1 00:02:08,920 --> 00:02:12,360 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:13,040 --> 00:02:16,400 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:03:01,680 --> 00:03:04,160 Não tem outra explicação para isso, cardeal. 4 00:03:05,280 --> 00:03:07,200 Eles não são tão tolos 5 00:03:08,040 --> 00:03:11,440 para entrarem num castelo tão protegido como Alamut. 6 00:03:13,680 --> 00:03:15,200 O que tem em mente, Titus? 7 00:03:19,440 --> 00:03:21,040 Devemos ter um espião entre nós. 8 00:03:33,640 --> 00:03:35,480 Colhe o que planta, não é, Titus? 9 00:03:36,440 --> 00:03:39,400 Uma vez tivemos espiões entre os Eyyubis. 10 00:03:39,840 --> 00:03:40,920 Eftelya. 11 00:03:41,440 --> 00:03:42,320 Nasir. 12 00:03:43,040 --> 00:03:45,440 Entre os Seljuks, Kara Toygar. 13 00:03:46,200 --> 00:03:48,880 E entre a tribo Kayi, Kurdoglu. 14 00:03:51,040 --> 00:03:55,640 Agora eles triunfam em plantar espiões entre nós. 15 00:03:56,000 --> 00:03:56,960 Que peculiar! 16 00:03:59,000 --> 00:04:01,120 Olhe essa tribo cheirando a pastor de cabra. 17 00:04:02,800 --> 00:04:05,440 Eu devo encontrar esse espião, custe o que custar. 18 00:04:06,080 --> 00:04:07,920 Os membros do conselho estão tensos. 19 00:04:08,840 --> 00:04:11,560 Não querem pagar o preço pelos erros do mestre Petruccio. 20 00:04:12,040 --> 00:04:13,440 Se este castelo cair... 21 00:04:14,640 --> 00:04:16,600 as Cruzadas estarão em perigo. 22 00:04:17,120 --> 00:04:18,560 Será muito pior, Titus. 23 00:04:19,080 --> 00:04:20,680 Se o que diz for verdade, 24 00:04:21,480 --> 00:04:23,400 hereges que fazem acordo com mulçumanos, 25 00:04:24,000 --> 00:04:26,800 vencerão ao invés de esmagá-los. 26 00:04:27,680 --> 00:04:29,720 É quando o verdadeiro desastre começa. 27 00:04:32,160 --> 00:04:36,000 Nós temos a oportunidade de dispor dos turcos, cardeal. 28 00:04:37,720 --> 00:04:41,640 Devo usar esta oportunidade sendo entregue em um prato de ouro. 29 00:05:01,080 --> 00:05:05,000 Tenha cautela, Claudius. Se a situação se deteriorar devemos 30 00:05:05,920 --> 00:05:08,520 achar um meio de nos salvar deste lugar maldito. 31 00:05:10,280 --> 00:05:11,520 Não se preocupe, senhor. 32 00:05:24,600 --> 00:05:27,120 Somente seu corpo irá sair deste lugar, seu bastardo. 33 00:05:42,840 --> 00:05:44,840 -A paz esteja com você. -E com você. 34 00:05:46,320 --> 00:05:48,600 -Paz esteja com você. -E com você. 35 00:05:48,960 --> 00:05:50,280 E a situação, Wild Demir? 36 00:05:51,120 --> 00:05:55,120 Bei, os túneis provaram ser mais difíceis que imaginamos 37 00:05:56,720 --> 00:05:58,040 Não podemos atravessar? 38 00:05:58,640 --> 00:06:02,600 Podemos, meu Bei, mas precisamos de mais homens. 39 00:06:03,640 --> 00:06:07,720 E o barulho será notado pelos pagãos. 40 00:06:11,200 --> 00:06:13,040 Tem outra maneira, Wild Demir? 41 00:06:17,680 --> 00:06:19,080 Nossa tarefa fica mais séria. 42 00:06:21,280 --> 00:06:22,800 Precisamos achar o outro túnel. 43 00:06:25,320 --> 00:06:28,160 Wild Demir... Coloque todo seu esforço nisso. 44 00:06:28,480 --> 00:06:33,080 Quebre as pedras com suas armas se precisar, mas entre naquele castelo. 45 00:06:34,320 --> 00:06:36,720 Cumprirei suas ordens, meu Bei. Cumprirei. 46 00:06:58,600 --> 00:07:01,720 Se todas as assinaturas estiveram na carta que elaborei, 47 00:07:02,400 --> 00:07:05,440 o número de soldados que nos ajudarão será bem maior. 48 00:07:06,520 --> 00:07:10,320 Nem um único turco ficará vivo nesta terra. 49 00:07:13,040 --> 00:07:15,240 E se os turcos entrarem no castelo? 50 00:07:16,120 --> 00:07:18,120 Isso não é possível, mestre Ricardo. 51 00:07:19,200 --> 00:07:21,160 Eles não têm nem como romper as muralhas. 52 00:07:21,960 --> 00:07:24,600 nem a técnica para acessar a ponte levadiça. 53 00:07:26,040 --> 00:07:28,680 Lembrem-se de que são mero pastores. 54 00:07:29,920 --> 00:07:35,120 Está insinuando que os Alps e seus Beis são tolos, Titus? 55 00:07:36,320 --> 00:07:39,160 Não acho que estão aqui com tantos guerreiros por prazer. 56 00:07:40,760 --> 00:07:43,560 Mestres, meu nome é Titus. 57 00:07:45,120 --> 00:07:47,600 Irei descobrir os planos desses pastores rançosos... 58 00:07:49,080 --> 00:07:52,600 e o que seus espiões escondem. 59 00:07:53,120 --> 00:07:54,400 Não tenham dúvida disso. 60 00:07:58,000 --> 00:08:01,400 Quando esta carta chegar ao condado dos cruzados, 61 00:08:02,040 --> 00:08:03,760 estará tudo acabado para eles. 62 00:08:05,320 --> 00:08:06,760 Assinando esta carta... 63 00:08:08,360 --> 00:08:10,880 estarão assinando a garantia de morte dos turcos. 64 00:09:53,040 --> 00:09:55,000 Quem é você? O que faz aqui? 65 00:09:55,360 --> 00:09:58,800 -Sou o cardeal Thomas, Claudius. -O que quer? 66 00:09:59,720 --> 00:10:03,280 Há uma carta que tem que chegar a Igreja de Antioquia. 67 00:10:04,480 --> 00:10:05,360 Ordem do cardeal. 68 00:10:05,880 --> 00:10:10,040 Sem o consentimento do mestre Titus, não posso enviar os pombos, Claudius. 69 00:10:10,680 --> 00:10:11,560 Desculpe-me. 70 00:10:14,240 --> 00:10:15,080 Entendo. 71 00:10:47,040 --> 00:10:47,920 Voe para longe. 72 00:10:49,080 --> 00:10:51,040 E mande saudações ao Ertugrul Bei. 73 00:11:31,800 --> 00:11:33,080 Omer cumpriu o seu dever. 74 00:11:34,400 --> 00:11:35,400 Agora é nossa vez. 75 00:11:37,400 --> 00:11:39,880 Intensifique as patrulhas e guardas, Ertugrul. 76 00:11:41,560 --> 00:11:44,680 Eles fariam qualquer coisa para enviar alguma notícia do castelo. 77 00:11:48,720 --> 00:11:52,520 Se Omer não puder parar o mensageiro de Titus, nós teremos que impedi-lo. 78 00:12:36,040 --> 00:12:37,040 Tem sangue na ponta. 79 00:12:38,720 --> 00:12:40,560 Tentaram limpar, mais ainda tem sangue. 80 00:12:42,400 --> 00:12:45,120 -Então? -O espião deve estar ferido. 81 00:12:46,960 --> 00:12:48,440 Ele o feriu antes de morrer. 82 00:12:54,520 --> 00:12:57,640 Reviste a todos e me traga os feridos. 83 00:12:57,880 --> 00:12:59,320 Cumprirei suas ordens, senhor. 84 00:12:59,400 --> 00:13:01,840 Claudius, você revista os homens do cardeal. 85 00:13:02,320 --> 00:13:06,080 Não terá um espião entre os homens do cardeal, senhor. 86 00:13:06,560 --> 00:13:08,040 Fará como ordeno. 87 00:13:09,400 --> 00:13:11,600 Cumprirei suas ordens, mestre Titus. 88 00:13:21,560 --> 00:13:24,800 Malditos turcos, todos vocês pertencem ao inferno. 89 00:13:26,280 --> 00:13:27,520 Todos vocês irão morrer. 90 00:13:31,960 --> 00:13:35,400 Pelo menos confirmamos que temos um espião no castelo. 91 00:13:37,200 --> 00:13:38,240 O que faremos, senhor? 92 00:13:39,160 --> 00:13:41,480 Mandaremos outra mensagem aos cruzados. 93 00:13:44,560 --> 00:13:46,760 -Tem uma entrada secreta. -Uma entrada? 94 00:13:50,200 --> 00:13:52,040 Sim, existem dois túneis. 95 00:13:53,880 --> 00:13:55,800 O mestre Petruccio fechou o primeiro. 96 00:13:57,440 --> 00:13:59,400 E só nos dois sabíamos sobre o segundo. 97 00:14:01,040 --> 00:14:03,760 Posso cumprir essa difícil tarefa, se me ordenar. 98 00:14:05,600 --> 00:14:08,360 Não, preciso de você aqui. 99 00:14:10,320 --> 00:14:11,560 Como deseja, senhor. 100 00:14:51,400 --> 00:14:54,400 Papai disse que suas núpcias serão junto com as da tia Halime. 101 00:14:55,600 --> 00:14:58,040 Vamos primeiro demolir o castelo em cima dos pagãos. 102 00:15:00,280 --> 00:15:02,600 Veremos seu casamento também, se Deus permitir. 103 00:15:04,080 --> 00:15:05,640 Serei como o irmão Bamsi. 104 00:15:06,080 --> 00:15:08,680 Terei minha arma como noiva e o cavalo como filho. 105 00:15:09,360 --> 00:15:12,240 Se Deus permitir, serei um nobre Alp, como Ertugrul e Turgut. 106 00:15:13,600 --> 00:15:15,760 Quando irá para seu treinamento? 107 00:15:17,360 --> 00:15:20,520 Quando tirarem Yigit do castelo, papai nos manda para as montanhas. 108 00:15:20,600 --> 00:15:23,560 -Nosso treino irá então começar. -Se Deus permitir. 109 00:15:24,720 --> 00:15:27,360 Se Deus permitir, terei filhos valentes como você. 110 00:15:27,840 --> 00:15:28,720 Se Deus permitir. 111 00:15:53,960 --> 00:15:54,840 Irmãs! 112 00:15:55,400 --> 00:15:57,640 Estes suprimentos estarão a caminho pela manhã. 113 00:15:57,720 --> 00:15:59,360 Aguentem firme! 114 00:16:07,840 --> 00:16:09,200 Mãe! Mãe! 115 00:16:09,920 --> 00:16:11,160 Irmãs tragam água, rápido! 116 00:16:12,240 --> 00:16:14,200 Venha. Sente-se mãe. Sente-se. 117 00:16:28,680 --> 00:16:29,720 Obrigada, minha filha. 118 00:16:30,400 --> 00:16:33,840 Estou bem, não se preocupem. Só fiquei um pouco tonta. 119 00:16:34,120 --> 00:16:38,640 Mãe, deve descansar. Nós teremos os suprimentos prontos. 120 00:16:39,800 --> 00:16:43,480 Sei o quanto são capazes. 121 00:16:45,200 --> 00:16:52,080 Ano passado, meu pai era o comandante de um castelo em nossas terras ancestrais. 122 00:16:53,280 --> 00:16:58,320 Ele lutou muito para proteger o castelo contra os mongóis. 123 00:16:59,760 --> 00:17:02,720 Meu irmãos se tornaram mártires nessa batalha. 124 00:17:06,640 --> 00:17:10,880 Mas não deixamos um só mongol entrar no castelo. 125 00:17:12,720 --> 00:17:16,120 Quais de nossos homens se tornarão mártires? 126 00:17:18,280 --> 00:17:23,720 É por isso que devemos preparar nossa tribo para depois da batalha. 127 00:17:25,160 --> 00:17:30,160 Iremos compartilhar o ônus de nossos mártires, 128 00:17:31,040 --> 00:17:36,560 mães, filhos, irmãs e esposas. 129 00:17:39,960 --> 00:17:44,800 E nem pude ver o corpo de Sungurtekin. 130 00:17:50,240 --> 00:17:54,360 Meu coração diz que não está morto... 131 00:17:56,200 --> 00:17:58,240 e nos reuniremos algum dia. 132 00:17:59,800 --> 00:18:00,960 Se Deus permitir, mãe. 133 00:18:02,120 --> 00:18:03,600 Se reunirão, se Deus permitir. 134 00:18:06,080 --> 00:18:07,560 Se Deus permitir, minha filha. 135 00:18:08,000 --> 00:18:08,920 Se Deus permitir. 136 00:18:14,920 --> 00:18:16,080 Onde está a Selcan? 137 00:18:19,040 --> 00:18:23,160 Gundogdu Bei disse para a ela não deixar a tenda, mãe. 138 00:18:25,080 --> 00:18:27,600 Vou ver como ela está. 139 00:18:28,320 --> 00:18:29,240 Venha, mãe. 140 00:18:29,480 --> 00:18:30,840 Eu posso me levantar. 141 00:18:35,760 --> 00:18:36,600 Obrigada. 142 00:19:11,720 --> 00:19:14,920 Meu Deus, perdoe-me. 143 00:19:16,440 --> 00:19:17,960 Perdoe-me primeiro... 144 00:19:19,080 --> 00:19:21,560 para que seus crentes compartilhem sua misericórdia. 145 00:19:23,360 --> 00:19:26,760 Deixe uma gota de sua misericórdia derramar em seus corações. 146 00:19:28,480 --> 00:19:29,400 Amém. 147 00:19:41,600 --> 00:19:42,840 Que ele ouça suas preces. 148 00:19:44,080 --> 00:19:45,080 Obrigada, mãe. 149 00:19:48,800 --> 00:19:49,960 Vim ver como está. 150 00:19:55,280 --> 00:19:56,280 Muito obrigada, mãe. 151 00:19:58,240 --> 00:19:59,600 Venha, sente-se por favor. 152 00:20:27,480 --> 00:20:28,320 Selcan. 153 00:20:30,920 --> 00:20:32,840 Esta tribo tem passado por tanta coisa. 154 00:20:34,800 --> 00:20:36,400 Repeliu tantos inimigos. 155 00:20:38,600 --> 00:20:40,040 Mas nenhum deles... 156 00:20:41,760 --> 00:20:44,240 nos machucou tanto quanto o que você fez. 157 00:20:47,720 --> 00:20:52,440 Então, não deve esperar que a perdoem tão cedo. 158 00:20:55,520 --> 00:20:58,720 O que eu disser será em vão, mãe. Você está certa. 159 00:21:01,880 --> 00:21:02,760 Mas... 160 00:21:05,120 --> 00:21:07,480 o que mais me preocupa é o Gundogdu. 161 00:21:11,040 --> 00:21:12,160 Irá se casar? 162 00:21:14,680 --> 00:21:16,160 Irá se divorciar de mim, mãe? 163 00:21:21,480 --> 00:21:23,320 Se for, me mande embora da tribo. 164 00:21:25,720 --> 00:21:29,760 De agora em diante a decisão é dele. 165 00:21:31,680 --> 00:21:33,080 Não espere nada de nós. 166 00:21:41,000 --> 00:21:42,120 Selcan, minha filha! 167 00:21:47,840 --> 00:21:48,760 Você está bem? 168 00:21:49,720 --> 00:21:51,040 Eu não sei, mãe. 169 00:21:57,040 --> 00:21:59,040 Espero não estar grávida, mãe. 170 00:22:32,640 --> 00:22:33,640 O que foi, pai? 171 00:22:36,560 --> 00:22:42,160 Viemos para poupar nossos Alps de sofrimento, meu filho. 172 00:23:09,000 --> 00:23:09,880 Pai? 173 00:23:15,080 --> 00:23:16,360 Não devia ter vindo assim. 174 00:23:17,960 --> 00:23:22,800 Se os Alps não forem liderados por um Bei disposto a ser martirizado, 175 00:23:23,720 --> 00:23:26,080 a batalha será em vão, meu filho. 176 00:23:31,600 --> 00:23:35,280 Além disso, não é o destino que protege alguém de sua morte? 177 00:24:10,800 --> 00:24:14,160 Procure por qualquer guarda dorminhoco, esses turcos são imprevisíveis. 178 00:24:14,280 --> 00:24:16,160 Às suas ordens, cavaleiro Claudius. 179 00:24:38,520 --> 00:24:42,720 Ertugrul Bei, Omer está nos dando o sinal. 180 00:24:58,560 --> 00:25:00,040 Estão mandando um mensageiro. 181 00:25:02,120 --> 00:25:05,360 Turgut, diga aos Alps para ficarem de olhos abertos. 182 00:25:07,160 --> 00:25:10,200 Mesmo que uma formiga deixe o castelo, tem de trazê-la de volta. 183 00:25:10,440 --> 00:25:12,320 Cumprirei suas ordens, meu Bei. 184 00:25:39,000 --> 00:25:41,720 O que está fazendo, Claudius? 185 00:26:03,000 --> 00:26:05,760 Temos que impedir os mensageiros de Titus a qualquer custo. 186 00:26:06,680 --> 00:26:08,560 Realizarei a tarefa com sua permissão. 187 00:26:09,760 --> 00:26:11,120 Vá de uma vez, filho. 188 00:26:13,240 --> 00:26:15,240 Turgut, prepare os cavalos. 189 00:26:16,880 --> 00:26:19,480 -Iremos avançar. -Cumprirei suas ordens, Bei. 190 00:26:47,920 --> 00:26:49,560 Achei que devia checar o local. 191 00:26:51,880 --> 00:26:58,200 Esses turcos estão tão desesperados, que podem ter subido as muralhas. 192 00:27:02,120 --> 00:27:04,320 Seria melhor se pudesse dormir um pouco. 193 00:27:05,640 --> 00:27:06,920 Boa noite, senhor. 194 00:27:08,400 --> 00:27:09,280 Boa noite. 195 00:27:17,480 --> 00:27:18,440 Claudius. 196 00:28:39,680 --> 00:28:42,920 Bei, e se aqueles desgraçados conseguiram escapar? 197 00:28:44,640 --> 00:28:47,440 Eles estão sem os cavalos, Bamsi. Não poderão ir longe. 198 00:29:14,560 --> 00:29:15,440 Por aqui. 199 00:30:19,720 --> 00:30:23,280 Seu sucesso em ser um discípulo de Arabi irá abrir muitas portas 200 00:30:23,360 --> 00:30:25,680 para nossa luta contra o mundo islâmico. 201 00:30:26,200 --> 00:30:27,280 Não somos mais rivais. 202 00:30:31,520 --> 00:30:33,080 Achei que devia checar o local. 203 00:31:20,520 --> 00:31:22,400 Já foi ferido por essa adaga, Claudius? 204 00:31:26,760 --> 00:31:28,560 A adaga com que matou meu cavaleiro. 205 00:31:42,040 --> 00:31:44,480 Por que fez isso? Por quê? 206 00:31:45,880 --> 00:31:49,120 Não existe divindade senão Deus e Maomé é seu profeta e seguidor. 207 00:32:47,320 --> 00:32:49,360 Hamza, como estamos? 208 00:32:49,880 --> 00:32:53,800 Armaduras, aljavas, cordas e espadas, tudo pronto, Bei. 209 00:32:54,840 --> 00:32:57,560 Carregamos tudo e não precisamos de mais nada. 210 00:32:57,760 --> 00:32:58,640 Ótimo! 211 00:32:59,320 --> 00:33:01,080 Então, estamos a caminho. 212 00:33:01,880 --> 00:33:06,520 Para que possamos compartilhar a glória desta conquista sagrada. 213 00:33:07,080 --> 00:33:08,320 Ande, Cartwright! 214 00:33:09,080 --> 00:33:10,960 Vamos Alps, em nome de Deus! 215 00:33:11,200 --> 00:33:12,200 Vamos. 216 00:33:17,160 --> 00:33:18,080 Gundogdu Bei! 217 00:33:21,280 --> 00:33:22,560 O que você quer Selcan? 218 00:33:29,440 --> 00:33:30,720 Está indo para a batalha. 219 00:33:32,120 --> 00:33:35,760 Pode não voltar ou não me encontrar se voltar. 220 00:33:38,320 --> 00:33:42,640 Queria vê-lo mais uma vez antes de partir. 221 00:33:45,080 --> 00:33:47,120 Você esmagou meu coração palpitante, Selcan 222 00:33:49,120 --> 00:33:51,200 Não fiz nada para merecer isso. 223 00:33:53,080 --> 00:33:55,080 Não tenho mais nada a dizer a você. 224 00:34:00,200 --> 00:34:01,600 Tenha misericórdia, Gundogdu. 225 00:34:02,960 --> 00:34:03,840 Misericórdia. 226 00:34:14,000 --> 00:34:14,840 Selcan. 227 00:34:16,560 --> 00:34:18,040 Eu me ajoelho diante de você. 228 00:34:19,720 --> 00:34:23,000 Desconsiderei minha honra, eu te imploro. 229 00:34:24,560 --> 00:34:26,520 Por favor, me perdoe. 230 00:34:28,880 --> 00:34:29,760 Selcan. 231 00:34:34,680 --> 00:34:36,240 Acabou, entenda isso. 232 00:34:38,640 --> 00:34:40,760 Se eu me tornar um mártir na batalha... 233 00:34:41,840 --> 00:34:43,080 Eu te darei minha benção. 234 00:34:48,080 --> 00:34:48,960 Adeus. 235 00:36:09,040 --> 00:36:10,000 Vamos! 236 00:36:51,240 --> 00:36:52,080 Turgut. 237 00:36:53,640 --> 00:36:54,520 Reviste este. 238 00:37:07,720 --> 00:37:08,720 Achamos a carta! 239 00:37:14,000 --> 00:37:15,040 Vamos, estamos indo. 240 00:37:31,880 --> 00:37:33,640 Claudius! Claudius! 241 00:37:34,920 --> 00:37:35,880 Maldito homem! 242 00:37:41,280 --> 00:37:44,560 Se Ertugrul sabe onde fica o túnel bloqueado, 243 00:37:45,600 --> 00:37:47,320 deve ter sido informado por Isadora. 244 00:37:47,480 --> 00:37:50,160 Então ele deve saber sobre o segundo túnel. 245 00:37:51,520 --> 00:37:53,320 Só eu sabia onde fica esse túnel. 246 00:37:54,240 --> 00:37:56,840 Não é possível para o Claudius revelar sua localização. 247 00:37:57,160 --> 00:37:59,360 Não temos certeza de mais nada agora, Titus. 248 00:38:00,120 --> 00:38:03,960 Se o seu mensageiro não puder chegar ao condado de Antioquia... 249 00:38:05,320 --> 00:38:06,800 iremos todos morrer. 250 00:38:09,720 --> 00:38:13,200 -Devo sair imediatamente com o Yigit. -Não poderá sair vivo deste cerco. 251 00:38:13,840 --> 00:38:15,360 E não tem um cavalo. 252 00:38:23,520 --> 00:38:24,800 Vou correr o risco. 253 00:38:26,680 --> 00:38:28,360 Está com muito medo, cardeal? 254 00:38:29,240 --> 00:38:30,640 Jesus irá nos proteger. 255 00:38:31,880 --> 00:38:34,960 Não posso deixar para Jesus, Titus 256 00:38:36,960 --> 00:38:39,720 Ele está muito ocupado com tolos como você. 257 00:38:42,280 --> 00:38:43,360 Como desejar. 258 00:38:44,080 --> 00:38:45,960 Se quer mesmo sair... 259 00:39:13,040 --> 00:39:15,560 Senhor, Ertugrul está se aproximando com três Alps. 260 00:39:24,640 --> 00:39:27,360 Mande os cavaleiros para o túnel bloqueado imediatamente. 261 00:39:27,680 --> 00:39:31,000 -Os turcos podem tentar entrar por ali. -Cumprirei suas ordens, senhor. 262 00:39:42,680 --> 00:39:46,040 Um único turco foi mais esperto do que todos vocês. 263 00:39:46,840 --> 00:39:47,960 Tolos, incompetentes! 264 00:40:41,840 --> 00:40:43,120 O que você quer, turco? 265 00:40:46,640 --> 00:40:49,560 Eu trouxe de volta a carta que mandou aos cruzados. 266 00:40:56,440 --> 00:40:58,200 Não vai sobreviver a isso, Titus. 267 00:40:59,080 --> 00:41:00,280 Não tem saída. 268 00:41:01,760 --> 00:41:04,000 Aquelas muralhas serão suas lápides. 269 00:41:51,600 --> 00:41:53,440 Este é meu presente para você, turco. 270 00:42:53,800 --> 00:42:55,800 Legendas: Eveline Hirsh