1 00:02:08,880 --> 00:02:10,320 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:10,400 --> 00:02:12,600 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:12,880 --> 00:02:16,560 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:02:21,800 --> 00:02:24,520 Quisiera concederte una última oportunidad. 5 00:02:25,320 --> 00:02:26,880 Obedéceme como nuevo bey. 6 00:02:27,880 --> 00:02:30,320 Devolvamos nuestra tienda a lo que solía ser. 7 00:02:30,440 --> 00:02:33,000 Tu hija y tú estarán en paz. 8 00:02:33,960 --> 00:02:34,880 Kurdoglu. 9 00:02:36,120 --> 00:02:38,480 Jamás te obedeceré. 10 00:02:39,960 --> 00:02:44,600 Si lo hago, se legalizará la persecución por siempre. 11 00:02:47,000 --> 00:02:50,360 Y será imposible que los niños Kayis escriban una historia. 12 00:02:53,480 --> 00:02:57,200 Una vez que todo esto haya pasado, 13 00:02:57,280 --> 00:03:00,240 los niños nos recordarán a nosotros, no a ti. 14 00:03:02,320 --> 00:03:07,800 Dirán que jamás nos rendimos ante la persecución y quien la promovía. 15 00:03:10,160 --> 00:03:14,400 No te obedeceré aunque me cortes en pedacitos 16 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 o aunque me mates, Kurdoglu. 17 00:03:21,560 --> 00:03:24,080 ¡Lleven a este rebelde con el sha Suleimán! 18 00:03:24,680 --> 00:03:27,480 ¡Verá qué es la persecución! 19 00:03:28,560 --> 00:03:29,440 ¡Llévenlo! 20 00:03:32,680 --> 00:03:33,880 ¿Dónde está mi hija? 21 00:03:35,000 --> 00:03:36,680 Preparándose para ir al infierno. 22 00:03:38,960 --> 00:03:40,080 ¡Que se lo lleven! 23 00:03:54,560 --> 00:03:56,880 Si lastimas a mi hija, Kurdoglu, 24 00:03:58,080 --> 00:04:00,000 te haré la vida imposible. 25 00:04:00,560 --> 00:04:01,800 Que te quede claro. 26 00:04:02,520 --> 00:04:03,560 ¡Llévenselo! 27 00:04:51,280 --> 00:04:54,800 Wild Demir, dile a nuestro Bey que lo sentimos mucho. 28 00:04:57,760 --> 00:04:59,120 ¡Alto! 29 00:04:59,240 --> 00:05:02,600 La blasfemia continúa, pero ¡la persecución, no! 30 00:05:03,120 --> 00:05:08,640 ¡El traidor al que buscábamos está en la tienda! ¡Cuidado! 31 00:05:08,960 --> 00:05:10,240 ¡Cuidado! 32 00:06:52,360 --> 00:06:53,240 Por aquí. 33 00:07:08,600 --> 00:07:09,720 ¡Maestro Demir! 34 00:07:10,280 --> 00:07:11,960 - Madre Hayme. - ¿Wild Demir? 35 00:07:12,280 --> 00:07:13,960 - Bey. - ¿Estás bien? 36 00:07:14,480 --> 00:07:15,640 Sí, madre Hayme. 37 00:07:17,640 --> 00:07:19,040 Tuvimos un pequeño altercado. 38 00:07:19,880 --> 00:07:21,520 Por suerte, estoy bien. 39 00:07:21,640 --> 00:07:25,000 Pero el silencio en la tienda me parte el corazón. 40 00:07:27,240 --> 00:07:28,760 Se derramó sangre, Wild Demir. 41 00:07:29,480 --> 00:07:30,480 Hubo víctimas. 42 00:07:30,840 --> 00:07:32,800 Nuestro pueblo aún no entiende qué sucede. 43 00:07:45,160 --> 00:07:46,080 Madre Hayme. 44 00:07:46,400 --> 00:07:49,120 - Vendrás con nosotros. - ¿A dónde llevan a madre Hayme? 45 00:07:49,240 --> 00:07:52,000 - Con las demás mujeres. - ¿Y mis hijos? 46 00:07:52,320 --> 00:07:54,440 Dundar y Gundogdu están en la tienda Akcakoca. 47 00:07:54,560 --> 00:07:58,320 Las matronas lo están cuidando. El bey Gundogdu está bien. 48 00:08:00,720 --> 00:08:02,280 Diles que estoy bien. 49 00:08:03,240 --> 00:08:04,960 No olvides lo que te dije. 50 00:08:05,600 --> 00:08:06,680 Claro que no, Bey. 51 00:08:08,400 --> 00:08:09,840 Que Dios te proteja. 52 00:08:10,640 --> 00:08:11,720 También a ti. 53 00:08:43,880 --> 00:08:46,760 Lo que más me duele es que... 54 00:08:48,080 --> 00:08:49,640 ...no pude usar mi espada. 55 00:08:50,600 --> 00:08:51,920 ¿Qué hacemos ahora? 56 00:08:53,520 --> 00:08:57,040 Espero que podamos sobrevivir para que puedas luchar cual espada 57 00:08:57,160 --> 00:08:59,400 después de estar mucho tiempo envainada. 58 00:09:00,440 --> 00:09:04,040 Este desgraciado no saldrá impune tras lo que hizo, se los aseguro. 59 00:09:05,240 --> 00:09:06,800 Vengo desde la tienda. 60 00:09:07,560 --> 00:09:09,400 Intentó que me pasara a su bando. 61 00:09:09,720 --> 00:09:10,960 Ojalá hubieras aceptado. 62 00:09:11,520 --> 00:09:14,000 ¿Cómo podría hacerlo, Bey? Él es el traidor. 63 00:09:14,920 --> 00:09:17,000 ¡Nos vendió a todos ante los cruzados! 64 00:09:17,120 --> 00:09:18,440 ¿Qué hay de Aykiz? 65 00:09:18,920 --> 00:09:21,920 Todo ocurre conforme a la voluntad de Dios. 66 00:11:29,840 --> 00:11:31,000 ¡Madre Hayme! 67 00:11:35,840 --> 00:11:38,200 Me preocupaba tanto que te hubieran lastimado. 68 00:11:38,880 --> 00:11:40,920 No tengo a nadie más que a ti. 69 00:11:42,800 --> 00:11:44,440 Mi hermosa niña. 70 00:11:45,280 --> 00:11:47,360 Sería indecoroso que tuviéramos miedo. 71 00:11:47,920 --> 00:11:52,920 Los perseguidores se alegrarán si nos desmoronamos así. 72 00:11:54,240 --> 00:11:56,240 Sécate esas lágrimas. 73 00:11:57,760 --> 00:11:59,640 Sonríe con ese hermoso rostro. 74 00:12:01,120 --> 00:12:02,760 Ven, siéntate a mi lado. 75 00:12:13,520 --> 00:12:15,800 ¿Cómo está el sha Suleimán, madre Hayme? 76 00:12:16,920 --> 00:12:19,520 Está muy bien, hija mía. 77 00:12:20,360 --> 00:12:24,560 Dijo que no sintieras pena por él y que no estuvieras triste. 78 00:12:26,480 --> 00:12:30,080 Dijo que ahuyentaremos a esta plaga por voluntad de Dios. 79 00:12:30,680 --> 00:12:34,680 Dijo que no te preocuparas y que estuvieras tranquila. 80 00:12:36,360 --> 00:12:38,440 ¿Hay noticias de mi Gundogdu? 81 00:12:39,320 --> 00:12:43,080 Gundogdu también está bien. Está en la tienda de Akcakoca. 82 00:12:44,200 --> 00:12:45,960 Mi Dundar está con él. 83 00:12:46,280 --> 00:12:47,360 Gracias a Dios. 84 00:12:49,120 --> 00:12:51,160 ¿Hay novedades de mi padre? 85 00:12:54,480 --> 00:12:55,680 Mi hermosa niña, 86 00:12:56,200 --> 00:12:59,320 sabes cómo es tu padre. Siempre está contento. 87 00:13:00,600 --> 00:13:04,000 Su locura es el mayor don que se le haya obsequiado. 88 00:13:05,600 --> 00:13:11,040 Intenta hallar un modo de ahuyentar a esta plaga con el sha Suleimán. 89 00:13:13,000 --> 00:13:15,200 ¿Podremos vencer a esta plaga, madre? 90 00:13:17,280 --> 00:13:18,360 Mi hermosa niña... 91 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 ...Dios, que salvó a Hazrat Noé del Diluvio, 92 00:13:23,880 --> 00:13:26,080 a Hazrat Abraham del fuego 93 00:13:27,760 --> 00:13:30,720 y a Hazrat José del pozo, 94 00:13:31,800 --> 00:13:34,280 seguramente nos salvará de esta plaga. 95 00:13:34,440 --> 00:13:35,800 - Amén. - Amén. 96 00:13:36,760 --> 00:13:38,520 Lo único que podemos hacer 97 00:13:38,800 --> 00:13:43,560 es rendirnos ante Dios Todopoderoso como nos dijeron nuestros profetas 98 00:13:43,800 --> 00:13:46,240 sin perder las esperanzas. 99 00:14:15,760 --> 00:14:17,000 ¡Idiotas! 100 00:14:17,560 --> 00:14:19,000 ¡Incompetentes! 101 00:14:20,960 --> 00:14:24,720 ¡Encuentren ya mismo a esos pastores de cabras! 102 00:14:25,560 --> 00:14:28,040 - Señor, es muy peligroso. - ¡Muévanse! 103 00:14:41,640 --> 00:14:44,200 Ya todo está asegurado en la tienda. 104 00:14:45,040 --> 00:14:47,960 Decapitamos a los que se resistieron. 105 00:14:49,320 --> 00:14:52,640 Debemos aclararle bien a la gente de la tienda 106 00:14:52,760 --> 00:14:54,400 por qué derrocamos al sha Suleimán. 107 00:14:55,480 --> 00:14:59,440 Él siempre será una amenaza para nosotros mientras viva en la tienda. 108 00:15:02,880 --> 00:15:08,560 Kurdoglu, ¿por qué no matamos al sha Suleimán? 109 00:15:10,160 --> 00:15:13,920 Será persecución a menos que lo matemos sin un juicio previo. 110 00:15:15,040 --> 00:15:17,600 Pero si lo resolvemos en la reunión del cuartel, 111 00:15:17,720 --> 00:15:20,600 se legalizará todo lo que hagamos, Karabudak. 112 00:15:21,320 --> 00:15:25,600 De esa forma, la sangre que derramemos no nos tocará. 113 00:15:26,320 --> 00:15:27,880 Admiro su ingenio, Bey. 114 00:15:28,320 --> 00:15:29,520 Gracias, bey Kutlu. 115 00:15:30,560 --> 00:15:33,200 Hay que hacer feliz a la gente después de la reunión. 116 00:15:34,000 --> 00:15:37,680 Pero primero, debemos hacer que la familia del sha Suleimán nos obedezca. 117 00:15:38,160 --> 00:15:41,720 Así, se demostrará que nuestro poder en la tienda es legítimo. 118 00:19:22,520 --> 00:19:24,400 Por aquí, Bey. 119 00:19:28,520 --> 00:19:31,160 ¡Atrápenlos! 120 00:19:34,320 --> 00:19:35,480 ¡Atrápenlos! 121 00:19:51,600 --> 00:19:56,080 Vi por primera vez al sha Suleimán en la tienda de mi padre. 122 00:19:56,800 --> 00:19:59,520 Nuestra tienda estaba cerca de Ahlat por aquel entonces. 123 00:20:00,880 --> 00:20:04,000 Ahlat es una gran ciudad. 124 00:20:05,520 --> 00:20:11,640 Allí hay enterrados muchos santos y soldados. 125 00:20:13,440 --> 00:20:16,720 Para los turcos, es la puerta que conduce a Anatolia. 126 00:20:18,240 --> 00:20:23,000 Di a luz a mi Ertugrul en esa hermosa ciudad. 127 00:20:27,720 --> 00:20:28,800 Como sea... 128 00:20:30,720 --> 00:20:34,360 ...el sha Suleimán era un joven valiente. 129 00:20:35,560 --> 00:20:38,760 Su fama se había extendido por todas las tiendas de la tribu Oghuz. 130 00:20:42,280 --> 00:20:45,080 Creí que se me pararía el corazón cuando lo viera. 131 00:20:47,560 --> 00:20:49,640 A mi padre también le agradaba mucho. 132 00:20:50,400 --> 00:20:52,720 Fueron a muchas incursiones juntos. 133 00:20:54,320 --> 00:20:56,360 Conquistaron muchísimas tierras. 134 00:20:58,120 --> 00:21:02,280 Le gusté mucho al sha Suleimán la primera vez que me vio. 135 00:21:04,000 --> 00:21:06,080 Y luego, un día... 136 00:21:12,120 --> 00:21:14,480 El bey Kurdoglu quiere ver a Selcan Hatun. 137 00:21:17,480 --> 00:21:18,760 ¿Por qué? 138 00:21:19,120 --> 00:21:21,640 No sabemos. Vamos, Selcan Hatun. 139 00:21:29,320 --> 00:21:32,440 Selcan, ve a averiguar qué quiere ese maldito. 140 00:22:14,320 --> 00:22:16,160 Turgut, hijo... 141 00:22:16,720 --> 00:22:21,200 ...nunca olvides quién eres, sin importar qué te susurren al oído. 142 00:22:21,480 --> 00:22:22,960 Eres un soldado honrado. 143 00:22:23,240 --> 00:22:27,560 No olvides que tienes seres queridos que están esperándote. 144 00:22:28,400 --> 00:22:30,120 ¡De pie, soldado Turgut! ¡Anda! 145 00:22:56,000 --> 00:22:59,440 Bey, ¿qué trama esta sabandija? 146 00:23:00,040 --> 00:23:04,560 Todos sus actos malvados serán en nuestra contra, Wild Demir. 147 00:23:06,240 --> 00:23:07,320 Tiene razón, Bey. 148 00:23:08,440 --> 00:23:09,600 Tiene razón. 149 00:23:42,160 --> 00:23:43,680 Bienvenida, Selcan Hatun. 150 00:23:44,880 --> 00:23:46,560 ¿Qué quiere de mí? 151 00:23:52,600 --> 00:23:55,280 Eras la única mujer de esta tienda que me entendía. 152 00:23:56,280 --> 00:23:59,360 Nos esforzamos muchísimo juntos para lograr la unidad en ella. 153 00:24:00,000 --> 00:24:05,400 Si tuviéramos éxito, la tienda y la corona serían tuyas y de tu hombre. 154 00:24:06,640 --> 00:24:09,120 Pero el cobarde ese arruinó todo 155 00:24:09,360 --> 00:24:11,480 e hizo que la tienda terminara así. 156 00:24:11,920 --> 00:24:17,280 Kurdoglu, nos esforzamos para que Gundogdu fuera el bey. 157 00:24:17,880 --> 00:24:20,680 Él no quería serlo. Se alió con su padre. 158 00:24:21,320 --> 00:24:25,760 Pues yo entendí que nuestro deber era guardar silencio. 159 00:24:27,640 --> 00:24:30,720 Pero tú revelaste tu verdadera intención. 160 00:24:31,160 --> 00:24:35,160 ¡Habrías derrocado incluso a Gundogdu si él hubiera tenido esa corona! 161 00:24:45,200 --> 00:24:46,600 Ay, Selcan. 162 00:24:48,080 --> 00:24:51,240 Hasta el Diablo dice: "¿En qué puedo servirte?" cuando te ve. 163 00:24:52,560 --> 00:24:56,400 Si fueras hombre, habríamos doblegado al mundo entero. 164 00:24:56,520 --> 00:24:58,760 Kurdoglu, ¿qué quieres de mí? 165 00:25:00,000 --> 00:25:03,280 Si quieres volver a respirar en este mundo, 166 00:25:03,880 --> 00:25:06,760 si quieres que tu hermana sobreviva, 167 00:25:07,080 --> 00:25:10,280 jamás hablarás de las alianzas que hicimos juntos. 168 00:25:10,560 --> 00:25:12,280 De lo contrario, las mataré a ambas. 169 00:25:16,560 --> 00:25:19,600 Quisiera darles a Gundogdu y a ti una última oportunidad. 170 00:25:20,200 --> 00:25:23,480 Si Gundogdu me obedece antes de la reunión, 171 00:25:24,160 --> 00:25:25,880 les perdonaré la vida a ambos. 172 00:25:27,320 --> 00:25:29,400 Ahora, ve a decirle esto a tu esposo. 173 00:25:31,880 --> 00:25:35,920 No quieres que te digan traidor ahora que eres el bey. 174 00:25:38,560 --> 00:25:40,760 Veo que estás eufórico por la victoria. 175 00:25:42,160 --> 00:25:44,240 Aun así, ¡vas a perder! 176 00:25:45,800 --> 00:25:50,120 Qué linda. Pues obedéceme y perderemos juntos. 177 00:26:07,960 --> 00:26:08,920 ¡Soldados! 178 00:27:04,840 --> 00:27:05,840 Fuera. 179 00:27:10,480 --> 00:27:11,520 ¡Dije que fuera! 180 00:27:37,440 --> 00:27:40,720 Ojalá tuviéramos un poco del ingenio de esos infieles. 181 00:27:43,840 --> 00:27:47,000 Miren cómo convirtieron a un fuerte soldado. 182 00:27:48,560 --> 00:27:49,840 ¿No es así, Judas? 183 00:27:52,440 --> 00:27:53,360 Judas... 184 00:27:54,480 --> 00:27:55,600 Sí, Judas. 185 00:27:56,080 --> 00:27:58,080 Serás mi soldado de ahora en más. 186 00:27:59,680 --> 00:28:02,280 Necesito guerreros valientes como tú. 187 00:28:02,720 --> 00:28:05,760 Y terminarás el asunto que dejaste inconcluso. 188 00:28:16,880 --> 00:28:19,160 Hablo de Ertugrul, ¿queda claro? 189 00:28:23,160 --> 00:28:24,040 Bien. 190 00:28:25,160 --> 00:28:27,880 Pero primero, te daré tareas tan importantes 191 00:28:28,040 --> 00:28:30,520 como matar a ese nefasto muchacho. 192 00:28:31,400 --> 00:28:32,520 Mi mano derecha. 193 00:28:34,000 --> 00:28:35,200 Mi preciado soldado. 194 00:28:56,560 --> 00:28:57,640 Gundogdu... 195 00:29:00,640 --> 00:29:02,240 Gracias a Dios estás bien. 196 00:29:03,200 --> 00:29:05,040 Estoy bien, mujer. 197 00:29:06,240 --> 00:29:07,440 Dundar... 198 00:29:10,040 --> 00:29:11,160 Está igual. 199 00:29:11,720 --> 00:29:14,160 Descuida, las matronas están cuidándolo. 200 00:29:14,760 --> 00:29:15,920 ¿Y los demás? 201 00:29:16,440 --> 00:29:18,880 Mi padre y Wild Demir están en la celda. 202 00:29:19,360 --> 00:29:21,240 A nosotras nos llevaron a otra tienda. 203 00:29:21,800 --> 00:29:24,080 La piedad conduce al desastre, mujer. 204 00:29:25,240 --> 00:29:27,080 No debimos mostrarle piedad. 205 00:29:27,920 --> 00:29:29,280 ¿Cómo pudo hacer esto? 206 00:29:30,320 --> 00:29:33,520 ¿Cómo pudo escaparse de mis trucos tan fácilmente? 207 00:29:34,640 --> 00:29:37,640 O bien es muy listo o yo soy muy estúpido. 208 00:29:38,840 --> 00:29:40,360 Recién estuve con él. 209 00:29:40,880 --> 00:29:42,040 ¿Qué quiere? 210 00:29:42,720 --> 00:29:44,280 Que tú lo obedezcas. 211 00:29:46,840 --> 00:29:51,320 Preferiría morir con honor antes que obedecerlo. 212 00:29:53,360 --> 00:29:57,400 No lo alentarás, pase lo que pase. 213 00:29:58,920 --> 00:30:03,640 Preferiría ir al infierno contigo antes que obedecer a ese desgraciado. 214 00:30:04,200 --> 00:30:05,800 Descuida. 215 00:30:06,920 --> 00:30:11,680 Perdóname por las cosas que te dije. Moriría si tú así lo quisieras. 216 00:30:29,800 --> 00:30:34,760 Cuando llegue el momento, no dejarás a nadie de esta familia con vida. 217 00:30:36,080 --> 00:30:37,120 ¿Entendiste? 218 00:30:38,600 --> 00:30:40,000 Pregunté si entendiste. 219 00:30:42,680 --> 00:30:43,680 Bien. 220 00:30:48,040 --> 00:30:49,480 Yo te avisaré. 221 00:30:50,360 --> 00:30:51,560 Sí, señor. 222 00:30:53,760 --> 00:30:55,240 Ahora, ve a darte un baño. 223 00:30:55,960 --> 00:30:57,360 Hueles como un chiquero. 224 00:30:58,400 --> 00:30:59,440 Aséate. 225 00:31:00,200 --> 00:31:01,440 Vístete. 226 00:31:03,320 --> 00:31:05,440 Luce como un soldado. Toma. 227 00:31:10,880 --> 00:31:11,760 ¡Soldados! 228 00:31:24,120 --> 00:31:25,680 Él es mi nuevo soldado, Turgut. 229 00:31:26,160 --> 00:31:28,480 Cuídenlo y complázcanlo. 230 00:31:29,080 --> 00:31:31,160 Decidí que se recuperó. 231 00:31:40,240 --> 00:31:41,120 Vamos. 232 00:32:35,360 --> 00:32:36,480 ¿Qué dijo Kurdoglu? 233 00:32:37,840 --> 00:32:40,920 Quiere que Gundogdu lo obedezca. 234 00:32:46,040 --> 00:32:48,000 Me envió a hablar con él. 235 00:32:49,520 --> 00:32:50,520 ¿Y? 236 00:32:50,760 --> 00:32:55,640 Gundogdu dijo que no lo obedecerá aunque lo entierren vivo. 237 00:33:04,000 --> 00:33:07,160 Hará lo que sea para parecer legítimo. 238 00:33:07,920 --> 00:33:08,840 ¡Kurdoglu! 239 00:33:10,360 --> 00:33:12,880 Veamos qué otros juegos tiene planeados. 240 00:34:00,800 --> 00:34:02,480 ¿Aún no lo atraparon? 241 00:34:03,440 --> 00:34:04,360 No, señor... 242 00:34:05,840 --> 00:34:08,800 ...pero tenemos sus caballos. No pueden escapar. 243 00:34:09,160 --> 00:34:10,480 ¡Maldito turco! 244 00:34:12,400 --> 00:34:14,480 ¿Cómo viniste, Titus? 245 00:34:14,800 --> 00:34:17,080 Volví del castillo de Alepo. 246 00:34:17,560 --> 00:34:19,800 Supe que le tenderían una trampa a Ertugrul. 247 00:34:20,440 --> 00:34:22,040 Llegaste justo a tiempo. 248 00:34:22,800 --> 00:34:24,360 Te necesitaba. 249 00:34:25,640 --> 00:34:27,120 ¿Qué hiciste en Alepo? 250 00:34:27,640 --> 00:34:29,400 Cumplimos nuestro deber, señor. 251 00:34:29,720 --> 00:34:31,080 Tenemos a la reina. 252 00:34:32,440 --> 00:34:34,560 El ejército de Ayubides la busca por doquier. 253 00:34:34,720 --> 00:34:39,600 Me pareció necesario esperar un poco en vez de llevarla al castillo. 254 00:34:40,320 --> 00:34:43,040 Escondí a Eftelya y a la reina en una cueva. 255 00:34:43,720 --> 00:34:45,040 Bien pensado. 256 00:34:45,880 --> 00:34:47,240 ¿Eftelya está sola? 257 00:34:48,400 --> 00:34:51,760 No, la acompañan mis caballeros de más confianza. 258 00:34:52,880 --> 00:34:53,960 Bien. 259 00:35:00,640 --> 00:35:05,280 Detuviste el avance de Aladín Kayqubad 260 00:35:05,920 --> 00:35:10,440 que iba a unir al mundo islámico contra los cruzados. 261 00:35:11,200 --> 00:35:12,920 Felicidades, hijo. 262 00:35:13,320 --> 00:35:15,840 Si se diera este matrimonio, 263 00:35:16,760 --> 00:35:20,080 sería muy difícil para nosotros 264 00:35:20,160 --> 00:35:23,120 convencer al papa de una nueva cruzada. 265 00:35:24,400 --> 00:35:27,480 Gracias, señor. Y ahora, Ertugrul. 266 00:35:28,680 --> 00:35:30,880 No saldrán vivos de este bosque. 267 00:35:31,520 --> 00:35:33,360 Ahuyentaremos esta plaga. 268 00:35:34,760 --> 00:35:37,040 Necesito a Ertugrul con vida, Titus. 269 00:35:39,600 --> 00:35:40,520 ¿Señor? 270 00:35:42,400 --> 00:35:43,280 ¿Por qué? 271 00:35:48,840 --> 00:35:53,400 Este hombre siempre logró escaparse de nosotros. 272 00:35:54,840 --> 00:35:56,640 Haz lo que te digo, Titus. 273 00:35:57,040 --> 00:35:59,880 Es nuestra última oportunidad de matarlo. 274 00:36:03,000 --> 00:36:03,880 De acuerdo. 275 00:36:05,160 --> 00:36:06,280 Pero ¿por qué? 276 00:36:07,120 --> 00:36:09,720 Porque solo él sabe 277 00:36:10,000 --> 00:36:14,640 dónde está el arca que trae Arabi. 278 00:36:15,920 --> 00:36:18,000 Debes traérmelo con vida. 279 00:36:22,000 --> 00:36:24,960 Podría ser nuestra última oportunidad de matarlo. 280 00:36:26,960 --> 00:36:29,200 Haz lo que te digo, Titus. 281 00:36:30,040 --> 00:36:35,240 El arca es mucho más valiosa para mí que ese nefasto turco. 282 00:38:11,440 --> 00:38:15,280 De ahora en más, queremos que haya paz en esta tienda nómada. 283 00:38:15,880 --> 00:38:19,640 Aquellos que se opongan a esto terminarán como Suleimán. 284 00:38:21,560 --> 00:38:25,360 ¡Me opondré a aquellos que no quieran paz y riqueza! 285 00:38:27,720 --> 00:38:29,680 Kurdoglu, ¿qué hiciste? 286 00:38:30,200 --> 00:38:34,920 Atacar la tienda por la noche y robarle el lugar al bey es algo inaudito. 287 00:38:35,200 --> 00:38:38,240 - Esto no traerá paz a la tienda. - ¡Tiene razón! 288 00:39:54,160 --> 00:39:57,000 Es una vergüenza para nuestra tradición, 289 00:39:57,080 --> 00:40:00,200 nuestro pueblo, los Kayis, la generación de la tribu Oghuz. 290 00:40:01,160 --> 00:40:03,320 Lo que haces es persecución, no cabe duda. 291 00:40:04,360 --> 00:40:06,880 Debería darte vergüenza, como hombre y como bey. 292 00:40:18,040 --> 00:40:19,640 Entonces, ¿tú eras el traidor? 293 00:40:25,960 --> 00:40:29,200 ¿Fuiste tú el traidor que hizo sufrir tanto a la tienda? 294 00:40:30,200 --> 00:40:31,400 ¿Fuiste tú, Kurdoglu? 295 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 Subtítulos: Victoria Wagner