1 00:02:08,920 --> 00:02:12,360 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:13,040 --> 00:02:16,400 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:03:01,680 --> 00:03:04,160 No hay otra explicación para esto, Cardenal. 4 00:03:05,280 --> 00:03:07,680 No son tan tontos como para venir así como así 5 00:03:08,040 --> 00:03:11,440 a un castillo protegido como Alamut. 6 00:03:13,680 --> 00:03:15,080 ¿Qué estás pensando, Titus? 7 00:03:19,440 --> 00:03:21,240 Debe haber un espía entre nosotros. 8 00:03:33,640 --> 00:03:35,480 Uno cosecha lo que siembra, ¿no? 9 00:03:36,440 --> 00:03:39,400 Tuvimos espías entre los Eyyubis. 10 00:03:39,840 --> 00:03:40,920 Eftelya. 11 00:03:41,440 --> 00:03:42,320 Nasir. 12 00:03:43,040 --> 00:03:45,440 Entre los selyúcidas, Kara Toygar. 13 00:03:46,200 --> 00:03:48,880 Y en la tribu de los Kayi, Kurdoglu. 14 00:03:51,040 --> 00:03:55,640 Ahora ellos lograron sembrar espías entre nosotros. 15 00:03:56,000 --> 00:03:56,960 ¡Qué llamativo! 16 00:03:59,000 --> 00:04:01,480 Mira a esta tribu de pastores con olor a cabra. 17 00:04:02,800 --> 00:04:05,440 Encontraré al espía, cueste lo que cueste. 18 00:04:06,080 --> 00:04:08,040 Los miembros del consejo están nerviosos. 19 00:04:08,840 --> 00:04:11,560 No quieren pagar los errores del maestre Petruccio. 20 00:04:12,040 --> 00:04:13,440 Si el castillo cae... 21 00:04:14,640 --> 00:04:16,600 ...las Cruzadas estarán en peligro. 22 00:04:17,120 --> 00:04:18,560 Será mucho peor, Titus. 23 00:04:19,080 --> 00:04:20,680 Si lo que dices es verdad, 24 00:04:21,480 --> 00:04:23,680 ganarán los herejes que quieren hacer un trato 25 00:04:24,000 --> 00:04:26,800 con los musulmanes, en lugar de aplastarlos. 26 00:04:27,680 --> 00:04:29,720 Allí comenzará el verdadero desastre. 27 00:04:32,160 --> 00:04:36,000 Tenemos la oportunidad de acabar de una vez por todas con los turcos. 28 00:04:37,720 --> 00:04:41,640 Aprovecharé esta oportunidad que se me presenta en bandeja de oro. 29 00:05:01,080 --> 00:05:05,000 Toma todas las precauciones, Cladius. Si la situación empeora, 30 00:05:05,920 --> 00:05:08,520 debemos encontrar cómo salir de este lugar maldito. 31 00:05:10,280 --> 00:05:11,520 No se preocupe, señor. 32 00:05:24,600 --> 00:05:27,120 Solo su cadáver saldrá de aquí, bastardo. 33 00:05:42,840 --> 00:05:44,840 - La paz sea contigo. - Y contigo. 34 00:05:46,320 --> 00:05:48,600 - La paz sea contigo. - Y contigo. 35 00:05:48,960 --> 00:05:50,600 ¿Cuál es la situación, Wild Demir? 36 00:05:51,120 --> 00:05:55,120 Bey, los túneles del castillo son más complicados de lo que creíamos. 37 00:05:56,720 --> 00:05:58,120 ¿Podemos atravesarlos? 38 00:05:58,640 --> 00:06:02,600 Podemos, mi Bey, pero necesitamos más hombres. 39 00:06:03,640 --> 00:06:07,720 Y los infieles escucharán los ruidos. 40 00:06:11,200 --> 00:06:13,040 ¿Hay otra forma de hacerlo? 41 00:06:17,680 --> 00:06:19,680 Entonces, nuestra tarea es más imperiosa. 42 00:06:21,280 --> 00:06:22,800 Debemos encontrar otro túnel. 43 00:06:25,320 --> 00:06:28,160 Wild Demir, trabajen en eso. 44 00:06:28,480 --> 00:06:33,080 Rompan la piedra con sus armas, si es necesario, pero entren al castillo. 45 00:06:34,320 --> 00:06:36,720 Como lo ordene, mi Bey. 46 00:06:58,600 --> 00:07:01,720 Si todos ustedes firman la carta que he redactado, 47 00:07:02,400 --> 00:07:05,440 será mayor el número de soldados que vengan en nuestra ayuda. 48 00:07:06,520 --> 00:07:10,320 Ningún turco quedará vivo en esta tierra. 49 00:07:13,040 --> 00:07:15,240 ¿Y si los turcos entran en el castillo? 50 00:07:16,120 --> 00:07:18,120 No es posible, maestre Ricardo. 51 00:07:19,200 --> 00:07:21,600 No tienen los instrumentos para atravesar los muros 52 00:07:21,960 --> 00:07:24,600 ni la técnica para pasar la compuerta de rejas. 53 00:07:26,040 --> 00:07:28,680 Recuerde que son simples pastores. 54 00:07:29,920 --> 00:07:35,120 ¿Crees que los alps y sus Beys son tontos, Titus? 55 00:07:36,320 --> 00:07:39,160 No creo que trajeran tantos guerreros solo por placer. 56 00:07:40,760 --> 00:07:43,560 Maestres, mi nombre es Titus. 57 00:07:45,120 --> 00:07:47,600 Descubriré lo que planean esos apestosos pastores, 58 00:07:49,080 --> 00:07:52,600 y dónde se esconden sus espías. 59 00:07:53,120 --> 00:07:54,400 No tengan dudas sobre eso. 60 00:07:58,000 --> 00:08:01,400 Cuando esta carta llegue a los Estados Cruzados, 61 00:08:02,040 --> 00:08:03,760 todo terminará para ellos. 62 00:08:05,320 --> 00:08:06,760 Al firmar esta carta, 63 00:08:08,360 --> 00:08:10,800 estarán firmando la sentencia de muerte de los turcos. 64 00:09:53,040 --> 00:09:55,000 ¿Quién eres? ¿Qué haces aquí? 65 00:09:55,360 --> 00:09:58,800 - Soy el caballero del cardenal, Cladius. - ¿Qué quieres? 66 00:09:59,720 --> 00:10:03,280 Hay una carta que debe llegar a la Iglesia de Antioquía. 67 00:10:04,480 --> 00:10:05,560 Órdenes del Cardenal. 68 00:10:05,880 --> 00:10:10,040 Sin el consentimiento del maestre Titus, no puedo enviar palomas a ninguna parte. 69 00:10:10,680 --> 00:10:11,560 Debe disculparme. 70 00:10:14,240 --> 00:10:15,080 Entiendo. 71 00:10:47,040 --> 00:10:47,920 Vuelen. 72 00:10:49,080 --> 00:10:51,040 Envíen mis saludos a Ertugrul Bey. 73 00:11:31,800 --> 00:11:33,080 Omer cumplió su tarea. 74 00:11:34,400 --> 00:11:35,520 Ahora es nuestro turno. 75 00:11:37,400 --> 00:11:39,880 Duplica las patrullas y las guardias, Ertugrul. 76 00:11:41,560 --> 00:11:44,560 Harán cualquier cosa para enviar noticias desde el castillo. 77 00:11:48,720 --> 00:11:52,520 Si Omer no puede detener al mensajero, debemos hacerlo nosotros. 78 00:12:36,040 --> 00:12:37,360 Hay sangre en la punta. 79 00:12:38,720 --> 00:12:41,120 El asesino intentó limpiarla, pero sigue manchada. 80 00:12:42,400 --> 00:12:45,120 - ¿Y? - El espía debe estar herido. 81 00:12:46,960 --> 00:12:48,440 Lo hirió antes de morir. 82 00:12:54,520 --> 00:12:57,640 Inspeccionen a todos y traigan a todos los heridos. 83 00:12:57,880 --> 00:12:59,000 Como ordene, señor. 84 00:12:59,400 --> 00:13:01,840 Cladius, tú inspecciona a los hombres del Cardenal. 85 00:13:02,320 --> 00:13:06,080 No puede haber espías entre ellos, señor. 86 00:13:06,560 --> 00:13:08,040 Haz lo que te ordeno. 87 00:13:09,400 --> 00:13:11,600 Como diga, maestre Titus. 88 00:13:21,560 --> 00:13:24,800 Malditos turcos, pertenecen al infierno. 89 00:13:26,280 --> 00:13:27,520 Morirán todos. 90 00:13:31,960 --> 00:13:35,400 Al menos ahora confirmamos que hay un espía en el castillo. 91 00:13:37,200 --> 00:13:38,240 ¿Qué haremos, señor? 92 00:13:39,160 --> 00:13:41,480 Debemos enviar otro mensaje a los Cruzados. 93 00:13:44,560 --> 00:13:46,760 - Hay un pasadizo secreto. - ¿Un pasadizo? 94 00:13:50,200 --> 00:13:52,040 Sí, hay dos túneles. 95 00:13:53,880 --> 00:13:55,800 El maestre Petruccio selló el primero. 96 00:13:57,440 --> 00:14:00,120 Y solo nosotros dos conocíamos la ubicación del segundo. 97 00:14:01,040 --> 00:14:03,760 Puedo cumplir esa difícil tarea si me lo ordena. 98 00:14:05,600 --> 00:14:08,360 No, te necesito aquí. 99 00:14:10,320 --> 00:14:11,560 Como desee, señor. 100 00:14:51,400 --> 00:14:54,280 Padre dijo que celebrará juntas tu boda y la de tía Halime. 101 00:14:55,600 --> 00:14:58,000 Primero, destruyamos el castillo sobre los infieles. 102 00:15:00,280 --> 00:15:02,400 También veremos tu boda, si Dios quiere. 103 00:15:04,080 --> 00:15:05,640 Seré como el hermano Bamsi. 104 00:15:06,080 --> 00:15:08,720 Mis armas serán mi esposa, y mi caballo será mi hijo. 105 00:15:09,360 --> 00:15:12,640 Si Dios quiere, seré un gran alp, como el hermano Ertugrul y Turgut. 106 00:15:13,600 --> 00:15:15,760 ¿Cuándo irás a las montañas, para entrenarte? 107 00:15:17,360 --> 00:15:20,360 Cuando padre traiga a Yigit del castillo, iremos a las montañas. 108 00:15:20,600 --> 00:15:23,560 - Comenzaremos el entrenamiento. - Si Dios quiere. 109 00:15:24,720 --> 00:15:27,360 Si Dios quiere, tendré hijos valientes como ustedes. 110 00:15:27,840 --> 00:15:28,720 Si Dios quiere. 111 00:15:53,960 --> 00:15:54,840 ¡Hermanas! 112 00:15:55,400 --> 00:15:57,440 Estas provisiones deben enviarse mañana. 113 00:15:57,720 --> 00:15:59,360 ¡Continúen trabajando! 114 00:16:07,840 --> 00:16:09,200 ¡Madre! 115 00:16:09,920 --> 00:16:11,560 Hermanas, traigan agua. ¡Rápido! 116 00:16:12,240 --> 00:16:14,200 Ven. Siéntate, madre. 117 00:16:28,680 --> 00:16:29,600 Gracias, hija mía. 118 00:16:30,400 --> 00:16:33,840 Estoy bien, no se preocupen. Solo me mareé un poco. 119 00:16:34,120 --> 00:16:38,640 Madre, debes descansar. Prepararemos las provisiones a tiempo. 120 00:16:39,800 --> 00:16:43,480 Sé que son capaces de hacerlo. 121 00:16:45,200 --> 00:16:46,400 Hace años, 122 00:16:47,080 --> 00:16:52,080 mi padre era el comandante de un castillo en nuestras tierras. 123 00:16:53,280 --> 00:16:58,320 Peleó mucho para proteger el castillo de los mongoles. 124 00:16:59,760 --> 00:17:02,720 Mis hermanos se convirtieron en mártires en esa batalla. 125 00:17:06,640 --> 00:17:10,880 Pero no dejamos que ningún mongol entrara al castillo. 126 00:17:12,720 --> 00:17:16,120 ¿Cuáles de nuestros hombres se convertirán en mártires hoy? 127 00:17:18,280 --> 00:17:23,720 Por eso debemos preparar a la tribu para después de la batalla. 128 00:17:25,160 --> 00:17:30,160 Debemos compartir la carga de las madres, 129 00:17:31,040 --> 00:17:36,560 los hijos, las hermanas y las esposas de los mártires. 130 00:17:39,960 --> 00:17:44,800 Y Sungurtekin, cuyo cadáver nunca vi. 131 00:17:50,240 --> 00:17:54,360 Mi corazón dice que no está muerto... 132 00:17:56,200 --> 00:17:58,240 ... que nos reuniremos algún día. 133 00:17:59,800 --> 00:18:00,960 Si Dios quiere, madre. 134 00:18:02,120 --> 00:18:03,480 Se reunirán, si Dios quiere. 135 00:18:06,080 --> 00:18:07,480 Si Dios quiere, hija mía. 136 00:18:08,000 --> 00:18:08,880 Si Dios quiere. 137 00:18:14,920 --> 00:18:16,080 ¿Dónde está Selcan? 138 00:18:19,040 --> 00:18:23,160 Gundogdu Bey le dijo que se quedara en la tienda, así que allí está. 139 00:18:25,080 --> 00:18:27,600 Veré cómo está. 140 00:18:28,320 --> 00:18:29,240 Ven, madre. 141 00:18:29,480 --> 00:18:30,840 Puedo ponerme de pie. 142 00:18:35,760 --> 00:18:36,600 Gracias. 143 00:19:11,720 --> 00:19:14,920 Dios mío, perdóname. 144 00:19:16,440 --> 00:19:17,960 Perdóname tú primero, 145 00:19:19,080 --> 00:19:21,560 para que tus hijos compartan tu misericordia. 146 00:19:23,360 --> 00:19:26,760 Haz que una gota de tu misericordia caiga en sus corazones. 147 00:19:28,480 --> 00:19:29,400 Amén. 148 00:19:41,600 --> 00:19:43,080 Que Dios acepte tus plegarias. 149 00:19:44,080 --> 00:19:45,080 Gracias, madre. 150 00:19:48,800 --> 00:19:50,000 Vine a ver cómo estás. 151 00:19:55,280 --> 00:19:56,280 Muchas gracias. 152 00:19:58,240 --> 00:19:59,600 Ven, por favor, siéntate. 153 00:20:27,480 --> 00:20:28,320 Selcan. 154 00:20:30,920 --> 00:20:32,840 Esta tribu ha sufrido tanto. 155 00:20:34,800 --> 00:20:36,400 Combatió a muchos enemigos. 156 00:20:38,600 --> 00:20:40,040 Pero ninguno de ellos... 157 00:20:41,760 --> 00:20:44,240 ...nos lastimó tanto como tú. 158 00:20:47,720 --> 00:20:52,440 Por eso, no debes esperar que te perdonen pronto. 159 00:20:55,520 --> 00:20:58,720 Lo que diga será en vano, madre. Tienes razón. 160 00:21:01,880 --> 00:21:02,760 Pero... 161 00:21:05,120 --> 00:21:07,480 ...quien más me preocupa es Gundogdu. 162 00:21:11,040 --> 00:21:12,160 ¿Se casará? 163 00:21:14,680 --> 00:21:16,160 ¿Se divorciará de mí, madre? 164 00:21:21,480 --> 00:21:23,400 Si lo hace, envíame lejos de la tribu. 165 00:21:25,720 --> 00:21:29,760 Desde ahora, es decisión de Gundogdu. 166 00:21:31,680 --> 00:21:33,080 No esperes nada de nosotros. 167 00:21:41,000 --> 00:21:42,120 ¡Selcan, hija mía! 168 00:21:47,840 --> 00:21:48,760 ¿Estás bien? 169 00:21:49,720 --> 00:21:51,040 No sé, madre. 170 00:21:57,040 --> 00:21:59,040 Espero no estar embarazada. 171 00:22:32,640 --> 00:22:33,640 ¿Qué pasa, padre? 172 00:22:36,560 --> 00:22:42,160 Vinimos aquí para ahorrarle la pena a los guerreros del campamento. 173 00:23:09,000 --> 00:23:09,880 ¿Padre? 174 00:23:15,080 --> 00:23:16,160 No debiste venir así. 175 00:23:17,960 --> 00:23:22,800 Si los alps no son guiados por un Bey dispuesto a ser un mártir, 176 00:23:23,720 --> 00:23:26,080 la batalla será en vano, hijo. 177 00:23:31,600 --> 00:23:35,280 Además, ¿no es el destino el que nos protege de la muerte? 178 00:24:10,800 --> 00:24:14,160 Busquen a los guardias que duermen, esos turcos son impredecibles. 179 00:24:14,280 --> 00:24:15,840 Como ordene, caballero Cladius. 180 00:24:38,520 --> 00:24:42,720 Ertugrul Bey, Omer está enviando la señal. 181 00:24:58,560 --> 00:25:00,360 Enviarán a un mensajero del castillo. 182 00:25:02,120 --> 00:25:05,360 Turgut, que los alps mantengan los ojos abiertos. 183 00:25:07,160 --> 00:25:09,640 Así de ese castillo salga una hormiga, tráiganmela. 184 00:25:10,440 --> 00:25:11,440 Como ordene, mi Bey. 185 00:25:39,000 --> 00:25:41,720 ¿Qué estás tramando, Cladius? 186 00:26:03,000 --> 00:26:05,640 Debemos detener a los mensajeros de Titus a toda costa. 187 00:26:06,680 --> 00:26:08,360 Cumpliré esa misión, con tu permiso. 188 00:26:09,760 --> 00:26:11,120 Ve ya mismo, hijo. 189 00:26:13,240 --> 00:26:15,240 Turgut, prepara los caballos. 190 00:26:16,880 --> 00:26:18,680 - Nos vamos. - Como ordene, Bey. 191 00:26:47,920 --> 00:26:49,560 Pensé en controlar las murallas. 192 00:26:51,880 --> 00:26:58,200 Esos turcos están desesperados, quizás intenten treparlas. 193 00:27:02,120 --> 00:27:04,320 Será mejor que duerma un poco. 194 00:27:05,640 --> 00:27:06,920 Buenas noches, señor. 195 00:27:08,400 --> 00:27:09,280 Igualmente. 196 00:27:17,480 --> 00:27:18,440 Cladius. 197 00:28:39,680 --> 00:28:42,920 Bey, ¿y si lograron escapar? 198 00:28:44,640 --> 00:28:47,440 No tienen caballos, Bamsi. No pueden ir muy lejos. 199 00:29:14,560 --> 00:29:15,440 Por aquí. 200 00:30:19,720 --> 00:30:23,280 Tu éxito como discípulo de Arabi nos abrirá muchas puertas 201 00:30:23,360 --> 00:30:25,680 en nuestra lucha contra el mundo islámico. 202 00:30:26,200 --> 00:30:27,280 Ya no somos rivales. 203 00:30:31,560 --> 00:30:33,160 Pensé en controlar las murallas. 204 00:31:20,520 --> 00:31:22,400 ¿Te ha herido esta daga, Cladius? 205 00:31:26,760 --> 00:31:29,080 La daga con la que mataste a mi caballero. 206 00:31:42,040 --> 00:31:44,480 ¿Por qué lo hiciste? 207 00:31:45,880 --> 00:31:49,120 Hay un solo Dios, y Mahoma es su profeta. 208 00:32:47,320 --> 00:32:49,360 Hamza, ¿cómo estamos? 209 00:32:49,880 --> 00:32:53,800 Armaduras, aljabas, cuerdas y espadas. Todas están listas, Bey. 210 00:32:54,840 --> 00:32:57,560 Ya cargamos todo, no nos falta nada. 211 00:32:57,760 --> 00:32:58,640 ¡Grandioso! 212 00:32:59,320 --> 00:33:01,080 Entonces, vamos 213 00:33:01,880 --> 00:33:06,520 para poder compartir la gloria de esta conquista santa. 214 00:33:07,080 --> 00:33:08,320 ¡Adelante, Cartwright! 215 00:33:09,080 --> 00:33:10,960 ¡Vamos, alps, en el nombre de Dios! 216 00:33:11,200 --> 00:33:12,520 ¡Vamos, en nombre de Dios! 217 00:33:17,160 --> 00:33:18,080 ¡Gundogdu Bey! 218 00:33:21,280 --> 00:33:22,560 ¿Qué quieres, Selcan? 219 00:33:29,440 --> 00:33:30,720 Vas a la batalla. 220 00:33:32,120 --> 00:33:35,760 Tal vez no regreses, o no me encuentres si lo haces. 221 00:33:38,320 --> 00:33:42,640 Quería verte por última vez antes de que te fueras. 222 00:33:45,080 --> 00:33:47,120 Me rompiste el corazón, Selcan. 223 00:33:49,120 --> 00:33:51,200 No hice nada para merecer esto. 224 00:33:53,080 --> 00:33:55,080 No tengo nada más para decirte. 225 00:34:00,200 --> 00:34:01,600 Ten piedad, Gundogdu. 226 00:34:02,960 --> 00:34:03,840 Piedad. 227 00:34:14,000 --> 00:34:14,840 Selcan. 228 00:34:16,560 --> 00:34:17,880 Me arrodillo a tus pies. 229 00:34:19,720 --> 00:34:23,000 No me importa mi honor. Te lo suplico. 230 00:34:24,560 --> 00:34:26,520 Por favor, perdóname. 231 00:34:28,880 --> 00:34:29,760 ¡Selcan! 232 00:34:34,680 --> 00:34:36,240 Todo terminó, entiéndelo. 233 00:34:38,640 --> 00:34:40,760 Si me convierto en mártir en la batalla... 234 00:34:41,840 --> 00:34:43,080 ...te doy mi bendición. 235 00:34:48,080 --> 00:34:48,960 Adiós. 236 00:36:09,040 --> 00:36:10,000 ¡Vamos! 237 00:36:51,240 --> 00:36:52,080 Turgut. 238 00:36:53,640 --> 00:36:54,520 Registra a ese. 239 00:37:07,720 --> 00:37:08,800 ¡Encontramos la carta! 240 00:37:14,000 --> 00:37:15,040 Vámonos. 241 00:37:31,880 --> 00:37:33,640 ¡Cladius! 242 00:37:34,920 --> 00:37:35,880 ¡Maldito sea! 243 00:37:41,280 --> 00:37:44,560 Si Ertugrul sabe dónde está el túnel cerrado... 244 00:37:45,600 --> 00:37:47,320 ...se lo informó Isadora. 245 00:37:47,480 --> 00:37:50,160 Entonces sabe que hay otro túnel. 246 00:37:51,520 --> 00:37:53,320 Solo yo sé dónde está ese túnel. 247 00:37:54,240 --> 00:37:56,840 No es posible que Cladius le revelara su ubicación. 248 00:37:57,160 --> 00:37:59,360 Ya no podemos estar seguros de nada, Titus. 249 00:38:00,120 --> 00:38:03,960 Si tu mensajero no puede llegar a Antioquía, 250 00:38:05,320 --> 00:38:06,800 todos moriremos aquí. 251 00:38:09,720 --> 00:38:13,200 - Me iré con Yigit, ya mismo. - No podrá salir vivo. 252 00:38:13,840 --> 00:38:14,880 Y no tiene caballo. 253 00:38:23,520 --> 00:38:24,800 Me arriesgaré. 254 00:38:26,680 --> 00:38:28,360 ¿Tanto miedo tiene, Cardenal? 255 00:38:29,240 --> 00:38:30,640 Jesús nos protegerá. 256 00:38:31,880 --> 00:38:34,960 No puedo dejárselo todo a Jesús, Titus. 257 00:38:36,960 --> 00:38:39,720 Parece estar muy ocupado con tontos como tú. 258 00:38:42,280 --> 00:38:43,360 Como desee. 259 00:38:44,080 --> 00:38:45,960 Si tanto desea irse... 260 00:39:13,040 --> 00:39:15,560 Señor, Ertugrul se acerca al castillo con tres alps. 261 00:39:24,640 --> 00:39:27,120 Envía ya a los caballeros al túnel cerrado. 262 00:39:27,680 --> 00:39:30,600 - Podrían intentar entrar por ahí. - Como ordene, señor. 263 00:39:42,680 --> 00:39:46,040 Un solo turco fue más astuto que todos ustedes. 264 00:39:46,840 --> 00:39:47,960 ¡Tontos incompetentes! 265 00:40:41,840 --> 00:40:43,120 ¿Qué quieres, turco? 266 00:40:46,640 --> 00:40:49,560 Te devuelvo la carta que le enviaste a los Cruzados. 267 00:40:56,440 --> 00:40:58,200 No sobrevivirás a esto, Titus. 268 00:40:59,080 --> 00:41:00,280 No hay escapatoria. 269 00:41:01,760 --> 00:41:04,000 Esas murallas serán tu tumba. 270 00:41:51,600 --> 00:41:53,320 Este es mi regalo para ti, turco. 271 00:42:53,800 --> 00:42:55,800 Subtítulos: María Emilia Mas