1 00:02:08,800 --> 00:02:12,280 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,800 --> 00:02:16,360 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:26,680 --> 00:02:29,920 Só queria dormir em paz uma noite em minha cama. 4 00:02:35,040 --> 00:02:38,600 Eu estava tão feliz que seria esta noite. 5 00:02:47,600 --> 00:02:50,520 Meu coração não pode aceitar que meu irmão esteja no castelo. 6 00:02:52,160 --> 00:02:54,880 Como posso lhe pedir que vá e o traga de volta? 7 00:02:58,360 --> 00:03:05,040 Não deixamos você, sua tenda e nós mesmos termos paz. 8 00:03:07,200 --> 00:03:08,280 E, agora, novamente... 9 00:03:17,400 --> 00:03:21,120 Nem a armadura que uso ou a arma em minha mão. 10 00:03:22,960 --> 00:03:24,960 Será você que me dará força. 11 00:03:26,400 --> 00:03:27,480 Não diga isso. 12 00:03:29,760 --> 00:03:31,480 Irei ao castelo amanhã. 13 00:03:33,360 --> 00:03:34,760 Deus sabe o que acontecerá... 14 00:03:37,560 --> 00:03:38,800 depois disso. 15 00:03:41,760 --> 00:03:43,560 Bei, posso entrar? 16 00:03:47,360 --> 00:03:48,440 Entre, Dogan. 17 00:03:54,160 --> 00:03:55,080 Bei... 18 00:03:56,800 --> 00:03:58,520 os templários mataram Sarikayin. 19 00:04:01,000 --> 00:04:02,240 Não pudemos evitar. 20 00:04:09,400 --> 00:04:13,000 Devem ter descoberto que Hamza o viu saindo da tenda de Gundogdu. 21 00:04:17,480 --> 00:04:19,240 Não deixaram nenhum rastro. 22 00:04:21,320 --> 00:04:22,560 De volta ao início. 23 00:04:24,640 --> 00:04:25,640 Quem é o traidor? 24 00:05:16,240 --> 00:05:17,400 Não fui eu! 25 00:05:18,440 --> 00:05:22,080 Quem fez isto com meu Gundogdu? Quem o envenenou? 26 00:05:23,760 --> 00:05:28,240 Nenhum de nós terá paz enquanto Suleyman ficar na tenda! 27 00:05:44,720 --> 00:05:49,760 Agora, saia daqui. Se voltar de novo, matarei você! 28 00:05:53,760 --> 00:05:54,680 Saia! 29 00:06:44,240 --> 00:06:45,240 Irmã? 30 00:06:48,120 --> 00:06:49,240 Você está bem? 31 00:06:51,640 --> 00:06:54,160 Cometi pecados muito grandes, Gokce. 32 00:06:55,640 --> 00:06:58,960 Deus está me punindo pelo que fiz. 33 00:07:00,680 --> 00:07:03,480 Terei problema em ambos os mundos. 34 00:07:07,440 --> 00:07:08,600 Eu sei, irmã. 35 00:07:10,120 --> 00:07:11,600 Magoou o coração de todos. 36 00:07:13,120 --> 00:07:16,520 Jogou os anciãos, seu marido e eu, sua irmã na fogueira 37 00:07:17,920 --> 00:07:21,240 por causa de sua ambição. 38 00:07:26,480 --> 00:07:29,640 Por que escondeu o fato de que não serei mãe? 39 00:07:32,520 --> 00:07:36,560 Queria que eu me casasse com Ertugrul mesmo sabendo disso. 40 00:07:39,440 --> 00:07:40,560 Por quê? 41 00:07:41,320 --> 00:07:42,600 Perdoe-me. 42 00:07:44,720 --> 00:07:48,760 Estou implorando, perdoe-me! 43 00:07:49,800 --> 00:07:51,400 Por favor, perdoe-me. 44 00:07:52,840 --> 00:07:54,000 Perdoe-me... 45 00:10:08,280 --> 00:10:10,960 Se nós tivéssemos a mente daqueles infiéis... 46 00:10:12,440 --> 00:10:14,760 Transformaram um Alp forte em um macaco indiano. 47 00:10:16,840 --> 00:10:18,320 Acordou, Judas? 48 00:10:22,280 --> 00:10:23,320 Ótimo. 49 00:10:26,920 --> 00:10:29,160 Faremos ótimas coisas com você, em breve. 50 00:10:31,520 --> 00:10:33,000 Você será meu braço direito. 51 00:11:08,920 --> 00:11:09,840 Bei... 52 00:11:13,520 --> 00:11:14,920 se me permite... 53 00:11:20,680 --> 00:11:21,600 Minha menina... 54 00:11:28,200 --> 00:11:29,720 ganhei este colar 55 00:11:30,240 --> 00:11:33,160 do avô de Ertugrul, Kaya Alp, 56 00:11:33,560 --> 00:11:36,160 e de sua avó, Burla Hatun. 57 00:11:43,920 --> 00:11:45,320 Agora, eu quero 58 00:11:48,720 --> 00:11:50,560 dá-lo a minha nora. 59 00:11:56,360 --> 00:11:59,560 -Mãe Hayme, isto é muito valioso. -Você também é muito valiosa. 60 00:11:59,800 --> 00:12:01,480 Você é minha filha agora. 61 00:12:03,560 --> 00:12:07,440 Chegou aqui sabendo muito bem o que é ser a esposa desta tenda. 62 00:12:08,800 --> 00:12:10,640 E Ertugrul trouxe você para nós 63 00:12:10,720 --> 00:12:13,800 sabendo das dificuldades de se casar com a filha de um shahzade. 64 00:12:15,120 --> 00:12:17,400 Kayis sempre teve problemas em nossa tenda. 65 00:12:17,880 --> 00:12:20,400 E, agora, os problemas dos seljúcidas se somarão a isto. 66 00:12:21,720 --> 00:12:22,680 Está tudo bem. 67 00:12:23,800 --> 00:12:26,160 Gostamos de você por saber disso. 68 00:12:27,840 --> 00:12:31,320 A única coisa que fará é ser resiliente. 69 00:12:32,960 --> 00:12:35,360 Yigit voltará para nós cedo ou tarde. 70 00:12:49,200 --> 00:12:53,600 Levarei o selo dos seljúcidas e o selo da tribo Kayi 71 00:12:54,520 --> 00:12:56,800 com honra, Mãe Hayme. 72 00:13:03,520 --> 00:13:05,560 Espero que dê à luz muitos filhos 73 00:13:05,920 --> 00:13:09,200 e beis que honrarão nossa linhagem. 74 00:13:13,960 --> 00:13:15,680 Se tiver filhos, 75 00:13:16,840 --> 00:13:19,280 gostaria que desse o nome de Savci Alp, 76 00:13:19,360 --> 00:13:21,960 que salvou minha vida enquanto enfrentávamos os mogóis, 77 00:13:22,040 --> 00:13:24,600 Gunduz Alp, que foi torturado e morreu em meus braços, 78 00:13:24,760 --> 00:13:28,280 e meu tio, Osman Alp, que também foi torturado. 79 00:13:31,560 --> 00:13:36,800 Sempre quis que os nomes destes bravos Alps vivessem em nossa linhagem. 80 00:13:37,680 --> 00:13:39,840 Se for a vontade de Deus que tenhamos filhos, 81 00:13:40,560 --> 00:13:42,280 que os nomes destes grandes Alps 82 00:13:42,360 --> 00:13:46,960 tragam honra a nossa linhagem, poder a nossa tenda e paz a nossa família. 83 00:13:50,240 --> 00:13:52,720 -Que Deus lhe dê felicidade. -Amém, pai. 84 00:14:04,800 --> 00:14:07,240 Venha aqui, menina, vou lhe mostrar outra coisa. 85 00:14:11,400 --> 00:14:16,160 Sarikayin era nossa única chance de nos levar ao verdadeiro traidor. 86 00:14:18,320 --> 00:14:20,720 O traidor será revelado cedo ou tarde. 87 00:14:22,040 --> 00:14:26,040 Mas preciso encontrar Yigit e trazê-lo de volta primeiro. 88 00:14:51,760 --> 00:14:56,360 É uma ótima ideia que Shahzade seja treinado em Constantinopla 89 00:14:56,440 --> 00:15:02,520 receba educação da igreja e seja o sultão dos seljúcidas. 90 00:15:03,640 --> 00:15:06,280 Admiro você mais uma vez. 91 00:15:06,720 --> 00:15:08,600 Meu caro amigo Petruchio. 92 00:15:09,240 --> 00:15:12,360 Como afirmei na carta que escrevi ao Papa, 93 00:15:12,640 --> 00:15:17,040 vocês, templários, são o maior presente que foi dado ao mundo cristão. 94 00:15:18,680 --> 00:15:21,000 Minhas preces estão com vocês. 95 00:15:25,000 --> 00:15:31,720 Eu lhe darei meus melhores cavaleiros quando você for para Antioquia amanhã. 96 00:15:32,120 --> 00:15:37,400 Não gostaria que tivesse os mesmos problemas que teve antes. 97 00:15:37,680 --> 00:15:40,400 Meu caro amigo, ficaria muito grato. 98 00:15:40,800 --> 00:15:45,520 Não quero encontrar aquele turco nefasto de novo. 99 00:15:56,720 --> 00:15:58,000 Com licença, tio. 100 00:15:58,120 --> 00:16:04,880 Isadora, sei que a entediamos com nossos assuntos políticos. 101 00:16:05,600 --> 00:16:09,280 Por que não vai dar uma volta? 102 00:16:09,760 --> 00:16:12,520 Mas tenha cuidado para não se perder novamente. 103 00:16:12,880 --> 00:16:15,080 Já conheço tudo agora. Posso ir sozinha. 104 00:16:15,200 --> 00:16:17,320 Ótimo, Então, vá. 105 00:16:17,840 --> 00:16:22,680 Mas cuidado. Não ultrapasse as fronteiras dos bárbaros Kayis. 106 00:16:22,880 --> 00:16:24,200 Não se preocupe, tio. 107 00:16:50,400 --> 00:16:51,960 Quero ver Shahzade Yigit. 108 00:16:52,080 --> 00:16:54,000 Mestre Petruchio deu ordens. 109 00:16:54,120 --> 00:16:56,000 Ele não pode ver ninguém. 110 00:17:43,360 --> 00:17:44,760 Traga-me Ertugrul. 111 00:18:18,120 --> 00:18:19,520 O que está pensando? 112 00:18:21,320 --> 00:18:22,640 Kurdoglu, bei. 113 00:18:23,720 --> 00:18:29,080 Receio que ele vá tentar o que o pai de Selcan não conseguiu. 114 00:18:29,800 --> 00:18:34,400 Liberarei Kurdoglu de seus deveres amanhã. 115 00:18:37,320 --> 00:18:39,280 Passarei seus deveres para Ertugrul. 116 00:18:54,600 --> 00:18:56,680 Ele não come nem bebe nada. 117 00:18:58,280 --> 00:18:59,680 Seu olhar não tem expressão. 118 00:19:01,760 --> 00:19:05,280 Há pouco, ele disse meu nome e comeu alguma coisa. 119 00:19:06,760 --> 00:19:08,320 Agora, ele não faz nada. 120 00:19:12,240 --> 00:19:15,000 Estamos nas terras mais ricas do mundo. 121 00:19:15,680 --> 00:19:18,520 Temos muita água, nossos animais engordam. 122 00:19:20,320 --> 00:19:23,480 Mas vivemos sem paz como nunca aconteceu antes. 123 00:19:24,880 --> 00:19:27,120 Foi um erro termos vindo para cá? 124 00:19:31,040 --> 00:19:33,760 Não descansaremos até estarmos em nossas próprias terras. 125 00:19:35,000 --> 00:19:38,520 Atraímos as pessoas que odeiam e querem nos destruir 126 00:19:38,600 --> 00:19:40,920 como insetos que voam na direção da luz. 127 00:19:49,000 --> 00:19:52,520 Bei, um dos pássaros que mantemos na tenda 128 00:19:52,760 --> 00:19:53,960 voltou com isto. 129 00:20:02,720 --> 00:20:04,160 É o colar de Yigit. 130 00:20:30,800 --> 00:20:34,480 Meu maior temor era que ele sucumbisse ao ícone da arrogância 131 00:20:34,560 --> 00:20:35,480 e o venerasse. 132 00:20:37,480 --> 00:20:39,600 Mas ele derrubou esse ícone. 133 00:20:40,320 --> 00:20:43,920 Ele mostrou novamente que é um filho do qual se orgulharia. 134 00:20:45,040 --> 00:20:47,000 Nosso povo quer um bei jovem. 135 00:20:47,960 --> 00:20:50,120 Meu Gundogdu fez ótimas coisas. 136 00:20:51,960 --> 00:20:54,560 Ele se empenhou para que Kurdoglu fosse o bei. 137 00:20:55,440 --> 00:21:01,160 Mas escolheriam a ele ao invés de mim, se ele fosse candidato. 138 00:21:02,960 --> 00:21:07,920 Porém, ele acabou com o jogo de Kurdoglu não sendo candidato. 139 00:21:12,160 --> 00:21:13,920 E, agora, ele está nesta situação. 140 00:21:16,320 --> 00:21:20,880 Liberarei Kurdoglu de seus deveres amanhã. 141 00:21:23,680 --> 00:21:29,240 Eu mesmo o mataria se tivesse uma única prova. 142 00:21:32,240 --> 00:21:33,320 Mas não tenho. 143 00:21:51,360 --> 00:21:53,480 Obviamente, Isadora descobriu alguma coisa. 144 00:21:53,600 --> 00:21:55,000 Ela quer me ver. 145 00:21:55,320 --> 00:21:57,760 Tenha cuidado, bei. Pode ser uma armadilha. 146 00:21:58,920 --> 00:22:01,320 Vou vê-la em um local que só nós conhecemos. 147 00:22:03,080 --> 00:22:05,080 Combinamos isto, enquanto ela estava aqui. 148 00:22:05,560 --> 00:22:07,200 Tenha cuidado mesmo assim. 149 00:22:08,200 --> 00:22:09,200 Está certo. 150 00:22:11,320 --> 00:22:13,440 Bei, deixe-nos ir com você. 151 00:22:13,880 --> 00:22:15,160 Assim é mais seguro, Bamsi. 152 00:24:05,560 --> 00:24:08,080 Estava preocupada que você não viesse. 153 00:24:08,800 --> 00:24:10,680 -Yigit está no castelo? -Está. 154 00:24:11,600 --> 00:24:13,960 Meu tio conseguiu tirá-lo da tenda 155 00:24:14,080 --> 00:24:15,920 com a ajuda de um traidor. 156 00:24:16,440 --> 00:24:18,440 Então, Yigit sabe quem é o traidor. 157 00:24:18,680 --> 00:24:21,400 Você saberá quem é, se resgatar Yigit. 158 00:24:22,160 --> 00:24:26,520 Yigit tentou me falar quem é, mas os cavaleiros cobriram sua boca. 159 00:24:27,600 --> 00:24:30,480 E não me deixaram vê-lo, quando fui ao calabouço. 160 00:24:33,000 --> 00:24:35,360 Como vamos tirá-lo de lá? 161 00:24:36,240 --> 00:24:38,520 É impossível tirá-lo. 162 00:24:39,360 --> 00:24:42,520 Mas ele irá para Antioquia amanhã, com o Cardeal Thomas. 163 00:24:43,440 --> 00:24:45,080 E, depois, para Constantinopla. 164 00:24:45,240 --> 00:24:48,200 Usarão Yigit para dominar os seljúcidas de modo infiltrado. 165 00:25:48,040 --> 00:25:49,640 Irmão, não entendo. 166 00:25:50,480 --> 00:25:52,760 Sabe quem é seu inimigo no campo de batalha. 167 00:25:53,440 --> 00:25:54,960 Ou você mata ou morre. 168 00:25:55,560 --> 00:25:57,160 Que campo de batalha é este? 169 00:25:57,680 --> 00:26:01,360 Você não sabe quem a espada cortará ou de onde virá a flecha. 170 00:26:01,680 --> 00:26:07,840 O homem com quem compartilha sua fé o trai, e você luta com ele. 171 00:26:09,520 --> 00:26:11,200 Este é o maior inimigo. 172 00:26:19,520 --> 00:26:20,800 Bei Ertugrul está aqui. 173 00:26:24,800 --> 00:26:27,960 Preparem-se, iremos para Antioquia amanhã. 174 00:26:30,680 --> 00:26:32,680 Alguma novidade sobre Yigit, bei? 175 00:26:32,840 --> 00:26:35,400 Pretendem levar o Shahzade para Constantinopla 176 00:26:35,480 --> 00:26:37,120 e criar problema para os seljúcidas. 177 00:27:11,440 --> 00:27:16,840 Senhor, graças a Deus me tornei muçulmano com sua ajuda. 178 00:27:18,920 --> 00:27:21,600 Eu lhe devo minha vida. 179 00:27:23,200 --> 00:27:25,480 Eu queria matá-lo. 180 00:27:26,080 --> 00:27:29,040 Mas o senhor me fez virar muçulmano. 181 00:27:29,240 --> 00:27:33,120 Depois, passou a me ver como seu filho, ao invés de buscar vingança. 182 00:27:34,800 --> 00:27:39,800 Filho, a única causa é Deus. O homem é só uma ferramenta. 183 00:27:41,360 --> 00:27:42,760 Deveria agradecer a Deus. 184 00:27:43,800 --> 00:27:46,080 Agradeça a Ele, assim Ele completará Sua bênção 185 00:27:47,120 --> 00:27:49,400 e aceitará você como fiel. 186 00:27:51,200 --> 00:27:53,240 Quando Deus quer criar algo, 187 00:27:54,600 --> 00:27:57,120 tudo fica ao seu dispor. 188 00:27:57,880 --> 00:28:00,640 Ele cria ferramentas conhecidas e desconhecidas para isso. 189 00:28:01,480 --> 00:28:03,480 Para que seu desejo seja realizado. 190 00:28:06,400 --> 00:28:08,600 Nosso único profeta nos ensinou 191 00:28:08,680 --> 00:28:12,520 que a maior bênção na vida é o islamismo. 192 00:28:14,040 --> 00:28:19,200 Senhor, sinto que lhe devo e fico até constrangido. 193 00:28:19,560 --> 00:28:23,040 Embora tenha me tornado muçulmano, é difícil esquecer o passado. 194 00:28:23,120 --> 00:28:26,040 Eu me lembro de meus erros um por um. 195 00:28:26,320 --> 00:28:27,960 Sinto que não consigo respirar. 196 00:28:28,920 --> 00:28:31,240 Quando olho para seu rosto, 197 00:28:32,120 --> 00:28:35,280 lembro-me de meu passado, quando eu era assassino. 198 00:28:37,040 --> 00:28:41,040 Filho, tornar-se muçulmano apaga o passado. 199 00:28:42,360 --> 00:28:44,680 O que você viveu no passado, 200 00:28:45,360 --> 00:28:48,320 começará uma nova vida quando se tornar muçulmano. 201 00:28:48,880 --> 00:28:50,960 Começa a viver, embora estivesse morto antes. 202 00:28:51,360 --> 00:28:53,120 Ganha um novo nome. 203 00:28:54,320 --> 00:28:58,640 Deus apagou seu passado. Esqueça-o também. 204 00:28:58,800 --> 00:29:00,120 Não viva com o passado. 205 00:29:00,280 --> 00:29:04,840 O passado é onde vivem as pessoas que fogem de seus deveres. 206 00:29:05,400 --> 00:29:08,560 Não deixe seu momento presente ser capturado pelo passado, 207 00:29:08,800 --> 00:29:11,840 assim, não se arrependerá dele no futuro. 208 00:29:13,640 --> 00:29:16,200 O ser humano é Ibn-ul Vakt. 209 00:29:17,640 --> 00:29:20,280 Ou seja, a criança do momento em que ele vive. 210 00:29:21,320 --> 00:29:22,560 O momento é agora. 211 00:29:30,920 --> 00:29:32,440 Pode ser uma armadilha. 212 00:29:34,040 --> 00:29:35,800 Esqueci de respirar sem armadilha 213 00:29:36,120 --> 00:29:39,080 e de dar um passo sem pisar no pântano da traição. 214 00:29:39,440 --> 00:29:41,520 Não tenho outra escolha a não ser cauteloso. 215 00:29:41,600 --> 00:29:42,600 Não se preocupe. 216 00:29:42,720 --> 00:29:45,200 Leve quantos Alps forem necessários com você. 217 00:29:45,520 --> 00:29:47,320 Só levarei Bamsi e Dogan. 218 00:29:47,960 --> 00:29:50,280 Partiremos pela manhã, antes do nascer do sol. 219 00:29:51,480 --> 00:29:53,240 Estão observando nossos movimentos. 220 00:29:53,560 --> 00:29:56,680 Se eu partir com um exército, eles tomarão providências. 221 00:29:57,360 --> 00:29:59,400 Então, irei apenas com meus Alps. 222 00:29:59,960 --> 00:30:02,880 Teremos mais chance se formos em menor número. 223 00:30:05,760 --> 00:30:08,600 -Alguma notícia de Kurdoglu? -Ainda não, filho. 224 00:30:11,840 --> 00:30:13,520 Halime sabe o que está acontecendo? 225 00:30:14,560 --> 00:30:15,520 Ainda não. 226 00:30:16,480 --> 00:30:18,240 Contarei a ela, se me permitir. 227 00:30:23,360 --> 00:30:24,360 Ertugrul... 228 00:30:25,960 --> 00:30:26,960 Sim, pai? 229 00:30:27,240 --> 00:30:30,800 Liberarei Kurdoglu de seus deveres amanhã. 230 00:30:32,640 --> 00:30:34,360 Passarei os deveres dele para você. 231 00:30:36,360 --> 00:30:37,200 Pai... 232 00:30:37,280 --> 00:30:40,520 Não venha me dizer que está atrás da caçada. 233 00:30:47,520 --> 00:30:50,920 Cumprirei meu dever com honra, arriscando minha vida. 234 00:30:52,240 --> 00:30:53,400 Obrigado, filho. 235 00:31:10,920 --> 00:31:11,800 Senhor... 236 00:31:13,160 --> 00:31:16,640 é fácil esquecer quando a culpa é pequena, 237 00:31:17,360 --> 00:31:23,480 mas tentar matar alguém e montar tocaia é imperdoável. 238 00:31:36,560 --> 00:31:37,760 Escute, filho... 239 00:31:39,400 --> 00:31:41,240 quando nosso profeta 240 00:31:42,840 --> 00:31:47,040 recebeu o dever de chamar a humanidade para servir a Deus, 241 00:31:48,160 --> 00:31:53,000 os moradores de Meca reagiram muito mal ao seu chamado. 242 00:31:54,680 --> 00:31:56,760 Nosso profeta disse a eles 243 00:31:57,640 --> 00:32:00,080 que Deus é um. O único que criou nós todos. 244 00:32:00,160 --> 00:32:01,880 Não há deus, a não ser Ele. 245 00:32:02,520 --> 00:32:04,960 E que eles não deveriam servir a nenhum outro deus, 246 00:32:05,120 --> 00:32:07,760 mas os moradores de Meca o viram como um inimigo. 247 00:32:08,880 --> 00:32:12,280 Eles se incomodaram com o fato de que a ordem deles seria alterada. 248 00:32:12,760 --> 00:32:14,200 Fizeram planos. 249 00:32:15,080 --> 00:32:16,760 Fizeram trapaças. 250 00:32:18,840 --> 00:32:21,960 Já que não tiveram sucesso de fazer nosso profeta desistir, 251 00:32:23,600 --> 00:32:28,120 começaram a dizer: "Se alguém pudesse vir nos salvar de Maomé..." 252 00:32:30,720 --> 00:32:32,320 E alguém veio. 253 00:32:33,400 --> 00:32:35,040 Omar Al-Khattab. 254 00:32:36,440 --> 00:32:40,600 Um jovem corajoso e destemido. 255 00:32:42,240 --> 00:32:43,920 Ele disse: "Eu farei isto." 256 00:32:45,720 --> 00:32:48,280 "Ele não pode alterar sua paz 257 00:32:48,640 --> 00:32:50,240 e quebrar sua unidade. 258 00:32:50,840 --> 00:32:56,920 É meu dever matá-lo e salvar Meca deste problema." 259 00:32:58,400 --> 00:33:01,000 Os moradores de Meca ficaram felizes com estas palavras. 260 00:33:01,800 --> 00:33:05,480 Eles iriam se livrar do maior problema sem que ninguém se ferisse. 261 00:33:06,080 --> 00:33:08,640 Omar pegou sua espada 262 00:33:10,080 --> 00:33:13,240 e partiu para matar nosso profeta. 263 00:33:14,840 --> 00:33:19,480 O que ele não sabia era que Deus cria tudo com uma razão. 264 00:33:20,680 --> 00:33:22,560 Enquanto todos colocam armadilhas, 265 00:33:23,640 --> 00:33:28,680 Deus faz delas um servo para seu verdadeiro propósito. 266 00:33:32,080 --> 00:33:34,200 Suleyman fará uma reunião amanhã. 267 00:33:34,840 --> 00:33:38,440 Ele pretende me liberar de meus deveres e abrir caminho para Ertugrul. 268 00:33:39,720 --> 00:33:42,640 Depois, ele irá dominar o castelo dos templários. 269 00:33:43,640 --> 00:33:46,840 Não ficaria surpreso se ele estivesse de olho em Constantinopla. 270 00:33:48,800 --> 00:33:53,160 As tendas que conhecemos estarão cercadas pela manhã. 271 00:33:54,120 --> 00:33:56,920 Os beis que não dirão nada serão tirados de suas tendas. 272 00:33:57,120 --> 00:34:01,800 E, finalmente, vocês irão à tenda e pegarão Hayme e Suleyman. 273 00:34:03,320 --> 00:34:04,840 Gundogdu está doente. 274 00:34:05,480 --> 00:34:07,200 Ele não criará problemas. 275 00:34:08,040 --> 00:34:09,200 Mas e Ertugrul? 276 00:34:10,080 --> 00:34:13,360 Ele partirá com os Alps pela manhã. Eu sei disso. 277 00:34:13,720 --> 00:34:17,080 Esperarei que ele parta. Assim, ele não causará problemas. 278 00:34:17,680 --> 00:34:20,960 Quero fazer isto sem derramar sangue. 279 00:34:22,440 --> 00:34:25,440 Afinal de contas, Suleyman nos serve há muito tempo. 280 00:34:25,880 --> 00:34:28,560 -Ele era nosso bei. -Tem razão, bei. 281 00:34:28,760 --> 00:34:31,120 Está totalmente certo. É claro, Kurdoglu. 282 00:34:31,440 --> 00:34:32,480 Obrigado. 283 00:34:33,120 --> 00:34:35,880 Os Alps em quem confio cercarão a tenda pela manhã. 284 00:34:37,040 --> 00:34:38,560 Que Deus nos ajude. 285 00:34:40,440 --> 00:34:42,680 Mas e os beis que não obedecerem a você? 286 00:34:43,600 --> 00:34:45,200 Ou eles obedecem 287 00:34:46,880 --> 00:34:48,280 ou morrerão. 288 00:34:50,840 --> 00:34:53,800 Enquanto Omar parte para matar nosso profeta, 289 00:34:54,480 --> 00:34:58,600 ele ouve um som vindo da casa de sua irmã. 290 00:35:00,080 --> 00:35:02,440 Sua irmã e o marido tornaram-se muçulmanos. 291 00:35:03,680 --> 00:35:06,080 Estavam lendo versículos do Sagrado Corão. 292 00:35:07,200 --> 00:35:08,600 Omar entrou. 293 00:35:09,880 --> 00:35:12,280 Ele ficou zangado com a cena que testemunhou. 294 00:35:13,000 --> 00:35:15,320 Esbofeteou a irmã e o marido dela. 295 00:35:16,080 --> 00:35:17,680 Derrubou-os no chão. 296 00:35:18,880 --> 00:35:22,800 Sua irmã, que era uma mulher corajosa, 297 00:35:23,800 --> 00:35:26,400 gritou a verdade para Omar: 298 00:35:28,160 --> 00:35:32,040 "Não renegaremos nossa religião, mesmo que nos mate." 299 00:35:34,600 --> 00:35:40,400 Essas palavras fizeram uma farpa sair de seu coração, dura como pedra. 300 00:35:43,280 --> 00:35:48,360 Deus alenta o coração do homem que veio matar o profeta com o islamismo. 301 00:35:49,320 --> 00:35:51,280 Ele traz os ricos dos mortos. 302 00:35:52,600 --> 00:35:55,520 Ele dá vida a um coração morto com a água da fé. 303 00:35:56,320 --> 00:36:03,200 Omar torna-se muçulmano e diz as palavras da confissão de fé islâmica. 304 00:36:05,400 --> 00:36:10,000 Ele pega o sentido da vida do homem que fora matar. 305 00:36:10,720 --> 00:36:12,160 Deus trabalha assim. 306 00:36:13,520 --> 00:36:17,760 Ele traz os vivos dos mortos e os mortos dos vivos. 307 00:36:18,800 --> 00:36:21,440 O homem deveria se entregar tanto a Deus, 308 00:36:22,160 --> 00:36:25,320 que a pessoa que foi matá-lo encontra a vida. 309 00:36:26,760 --> 00:36:29,640 Um muçulmano deveria ser a razão de vida para seu assassino. 310 00:36:31,360 --> 00:36:33,880 É isto que significa render-se a Deus. 311 00:36:34,560 --> 00:36:39,200 Senhor, acho que minha situação é semelhante. 312 00:36:41,600 --> 00:36:42,720 Sim, filho. 313 00:36:43,960 --> 00:36:46,160 Seu temperamento é como o de Omar. 314 00:36:48,080 --> 00:36:51,000 Deus Todo Poderoso fez você encontrar a água da vida, 315 00:36:51,080 --> 00:36:53,080 enquanto saiu para matar. 316 00:36:55,400 --> 00:36:58,000 Espero que tudo com você seja semelhante a Omar. 317 00:36:59,560 --> 00:37:05,120 Mude um de seus nomes para Omar para não se esquecer desta bênção. 318 00:37:26,760 --> 00:37:28,080 Como vai o meu irmão? 319 00:37:29,520 --> 00:37:33,680 Graças a você, ele está bem. 320 00:37:40,360 --> 00:37:45,120 Que Deus abençoe Halime e você. Você deu vida a ela. 321 00:37:47,360 --> 00:37:50,720 Não se preocupe. Tudo dará certo. 322 00:37:53,920 --> 00:37:56,760 Os homens que fizeram isso ao meu irmão vão pagar. 323 00:38:10,320 --> 00:38:11,240 Com licença. 324 00:38:31,240 --> 00:38:32,800 Posso entrar, Sultana Halime? 325 00:38:34,200 --> 00:38:35,440 Entre, Bei Ertugrul. 326 00:38:44,880 --> 00:38:46,200 Yigit está no castelo. 327 00:38:48,840 --> 00:38:50,800 Vão levá-lo para Constantinopla. 328 00:39:00,520 --> 00:39:05,080 Se não consegui pegá-lo, mate-o, Bei Ertugrul. 329 00:39:15,520 --> 00:39:19,680 Tanto Yigit quanto eu seremos gratos a você se fizer isto. 330 00:39:24,120 --> 00:39:26,440 Posso aceitar meu destino. 331 00:39:28,800 --> 00:39:31,400 Mas arrastar você atrás disso 332 00:39:32,480 --> 00:39:34,280 deixa-me impotente. 333 00:39:35,120 --> 00:39:38,840 O dia em que aquela gazela me levou até você, 334 00:39:39,800 --> 00:39:42,760 entendi que meu destino não era só para mim. 335 00:39:46,080 --> 00:39:50,000 Também deveria entender isso. Nosso destino é um só. 336 00:39:54,920 --> 00:39:56,400 Vá com Deus. 337 00:39:58,360 --> 00:40:00,120 Que o Sol não queime sua pele. 338 00:40:01,880 --> 00:40:03,920 Que a chuva não deixe sua alma fria. 339 00:40:05,880 --> 00:40:07,600 Que as pedras se afastem de seus pés. 340 00:40:10,360 --> 00:40:13,680 Vá como água e volte como água. 341 00:40:15,600 --> 00:40:17,200 Deus a abençoe, Sultana Halime. 342 00:40:18,280 --> 00:40:19,520 Você também, Ertugrul. 343 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 Legendas: Gloria RT Cara