1 00:02:08,560 --> 00:02:12,440 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,720 --> 00:02:16,440 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:23,240 --> 00:02:28,200 Nuestras tiendas enfrentan el sol del desierto y las tormentas de arena. 4 00:02:29,160 --> 00:02:30,200 Sí. 5 00:02:30,720 --> 00:02:33,840 ¡Muchachas! Estírenla más. 6 00:02:34,480 --> 00:02:35,520 Estiren. 7 00:02:35,800 --> 00:02:38,640 Estiren para que la tienda respire en verano 8 00:02:39,360 --> 00:02:43,640 y no deje entrar a la lluvia y al frío en el invierno. 9 00:02:43,800 --> 00:02:44,720 Sí, Madre Hayme. 10 00:02:46,280 --> 00:02:50,080 Madre Hayme, no te preocupes. Ertugrul Bey no tendrá frío. 11 00:03:04,240 --> 00:03:09,280 Aunque fue a muchas batallas y desafía al mundo entero, 12 00:03:10,680 --> 00:03:12,280 siempre será tu hijito. 13 00:03:15,640 --> 00:03:16,880 Sí. 14 00:03:19,840 --> 00:03:24,760 Nunca durmió afuera, aunque la tienda estuviera repleta. 15 00:03:25,560 --> 00:03:27,840 No se trata de que sea niño o niña. 16 00:03:28,800 --> 00:03:30,680 Es otro pichón que vuela del nido. 17 00:03:34,240 --> 00:03:36,640 Aunque estarán cerca día y noche... 18 00:03:38,600 --> 00:03:40,320 No sé. 19 00:03:43,880 --> 00:03:45,480 No puedo reemplazarte, madre. 20 00:03:47,040 --> 00:03:49,800 Pero nos cuidaremos mucho el uno al otro. Lo prometo. 21 00:03:52,920 --> 00:03:55,680 Lo sé, mi hermosa hija. 22 00:03:59,320 --> 00:04:01,120 Amárrenla con fuerza. 23 00:04:17,480 --> 00:04:19,400 Derriben este lugar hasta los cimientos. 24 00:04:20,520 --> 00:04:24,200 Que no puedan volver a refugiarse en este nido de serpientes. 25 00:04:24,800 --> 00:04:26,000 No te preocupes, Bey. 26 00:04:26,600 --> 00:04:29,400 No volverán a usar este lugar. Que Dios te acompañe. 27 00:04:30,840 --> 00:04:34,640 ¡Hamza! Trae a nuestros mártires detrás de nosotros. 28 00:04:34,840 --> 00:04:36,200 Como lo ordenes, Bey. 29 00:06:11,760 --> 00:06:13,160 Finalmente, terminé con esto. 30 00:06:17,600 --> 00:06:19,000 ¡Halime! 31 00:06:19,600 --> 00:06:20,600 ¿Qué pasa? 32 00:06:22,640 --> 00:06:24,080 ¿Por qué estás triste? 33 00:06:28,760 --> 00:06:30,200 Recuerdo a mi padre. 34 00:06:34,240 --> 00:06:35,800 Todo lo que sufrió durante años. 35 00:06:37,760 --> 00:06:41,000 Luchó por salvar el honor de la dinastía selyúcida. 36 00:06:44,520 --> 00:06:45,800 Y luego se rindió. 37 00:06:49,080 --> 00:06:50,880 A veces pienso 38 00:06:52,240 --> 00:06:54,240 que mi padre pasó por alto algunas cosas. 39 00:06:54,800 --> 00:06:57,440 Si no, no se explica su aspiración al trono. 40 00:07:01,760 --> 00:07:04,800 Se resistió y peleó toda su vida. 41 00:07:05,760 --> 00:07:06,760 Y luego... 42 00:07:11,680 --> 00:07:15,040 Ojalá estuviera aquí y viera mi día feliz. 43 00:07:19,360 --> 00:07:20,920 Que descanse en paz. 44 00:07:22,920 --> 00:07:24,120 Era un hombre muy bueno. 45 00:07:26,000 --> 00:07:29,040 Estoy segura de que si estuviera vivo, estaría muy feliz por ti. 46 00:07:29,840 --> 00:07:31,760 Ertugrul le caía bien. 47 00:07:32,760 --> 00:07:33,960 Muy bien. 48 00:07:38,040 --> 00:07:39,480 Gracias, Aykiz. 49 00:07:55,320 --> 00:07:57,880 No me detendré hasta morir, Ertugrul. 50 00:07:58,000 --> 00:08:00,760 Pronto pagarás por lo que has hecho. 51 00:08:38,360 --> 00:08:44,040 ¡Larga vida al sha Suleimán! 52 00:08:44,120 --> 00:08:49,200 ¡Larga vida al sha Suleimán! 53 00:08:49,400 --> 00:08:52,880 ¡Larga vida al sha Suleimán! 54 00:09:07,800 --> 00:09:13,000 ¡Larga vida al sha Suleimán! 55 00:09:14,040 --> 00:09:19,960 ¡Larga vida al sha Suleimán! 56 00:09:20,720 --> 00:09:23,880 ¡Larga vida al sha Suleimán! 57 00:10:01,160 --> 00:10:06,280 ¡Larga vida al sha Suleimán! 58 00:10:07,080 --> 00:10:12,160 ¡Larga vida al sha Suleimán! 59 00:10:12,360 --> 00:10:18,080 ¡Larga vida al sha Suleimán! 60 00:10:31,920 --> 00:10:35,400 No hicimos más que seguir las órdenes de Dios. 61 00:10:36,720 --> 00:10:38,640 No fuimos crueles. 62 00:10:40,440 --> 00:10:42,360 Dimos cada paso con gratitud. 63 00:10:43,640 --> 00:10:45,680 Dimos vida a cada tierra que pisamos, 64 00:10:46,480 --> 00:10:48,760 con la luz del Islam. 65 00:10:50,360 --> 00:10:51,600 Somos alps. 66 00:10:52,760 --> 00:10:56,040 Nuestro trabajo es seguir el camino de Dios. 67 00:10:57,960 --> 00:11:01,800 Nuestro objetivo es difundir la religión de Dios. 68 00:11:03,920 --> 00:11:06,480 Derribamos el castillo de los templarios sobre ellos. 69 00:11:08,440 --> 00:11:10,560 Nos dirigimos al centro de la instigación. 70 00:11:11,520 --> 00:11:13,600 El botín de guerra será distribuido 71 00:11:14,640 --> 00:11:18,880 en partes iguales entre todos, yo incluido. 72 00:11:20,480 --> 00:11:22,680 Que haya piedad para nuestros mártires 73 00:11:22,920 --> 00:11:28,720 que no dejaron el campo de batalla y nos dieron la victoria. 74 00:11:29,120 --> 00:11:30,280 ¡Amén! 75 00:11:31,960 --> 00:11:34,200 ¡Que Dios los bendiga a todos! 76 00:11:34,640 --> 00:11:35,960 ¡Amén! 77 00:11:36,200 --> 00:11:41,800 ¡Allahu Akbar! 78 00:11:42,160 --> 00:11:47,720 ¡Allahu Akbar! 79 00:11:48,120 --> 00:11:55,080 ¡Allahu Akbar! 80 00:11:55,520 --> 00:12:02,480 ¡Allahu Akbar! 81 00:12:15,640 --> 00:12:17,360 Bienvenido a tu tienda, Bey. 82 00:12:18,000 --> 00:12:19,120 Gracias, Hayme. 83 00:12:20,280 --> 00:12:23,160 Gracias a Dios regresamos a salvo de otra batalla. 84 00:12:23,600 --> 00:12:24,480 Gracias a Dios. 85 00:12:30,120 --> 00:12:32,720 Suleimán, ¿estás bien? 86 00:12:34,920 --> 00:12:36,200 Estoy bien, Hayme. 87 00:12:36,560 --> 00:12:37,600 No te preocupes. 88 00:12:37,720 --> 00:12:39,160 ¿Cómo podría no preocuparme? 89 00:12:39,440 --> 00:12:41,880 Fuiste a la batalla con esa herida en la espalda. 90 00:12:42,360 --> 00:12:45,240 Regresaste victorioso. 91 00:12:45,320 --> 00:12:47,600 Gracias. Que tu vida sea larga, Bey. 92 00:12:54,200 --> 00:12:56,200 Que la tuya también lo sea, Hayme. 93 00:12:57,000 --> 00:12:59,880 Tenemos noticias. Todas las tribus de los Oghuz se reunirán. 94 00:13:01,160 --> 00:13:03,160 ¿Irás así? 95 00:13:03,360 --> 00:13:05,240 Tengo que ir, Hayme. 96 00:13:06,560 --> 00:13:11,360 Serví a los Kayi y a la tribu de los Oghuz toda mi vida. 97 00:13:11,960 --> 00:13:16,840 Lo sé. Combatiste y cazaste con todos ellos. 98 00:13:17,280 --> 00:13:19,960 Los has guiado muchas veces. 99 00:13:20,280 --> 00:13:23,760 Pero desearía que te curaras la herida primero. 100 00:13:24,360 --> 00:13:27,400 Por eso tengo que ir a ese congreso, Hayme. 101 00:13:31,320 --> 00:13:34,080 Hay probabilidades de que no regrese de esta misión. 102 00:13:34,160 --> 00:13:36,080 ¿Por qué hablas así, Suleimán? 103 00:13:36,160 --> 00:13:38,040 Por favor, no digas eso. 104 00:13:38,280 --> 00:13:40,160 Ya viví suficiente. 105 00:13:40,680 --> 00:13:45,400 Serví a mi religión y a mi familia todo lo que pude. 106 00:13:46,080 --> 00:13:50,000 Me gustaría ver la boda de Ertugrul antes de morir. 107 00:13:50,920 --> 00:13:52,320 ¿Qué dices, Bey? 108 00:13:52,920 --> 00:13:55,560 - Verás a tus nietos. - Si Dios quiere, Hayme. 109 00:13:55,720 --> 00:13:57,960 Resolvamos eso antes de irme a Ahlat. 110 00:14:00,280 --> 00:14:01,440 No te preocupes, Bey. 111 00:14:01,840 --> 00:14:04,000 Ya comencé con los preparativos. 112 00:14:04,720 --> 00:14:08,760 Pasan muchas cosas dolorosas. La boda no será muy festiva, Hayme. 113 00:14:09,080 --> 00:14:10,000 Lo sé. 114 00:14:10,320 --> 00:14:11,480 No te preocupes, Bey. 115 00:14:46,200 --> 00:14:48,560 Quería felicitarte por tu victoria. 116 00:14:49,680 --> 00:14:50,680 Gracias. 117 00:14:52,400 --> 00:14:53,880 Tengo algo que decirte. 118 00:14:56,600 --> 00:14:57,760 Dime. 119 00:14:58,400 --> 00:15:00,440 Me pregunto qué mentiras me dirás esta vez. 120 00:15:02,120 --> 00:15:03,280 Estoy... 121 00:15:05,760 --> 00:15:07,360 Estoy embarazada. 122 00:15:16,960 --> 00:15:18,800 ¿Crees que soy estúpido, mujer? 123 00:15:22,160 --> 00:15:23,280 Selcan, 124 00:15:23,720 --> 00:15:27,120 ¿no tienes orgullo, honor ni modestia? 125 00:15:28,760 --> 00:15:30,920 Ya no me creo esas mentiras. 126 00:15:32,720 --> 00:15:34,720 Vete antes de que diga algo malo. 127 00:15:35,720 --> 00:15:36,920 ¡Vete! 128 00:15:40,960 --> 00:15:42,720 Como desees, Gundogdu. 129 00:15:43,520 --> 00:15:47,200 Pero debes saber que mis palabras son verdaderas. 130 00:15:47,960 --> 00:15:50,640 Al diablo contigo y tus palabras. 131 00:16:34,760 --> 00:16:38,440 Aunque te envié a la guerra como si te enviara a una fiesta, 132 00:16:39,280 --> 00:16:41,000 me duele en el corazón, Turgut. 133 00:16:42,440 --> 00:16:44,720 Sentí que la batalla duraba años. 134 00:16:47,440 --> 00:16:51,080 Durante años esperé regresar junto a mi Aykiz. 135 00:16:52,120 --> 00:16:55,200 Mientras tenga tu amor, ni las flechas de los infieles 136 00:16:56,280 --> 00:17:00,160 ni sus espadas me harán daño. 137 00:17:02,720 --> 00:17:08,800 ¿Crees que no sé que mi preocupada flor me espera en nuestra tienda? 138 00:17:09,720 --> 00:17:11,000 ¿Crees que no lo sé? 139 00:17:12,360 --> 00:17:16,560 ¿Cómo podría no correr hacia ti sabiendo eso, Aykiz? 140 00:17:28,360 --> 00:17:31,440 Entonces, que mi fe sea tu arma, 141 00:17:32,240 --> 00:17:34,760 y mi paciencia sea tu escudo, mi valiente hombre. 142 00:17:55,440 --> 00:17:57,120 ¿Puedo pasar, Bey? 143 00:17:57,720 --> 00:17:58,720 Pasa. 144 00:18:03,360 --> 00:18:05,120 Pasa, hermana Gokce. 145 00:18:07,560 --> 00:18:09,760 Quería preguntarte si necesitabas algo, Bey. 146 00:18:10,200 --> 00:18:12,000 Gracias. 147 00:18:13,600 --> 00:18:14,680 No necesito nada. 148 00:18:22,560 --> 00:18:23,800 Lo sé, Bey. 149 00:18:24,640 --> 00:18:27,040 Lo que hizo mi hermana te duele en el corazón. 150 00:18:28,600 --> 00:18:30,080 A mí también me destrozó. 151 00:18:32,040 --> 00:18:34,520 Ella fue quien causó los problemas de nuestra tribu. 152 00:18:37,480 --> 00:18:40,920 Tu hermana mató mi lado humano, Gokce Hatun. 153 00:18:42,280 --> 00:18:44,920 Desde que tengo sentido 154 00:18:45,440 --> 00:18:47,640 pensé en ella como mi mujer. 155 00:18:49,000 --> 00:18:53,320 Pero para ella solo fui un instrumento para tener su propia tienda. 156 00:18:56,280 --> 00:18:59,520 Ahora dice que está embarazada. 157 00:19:00,640 --> 00:19:02,160 Para que no me divorcie. 158 00:19:05,000 --> 00:19:06,880 Sigue jugando. 159 00:19:07,360 --> 00:19:09,080 Los viejos hábitos no mueren. 160 00:19:15,160 --> 00:19:16,400 ¿Y tú, Bey? 161 00:19:17,520 --> 00:19:19,520 ¿Por qué no te divorcias de mi hermana? 162 00:19:20,880 --> 00:19:22,880 Lo tengo en la punta de la lengua. 163 00:19:23,360 --> 00:19:24,200 Pero... 164 00:19:29,600 --> 00:19:31,280 ...mi corazón no me lo permite. 165 00:19:45,240 --> 00:19:47,720 Me trajiste a mi hermano, Ertugrul Bey. 166 00:19:48,600 --> 00:19:50,120 Me hiciste feliz. 167 00:19:59,720 --> 00:20:01,560 Te prometí algo, Halime Sultan. 168 00:20:02,240 --> 00:20:04,880 Traerlo de regreso, o morir en el intento. 169 00:20:07,000 --> 00:20:09,160 También derribaste ese cruel castillo. 170 00:20:10,480 --> 00:20:12,400 Ahora los ataques cesarán. 171 00:20:14,120 --> 00:20:16,440 Dicen que hay bandidos mongoles por todas partes. 172 00:20:18,280 --> 00:20:20,920 ¿Alguna vez se acabarán los enemigos del ejército justo? 173 00:20:21,520 --> 00:20:25,120 Que nuestros enemigos nunca terminen, para que continúen nuestras batallas. 174 00:20:30,120 --> 00:20:31,680 Olvida eso ahora. 175 00:20:33,480 --> 00:20:35,080 ¿Está todo listo para la boda? 176 00:20:36,640 --> 00:20:38,920 Preparamos nuestra tienda con Madre Hayme. 177 00:20:46,440 --> 00:20:49,360 Pero no debes verla antes de la boda. 178 00:20:54,360 --> 00:20:55,720 ¿Lo prometes? 179 00:20:57,040 --> 00:20:58,640 Lo prometo. 180 00:21:45,600 --> 00:21:46,840 Mi Gokce. 181 00:21:52,800 --> 00:21:54,920 ¿Cuánto tiempo seguirá esto, hermana? 182 00:21:56,560 --> 00:21:58,520 ¿Cuánto seguirás jugando a este juego? 183 00:21:59,480 --> 00:22:00,920 ¿De qué juego hablas? 184 00:22:02,240 --> 00:22:03,800 ¿Qué dices? 185 00:22:04,480 --> 00:22:10,720 Después de tantas mentiras y calumnias, ¿qué te convirtió en una mujer religiosa? 186 00:22:12,560 --> 00:22:13,920 No hables así, Gokce. 187 00:22:14,200 --> 00:22:15,600 Hermana, ¡basta! 188 00:22:16,440 --> 00:22:18,800 Estuviste detrás de cada ataque, con Kurdoglu. 189 00:22:20,280 --> 00:22:24,600 ¿Cómo te convertiste en pura como la nieve? Dime, ¿cómo? 190 00:22:29,360 --> 00:22:31,360 Lo que dices me deja sin palabras. 191 00:22:32,680 --> 00:22:37,680 Mis labios se quiebran. Me duele el corazón. 192 00:22:40,520 --> 00:22:43,000 Me faltan las palabras, hermana. 193 00:22:44,160 --> 00:22:45,560 Sin embargo, 194 00:22:46,320 --> 00:22:50,360 si el diablo siguiera vivo dentro de mí, 195 00:22:50,800 --> 00:22:55,400 ¿hubiera confesado mis pecados? 196 00:22:56,680 --> 00:22:58,640 Eres una mujer malvada, hermana. 197 00:22:59,080 --> 00:23:01,920 Si haces algo, definitivamente hay algún ataque detrás. 198 00:23:02,440 --> 00:23:04,360 ¿Cómo puedes esperar que te crea, 199 00:23:05,640 --> 00:23:07,760 después de todo lo que has hecho? 200 00:23:08,440 --> 00:23:10,480 ¿Cómo puedo volver a creerte? 201 00:23:12,160 --> 00:23:15,040 Cuando Alpargu vino a la tienda a matar a Ertugrul, 202 00:23:16,120 --> 00:23:18,280 ¿tú le mostraste el camino a Kurdoglu? 203 00:23:21,080 --> 00:23:24,000 ¿Qué tienes que ver en que Alpargu me apuñalara en la ingle, 204 00:23:24,840 --> 00:23:27,680 de manera que ya no podré tener hijos? 205 00:23:28,640 --> 00:23:30,560 Dime, ¿qué tienes que ver? 206 00:23:39,160 --> 00:23:41,040 Te odio. 207 00:23:42,840 --> 00:23:44,600 Te odio, hermana. 208 00:23:45,280 --> 00:23:46,280 ¡Detente! 209 00:24:04,120 --> 00:24:08,480 Si me quedé en silencio, en mi tienda, todo este tiempo... 210 00:24:10,880 --> 00:24:14,080 ...fue porque esperaba buenas noticias de Gundogdu. 211 00:24:16,560 --> 00:24:19,280 Gracias a Dios, ya tuve buenas noticias. 212 00:24:20,360 --> 00:24:21,760 Mi valiente hombre está bien. 213 00:24:22,480 --> 00:24:23,760 Así que, desde ahora, 214 00:24:24,520 --> 00:24:26,600 ya no me necesitan en esta tribu. 215 00:24:28,720 --> 00:24:29,920 Ya he terminado aquí. 216 00:24:31,240 --> 00:24:32,760 Esto es lo que digo. 217 00:24:35,880 --> 00:24:37,440 En cuanto a tu pregunta... 218 00:24:40,360 --> 00:24:45,240 ...sí, tuve que ver en todos los ataques. 219 00:24:46,880 --> 00:24:51,360 Si no tienes hijos, soy responsable de eso. 220 00:25:01,560 --> 00:25:02,920 Sin importar lo que digas... 221 00:25:05,480 --> 00:25:09,280 ...nunca podrás borrar la deshonra de tu corazón, hermana. 222 00:25:16,640 --> 00:25:19,600 Que Dios te acompañe, querida hermana. 223 00:25:20,520 --> 00:25:22,440 Espero que encuentres pronto 224 00:25:22,520 --> 00:25:26,160 la felicidad que buscas con tu corazón puro. 225 00:25:53,760 --> 00:25:57,480 Hemos visto muchas heridas y muchos abscesos. 226 00:25:59,240 --> 00:26:01,280 No me asustará un absceso en mi espalda. 227 00:26:09,560 --> 00:26:13,240 Por supuesto. Dios otorga vidas y las quita, sha Suleimán. 228 00:26:14,720 --> 00:26:16,120 Los Beys valientes como tú 229 00:26:17,000 --> 00:26:20,440 no le temen a estas heridas. 230 00:26:21,800 --> 00:26:22,800 Sin embargo, 231 00:26:23,440 --> 00:26:27,840 si así lo desea Dios, el siervo debe tener precaución. 232 00:26:28,840 --> 00:26:30,480 También debes saberlo. 233 00:26:31,560 --> 00:26:33,280 ¿Qué debo hacer, mi Sheikh? 234 00:26:35,880 --> 00:26:41,920 Te prepararé una cura con hierbas. 235 00:26:42,520 --> 00:26:44,440 Te aliviará el dolor. 236 00:26:45,800 --> 00:26:52,360 Pero no nos ocultes ese dolor, ni a tu esposa ni a mí. 237 00:26:52,760 --> 00:26:54,000 Es evidente. 238 00:26:54,120 --> 00:26:58,240 No debes creer que este problema no tiene importancia. 239 00:27:00,520 --> 00:27:04,000 No deberías viajar. 240 00:27:06,760 --> 00:27:11,920 Tus hijos son famosos desde el palacio selyúcida hasta el ayubí, 241 00:27:12,920 --> 00:27:17,760 desde el palacio del Papa hasta el del Emperador. 242 00:27:18,560 --> 00:27:21,280 Te representarán de la mejor manera. 243 00:27:22,840 --> 00:27:24,680 No dudo eso, mi Sheikh. 244 00:27:25,560 --> 00:27:32,400 Pero hay más personas como Kurdoglu en las demás tribus. 245 00:27:33,760 --> 00:27:36,080 Aceptaré morir en el camino si con eso logro 246 00:27:36,440 --> 00:27:41,320 contribuir al menos en algo a esta gran alianza islámica. 247 00:27:46,480 --> 00:27:48,320 Entonces, que Dios te ayude. 248 00:27:49,560 --> 00:27:50,760 Gracias. 249 00:27:56,760 --> 00:27:58,040 ¿Puedo pasar, Bey? 250 00:27:58,320 --> 00:27:59,400 Pasa, Abdurrahman. 251 00:28:06,960 --> 00:28:08,520 Llegaron nuestros mártires, Bey. 252 00:34:11,880 --> 00:34:14,520 Por el alma de nuestros mártires, 253 00:34:14,680 --> 00:34:16,320 Al Fatihah. 254 00:36:12,280 --> 00:36:14,120 Bismillahirrahmanirrahim. 255 00:36:40,000 --> 00:36:42,600 Ertugrul, Halime. 256 00:36:44,160 --> 00:36:47,040 Quisiera celebrar su boda mañana a la noche, antes de ir 257 00:36:48,560 --> 00:36:51,000 a reunirme con las tribus de los Oghuz. 258 00:37:10,840 --> 00:37:13,400 No podrías habernos dado un regalo más hermoso, padre. 259 00:37:16,600 --> 00:37:18,480 Nos has hecho muy felices. 260 00:38:55,120 --> 00:38:58,360 Recuerdo que tú levantaste 261 00:38:59,400 --> 00:39:04,160 los ojos y sostuviste las armas al ver al idólatra de los mongoles, mujer. 262 00:39:07,240 --> 00:39:08,400 Recuerdo... 263 00:39:09,120 --> 00:39:12,240 ...que me dijiste que debíamos pelear por nuestra hija, Aykiz. 264 00:39:13,600 --> 00:39:17,600 Dijiste que el que sobreviviera de los dos, 265 00:39:17,760 --> 00:39:21,480 sería el padre y la madre de Aykiz. 266 00:39:25,680 --> 00:39:27,760 Moriste en la batalla como un alp. 267 00:39:28,400 --> 00:39:30,800 A mí me tocó ser la madre y el padre. 268 00:39:34,600 --> 00:39:35,920 Ojalá yo hubiera muerto, 269 00:39:36,800 --> 00:39:40,600 y tú hubieras sido el padre y la madre de nuestra hija. 270 00:39:43,960 --> 00:39:45,280 Ojalá estuvieras viva. 271 00:39:45,640 --> 00:39:47,720 Entonces hubieras hecho 272 00:39:48,200 --> 00:39:50,560 lo que yo no puede hacer. 273 00:39:54,720 --> 00:39:56,080 En fin. 274 00:39:57,760 --> 00:39:59,720 Casé a nuestra hija. 275 00:40:01,800 --> 00:40:04,240 Aykiz estuvo conmigo desde que tú te fuiste. 276 00:40:07,600 --> 00:40:09,800 Ahora, está en la tienda de otro hombre. 277 00:40:14,040 --> 00:40:16,440 No sé cómo soportar esta soledad. 278 00:40:19,760 --> 00:40:23,560 Le ruego a Dios que termine con esto todas las noches. 279 00:40:26,760 --> 00:40:29,080 Te extraño mucho, mi flor silvestre. 280 00:40:30,200 --> 00:40:31,600 Mucho. 281 00:40:33,920 --> 00:40:35,200 ¿Puedo pasar, padre? 282 00:40:36,360 --> 00:40:38,360 Pasen, hijos míos. 283 00:40:47,400 --> 00:40:49,920 Eyrek Alp cazó esta perdiz. 284 00:40:50,280 --> 00:40:51,880 Nos la dio a nosotros. 285 00:40:52,760 --> 00:40:54,600 Quiso que la cocinara para ti. 286 00:40:55,360 --> 00:40:58,080 Dijo: "Que coma esto, y su herida sanará pronto". 287 00:41:01,200 --> 00:41:02,240 ¿Turgut? 288 00:41:02,960 --> 00:41:04,240 ¿Sí, padre? 289 00:41:04,640 --> 00:41:06,080 Aykiz. 290 00:41:07,680 --> 00:41:10,080 Quiero que me den un nieto muy pronto. 291 00:41:10,640 --> 00:41:13,680 Quiero tenerlo en mis brazos. 292 00:42:11,280 --> 00:42:14,640 El comandante El Aziz, de Aleko. quiere ver a tu Bey, el sha Suleimán. 293 00:42:27,320 --> 00:42:29,680 Bey, El Aziz está aquí. 294 00:42:29,800 --> 00:42:31,440 Quiere verlo. 295 00:42:31,840 --> 00:42:33,880 No hagamos esperar mucho a El Aziz, padre. 296 00:42:36,480 --> 00:42:37,960 Que pase. 297 00:43:00,080 --> 00:43:01,280 Puede pasar. 298 00:43:18,880 --> 00:43:20,600 Bienvenido, El Aziz. 299 00:43:21,200 --> 00:43:22,280 Gracias. 300 00:43:23,240 --> 00:43:24,480 Voy en camino a Egipto. 301 00:43:25,440 --> 00:43:27,960 Tal vez no regrese de allí. 302 00:43:28,880 --> 00:43:32,000 Quise verlo por última vez mientras estoy vivo, sha Suleimán. 303 00:43:33,240 --> 00:43:37,720 Aunque me humilló la última vez que nos vimos. 304 00:43:39,400 --> 00:43:42,080 ¿Qué hará si reúno a mis ejércitos 305 00:43:42,160 --> 00:43:43,160 y los ataco? 306 00:43:43,280 --> 00:43:45,560 ¿Por qué me habla así? 307 00:43:45,920 --> 00:43:48,040 Confiamos en quienes confiamos, 308 00:43:48,200 --> 00:43:51,440 y tuvimos ayuda de Dios cuando nos arrojaron frente a los cruzados. 309 00:43:51,560 --> 00:43:52,880 No olvides, comandante, 310 00:43:53,200 --> 00:43:56,720 que los Kayi creemos en Dios, confiamos en Dios y nos refugiamos en él. 311 00:43:57,280 --> 00:43:59,360 Si tu ejército es más grande, ¡tráelo! 312 00:44:06,240 --> 00:44:09,600 No hay nada mejor para mostrarle el camino a un hombre que se perdió 313 00:44:09,680 --> 00:44:12,640 que las palabras de un hombre valiente y honesto como tú. 314 00:44:17,680 --> 00:44:19,320 Bienvenido, El Aziz. 315 00:44:19,600 --> 00:44:21,120 Gracias, hermano. 316 00:44:28,240 --> 00:44:29,320 Por favor. 317 00:44:36,360 --> 00:44:38,720 Melike Adile y el sultán Aladín se casaron. 318 00:44:40,000 --> 00:44:42,360 Es un matrimonio propicio para el mundo islámico. 319 00:44:43,000 --> 00:44:46,480 Le hablé de tu contribución y la de Gundogdu Bey 320 00:44:47,000 --> 00:44:51,000 a su matrimonio, en la carta que le envié al sultán. 321 00:44:52,800 --> 00:44:57,560 Es loable que hayan destruido el castillo de los templarios. 322 00:44:58,800 --> 00:45:01,840 Que Dios los bendiga, a ustedes y sus mártires. 323 00:45:03,400 --> 00:45:04,520 ¡Amén! 324 00:45:06,480 --> 00:45:10,800 Vine porque quiero que nuestra amistad dure para siempre. 325 00:45:12,200 --> 00:45:16,000 Creo que apoyarán la alianza entre selyúcidas y ayubíes. 326 00:45:16,800 --> 00:45:19,320 Cada paso que se dé en nombre de Dios, 327 00:45:19,440 --> 00:45:24,800 cada esfuerzo por la paz, lo estimamos mucho, El Aziz. 328 00:45:26,760 --> 00:45:29,440 Te dije algo en ese entonces, ¿recuerdas, El Aziz? 329 00:45:29,600 --> 00:45:30,600 Recuérdamelo. 330 00:45:31,160 --> 00:45:33,640 Que luchemos tanto que nunca envainemos las espadas. 331 00:45:33,760 --> 00:45:35,720 Que nuestros caballos no teman la batalla. 332 00:45:35,960 --> 00:45:37,400 Mientras exista una alianza... 333 00:45:37,480 --> 00:45:40,200 Y un cazo de agua en el hogar. 334 00:45:43,760 --> 00:45:47,600 Mi valiente hermano que siempre cumple con su palabra. 335 00:45:49,360 --> 00:45:50,480 Sha Suleimán, 336 00:45:51,680 --> 00:45:55,360 aquí hay monedas suficientes para comprar todo su rebaño. 337 00:46:13,080 --> 00:46:14,240 En este arcón... 338 00:46:17,000 --> 00:46:20,480 ...hay regalos para la boda del hermano Ertugrul y Halime Sultan, 339 00:46:21,160 --> 00:46:26,240 no solo de mi parte, sino también de la dinastía ayubí. 340 00:46:27,360 --> 00:46:32,880 Si los aceptas, honrarás a los descendientes de Salahuddin Ayyubi. 341 00:47:39,360 --> 00:47:41,360 Subtítulos: María Emilia Mas