1 00:02:08,640 --> 00:02:12,560 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,760 --> 00:02:16,600 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:17,480 --> 00:02:21,000 Nadie te reconoce ni en esta carpa, 4 00:02:21,680 --> 00:02:23,160 ni en esta reunión, 5 00:02:23,560 --> 00:02:28,800 ni en ningún lugar donde pasten los bueyes. 6 00:02:31,320 --> 00:02:36,120 Sólo te acepté en mi carpa por respeto a tu padre. 7 00:02:36,560 --> 00:02:38,080 Si te pasas de la raya, 8 00:02:38,760 --> 00:02:41,800 ...te aviso que te empalaré en el patio de la carpa. 9 00:02:45,280 --> 00:02:46,960 Tu pérdida y tu dolor son grandes. 10 00:02:47,520 --> 00:02:53,400 Pero si te queda algo de respeto por la gente de esta carpa... 11 00:02:53,960 --> 00:02:55,360 ...no generes problemas. 12 00:02:57,200 --> 00:03:01,000 Se decidió exiliar a tu familia. 13 00:03:02,280 --> 00:03:04,800 Iban a ir a la carpa de tu tío Korkut. 14 00:03:05,320 --> 00:03:11,720 No obstante, tu padre y tu hermano decidieron contradecir esta decisión. 15 00:03:13,520 --> 00:03:15,400 Que en paz descansen. 16 00:03:15,560 --> 00:03:16,840 - Amén. - Amén. 17 00:03:18,560 --> 00:03:21,440 Ahora, di lo que tengas que decir 18 00:03:22,120 --> 00:03:24,560 y luego obedece la decisión que aquí se tomó. 19 00:03:27,200 --> 00:03:32,320 ¿Planeas matarme en el camino por medio de los templarios con quienes te alías, 20 00:03:34,000 --> 00:03:37,080 y con los soldados que compraste, como hiciste con mi familia? 21 00:03:39,560 --> 00:03:41,040 ¿Qué sucede? 22 00:03:43,440 --> 00:03:44,720 Suficiente, Bey. 23 00:03:45,480 --> 00:03:48,480 Este insensato ya se pasó de la raya. 24 00:03:52,360 --> 00:03:55,360 Ahora que Kurdoglu Bey lo invitó a venir, 25 00:03:55,640 --> 00:03:58,320 déjalo hablar, Karabudak. 26 00:03:59,240 --> 00:04:02,160 Este es el lugar donde se hará justicia divina. 27 00:04:03,600 --> 00:04:06,160 Que Ertugrul Bey diga lo que tenga que decir. 28 00:04:06,440 --> 00:04:08,000 ¡Es cierto! 29 00:04:08,080 --> 00:04:10,120 Es cierto. 30 00:04:14,000 --> 00:04:14,920 Gracias. 31 00:04:16,800 --> 00:04:23,680 El precio de culpar así a un bey en su carpa es muy alto. 32 00:04:27,840 --> 00:04:31,760 No saldrás de aquí con vida si sigues así. 33 00:04:36,680 --> 00:04:41,120 No eres el bey de esta carpa, Kurdoglu. 34 00:04:43,800 --> 00:04:48,600 Eres una desgracia para el pueblo de las tribus oghuz y kayi. 35 00:04:51,520 --> 00:04:53,560 Mis palabras reflejan la verdad. 36 00:04:54,880 --> 00:04:58,080 Tengo dos testigos para probarlas. 37 00:04:59,000 --> 00:05:03,480 Quisiera que ustedes, los beys, dejen entrar a esos testigos a la carpa. 38 00:05:04,200 --> 00:05:07,280 ¡Déjalos entrar, Bey! 39 00:05:10,200 --> 00:05:11,680 Está bien. 40 00:05:12,560 --> 00:05:15,760 Pero seguro también notaste... 41 00:05:16,680 --> 00:05:18,840 ...que aquí faltan tres beys. 42 00:05:24,600 --> 00:05:26,320 Se disculparon por ti. 43 00:05:35,920 --> 00:05:37,240 ¿Qué sucede? 44 00:05:37,320 --> 00:05:38,360 ¿Qué sucede? 45 00:08:46,720 --> 00:08:47,560 ¡Hermano! 46 00:08:50,360 --> 00:08:52,480 Halime Sultan, ¿estás bien? 47 00:08:52,760 --> 00:08:53,640 Sí. 48 00:08:54,560 --> 00:08:58,520 Me alegra muchísimo verlos a los tres así otra vez. 49 00:09:04,880 --> 00:09:05,800 ¡Turgut! 50 00:09:06,400 --> 00:09:08,240 ¡Hermano Turgut! 51 00:09:08,480 --> 00:09:11,360 - Hermano, ¿estás bien? - Sí. 52 00:09:12,880 --> 00:09:14,360 Debo ir a la carpa. 53 00:09:20,960 --> 00:09:22,120 Vamos, hermano. 54 00:09:26,280 --> 00:09:27,520 Vamos, hermano. 55 00:09:39,720 --> 00:09:41,040 La paz sea contigo. 56 00:09:43,040 --> 00:09:44,880 - Y contigo. - Y contigo. 57 00:09:45,640 --> 00:09:48,440 Veo que las cosas se enloquecieron mientras estuve ausente. 58 00:09:56,560 --> 00:10:00,000 Y dime, ¿qué presenciaron tus testigos en mi contra? 59 00:10:02,640 --> 00:10:08,520 Que te aliaste con Black Toygar e hiciste que asaltaran el tren. 60 00:10:20,240 --> 00:10:22,680 Que martirizaste a 15 de tus soldados. 61 00:10:27,480 --> 00:10:29,520 Que te aliaste con los templarios 62 00:10:29,960 --> 00:10:33,960 y provocaste muchos problemas en la carpa. 63 00:10:39,640 --> 00:10:41,560 ¡Suficiente, Bey! ¿Cuánto tiempo más...? 64 00:10:49,240 --> 00:10:53,840 Que fuiste al castillo muchas veces 65 00:10:53,960 --> 00:10:57,600 y cometiste crímenes con su gran maestro Manzini. 66 00:11:07,960 --> 00:11:09,440 Vaya, vaya. 67 00:11:10,200 --> 00:11:12,920 Miren qué testigos fuertes tiene mi sobrino Ertugrul. 68 00:11:14,840 --> 00:11:15,720 Así es. 69 00:11:16,600 --> 00:11:22,000 Vieron y escucharon en persona que eres un traidor, Kurdoglu. 70 00:11:27,080 --> 00:11:30,040 También fueron testigos 71 00:11:30,280 --> 00:11:33,760 de que compraste a hombres de la carpa con oro de Mancini. 72 00:11:36,920 --> 00:11:41,080 Ellos identificarán uno por uno a los desgraciados que compraste. 73 00:11:53,040 --> 00:11:54,160 ¿Quién es tu testigo? 74 00:11:55,560 --> 00:11:56,560 El soldado Turgut. 75 00:11:57,920 --> 00:12:01,600 ¿Crees que no sé que tú y Turgut mataron a mis soldados, 76 00:12:01,680 --> 00:12:03,560 que llevaban a tu familia al exilio? 77 00:12:04,880 --> 00:12:07,240 Ertugrul Bey jamás haría eso. 78 00:12:09,160 --> 00:12:10,680 Ay, Ertugrul, 79 00:12:11,760 --> 00:12:13,880 parece que subestimaste a Kurdoglu. 80 00:12:19,360 --> 00:12:21,800 Intentaron tenderme una trampa. 81 00:12:22,880 --> 00:12:24,880 Se ganaron a Halime Sultan. 82 00:12:26,240 --> 00:12:30,120 Intentan arruinar mi reputación con todo tipo de calumnias, 83 00:12:31,120 --> 00:12:34,960 pero no saben que seré yo quien los arruine a ellos. 84 00:12:35,920 --> 00:12:37,760 Ya no habrá ningún exilio. 85 00:12:39,560 --> 00:12:41,200 Los mataré a todos, Ertugrul. 86 00:12:41,600 --> 00:12:43,360 No dejaré a ninguno con vida. 87 00:12:44,280 --> 00:12:48,200 ¡Mataré a tu familia aunque vayan al otro lado del mundo! 88 00:12:49,160 --> 00:12:51,480 Soldados, ¡atrápenlo! 89 00:14:31,080 --> 00:14:35,160 Te mataré aquí mismo a menos de que confieses todo. 90 00:14:35,640 --> 00:14:36,720 ¡Habla, Kurdoglu! 91 00:14:38,520 --> 00:14:41,040 Mis beys, ¡todas son mentiras! 92 00:14:41,880 --> 00:14:43,360 ¡Son puras calumnias! 93 00:14:43,720 --> 00:14:45,040 ¡No se asusten, mis beys! 94 00:14:45,440 --> 00:14:46,920 ¡Todas son mentiras! 95 00:14:49,480 --> 00:14:54,240 Kurdoglu, llegó la verdad y desaparecieron las mentiras. 96 00:15:02,800 --> 00:15:04,760 - Soldado Turgut. - Sí, Bey. 97 00:15:05,400 --> 00:15:09,080 Envíala un mensaje a Suleyman Sha y dile que puede venir. 98 00:15:09,600 --> 00:15:12,240 - Puede entrar a la carpa. - Sí, Bey. 99 00:15:16,800 --> 00:15:21,360 Espero que esta sagrada carpa no pase otra vergüenza como esta. 100 00:16:36,640 --> 00:16:37,520 Padre... 101 00:16:38,880 --> 00:16:40,160 ...el fuego está encendido. 102 00:16:52,200 --> 00:16:53,360 Ertugrul tuvo éxito. 103 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Entonces, vayamos. 104 00:17:10,560 --> 00:17:13,120 Hayme, tú nos alcanzarás luego. 105 00:17:13,600 --> 00:17:15,040 Como gustes, Bey. 106 00:17:16,520 --> 00:17:18,880 Abdurrahman, ¡prepara los caballos! 107 00:17:19,040 --> 00:17:20,080 Sí, Bey. 108 00:17:41,560 --> 00:17:43,760 Juro en nombre de Dios 109 00:17:45,480 --> 00:17:48,120 Quien crea todo en este mundo 110 00:17:49,200 --> 00:17:55,200 Y nos llena el corazón de fe Lo juro por mi arma y mi bandera 111 00:17:59,600 --> 00:18:01,680 En este camino hacia la guerra 112 00:18:03,720 --> 00:18:05,680 Que mi antepasado Hizir me acompañe 113 00:18:05,960 --> 00:18:07,920 Y Hazrat Ali sea mi guía 114 00:18:20,480 --> 00:18:24,040 Que zulfiqar sea mi arma Y Duldul, mi caballo 115 00:18:25,320 --> 00:18:28,960 Que el amanecer sea nuestro Y de Dios sea la victoria 116 00:19:11,160 --> 00:19:14,200 - ¡Bienvenido, Bey! - ¡Bienvenido! 117 00:19:14,400 --> 00:19:18,320 ¡Bienvenido, Bey! Que Dios siempre te mantenga con nosotros. 118 00:21:55,320 --> 00:21:56,360 Piedad. 119 00:22:05,720 --> 00:22:08,360 No hay piedad para los traidores, Kurdoglu. 120 00:22:32,720 --> 00:22:34,760 Muestren a Kurdoglu ante todos 121 00:22:35,280 --> 00:22:37,560 frente a mi carpa hasta que lo enjuicien. 122 00:22:39,560 --> 00:22:44,600 Será un ejemplo para quienes intenten volver a ponernos en vergüenza así. 123 00:22:47,320 --> 00:22:49,360 No actuamos junto a este desgraciado, Bey. 124 00:22:49,520 --> 00:22:53,400 Pero tampoco pudimos erguirnos y enfrentarlo 125 00:22:53,560 --> 00:22:57,080 como nuestros soldados y beys que fueron martirizados. Perdónanos. 126 00:22:57,760 --> 00:23:00,080 Te besaremos la mano si nos lo permites. 127 00:23:01,040 --> 00:23:02,560 Perdónanos. 128 00:25:36,280 --> 00:25:39,160 Ese desgraciado que no tuvo su merecido... 129 00:25:40,600 --> 00:25:46,600 ...persiguió de muchas formas a mi familia y a mis valientes hermanos. 130 00:25:48,400 --> 00:25:51,360 No obstante, jamás dejaré de ser justo. 131 00:25:52,920 --> 00:25:55,720 Lo castigarán en la reunión del cuartel. 132 00:25:57,960 --> 00:26:02,160 El castigo se pondrá en práctica conforme se decida. 133 00:26:03,280 --> 00:26:06,760 Nadie debería dudar de eso. 134 00:26:07,120 --> 00:26:10,480 ¡Larga vida a Syleyman Sha! 135 00:26:16,320 --> 00:26:18,960 Aunque nos rodean los enemigos... 136 00:26:20,840 --> 00:26:23,120 ...y los cruzados nos traen problemas... 137 00:26:24,400 --> 00:26:26,680 ...no perdimos la unidad. 138 00:26:29,160 --> 00:26:33,520 El fuego de la instigación entre nosotros queda apagado desde hoy. 139 00:26:35,320 --> 00:26:38,160 Sin importar cuán fuerte sea nuestro enemigo... 140 00:26:39,240 --> 00:26:43,640 ...protegeremos nuestra carpa y nuestra religión, por voluntad de Dios. 141 00:26:51,640 --> 00:26:54,080 ¡Larga vida a Suleyman Sha! 142 00:26:56,680 --> 00:26:59,280 ¡Larga vida a Suleyman Sha! 143 00:27:56,840 --> 00:27:59,120 Esta droga disminuirá su dolor. 144 00:27:59,640 --> 00:28:00,960 Lo siento mucho, señor. 145 00:28:05,560 --> 00:28:10,080 Recuerdo a los infieles que envenené todo este tiempo. 146 00:28:11,480 --> 00:28:17,120 Los de los ayubides y los selyúcidas. 147 00:28:21,280 --> 00:28:25,160 El consejo de los templarios llegará pronto, doctor. 148 00:28:26,120 --> 00:28:32,560 Hay que mantener esto en secreto hasta que se vayan. 149 00:28:33,400 --> 00:28:34,520 ¿Entendido? 150 00:28:34,600 --> 00:28:35,520 Sí, señor. 151 00:28:35,920 --> 00:28:37,480 Que Dios lo proteja, señor. 152 00:28:37,640 --> 00:28:40,200 Dios me abandonó, doctor. 153 00:28:42,480 --> 00:28:47,400 Y Kurdoglu, en quien tanto trabajé con muchas esperanzas, perdió el juego. 154 00:28:48,760 --> 00:28:51,600 La tribu kayi ahora es un enemigo más grande. 155 00:28:53,480 --> 00:28:55,640 Lo que me da curiosidad 156 00:28:56,080 --> 00:29:02,040 es dónde encontró mi sobrina Isadora esa daga envenenada. 157 00:29:11,840 --> 00:29:14,960 Los grandes maestros del consejo llegaron. ¡Abran las puertas! 158 00:29:19,960 --> 00:29:22,040 Disculpe, gran maestro Petruccio. 159 00:29:57,640 --> 00:29:59,560 Bienvenidos, grandes maestros. 160 00:30:00,160 --> 00:30:01,520 Honran nuestro castillo. 161 00:30:02,280 --> 00:30:03,680 Gracias, Titus. 162 00:30:06,000 --> 00:30:08,040 ¿Dónde está el gran maestro Petruccio? 163 00:30:09,600 --> 00:30:13,320 ¿Qué es tan importante que no pudo venir a recibirnos? 164 00:30:16,640 --> 00:30:18,280 Los recibirá en su cuarto, señor. 165 00:30:47,080 --> 00:30:51,160 Se pregunta cómo Isadora encontró el veneno en su daga. 166 00:30:52,880 --> 00:30:56,960 Le diré que fui yo quien le dio la daga envenenada a Isadora. 167 00:30:57,160 --> 00:31:01,120 Cuando se le hinche la lengua, no podrá hablar por unos días. 168 00:31:01,840 --> 00:31:03,040 Ya puede irse, doctor. 169 00:31:16,120 --> 00:31:20,720 El gran maestro Petruccio morirá en unos días. 170 00:31:21,640 --> 00:31:24,240 Los miembros del consejo elegirán a otro gran maestro. 171 00:31:25,600 --> 00:31:28,760 ¿Y quién será, cardenal? 172 00:31:28,880 --> 00:31:30,360 Titus, desde luego. 173 00:31:32,760 --> 00:31:36,080 Dile a Titus que venga en secreto a visitarme esta noche. 174 00:31:40,720 --> 00:31:44,920 ¿Cuándo traerás la reliquia de Ibn al-Arabi? 175 00:31:46,120 --> 00:31:48,000 Lo visitaré mañana. 176 00:31:48,400 --> 00:31:50,840 Bien. Tráela lo antes posible. 177 00:31:51,240 --> 00:31:52,880 Quiero tomar al príncipe 178 00:31:53,200 --> 00:31:55,720 y salir de este horrendo lugar cuanto antes. 179 00:31:56,360 --> 00:31:57,680 Descuide, señor. 180 00:32:13,640 --> 00:32:14,800 Mi hombre valiente. 181 00:32:15,720 --> 00:32:16,640 Mi hombre fuerte. 182 00:32:17,520 --> 00:32:23,040 Las armas, el heroísmo y el ser bey te sientan muy bien. 183 00:32:28,160 --> 00:32:29,920 Mi mujer con cara de luna. 184 00:32:31,120 --> 00:32:36,600 Mi compañera de la vida, que ríe y se entristece conmigo. 185 00:32:37,920 --> 00:32:41,520 Ser bey es una vestimenta hecha de fuego. 186 00:32:42,800 --> 00:32:45,760 Ponérsela y quitársela son tareas muy difíciles. 187 00:32:46,080 --> 00:32:47,240 Tienes razón. 188 00:32:47,600 --> 00:32:50,280 Esta carpa sufrió muchísimo. 189 00:32:51,280 --> 00:32:52,840 Hubo muchísimos problemas. 190 00:32:53,560 --> 00:33:00,120 Hayme, por un momento pensé en no volver a la carpa. 191 00:33:01,080 --> 00:33:05,800 Pero si no lo hacía, habríamos obedecido a la persecución. 192 00:33:07,320 --> 00:33:12,680 Si no luchábamos por los indefensos, los faraones habrían ganado. 193 00:33:13,360 --> 00:33:17,000 Siquiera un único respiro es demasiado para un perseguidor. 194 00:33:18,120 --> 00:33:19,560 Tienes razón, Bey. 195 00:33:20,680 --> 00:33:22,640 ¿Qué le harás a Kurdoglu? 196 00:33:24,280 --> 00:33:26,800 Es seguro cómo terminará. 197 00:33:28,560 --> 00:33:32,680 Ahora sólo quiero derribarles el castillo a los templarios. 198 00:33:33,760 --> 00:33:36,480 Destruiremos el castillo o quedaremos destruidos nosotros. 199 00:33:44,040 --> 00:33:44,960 ¿Dundar? 200 00:33:47,400 --> 00:33:48,400 ¿Hijo? 201 00:33:49,840 --> 00:33:51,760 Madre. Padre. 202 00:33:54,840 --> 00:33:57,280 Tu madre daría tu vida por ti, hijo. 203 00:33:57,400 --> 00:34:01,400 Gracias a Dios por esta doble alegría. 204 00:34:12,760 --> 00:34:15,400 Tenía tanto miedo de que no volviéramos a unirnos. 205 00:34:16,440 --> 00:34:18,560 ¿Qué iba a hacer si algo te pasaba? 206 00:34:30,760 --> 00:34:33,760 Lo que evita la muerte, es nuestra hora determinada de muerte. 207 00:34:38,320 --> 00:34:41,120 Íbamos a volver a estar juntos. 208 00:34:42,600 --> 00:34:43,560 Gracias a Dios. 209 00:34:47,000 --> 00:34:48,600 ¿Qué pasará ahora? 210 00:34:53,440 --> 00:34:55,840 Primero, se castigará a Kurdoglu como lo merece. 211 00:34:56,720 --> 00:35:02,400 Y luego se derribará el castillo de esos templarios sobre ellos. 212 00:35:14,080 --> 00:35:14,960 Ojos de gacela. 213 00:35:18,640 --> 00:35:23,240 Que se alejen de nosotros la tristeza, el dolor y la pena. 214 00:35:29,720 --> 00:35:30,920 Mi hombre valiente. 215 00:35:32,640 --> 00:35:35,760 Nada de tristeza, dolor ni pena para nosotros. 216 00:35:40,360 --> 00:35:41,640 Es hora de la reunión. 217 00:35:43,080 --> 00:35:45,480 Creí que: "La caza es nuestra y la reunión, suya". 218 00:35:48,560 --> 00:35:50,800 Ahora se me dio esta tarea. 219 00:35:51,760 --> 00:35:53,920 Las dos cosas son nuestras. 220 00:36:28,400 --> 00:36:31,080 La vida sin ti fue un calabozo para mí. 221 00:36:35,200 --> 00:36:41,000 Tu amor me dio vida en esos calabozos, Aykiz. 222 00:36:45,440 --> 00:36:46,840 Ahora estemos juntos, Turgut. 223 00:36:49,240 --> 00:36:52,640 No tengo fuerza para soportar ni un día más. 224 00:36:53,560 --> 00:36:56,720 Hablemos con tu padre y nuestro bey... 225 00:36:59,320 --> 00:37:01,720 ...y casémonos cuanto antes. 226 00:37:20,040 --> 00:37:21,000 Turgut. 227 00:37:21,840 --> 00:37:22,840 Turgut. 228 00:37:23,520 --> 00:37:24,480 Turgut. 229 00:37:25,280 --> 00:37:27,200 Nos desharemos de esta plaga. 230 00:37:27,840 --> 00:37:29,600 Nos desharemos de ella. 231 00:37:36,000 --> 00:37:36,920 Si... 232 00:37:38,840 --> 00:37:42,600 Si intento lastimarte sin saberlo... 233 00:37:49,120 --> 00:37:50,200 ...toma esta daga. 234 00:37:51,880 --> 00:37:53,000 Mátame. 235 00:38:54,480 --> 00:38:56,760 Temes que vaya a hablar, ¿no? 236 00:38:57,560 --> 00:38:58,960 Que te delate. 237 00:38:59,920 --> 00:39:04,400 ¿No les agradecería que me maten si hiciera eso? 238 00:39:04,960 --> 00:39:10,840 Quiero dejar la plaga más grande como legado para Suleyman y sus hijos. 239 00:39:11,440 --> 00:39:15,840 Y mi mayor fortuna, mi mayor legado, eres tú. 240 00:40:26,680 --> 00:40:28,600 En nombre de los 99 nombres de Dios... 241 00:40:29,840 --> 00:40:34,840 ...que crea todo con una palabra y nos llena el corazón de fe. 242 00:40:38,960 --> 00:40:43,920 Beys, sufrí mucho este último tiempo de mi vida. 243 00:40:45,680 --> 00:40:49,000 Perdí a mis hijos y a mi primera esposa. 244 00:40:50,240 --> 00:40:52,400 Muchos de mis hermanos murieron en mis brazos. 245 00:40:54,040 --> 00:40:59,280 No obstante, nada de eso me dolió tanto como esta última traición. 246 00:41:03,080 --> 00:41:07,040 Ese traidor me derrocó con engaños. 247 00:41:08,080 --> 00:41:13,440 Difamó a mi mujer, a mis hijos y a mi cuñada. 248 00:41:14,680 --> 00:41:15,720 Los torturó. 249 00:41:17,200 --> 00:41:19,280 ¡Pero los beys del cuartel no dijeron nada! 250 00:41:21,200 --> 00:41:23,640 ¡No se irguieron contra el perseguidor! 251 00:41:28,040 --> 00:41:29,240 ¿Por qué? 252 00:41:29,920 --> 00:41:31,120 ¿Por qué? 253 00:41:33,080 --> 00:41:34,080 Perdónanos, Bey. 254 00:41:34,600 --> 00:41:36,320 Kurdoglu nos engañó. 255 00:41:38,520 --> 00:41:44,000 Pues no organizaré reuniones de cuartel con beys que fueron engañados. 256 00:41:47,400 --> 00:41:48,880 ¡Quedan todos despedidos! 257 00:41:51,720 --> 00:41:53,200 Tendremos nuevos beys. 258 00:42:16,280 --> 00:42:17,240 Ertugrul... 259 00:42:19,080 --> 00:42:21,000 ...las tareas de Kurdoglu son tuyas. 260 00:42:22,720 --> 00:42:23,560 Gundogdu... 261 00:42:25,320 --> 00:42:27,680 ...tu tarea será la provisión de comida. 262 00:42:30,080 --> 00:42:32,560 ¡Ahora traigan a Kurdoglu! 263 00:43:46,960 --> 00:43:48,960 Subtítulos: Victoria Wagner