiz. 137 00:16:52,120 --> 00:16:55,200 Enquanto eu tiver seu amor, nem as flechas dos infiéis 138 00:16:56,280 --> 00:17:00,160 ou suas espadas irão me machucar. 139 00:17:02,720 --> 00:17:06,280 Acha que eu não sei que minha triste violeta 140 00:17:06,360 --> 00:17:08,840 me espera em nossa tenda? 141 00:17:09,720 --> 00:17:10,800 Você acha que não sei? 142 00:17:12,360 --> 00:17:16,560 Como eu posso não correr para você sabendo disso, Aykiz? 143 00:17:28,360 --> 00:17:31,440 Então, que minha fé seja sua arma, 144 00:17:32,240 --> 00:17:34,760 e minha paciência seu escudo, meu bravo homem. 145 00:17:55,440 --> 00:17:57,120 Tenho sua permissão, Bei? 146 00:17:57,720 --> 00:17:58,720 Entre. 147 00:18:03,360 --> 00:18:05,120 Entre, irmã Gokce. 148 00:18:07,560 --> 00:18:09,880 Eu queria perguntar se você precisa de algo, Bei. 149 00:18:10,200 --> 00:18:12,000 Obrigado. 150 00:18:13,600 --> 00:18:14,680 Eu não preciso. 151 00:18:22,560 --> 00:18:23,800 Eu sei, Bei. 152 00:18:24,640 --> 00:18:27,040 O que minha irmã fez dói em seu coração. 153 00:18:28,600 --> 00:18:30,080 Isso me devastou também. 154 00:18:32,040 --> 00:18:34,320 Foi ela que levou nossa tribo ao sofrimento. 155 00:18:37,480 --> 00:18:40,920 Sua irmã matou o humano dentro de mim, Gokce Hatun. 156 00:18:42,280 --> 00:18:44,920 Eu pensei nela 157 00:18:45,440 --> 00:18:48,320 como minha mulher desde o dia em que recobrei meus sentidos. 158 00:18:49,000 --> 00:18:53,320 No entanto, sua irmã pensou em mim como um passeio para sua tenda. 159 00:18:56,280 --> 00:18:59,520 Agora ela diz que está grávida. 160 00:19:00,640 --> 00:19:02,160 Só para eu não me divorciar dela. 161 00:19:05,000 --> 00:19:06,880 Então ela ainda está fazendo jogos. 162 00:19:07,360 --> 00:19:09,080 Velhos hábitos custam a morrer. 163 00:19:15,160 --> 00:19:16,400 E você, Bei? 164 00:19:17,520 --> 00:19:19,240 Por que você não se divorcia dela? 165 00:19:20,880 --> 00:19:22,640 Tirou as palavras da minha boca. 166 00:19:23,360 --> 00:19:24,200 Mas... 167 00:19:29,600 --> 00:19:31,280 meu coração não me deixa. 168 00:19:45,240 --> 00:19:47,720 Você trouxe meu irmão, Ertugrul Bei. 169 00:19:48,600 --> 00:19:50,120 Você me fez feliz. 170 00:19:59,720 --> 00:20:01,640 Eu lhe fiz uma promessa, Sultana Halime. 171 00:20:02,240 --> 00:20:04,880 Eu iria trazê-lo de volta, ou morrer. 172 00:20:07,000 --> 00:20:09,160 Você também derrubou aquele castelo cruel. 173 00:20:10,480 --> 00:20:12,400 Agora a instigação irá acabar. 174 00:20:14,120 --> 00:20:16,760 Eles dizem que os bandidos mongóis estão por toda parte. 175 00:20:18,280 --> 00:20:21,320 Os inimigos do exército da justiça nunca terminam, Sultana Halime? 176 00:20:21,520 --> 00:20:24,680 Que nosso inimigo nunca termine, para que nossas batalhas aumentem. 177 00:20:30,120 --> 00:20:31,680 Esqueça isso agora. 178 00:20:33,480 --> 00:20:35,160 Está tudo pronto para o casamento? 179 00:20:36,640 --> 00:20:38,920 Nós preparamos nossa tenda com a Mãe Hayme. 180 00:20:46,440 --> 00:20:49,360 No entanto, você não irá vê-la antes do casamento. 181 00:20:54,360 --> 00:20:55,720 Promete? 182 00:20:57,040 --> 00:20:58,640 Prometo. 183 00:21:45,600 --> 00:21:46,840 Minha Gokce. 184 00:21:52,800 --> 00:21:54,920 Por quanto tempo isso irá continuar, irmã? 185 00:21:56,560 --> 00:21:59,080 Por quanto tempo continuará fazendo esse jogo? 186 00:21:59,480 --> 00:22:00,920 De que jogo você está falando? 187 00:22:02,240 --> 00:22:03,800 O que está dizendo? 188 00:22:04,480 --> 00:22:07,440 Depois de todas essas mentiras e calúnias, 189 00:22:07,520 --> 00:22:10,800 o que fez você se tornar uma mulher religiosa? 190 00:22:12,560 --> 00:22:13,920 Não fale assim, Gokce. 191 00:22:14,200 --> 00:22:15,600 Irmã, basta! 192 00:22:16,440 --> 00:22:19,000 Você estava por trás de cada instigação com Kurdoglu. 193 00:22:20,280 --> 00:22:24,600 Como você se tornou pura como a neve? Me diga, como? 194 00:22:29,360 --> 00:22:31,360 Eu estou sem palavras ouvindo isso. 195 00:22:32,680 --> 00:22:37,680 Meu lábios se partiram. Meu coração dói. 196 00:22:40,520 --> 00:22:43,000 Faltam-me palavras, minha querida. 197 00:22:44,160 --> 00:22:45,560 Contudo, 198 00:22:46,320 --> 00:22:50,360 se o demônio dentro de mim ainda estivesse vivo, 199 00:22:50,800 --> 00:22:55,400 teria eu confessado todos os meus pecados? 200 00:22:56,680 --> 00:22:58,640 Você é uma mulher tão diabólica, irmã. 201 00:22:59,080 --> 00:23:02,160 Se você faz alguma coisa, tem sempre muitas instigações por trás. 202 00:23:02,440 --> 00:23:04,840 Como espera que eu acredite em você, depois de tudo 203 00:23:05,640 --> 00:23:07,760 que você fez? 204 00:23:08,440 --> 00:23:10,480 Como eu ainda posso acreditar em você? 205 00:23:12,160 --> 00:23:15,040 Quando Alpargu veio até a tenda para matar Ertugrul, 206 00:23:16,120 --> 00:23:18,280 você mostrou o caminho a Kurdoglu? 207 00:23:21,080 --> 00:23:24,000 Qual foi o seu papel quando Alpargu esfaqueou minha virilha, 208 00:23:24,840 --> 00:23:27,680 para que eu não pudesse mais ter filhos? 209 00:23:28,640 --> 00:23:30,560 Diga-me, qual foi seu papel? 210 00:23:39,160 --> 00:23:41,040 Eu te odeio. 211 00:23:42,840 --> 00:23:44,600 Eu te odeio, irmã. 212 00:23:45,280 --> 00:23:46,280 Pare! 213 00:24:04,120 --> 00:24:08,480 Se fiquei quieta na minha tenda por todo esse tempo, 214 00:24:10,880 --> 00:24:14,080 é porque eu esperava por boas notícias de Gundogdu. 215 00:24:16,560 --> 00:24:19,280 Felizmente, eu ouvi boas notícias. 216 00:24:20,360 --> 00:24:21,760 Meu bravo homem está bem. 217 00:24:22,480 --> 00:24:23,760 Então, a partir de agora, 218 00:24:24,520 --> 00:24:26,600 eu não sou necessária nesta tribo. 219 00:24:28,720 --> 00:24:29,920 Chega disso. 220 00:24:31,240 --> 00:24:32,760 Isso é o que digo. 221 00:24:35,880 --> 00:24:37,440 E para a sua pergunta, 222 00:24:40,360 --> 00:24:45,240 sim, eu tive um papel em todas as instigações. 223 00:24:46,880 --> 00:24:51,360 Se você não tiver um bebê, eu sou responsável por isso. 224 00:25:01,560 --> 00:25:02,920 Não importa o que faça, 225 00:25:05,480 --> 00:25:09,280 você nunca conseguirá apagar a desgraça em seu coração, irmã. 226 00:25:16,640 --> 00:25:19,600 Boa sorte, minha querida irmã. 227 00:25:20,520 --> 00:25:23,240 Eu espero que muito em breve você encontre a felicidade 228 00:25:23,360 --> 00:25:26,160 que está procurando com seu coração puro. 229 00:25:53,760 --> 00:25:57,480 Nós já vimos tantos furúnculos e tantas cabeças de furúnculos. 230 00:25:59,240 --> 00:26:01,680 Eu não terei medo de um furúnculo nas minhas costas. 231 00:26:09,560 --> 00:26:13,240 É claro, Deus dá e tira a vida, Suleyman Shah. 232 00:26:14,720 --> 00:26:16,120 Um bravo Bei como você 233 00:26:17,000 --> 00:26:20,440 não tem medo desse furúnculo. 234 00:26:21,800 --> 00:26:22,800 Contudo, 235 00:26:23,440 --> 00:26:27,840 se a vontade é de Deus, o dever de precaução é do servo. 236 00:26:28,840 --> 00:26:30,480 Você deve saber isso também. 237 00:26:31,560 --> 00:26:33,280 O que devo fazer, meu Sheik? 238 00:26:35,880 --> 00:26:41,920 Eu vou preparar uma cura de ervas por respeito ao nome, Al Shafi. 239 00:26:42,520 --> 00:26:44,440 Isso aliviará sua dor. 240 00:26:45,800 --> 00:26:52,360 No entanto, você não deve esconder sua dor nem de mim e nem de sua esposa. 241 00:26:52,760 --> 00:26:54,000 Isso é óbvio. 242 00:26:54,120 --> 00:26:58,240 Não deve pensar que esse problema não é importante. 243 00:27:00,520 --> 00:27:04,000 Eu digo que você não deve viajar. 244 00:27:06,760 --> 00:27:11,920 Seus filhos ficaram famosos dos Palácios de Seljukian e de Ayyibis, 245 00:27:12,920 --> 00:27:17,760 até o Palácio do Papa e do Imperador. 246 00:27:18,560 --> 00:27:21,280 Eles irão representá-lo da melhor maneira. 247 00:27:22,840 --> 00:27:24,680 Eu não duvido disso, meu Sheik. 248 00:27:25,560 --> 00:27:32,400 Mas definitivamente tem gente como Kurdoglu nas outras tribos nômades. 249 00:27:33,760 --> 00:27:36,080 Eu consinto morrer no caminho, mesmo que 250 00:27:36,440 --> 00:27:41,320 eu tenha uma pequena contribuição nessa grande aliança islâmica. 251 00:27:46,480 --> 00:27:48,320 Que Deus o ajude, então. 252 00:27:49,560 --> 00:27:50,760 Obrigado. 253 00:27:56,760 --> 00:27:58,160 Eu tenho sua permissão, Bei? 254 00:27:58,320 --> 00:27:59,400 Entre, Abdurrahman. 255 00:28:06,960 --> 00:28:08,520 Nossos mártires estão aqui, Bei. 256 00:34:11,880 --> 00:34:14,520 Pelas almas de nossos mártires, 257 00:34:14,680 --> 00:34:16,320 Al Fatihah. 258 00:36:12,280 --> 00:36:14,120 Bismillahirrahmanirrahim. 259 00:36:40,000 --> 00:36:42,600 Ertugrul, Halime. 260 00:36:44,160 --> 00:36:47,280 Eu gostaria de realizar sua cerimônia de casamento amanhã à noite, 261 00:36:48,560 --> 00:36:51,000 antes de eu ir ao encontro das tribos Oghuz. 262 00:37:10,840 --> 00:37:13,720 Não poderia ter nos dado um presente mais belo que este, pai. 263 00:37:16,600 --> 00:37:18,480 Você nos deu a felicidade maior. 264 00:38:55,120 --> 00:38:58,360 Eu me lembro que você levantou 265 00:38:59,400 --> 00:39:04,160 as sobrancelhas e segurou as armas ao ver os admiradores dos mongóis, mulher. 266 00:39:07,240 --> 00:39:08,400 Eu me lembro que 267 00:39:09,120 --> 00:39:12,240 você disse que devíamos lutar por nossa filha, Aykiz. 268 00:39:13,600 --> 00:39:17,600 Você disse que aquele de nós que sobrevivesse seria o pai 269 00:39:17,760 --> 00:39:21,480 e a mãe de Aykiz. 270 00:39:25,680 --> 00:39:27,760 Você morreu na batalha como um alp. 271 00:39:28,400 --> 00:39:30,800 Ser mãe e pai foi deixado para mim. 272 00:39:34,600 --> 00:39:35,920 Eu queria ter morrido, 273 00:39:36,800 --> 00:39:40,600 e você se tornaria a mãe e o pai de nossa filha. 274 00:39:43,920 --> 00:39:45,560 Eu queria que você estivesse viva. 275 00:39:45,640 --> 00:39:47,720 Então você teria feito 276 00:39:48,200 --> 00:39:50,560 de alguma forma o que eu não pude fazer. 277 00:39:54,720 --> 00:39:56,080 De todo modo, 278 00:39:57,760 --> 00:39:59,720 eu casei nossa filha. 279 00:40:01,800 --> 00:40:04,240 Aykiz esteve comigo desde que você partiu. 280 00:40:07,600 --> 00:40:09,800 Agora, ela está na tenda de outro. 281 00:40:14,040 --> 00:40:16,440 Eu não sei como lidar com a solidão. 282 00:40:19,760 --> 00:40:23,560 Eu peço a Deus todas as noites para acabar com isso. 283 00:40:26,760 --> 00:40:29,080 Eu sinto muito sua falta, minha flor silvestre. 284 00:40:30,200 --> 00:40:31,600 Muito mesmo. 285 00:40:33,920 --> 00:40:35,200 Eu tenho a permissão, pai? 286 00:40:36,360 --> 00:40:38,360 Entrem, meus filhos. 287 00:40:47,400 --> 00:40:49,920 Eyrek alp pegou esse perdiz na caçada. 288 00:40:50,280 --> 00:40:51,880 Ele nos deu. 289 00:40:52,760 --> 00:40:54,720 Ele queria que eu o cozinhasse para você. 290 00:40:55,360 --> 00:40:58,520 Ele disse: "Deixe-o comer isso e sua ferida será curada em breve." 291 00:41:01,200 --> 00:41:02,240 Turgut? 292 00:41:02,960 --> 00:41:04,240 Sim, pai? 293 00:41:04,640 --> 00:41:06,080 Aykiz, 294 00:41:07,680 --> 00:41:10,080 eu quero um neto imediatamente. 295 00:41:10,640 --> 00:41:13,680 Eu quero segurá-lo em meus braços. 296 00:42:11,360 --> 00:42:14,280 Emir El Aziz de Alepo quer encontrar o seu Bei, Suleyman Shah. 297 00:42:27,320 --> 00:42:29,680 Bei, El Aziz está aqui. 298 00:42:29,800 --> 00:42:31,440 Ele quer encontrá-lo. 299 00:42:31,840 --> 00:42:34,600 Acho que não devemos fazer El Aziz esperar muito, pai. 300 00:42:36,480 --> 00:42:37,960 Deixe-o entrar. 301 00:43:00,080 --> 00:43:01,280 Pode entrar. 302 00:43:18,880 --> 00:43:20,600 Bem-vindo, El Aziz. 303 00:43:21,200 --> 00:43:22,280 Obrigado. 304 00:43:23,240 --> 00:43:24,600 Eu estava indo para o Egito. 305 00:43:25,440 --> 00:43:27,960 Talvez não haja mais volta. 306 00:43:28,880 --> 00:43:32,400 Eu queria vê-lo pela última vez, enquanto ainda estou vivo, Suleyman Shah. 307 00:43:33,240 --> 00:43:37,720 Embora você tenha me humilhado na última vez que o vi. 308 00:43:39,400 --> 00:43:42,080 O que você fará se eu reunir meus exércitos, 309 00:43:42,160 --> 00:43:43,200 e avançar sobre você? 310 00:43:43,280 --> 00:43:45,840 Por que você fala assim comigo? Em quem você confia? 311 00:43:45,920 --> 00:43:48,040 Nós confiamos em quem confiávamos e 312 00:43:48,200 --> 00:43:51,520 tive a ajuda de Deus quando você nos atirou na frente dos cruzados. 313 00:43:51,600 --> 00:43:52,880 Não se esqueça, Emir, 314 00:43:53,200 --> 00:43:56,840 nós os Kayis acreditamos em Deus, confiamos em Deus e nos abrigamos em Deus. 315 00:43:57,280 --> 00:43:59,560 Se seu exército for maior que esse, pode vir! 316 00:44:06,120 --> 00:44:09,600 Não há nada melhor para mostrar o caminho a um homem que perdeu o rumo 317 00:44:09,680 --> 00:44:12,640 do que a revelação de um bravo e honesto homem como você. 318 00:44:17,680 --> 00:44:19,320 Bem-vindo, El Aziz. 319 00:44:19,600 --> 00:44:21,120 Obrigado, irmão. 320 00:44:28,240 --> 00:44:29,320 Por favor. 321 00:44:36,360 --> 00:44:38,720 Melike Adile e o Sultão Aladino se casaram. 322 00:44:40,000 --> 00:44:42,400 Esse é um casamento favorável para o mundo do Islã. 323 00:44:43,000 --> 00:44:46,480 Eu contei sobre suas contribuições e de Gundogdu Bei, 324 00:44:47,000 --> 00:44:51,000 para que esse casamento acontecesse, na carta que escrevi ao Sultão Aladino. 325 00:44:52,800 --> 00:44:57,560 É louvável que tenham derrubado o castelo dos Templários sobre eles. 326 00:44:58,800 --> 00:45:01,840 Que Deus o abençoe e a seus mártires. 327 00:45:03,400 --> 00:45:04,520 Amém! 328 00:45:06,480 --> 00:45:09,760 A razão pela qual eu vim aqui é que eu gostaria que nossa amizade 329 00:45:09,840 --> 00:45:10,840 durasse para sempre. 330 00:45:12,200 --> 00:45:16,000 Eu acredito que você apoiará a aliança entre Seljuk e Ayyubi. 331 00:45:16,800 --> 00:45:19,320 Cada passo dado em nome de Deus, 332 00:45:19,440 --> 00:45:24,800 todos os esforços para a paz, nós os mantemos em alta estima, El Aziz. 333 00:45:26,760 --> 00:45:29,520 Eu lhe falei uma palavra naquela época, você lembra, El Aziz? 334 00:45:29,600 --> 00:45:30,600 Lembre-me. 335 00:45:31,080 --> 00:45:33,680 Nós lutamos tanto que nossas espadas não entram em suas bainhas. 336 00:45:33,760 --> 00:45:35,560 Nossos cavalos nunca temem a batalha. 337 00:45:35,800 --> 00:45:37,520 Enquanto tivermos uma aliança para apoiar. 338 00:45:37,600 --> 00:45:40,200 Uma tigela de água para o fogo em casa. 339 00:45:43,760 --> 00:45:47,600 Meu bravo irmão, que sempre mantém sua palavra, 340 00:45:49,360 --> 00:45:50,480 Suleyman Shah, 341 00:45:51,680 --> 00:45:55,360 há moeda suficiente para comprar todo o seu rebanho. 342 00:46:13,080 --> 00:46:14,240 Neste baú, 343 00:46:17,000 --> 00:46:20,480 há presentes para o casamento do irmão Ertugrul e Sultana Halime, 344 00:46:21,160 --> 00:46:26,240 não só meus, mas também da Dinastia Ayyubi. 345 00:46:27,360 --> 00:46:32,880 Se você aceitar, você honrará os descendentes de Salahuddin Ayyubi. 346 00:47:39,360 --> 00:47:41,360 Legendas: Eveline Hirsh