1 00:02:08,640 --> 00:02:12,560 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,760 --> 00:02:16,600 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:17,480 --> 00:02:21,000 Ninguém o reconhece aqui nesta tenda, 4 00:02:21,680 --> 00:02:23,160 nem neste conselho, 5 00:02:23,560 --> 00:02:28,800 nem em nenhum campo em que o gado pasta. 6 00:02:31,320 --> 00:02:36,120 Eu só aceitei você na minha tenda por respeito ao seu pai. 7 00:02:36,680 --> 00:02:38,080 Se passar do limite... 8 00:02:38,760 --> 00:02:41,800 saiba que eu irei empalar você na praça das tendas! 9 00:02:45,520 --> 00:02:46,960 Sua perda e dor são grandes, 10 00:02:47,520 --> 00:02:53,400 mas se tiver o mínimo de respeito pelas pessoas desta tenda, 11 00:02:53,960 --> 00:02:55,360 não cause tumulto. 12 00:02:57,200 --> 00:03:01,000 Foi decidido que sua família fosse exilada. 13 00:03:02,280 --> 00:03:04,800 Eles iam ser enviados à tenda do seu tio Korkut... 14 00:03:05,320 --> 00:03:11,720 mas seu pai e seu irmão escolheram agir contra essa decisão. 15 00:03:13,520 --> 00:03:15,400 Que eles descansem em paz. 16 00:03:15,560 --> 00:03:16,840 -Amém. -Amém. 17 00:03:18,560 --> 00:03:21,440 Agora, diga o que quer falar 18 00:03:22,120 --> 00:03:24,560 e depois obedeça à decisão que será tomada aqui. 19 00:03:27,200 --> 00:03:32,320 Planeja me matar no caminho por meio dos Templários com quem você se aliou... 20 00:03:34,120 --> 00:03:37,080 e dos Alps que você comprou, como fez com a minha família? 21 00:03:39,560 --> 00:03:41,040 Como assim? 22 00:03:43,440 --> 00:03:44,720 Já chega, Bei. 23 00:03:45,480 --> 00:03:48,480 Esse desaforado passou de todos os limites. 24 00:03:52,360 --> 00:03:55,360 Agora que Kurdoglu Bei o convidou aqui, 25 00:03:55,640 --> 00:03:58,320 deixe-o falar, Karabudak. 26 00:03:59,120 --> 00:04:02,240 Agora que este é o lugar onde a justiça de Deus será feita, 27 00:04:03,600 --> 00:04:06,160 digo para o deixarmos falar o que tem a dizer. 28 00:04:06,440 --> 00:04:08,000 Ele tem razão! 29 00:04:08,080 --> 00:04:10,120 Ele tem razão. 30 00:04:14,000 --> 00:04:14,920 Obrigado. 31 00:04:16,800 --> 00:04:23,680 O preço por culpar um Bei em sua tenda assim é muito alto. 32 00:04:27,840 --> 00:04:31,760 Você não sairá vivo daqui se continuar desse jeito. 33 00:04:36,680 --> 00:04:41,120 Você não é o Bei desta tenda, Kurdoglu. 34 00:04:43,800 --> 00:04:48,600 Você é uma desgraça para o povo de Oghuz e aos Kayis. 35 00:04:51,520 --> 00:04:53,560 Minhas palavras refletem a verdade. 36 00:04:54,880 --> 00:04:58,080 Tenho duas testemunhas que as provam. 37 00:04:59,000 --> 00:05:03,480 Eu gostaria que os senhores permitissem que essas testemunhas viessem aqui. 38 00:05:04,200 --> 00:05:07,280 Deixe-os vir, Bei. 39 00:05:10,200 --> 00:05:11,680 Tudo bem, então. 40 00:05:12,560 --> 00:05:15,760 Mas tenho certeza que você percebeu 41 00:05:16,680 --> 00:05:18,840 que estão faltando três Beis aqui. 42 00:05:24,600 --> 00:05:26,320 Eles pediram desculpas por você. 43 00:05:35,920 --> 00:05:37,240 O que está havendo? 44 00:05:37,320 --> 00:05:38,360 O que é isso? 45 00:08:46,720 --> 00:08:47,560 Irmão! 46 00:08:50,360 --> 00:08:52,480 Sultana Halime, você está bem? 47 00:08:52,760 --> 00:08:53,640 Estou. 48 00:08:54,560 --> 00:08:58,520 Fico muito feliz em ver vocês três juntos de novo. 49 00:09:04,880 --> 00:09:05,800 Turgut! 50 00:09:06,400 --> 00:09:08,240 Irmão Turgut! 51 00:09:08,480 --> 00:09:11,360 -Irmão, você está bem? -Estou. 52 00:09:12,880 --> 00:09:14,360 Preciso ir à tenda. 53 00:09:20,960 --> 00:09:22,120 Vamos, irmão. 54 00:09:26,280 --> 00:09:27,520 Vamos, irmão. 55 00:09:39,720 --> 00:09:41,160 Que a paz esteja com vocês. 56 00:09:43,040 --> 00:09:44,880 Que a paz esteja com você. 57 00:09:45,520 --> 00:09:48,360 Vejo que as coisas saíram de controle enquanto eu não estava. 58 00:09:56,560 --> 00:10:00,000 Então, me diga, o que suas testemunhas têm a dizer contra mim? 59 00:10:02,640 --> 00:10:08,520 Que você se aliou com Toygar Negro e mandou atacarem o comboio. 60 00:10:20,240 --> 00:10:22,680 Que você martirizou 15 dos nossos Alps. 61 00:10:27,480 --> 00:10:33,960 Que você se aliou com os Templários e trouxe todo tipo de problema à tenda. 62 00:10:39,640 --> 00:10:41,640 Já passou dos limites! Por quanto tempo... 63 00:10:49,240 --> 00:10:53,840 Que você foi ao castelo diversas vezes 64 00:10:53,960 --> 00:10:57,600 e cometeu crimes com o Grande Mestre Manzini. 65 00:11:07,960 --> 00:11:09,440 Ora, ora, ora. 66 00:11:10,200 --> 00:11:13,000 Olhem quantas testemunhas fortes meu sobrinho Ertugrul tem. 67 00:11:14,840 --> 00:11:15,720 Eu tenho. 68 00:11:16,600 --> 00:11:22,000 Eles viram e ouviram pessoalmente que você é um traidor, Kurdoglu. 69 00:11:27,080 --> 00:11:30,040 Eles também testemunharão 70 00:11:30,280 --> 00:11:33,760 que você comprou homens na tenda com o ouro que pegou de Mancini. 71 00:11:36,920 --> 00:11:41,080 Eles dirão quem são os desgraçados que você comprou, um a um. 72 00:11:53,040 --> 00:11:54,160 Quem é sua testemunha? 73 00:11:55,560 --> 00:11:56,560 O Alp Turgut. 74 00:11:57,920 --> 00:12:01,600 Acha que eu não sei que você e o Alp Turgut mataram meus Alps 75 00:12:01,680 --> 00:12:03,560 que levavam sua família ao exílio? 76 00:12:04,880 --> 00:12:07,240 Ertugrul Bei nunca faria isso. 77 00:12:09,160 --> 00:12:10,680 Ah, Ertugrul. 78 00:12:11,760 --> 00:12:13,880 Parece que você subestimou o Kurdoglu. 79 00:12:19,360 --> 00:12:21,800 Eles tentaram armar uma armadilha para mim. 80 00:12:22,920 --> 00:12:24,960 Eles fizeram a Sultana Halime mudar de lado. 81 00:12:26,240 --> 00:12:30,120 Estão tentando arruinar minha reputação com todos os tipos de calúnias, 82 00:12:31,120 --> 00:12:34,960 mas eles não sabem que eu que os arruinarei. 83 00:12:35,920 --> 00:12:37,760 Não haverá mais exílio nenhum. 84 00:12:39,560 --> 00:12:41,200 Irei matar todos vocês, Ertugrul. 85 00:12:41,600 --> 00:12:43,360 Não deixarei nenhum de vocês viverem. 86 00:12:44,280 --> 00:12:48,200 Eu matarei a sua família mesmo que eles forem para o outro lado do mundo! 87 00:12:49,160 --> 00:12:51,480 Alps! Peguem-no! 88 00:14:31,080 --> 00:14:35,160 Eu o matarei aqui e agora se não confessar tudo. 89 00:14:35,640 --> 00:14:36,720 Fale, Kurdoglu! 90 00:14:38,520 --> 00:14:41,040 Meus Beis, é tudo mentira! 91 00:14:41,880 --> 00:14:43,360 É tudo calúnia! 92 00:14:43,720 --> 00:14:45,040 Não temam, meus Beis! 93 00:14:45,440 --> 00:14:46,920 É tudo calúnia! 94 00:14:49,480 --> 00:14:54,240 Kurdoglu, a verdade chegou, e as mentiras se foram. 95 00:15:02,800 --> 00:15:04,760 -Alp Turgut. -Sim, Bei. 96 00:15:05,400 --> 00:15:09,080 Envie uma mensagem a Suleyman Shah dizendo que ele pode vir. 97 00:15:09,600 --> 00:15:12,240 -Ele pode vir à tenda dele. -Sim, Bei. 98 00:15:16,800 --> 00:15:21,360 Espero que esta tenda sagrada não tenha mais uma desonra como essa. 99 00:16:36,640 --> 00:16:37,520 Pai, 100 00:16:38,960 --> 00:16:40,080 o fogo está aceso. 101 00:16:52,200 --> 00:16:53,360 Ertugrul conseguiu. 102 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Vamos, então. 103 00:17:10,560 --> 00:17:13,120 Hayme, vocês vão depois. 104 00:17:13,600 --> 00:17:15,040 Como quiser, Bei. 105 00:17:16,520 --> 00:17:18,880 Abdurrahman, prepare os cavalos! 106 00:17:19,040 --> 00:17:20,080 Sim, Bei! 107 00:17:41,560 --> 00:17:43,760 Eu juro em nome de Deus... 108 00:17:45,480 --> 00:17:48,120 Que cria tudo com uma única palavra 109 00:17:49,200 --> 00:17:55,200 e enche nossos corações de fé. Eu juro pela minha arma, minha bandeira. 110 00:17:59,600 --> 00:18:01,680 Que nesse caminho para a guerra, 111 00:18:03,720 --> 00:18:05,680 meu ancestral Hizir me acompanhe, 112 00:18:05,960 --> 00:18:07,920 e Hazrat Ali me guie. 113 00:18:20,480 --> 00:18:24,040 Que Zulfiqar seja minha arma e Duldul, meu cavalo. 114 00:18:25,320 --> 00:18:28,720 Que a alvorada seja nossa e a vitória, de Deus. 115 00:19:11,160 --> 00:19:14,200 -Bem-vindo, Bei! -Bem-vindo! 116 00:19:14,400 --> 00:19:18,320 Bem-vindo, Bei! Que Deus o mantenha sempre conosco. 117 00:21:55,320 --> 00:21:56,360 Tenha piedade. 118 00:22:05,720 --> 00:22:08,360 Não há piedade para traidores, Kurdoglu. 119 00:22:32,720 --> 00:22:37,560 Mostrem Kurdoglu para todos na frente da minha tenda até ele ser julgado. 120 00:22:39,560 --> 00:22:44,600 Será um exemplo aos que tentarem nos desonrar novamente. 121 00:22:47,400 --> 00:22:49,360 Não compactuamos com esse desgraçado, Bei, 122 00:22:49,520 --> 00:22:53,400 mas não pudemos enfrentá-lo e contrariá-lo 123 00:22:53,560 --> 00:22:57,080 como nossos Alps e Beis que foram martirizados também. Perdoe-nos. 124 00:22:57,760 --> 00:23:00,080 Gostaríamos de beijar a sua mão, se permitir. 125 00:23:01,040 --> 00:23:02,560 Perdoe-nos. 126 00:25:36,280 --> 00:25:39,160 Esse desgraçado que ainda não teve o que merece, 127 00:25:40,600 --> 00:25:46,600 fez todo tipo de perseguições à minha família e meus bravos irmãos. 128 00:25:48,400 --> 00:25:51,360 Porém, eu nunca deixarei de ser justo. 129 00:25:52,920 --> 00:25:55,720 Ele será punido no conselho da Sede. 130 00:25:57,960 --> 00:26:02,160 A punição será feita de acordo com a decisão tomada. 131 00:26:03,280 --> 00:26:06,760 Ninguém deve duvidar disso. 132 00:26:07,120 --> 00:26:10,480 Vida longa, Suleyman Shah! 133 00:26:16,320 --> 00:26:18,960 Mesmo que estejamos rodeados de inimigos... 134 00:26:20,840 --> 00:26:23,120 e os cruzados nos tenham causado problemas, 135 00:26:24,400 --> 00:26:26,680 não deixamos de permanecer unidos. 136 00:26:29,160 --> 00:26:33,520 O fogo da incitação entre nós foi apagado hoje. 137 00:26:35,320 --> 00:26:38,160 Não importa o quão forte é o nosso inimigo, 138 00:26:39,240 --> 00:26:43,640 se Deus quiser, iremos proteger nossa tenda e nossa religião. 139 00:26:51,640 --> 00:26:54,080 Vida longa, Suleyman Shah! 140 00:26:56,680 --> 00:26:59,280 Vida longa, Suleyman Shah! 141 00:27:56,840 --> 00:27:59,120 Este remédio irá reduzir a sua dor. 142 00:27:59,640 --> 00:28:00,960 Sinto muito, senhor. 143 00:28:05,560 --> 00:28:10,080 Eu me lembro dos infiéis que envenenei todo esse tempo. 144 00:28:11,480 --> 00:28:17,120 Os aiúbidas, os seljuques. 145 00:28:21,280 --> 00:28:25,160 O Conselho dos Templários será em breve, doutor. 146 00:28:26,120 --> 00:28:32,560 Isto deve permanecer em segredo até eles irem embora. 147 00:28:33,400 --> 00:28:34,520 Entendeu? 148 00:28:34,600 --> 00:28:35,520 Sim, senhor. 149 00:28:35,920 --> 00:28:37,480 Que Deus o proteja, senhor. 150 00:28:37,640 --> 00:28:40,200 Deus me abandonou, doutor. 151 00:28:42,480 --> 00:28:47,400 E Kurdoglu, com quem eu trabalhei duro e acreditei tanto, perdeu o jogo. 152 00:28:48,760 --> 00:28:51,600 Os Kayis são um inimigo maior agora. 153 00:28:53,480 --> 00:28:55,640 O que estou curioso para saber 154 00:28:56,080 --> 00:29:02,040 é onde minha sobrinha Isadora arranjou essa faca envenenada. 155 00:29:11,840 --> 00:29:14,960 Os Grandes Mestres do conselho chegaram! Abram os portões! 156 00:29:19,960 --> 00:29:22,040 Com licença, Grande Mestre Petruccio. 157 00:29:57,640 --> 00:29:59,560 Bem-vindos, Grandes Mestres. 158 00:30:00,160 --> 00:30:01,840 É uma honra para o nosso castelo. 159 00:30:02,280 --> 00:30:03,680 Obrigado, Titus. 160 00:30:06,000 --> 00:30:08,040 Onde está o Grande Mestre Petruccio? 161 00:30:09,600 --> 00:30:13,320 O que é tão importante que ele não pôde vir aqui nos receber? 162 00:30:16,640 --> 00:30:18,280 Ele irá recebê-los nos aposentos. 163 00:30:47,080 --> 00:30:51,160 Ele está curioso sobre como Isadora conseguiu o veneno para a faca. 164 00:30:52,880 --> 00:30:56,960 Vou dizer a ele que fui eu que dei a faca envenenada para Isadora. 165 00:30:57,160 --> 00:31:01,120 Quando a língua dele inchar, ele não conseguirá falar por uns dias. 166 00:31:01,840 --> 00:31:03,040 Pode ir, doutor. 167 00:31:16,120 --> 00:31:20,720 O Grande Mestre Petruccio morrerá em alguns dias. 168 00:31:21,560 --> 00:31:24,320 Os membros do conselho irão eleger um novo Grande Mestre. 169 00:31:25,600 --> 00:31:28,760 Quem será o novo Grande Mestre, cardeal? 170 00:31:28,880 --> 00:31:30,360 Titus, claro. 171 00:31:32,760 --> 00:31:36,080 Diga para Titus vir me visitar escondido hoje à noite. 172 00:31:40,720 --> 00:31:44,920 Quando você trará a relíquia de Ibn al-Arabi? 173 00:31:46,120 --> 00:31:48,000 Irei visitá-lo amanhã. 174 00:31:48,400 --> 00:31:50,840 Ótimo. Traga o mais rápido possível. 175 00:31:51,240 --> 00:31:52,880 Quero pegar o Shahzade 176 00:31:53,200 --> 00:31:55,720 e ir embora deste lugar horrível assim que possível. 177 00:31:56,360 --> 00:31:57,680 Não se preocupe, senhor. 178 00:32:13,640 --> 00:32:14,800 Meu marido corajoso. 179 00:32:15,720 --> 00:32:16,640 Meu marido forte. 180 00:32:17,520 --> 00:32:23,040 Armas, heroísmo e ser um Bei beneficiam muito você. 181 00:32:28,160 --> 00:32:29,920 Minha esposa linda. 182 00:32:31,120 --> 00:32:36,600 Minha companheira de vida que ri e se aflige comigo. 183 00:32:37,920 --> 00:32:41,520 Bei é uma roupa feita de fogo. 184 00:32:42,800 --> 00:32:45,760 Colocá-la e tirá-la são provas árduas. 185 00:32:46,080 --> 00:32:47,240 Tem razão. 186 00:32:47,600 --> 00:32:50,280 Esta tenda sofreu muito. 187 00:32:51,280 --> 00:32:52,840 Houve muitos problemas. 188 00:32:53,560 --> 00:33:00,120 Hayme, por um momento, pensei em não voltar para esta tenda. 189 00:33:01,080 --> 00:33:05,800 Mas se ele não voltasse, estaríamos sofrendo perseguição. 190 00:33:07,320 --> 00:33:12,680 Se não tivéssemos lutado pelos oprimidos, os faraós teriam vencido. 191 00:33:13,360 --> 00:33:17,000 Um único suspiro é demais para um perseguidor. 192 00:33:18,120 --> 00:33:19,560 Tem razão, Bei. 193 00:33:20,680 --> 00:33:22,640 O que fará com Kurdoglu? 194 00:33:24,280 --> 00:33:26,800 O fim dele é certo. 195 00:33:28,560 --> 00:33:32,680 Eu só quero derrubar o castelo em cima dos Templários agora. 196 00:33:33,880 --> 00:33:36,360 Ou aquele castelo será destruído, ou nós. 197 00:33:44,040 --> 00:33:44,960 Dundar? 198 00:33:47,400 --> 00:33:48,400 Filho? 199 00:33:49,840 --> 00:33:51,760 Mãe. Pai. 200 00:33:54,840 --> 00:33:57,280 Sua mãe daria a vida por você, filho! 201 00:33:57,400 --> 00:34:01,400 Obrigado, Deus, por essa dupla alegria. 202 00:34:12,760 --> 00:34:15,400 Eu tinha tanto medo de não nos vermos de novo. 203 00:34:16,440 --> 00:34:18,560 O que eu faria se algo lhe acontecesse? 204 00:34:30,840 --> 00:34:33,800 O que protege alguém da morte é seu tempo determinado de morte. 205 00:34:38,320 --> 00:34:41,120 Viu? Conseguimos nos ver de novo. 206 00:34:42,600 --> 00:34:43,560 Graças a Deus. 207 00:34:47,000 --> 00:34:48,600 O que vai acontecer agora? 208 00:34:53,440 --> 00:34:55,840 Primeiro, Kurdoglu será punido do jeito que merece. 209 00:34:56,720 --> 00:35:02,400 Depois, o castelo daqueles Templários será derrubado sobre eles. 210 00:35:13,960 --> 00:35:14,960 Meus olhos lindos... 211 00:35:18,640 --> 00:35:23,240 que a tristeza, o sofrimento e a aflição se afastem de nós. 212 00:35:29,720 --> 00:35:30,920 Meu homem corajoso... 213 00:35:32,640 --> 00:35:35,760 nada de tristeza, sofrimento e aflição para nós. 214 00:35:40,360 --> 00:35:41,640 O conselho vai começar. 215 00:35:43,360 --> 00:35:45,640 E sobre, "a caçada é nossa e o conselho, deles?" 216 00:35:48,560 --> 00:35:50,800 Sou eu quem está atribuindo deveres agora. 217 00:35:51,760 --> 00:35:53,920 Os dois são nossos. 218 00:36:28,400 --> 00:36:31,080 A vida sem você era uma prisão para mim. 219 00:36:35,200 --> 00:36:41,000 Seu amor me deu vida naquelas prisões, Aykiz. 220 00:36:45,440 --> 00:36:46,840 Vamos ficar juntos agora. 221 00:36:49,240 --> 00:36:52,640 Eu não tenho força para aguentar nem mais um dia sequer. 222 00:36:53,560 --> 00:36:56,720 Vamos falar com seu pai e nosso Bei... 223 00:36:59,320 --> 00:37:01,720 e nos casar assim que possível. 224 00:37:20,040 --> 00:37:21,000 Turgut. 225 00:37:21,840 --> 00:37:22,840 Turgut. 226 00:37:23,520 --> 00:37:24,480 Turgut. 227 00:37:25,280 --> 00:37:27,200 Vamos nos livrar desse mal. 228 00:37:27,840 --> 00:37:29,600 Vamos nos livrar disso. 229 00:37:36,000 --> 00:37:36,920 Se... 230 00:37:38,840 --> 00:37:42,600 Se eu tentar fazer mal a você sem saber... 231 00:37:49,120 --> 00:37:50,200 pegue esta adaga... 232 00:37:51,880 --> 00:37:53,000 e me mate. 233 00:38:54,480 --> 00:38:56,760 Estava com medo que eu falasse, não estava? 234 00:38:57,560 --> 00:38:58,960 Que eu a entregasse. 235 00:38:59,920 --> 00:39:04,400 Se eu fizesse isso, não seria uma forma de agradecê-los por me matarem? 236 00:39:04,960 --> 00:39:10,840 Quero deixar a maior praga como legado para Suleyman e seus filhos. 237 00:39:11,440 --> 00:39:15,840 E minha maior sorte, meu maior legado é você. 238 00:40:26,800 --> 00:40:28,480 Pelo nome dos 99 nomes de Deus... 239 00:40:29,840 --> 00:40:34,840 que cria tudo com uma única palavra e enche nossos corações de fé. 240 00:40:38,960 --> 00:40:43,920 Beis, eu sofri muito durante este meu último período de vida. 241 00:40:45,680 --> 00:40:49,000 Perdi meus filhos e minha primeira esposa. 242 00:40:50,280 --> 00:40:52,400 Muitos irmãos meus morreram em meus braços. 243 00:40:54,040 --> 00:40:59,280 Porém, nada disso me fez sofrer tanto quanto essa última traição. 244 00:41:03,080 --> 00:41:07,040 Aquele traidor me destituiu com artimanhas. 245 00:41:08,080 --> 00:41:13,440 Ele difamou minha esposa, meus filhos e minha cunhada. 246 00:41:14,680 --> 00:41:15,720 Ele os torturou. 247 00:41:17,200 --> 00:41:19,280 Mas os Beis da Sede não disseram nada! 248 00:41:21,200 --> 00:41:23,640 Eles não se opuseram contra o perseguidor! 249 00:41:28,040 --> 00:41:29,240 Por que isso? 250 00:41:29,920 --> 00:41:31,120 Por quê? 251 00:41:33,080 --> 00:41:34,080 Perdoe-nos, Bei. 252 00:41:34,600 --> 00:41:36,320 Kurdoglu nos enganou. 253 00:41:38,520 --> 00:41:44,000 Então, eu não farei conselhos na Sede com Beis que foram enganados. 254 00:41:47,400 --> 00:41:48,880 Vocês estão dispensados! 255 00:41:51,720 --> 00:41:53,200 Teremos novos Beis aqui. 256 00:42:16,280 --> 00:42:17,240 Ertugrul... 257 00:42:19,080 --> 00:42:21,000 os deveres de Kurdoglu são seus. 258 00:42:22,720 --> 00:42:23,560 Gundogdu... 259 00:42:25,320 --> 00:42:27,680 o abastecimento de comida é seu dever. 260 00:42:30,080 --> 00:42:32,560 Agora, tragam Kurdoglu aqui! 261 00:43:46,960 --> 00:43:48,960 Legendas: Camila Nakano