1 00:02:08,800 --> 00:02:12,320 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,880 --> 00:02:16,320 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:26,680 --> 00:02:29,920 Solo quería dormir en paz tan solo una noche en mi cama. 4 00:02:35,040 --> 00:02:38,600 Estaba tan contenta de que fuera a ser esta noche. 5 00:02:47,400 --> 00:02:50,760 Mi corazón no puede siquiera aceptar que mi hermano esté en el castillo. 6 00:02:52,160 --> 00:02:54,880 ¿Cómo puedo pedirte que vayas a buscarlo? 7 00:02:58,360 --> 00:03:05,040 No permitimos que tú, tu tienda y nosotros tuviéramos paz. 8 00:03:07,200 --> 00:03:08,280 Y ahora de nuevo... 9 00:03:17,400 --> 00:03:21,120 Ni la armadura que llevo puesta ni el arma que cargo. 10 00:03:22,960 --> 00:03:24,960 Serás tú quien me dé fortaleza. 11 00:03:26,400 --> 00:03:27,480 No digas eso. 12 00:03:29,760 --> 00:03:31,480 Iré a ese castillo mañana. 13 00:03:33,360 --> 00:03:34,760 Dios sabrá qué pasará... 14 00:03:37,560 --> 00:03:38,800 ...después de eso. 15 00:03:41,760 --> 00:03:43,560 Bey, ¿puedo pasar? 16 00:03:47,360 --> 00:03:48,440 Pasa, Dogan. 17 00:03:54,160 --> 00:03:55,080 Bey... 18 00:03:56,760 --> 00:03:58,560 ...los templarios mataron a Sarikayin. 19 00:04:01,000 --> 00:04:02,240 No pudimos evitarlo. 20 00:04:09,400 --> 00:04:13,000 Deben haber descubierto que Hamza lo vio salir de la carpa de Gundogdu. 21 00:04:17,480 --> 00:04:19,240 No dejaron rastros. 22 00:04:21,320 --> 00:04:22,560 De vuelta al comienzo. 23 00:04:24,520 --> 00:04:25,640 ¿Quién es el traidor? 24 00:05:16,240 --> 00:05:17,400 ¡Yo no fui! 25 00:05:18,440 --> 00:05:22,080 ¿Quién le hizo esto a mi Gundogdu? ¿Quién lo envenenó? 26 00:05:23,760 --> 00:05:28,240 ¡Ninguno tendrá paz mientras Suleimán esté en la tienda! 27 00:05:44,720 --> 00:05:49,760 Ahora vete de aquí. Si vuelves a venir, ¡te mataré! 28 00:05:53,760 --> 00:05:54,680 ¡Fuera! 29 00:06:44,240 --> 00:06:45,240 ¿Hermana? 30 00:06:48,120 --> 00:06:49,240 ¿Estás bien? 31 00:06:51,640 --> 00:06:54,160 Cometí pecados muy graves, Gokce. 32 00:06:55,640 --> 00:06:58,960 Dios está castigándome por lo que hice. 33 00:07:00,680 --> 00:07:03,480 Estaré en problemas en ambos mundos. 34 00:07:07,440 --> 00:07:08,600 Lo sé, hermana. 35 00:07:10,000 --> 00:07:11,600 Les rompiste el corazón a todos. 36 00:07:13,120 --> 00:07:16,520 Arrojaste a tus mayores, a tu esposo y a mí, tu hermana, al fuego 37 00:07:17,920 --> 00:07:21,240 por culpa de tu ambición. 38 00:07:26,480 --> 00:07:29,640 ¿Por qué ocultaste el hecho de que no seré madre? 39 00:07:32,520 --> 00:07:36,560 Intentaste casarme con Ertugrul aunque lo sabías. 40 00:07:39,440 --> 00:07:40,560 ¿Por qué? 41 00:07:41,320 --> 00:07:42,600 Perdóname. 42 00:07:44,720 --> 00:07:48,760 Te lo ruego, perdóname. 43 00:07:49,800 --> 00:07:51,400 Perdóname, por favor. 44 00:07:52,840 --> 00:07:54,000 Perdóname. 45 00:10:08,280 --> 00:10:10,960 Si tan solo tuviéramos la mente de esos infieles. 46 00:10:12,320 --> 00:10:14,760 Convirtieron a un fuerte soldado en un macaco indio. 47 00:10:16,840 --> 00:10:18,320 ¿Despertaste, Judas? 48 00:10:22,280 --> 00:10:23,320 Bien. 49 00:10:26,920 --> 00:10:29,160 Haremos grandes cosas contigo, pronto. 50 00:10:31,520 --> 00:10:33,000 Serás mi mano derecha. 51 00:11:08,920 --> 00:11:09,840 Bey... 52 00:11:13,520 --> 00:11:14,920 Si me permite. 53 00:11:20,680 --> 00:11:21,600 Mi niña... 54 00:11:28,200 --> 00:11:29,720 Este collar me lo dieron 55 00:11:30,240 --> 00:11:33,160 el abuelo de Ertugrul, Kaya Alp, 56 00:11:33,560 --> 00:11:36,160 y su abuela, Burla Hatun. 57 00:11:43,920 --> 00:11:45,320 Y ahora quiero... 58 00:11:48,720 --> 00:11:50,560 ...dárselo a mi nuera. 59 00:11:56,360 --> 00:11:59,560 - Madre Hayme, esto es muy valioso. - Tú también lo eres. 60 00:11:59,800 --> 00:12:01,480 Ahora eres mi hija. 61 00:12:03,560 --> 00:12:07,440 Viniste aquí sabiendo muy bien qué significa ser la novia de esta tienda. 62 00:12:08,800 --> 00:12:10,640 Y Ertugrul te trajo a nosotros 63 00:12:10,720 --> 00:12:13,800 sabiendo las dificultades de casarse con la hija de un príncipe. 64 00:12:15,040 --> 00:12:17,520 Los Kayis siempre tienen problemas en nuestra tienda. 65 00:12:17,880 --> 00:12:20,400 Y ahora se sumarán los problemas de los selyúcidas. 66 00:12:21,720 --> 00:12:22,680 Está bien. 67 00:12:23,800 --> 00:12:26,160 Te quisimos sabiendo eso. 68 00:12:27,840 --> 00:12:31,320 Lo único que harás es ser fuerte. 69 00:12:32,960 --> 00:12:35,360 Yigit volverá a nosotros tarde o temprano. 70 00:12:49,200 --> 00:12:53,600 Llevaré el sello de los selyúcidas y el sello de la tribu Kayi 71 00:12:54,520 --> 00:12:56,800 con honor, madre Hayme. 72 00:13:03,520 --> 00:13:05,560 Espero que críes muchos hijos 73 00:13:05,920 --> 00:13:09,200 y beys que honren nuestro linaje. 74 00:13:13,960 --> 00:13:15,680 Si tienes varones, 75 00:13:16,840 --> 00:13:19,280 quisiera que les pusieras el nombre 76 00:13:19,360 --> 00:13:22,240 de Savci Alp, que dio su vida por mí contra los mogoles, 77 00:13:22,400 --> 00:13:24,520 de Gunduz Alp, martirizado en mis brazos, 78 00:13:24,760 --> 00:13:28,280 y de mi tío Osman Alp, a quien también martirizaron. 79 00:13:31,480 --> 00:13:34,760 Siempre quise que los nombres de esos valientes soldados 80 00:13:34,840 --> 00:13:36,800 siguieran existiendo en nuestro linaje. 81 00:13:37,680 --> 00:13:39,840 Si por voluntad de Dios tenemos varones, 82 00:13:40,440 --> 00:13:43,520 que los nombres de esos soldados le den honor a nuestro linaje, 83 00:13:44,200 --> 00:13:46,960 poder a nuestra tienda y paz a nuestra familia. 84 00:13:50,240 --> 00:13:52,720 - Que Dios les conceda felicidad. - Amén, padre. 85 00:14:04,800 --> 00:14:07,240 Ven, niña, te mostraré otra cosa. 86 00:14:11,400 --> 00:14:16,160 Sarikayin era nuestra única oportunidad de llegar al verdadero traidor. 87 00:14:18,320 --> 00:14:20,720 Tarde o temprano se sabrá quién es el traidor. 88 00:14:22,040 --> 00:14:26,040 Pero debo encontrar a Yigit y traerlo aquí primero. 89 00:14:51,760 --> 00:14:56,360 Qué buena idea que a la princesa se la entrene en Constantinopla 90 00:14:56,440 --> 00:15:02,520 por medio de la educación de la Iglesia y sea sultana de los selyúcidas. 91 00:15:03,640 --> 00:15:06,280 Una vez más, lo admiro. 92 00:15:06,720 --> 00:15:08,600 Mi querido amigo Petruchio, 93 00:15:09,240 --> 00:15:12,360 como le dije en la carta que le escribí al papa, 94 00:15:12,640 --> 00:15:17,040 sus templarios son el mayor regalo que haya recibido el mundo cristiano. 95 00:15:18,680 --> 00:15:21,000 Mis plegarias están con usted. 96 00:15:25,000 --> 00:15:31,720 Te daré a mis mejores caballeros cuando partas a Antioquia mañana. 97 00:15:32,120 --> 00:15:37,400 No quisiera que tengan los mismos problemas que antes. 98 00:15:37,680 --> 00:15:40,400 Mi querido amigo, sería un placer. 99 00:15:40,800 --> 00:15:45,520 Jamás quisiera volver a ver a ese ominoso turco. 100 00:15:56,720 --> 00:15:58,000 Disculpe, tío. 101 00:15:58,120 --> 00:16:04,880 Isadora, sé que te aburrimos con nuestros asuntos políticos. 102 00:16:05,600 --> 00:16:09,280 ¿Por qué no das un paseo? 103 00:16:09,760 --> 00:16:12,520 Pero procura no volver a perderte. 104 00:16:12,880 --> 00:16:15,080 Ahora conozco todo, puedo ir sola. 105 00:16:15,200 --> 00:16:17,320 Bien. Entonces, ve. 106 00:16:17,840 --> 00:16:22,680 Pero ten cuidado. No te cruces a esos bárbaros y sinvergüenzas Kayis. 107 00:16:22,880 --> 00:16:24,200 Descuida, tío. 108 00:16:50,400 --> 00:16:51,960 Quiero ver al príncipe Yigit. 109 00:16:52,080 --> 00:16:54,000 El amo Petruchio tiene órdenes. 110 00:16:54,120 --> 00:16:56,000 No lo dejamos ver a nadie. 111 00:17:43,360 --> 00:17:44,760 Tráeme a Ertugrul. 112 00:18:18,120 --> 00:18:19,520 ¿Qué piensas? 113 00:18:21,320 --> 00:18:22,640 En Kurdoglu, Bey. 114 00:18:23,720 --> 00:18:29,080 Me preocupa que trame lo que el padre de Selcan no pudo lograr. 115 00:18:29,800 --> 00:18:34,400 Mañana eximiré a Kurdoglu de sus tareas. 116 00:18:37,320 --> 00:18:39,280 Se las daré a Ertugrul. 117 00:18:54,600 --> 00:18:56,680 No bebe ni come nada. 118 00:18:58,200 --> 00:18:59,680 Se queda viendo a la nada. 119 00:19:01,760 --> 00:19:05,280 Antes decía mi nombre y comía un poco, hace un tiempo. 120 00:19:06,760 --> 00:19:08,320 Ahora no hace nada. 121 00:19:12,240 --> 00:19:15,000 Estamos en las tierras más ricas del mundo. 122 00:19:15,680 --> 00:19:18,520 Tenemos agua en abundancia, nuestro ganado prospera. 123 00:19:20,320 --> 00:19:23,480 Pero nunca habíamos tenido tan poca paz. 124 00:19:24,880 --> 00:19:27,120 ¿Fue un error haber venido aquí? 125 00:19:31,040 --> 00:19:33,760 No descansaremos hasta establecernos en nuestras tierras. 126 00:19:35,000 --> 00:19:38,520 Atraemos a la gente que nos odia y quiere destruirnos 127 00:19:38,600 --> 00:19:40,920 como insectos que vuelan hacia la luz. 128 00:19:49,000 --> 00:19:52,520 Bey, una de las aves que tenemos en la tienda 129 00:19:52,760 --> 00:19:53,960 volvió con esto. 130 00:20:02,720 --> 00:20:04,160 Es el collar de Yigit. 131 00:20:30,800 --> 00:20:34,480 Mi mayor temor es que sucumbiera al ícono de la arrogancia 132 00:20:34,560 --> 00:20:35,480 y lo venerara. 133 00:20:37,480 --> 00:20:39,600 Pero derribó a ese ícono. 134 00:20:40,320 --> 00:20:43,920 Demostró una vez más que es un hijo del que estarías orgulloso. 135 00:20:45,040 --> 00:20:47,000 Nuestra gente quiere a un bey joven. 136 00:20:47,960 --> 00:20:50,120 Mi Gundogdu hizo grandes cosas. 137 00:20:51,960 --> 00:20:54,560 Se esforzó mucho por que Kurdoglu fuera el bey. 138 00:20:55,440 --> 00:21:01,160 Pero si él fuera candidato, lo elegirían antes que a mí. 139 00:21:02,960 --> 00:21:07,920 Pero terminó con el juego de Kurdoglu al no ser candidato. 140 00:21:12,160 --> 00:21:13,920 Y ahora está en esta situación. 141 00:21:16,320 --> 00:21:20,880 Mañana eximiré a Kurdoglu de sus tareas. 142 00:21:23,680 --> 00:21:29,240 Lo mataría con mis propias manos si tuviera tan solo una prueba. 143 00:21:32,240 --> 00:21:33,320 Pero no tengo nada. 144 00:21:51,360 --> 00:21:53,480 Obviamente, Isadora se enteró de algo. 145 00:21:53,600 --> 00:21:55,000 Quiere verme. 146 00:21:55,320 --> 00:21:57,760 Tenga cuidado, Bey. Podría ser una trampa. 147 00:21:58,880 --> 00:22:01,320 Nos veremos en un lugar que solo nosotros conocemos. 148 00:22:03,200 --> 00:22:05,000 Lo decidimos cuando vino. 149 00:22:05,560 --> 00:22:07,200 De todas formas, ten cuidado. 150 00:22:08,200 --> 00:22:09,200 De acuerdo. 151 00:22:11,320 --> 00:22:13,440 Bey, déjenos acompañarlo. 152 00:22:13,880 --> 00:22:15,160 Así es más seguro, Bamsi. 153 00:24:05,560 --> 00:24:08,080 Me preocupaba que no fueras a venir. 154 00:24:08,720 --> 00:24:10,680 - ¿Yigit está en el castillo? - Sí. 155 00:24:11,600 --> 00:24:13,960 Mi tío logró sacarlo de la tienda 156 00:24:14,080 --> 00:24:15,920 con ayuda del traidor. 157 00:24:16,440 --> 00:24:18,440 Entonces Yigit sabe quién es el traidor. 158 00:24:18,680 --> 00:24:21,400 Averiguarás quién es si rescatas a Yigit. 159 00:24:22,160 --> 00:24:26,520 Yigit me gritó para decirme quién era, pero los caballeros le taparon la boca. 160 00:24:27,600 --> 00:24:30,480 No me dejaron verlo cuando fui al calabozo. 161 00:24:33,000 --> 00:24:35,360 ¿Cómo lo sacaremos de ahí? 162 00:24:36,240 --> 00:24:38,520 Es imposible sacarlo. 163 00:24:39,360 --> 00:24:42,520 Pero irá a Antioquía mañana con el cardenal Thomas. 164 00:24:43,440 --> 00:24:45,080 Y luego a Constantinopla. 165 00:24:45,240 --> 00:24:48,200 Usarán a Yigit para destruir a los selyúcidas por dentro. 166 00:25:48,040 --> 00:25:49,640 Hermano, no entiendo. 167 00:25:50,400 --> 00:25:52,760 Sabes quién es el enemigo en el campo de batalla. 168 00:25:53,440 --> 00:25:54,960 O matas o mueres. 169 00:25:55,560 --> 00:25:57,160 ¿Qué clase de campo es este? 170 00:25:57,680 --> 00:26:01,360 No sabes a quién atacará la espada ni de dónde vendrá la flecha. 171 00:26:01,680 --> 00:26:07,840 El hombre con quien crees compartir creencias te traiciona y lo enfrentas. 172 00:26:09,520 --> 00:26:11,200 Ese es el mayor enemigo. 173 00:26:19,520 --> 00:26:20,800 Llegó el Bey Ertugrul. 174 00:26:24,800 --> 00:26:27,960 Prepárense, salimos para Antioquía mañana. 175 00:26:30,680 --> 00:26:32,680 ¿Hay noticias de Yigit, Bey? 176 00:26:32,840 --> 00:26:37,120 Llevarán al príncipe a Constantinopla para causarles problemas a los selyúcidas. 177 00:27:11,440 --> 00:27:16,840 Señor, por suerte me convertí en musulmán con su ayuda. 178 00:27:18,920 --> 00:27:21,600 Estaré en deuda con usted toda mi vida. 179 00:27:23,200 --> 00:27:25,480 Quería matarlo. 180 00:27:26,080 --> 00:27:29,040 Pero usted hizo que me convirtiera en musulmán. 181 00:27:29,240 --> 00:27:33,120 Y luego empezó a verme como su hijo en vez de vengarse. 182 00:27:34,800 --> 00:27:39,800 Dios es la única causa, hijo. El hombre no es más que una herramienta. 183 00:27:41,360 --> 00:27:42,760 Deberías agradecerle a Dios. 184 00:27:43,800 --> 00:27:46,080 Agradécele para que complete su bendición 185 00:27:47,120 --> 00:27:49,400 y te acepte como creyente. 186 00:27:51,200 --> 00:27:53,240 Cuando Dios quiere crear algo, 187 00:27:54,600 --> 00:27:57,120 todo está a su servicio. 188 00:27:57,920 --> 00:28:00,600 Crea herramientas conocidas y desconocidas para ello. 189 00:28:01,480 --> 00:28:03,480 Solo para que su deseo se cumpla. 190 00:28:06,400 --> 00:28:08,600 Nuestro santo profeta nos enseñó 191 00:28:08,680 --> 00:28:12,520 que el islam es la mayor bendición que existe en la vida. 192 00:28:14,040 --> 00:28:19,200 Señor, me siento en deuda con usted y siento vergüenza ante usted. 193 00:28:19,560 --> 00:28:23,040 Si bien me convertí en musulmán, me cuesta olvidar el pasado. 194 00:28:23,120 --> 00:28:26,040 Recuerdo cada uno de mis errores. 195 00:28:26,320 --> 00:28:27,960 Siento que no puedo respirar. 196 00:28:28,920 --> 00:28:31,240 Cada vez que veo su cara, 197 00:28:32,120 --> 00:28:35,280 recuerdo mi pasado, cuando era un asesino. 198 00:28:37,040 --> 00:28:41,040 Hijo, convertirse en musulmán borra el pasado. 199 00:28:42,360 --> 00:28:44,680 Lo que sea que hayas vivido en el pasado, 200 00:28:45,360 --> 00:28:48,320 empiezas una vida nueva cuando te conviertes en musulmán. 201 00:28:48,840 --> 00:28:51,080 Empiezas a vivir aunque antes estuvieras muerto. 202 00:28:51,360 --> 00:28:53,120 Recibes un nuevo nombre. 203 00:28:54,320 --> 00:28:58,640 Dios borró tu pasado. Tú también olvídalo. 204 00:28:58,800 --> 00:29:00,120 No vivas en el pasado. 205 00:29:00,280 --> 00:29:04,840 El pasado es donde vive la gente que escapa. 206 00:29:05,400 --> 00:29:08,560 No dejes que tu presente sea rehén del pasado, 207 00:29:08,800 --> 00:29:11,840 así no lo lamentarás en el futuro. 208 00:29:13,640 --> 00:29:16,200 El ser humano es Ibn-ul Vakt. 209 00:29:17,640 --> 00:29:20,280 Es decir, hijo del momento en que vive. 210 00:29:21,320 --> 00:29:22,560 El momento es ahora. 211 00:29:30,920 --> 00:29:32,440 Podría ser una trampa. 212 00:29:34,040 --> 00:29:35,800 Olvidé cómo respirar sin una trampa 213 00:29:36,120 --> 00:29:39,080 y cómo caminar sin encontrarme en un pantano de traición. 214 00:29:39,440 --> 00:29:41,520 No me queda opción más que ser precavido. 215 00:29:41,600 --> 00:29:42,600 Descuida. 216 00:29:42,720 --> 00:29:45,200 Llévate todos los soldados que necesites. 217 00:29:45,520 --> 00:29:47,320 Solo me llevaré a Bamsi y Dogan. 218 00:29:47,960 --> 00:29:50,280 Planeamos partir por la mañana, antes del alba. 219 00:29:51,480 --> 00:29:53,240 Observan cada movimiento nuestro. 220 00:29:53,560 --> 00:29:56,680 Si parto con un ejército, tomarán precauciones. 221 00:29:57,360 --> 00:29:59,400 Así que solo iré con mis soldados. 222 00:29:59,960 --> 00:30:02,880 Cuantos menos seamos, más posibilidades tenemos. 223 00:30:05,760 --> 00:30:08,600 - ¿Hay noticias de Kurdoglu? - Aún no, hijo. 224 00:30:11,840 --> 00:30:13,520 ¿Halime sabe qué está pasando? 225 00:30:14,560 --> 00:30:15,520 Aún no. 226 00:30:16,480 --> 00:30:18,240 Yo le diré, si me lo permites. 227 00:30:23,360 --> 00:30:24,360 Ertugrul... 228 00:30:25,960 --> 00:30:26,960 ¿Sí, padre? 229 00:30:27,240 --> 00:30:30,800 Mañana eximiré a Kurdoglu de sus tareas. 230 00:30:32,640 --> 00:30:34,360 Te las concederé a ti. 231 00:30:36,360 --> 00:30:37,200 Padre. 232 00:30:37,280 --> 00:30:40,520 Jamás me digas que prefieres la caza. 233 00:30:47,520 --> 00:30:50,920 Cumpliré mi deber con honor, aunque deba arriesgar mi vida. 234 00:30:52,240 --> 00:30:53,400 Gracias, hijo. 235 00:31:10,920 --> 00:31:11,800 Señor... 236 00:31:13,160 --> 00:31:16,640 ...es fácil olvidar cuando la culpa es pequeña, 237 00:31:17,360 --> 00:31:23,480 pero intentar matar a alguien y tenderle una emboscada es inolvidable. 238 00:31:36,560 --> 00:31:37,760 Escucha, hijo... 239 00:31:39,400 --> 00:31:41,240 Cuando a nuestro profeta 240 00:31:42,840 --> 00:31:47,040 se le dio la tarea de llamar a la humanidad a servir a Dios, 241 00:31:48,160 --> 00:31:53,000 los mecanos reaccionaron muy mal a su llamado. 242 00:31:54,680 --> 00:31:56,760 Nuestro profeta les dijo 243 00:31:57,520 --> 00:31:59,880 que Dios es uno solo, que nos creó a todos. 244 00:31:59,960 --> 00:32:01,880 No hay otro Dios más que él 245 00:32:02,520 --> 00:32:04,960 y ellos no debían servirle a ningún otro, 246 00:32:05,120 --> 00:32:07,760 pero los mecanos lo consideraban un enemigo. 247 00:32:08,880 --> 00:32:12,280 Les molestaba el hecho de que iba a alterarse su orden. 248 00:32:12,760 --> 00:32:14,200 Hicieron planes. 249 00:32:15,080 --> 00:32:16,760 Elaboraron trucos. 250 00:32:18,840 --> 00:32:21,960 Como no lograron que nuestro profeta renunciara, 251 00:32:23,600 --> 00:32:28,120 empezaron a decir: "Ojalá alguien viniera y nos salvara de Mahoma". 252 00:32:30,720 --> 00:32:32,320 Y vino alguien. 253 00:32:33,400 --> 00:32:35,040 Omar Al-Khattab. 254 00:32:36,440 --> 00:32:40,600 Un joven valiente e intrépido. 255 00:32:42,240 --> 00:32:43,920 Dijo: "Yo lo haré. 256 00:32:45,720 --> 00:32:48,280 No dejaré que altere su paz 257 00:32:48,640 --> 00:32:50,240 ni rompa su unidad. 258 00:32:50,840 --> 00:32:56,920 Es mi deber matarlo y salvar la Meca de este problema". 259 00:32:58,400 --> 00:33:01,000 Los mecanos estaban muy felices tras estas palabras. 260 00:33:01,800 --> 00:33:05,480 Se desharían del enorme problema sin que nadie saliera herido. 261 00:33:06,080 --> 00:33:08,640 Omar tomó su espada 262 00:33:10,080 --> 00:33:13,240 y partió a matar a nuestro profeta. 263 00:33:14,840 --> 00:33:19,480 Lo que no sabía era que Dios crea todo por una razón. 264 00:33:20,680 --> 00:33:22,560 Mientras todos ponen trampas, 265 00:33:23,640 --> 00:33:28,680 Dios usa las trampas de los hombres para cumplir sus deseos. 266 00:33:32,080 --> 00:33:34,200 Suleimán convocará una reunión mañana. 267 00:33:34,840 --> 00:33:38,440 Planea eximirme de mis tareas y allanarle el camino a Ertugrul. 268 00:33:39,720 --> 00:33:42,640 Y luego él irá y derribará el castillo de los templarios. 269 00:33:43,640 --> 00:33:46,840 No me sorprendería si ya estuvieran pensando en Constantinopla. 270 00:33:48,800 --> 00:33:53,160 Las carpas que todos conocemos estarán rodeadas por la mañana. 271 00:33:54,120 --> 00:33:56,920 Sacaremos de sus tiendas a los beys que digan algo. 272 00:33:57,120 --> 00:34:01,800 Y por último, ustedes entrarán a la tienda y tomarán a Hayme y Suleimán. 273 00:34:03,320 --> 00:34:04,840 Gundogdu está enfermo. 274 00:34:05,480 --> 00:34:07,200 No podrá causar problemas. 275 00:34:08,040 --> 00:34:09,200 Pero ¿Ertugrul? 276 00:34:10,080 --> 00:34:13,360 Se irá con sus soldados por la mañana. Lo sé. 277 00:34:13,720 --> 00:34:17,080 Esperé a que se fuera a propósito, así no causaría problemas. 278 00:34:17,680 --> 00:34:20,960 Quiero terminar esto sin derramar sangre. 279 00:34:22,440 --> 00:34:25,440 Después de todo, Suleimán nos sirve hace mucho. 280 00:34:25,880 --> 00:34:28,560 - Era nuestro bey. - Tienes razón, Bey. 281 00:34:28,760 --> 00:34:31,120 Toda la razón. Claro, Kurdoglu. 282 00:34:31,440 --> 00:34:32,480 Gracias. 283 00:34:33,120 --> 00:34:35,880 Mis soldados de confianza rodearán la tienda por la mañana. 284 00:34:37,040 --> 00:34:38,560 Que Dios nos ayude. 285 00:34:40,440 --> 00:34:42,680 ¿Y los beys que no lo obedecen? 286 00:34:43,600 --> 00:34:45,200 Me obedecerán 287 00:34:46,880 --> 00:34:48,280 o morirán. 288 00:34:50,840 --> 00:34:53,800 Mientras Omar se dirigía a matar a nuestro profeta, 289 00:34:54,480 --> 00:34:58,600 escuchó un sonido proveniente de la casa de su hermana. 290 00:35:00,000 --> 00:35:02,440 Ella y su esposo se habían convertido en musulmanes. 291 00:35:03,680 --> 00:35:06,080 Estaban leyendo versos del Corán en voz alta. 292 00:35:07,200 --> 00:35:08,600 Omar entró con prisa. 293 00:35:09,880 --> 00:35:12,280 Enloqueció ante la escena que presenció. 294 00:35:13,000 --> 00:35:15,320 Abofeteó a su hermana y su esposo. 295 00:35:16,080 --> 00:35:17,680 Los derribó. 296 00:35:18,880 --> 00:35:22,800 Su hermana, que era una mujer valiente, 297 00:35:23,800 --> 00:35:26,400 le gritó la verdad a Omar. 298 00:35:28,160 --> 00:35:32,040 "No abandonaremos nuestra religión ni aunque nos mates". 299 00:35:34,600 --> 00:35:37,720 Estas palabras provocaron un manantial en su corazón, 300 00:35:38,240 --> 00:35:40,400 que era duro como una piedra. 301 00:35:43,280 --> 00:35:48,360 Dios anima con el islam el corazón del hombre que iba a matar a su profeta. 302 00:35:49,320 --> 00:35:51,280 Rescata a los muertos en vida. 303 00:35:52,520 --> 00:35:55,640 Le da vida a un corazón muerto con el agua de la fe. 304 00:35:56,320 --> 00:36:03,200 Omar se vuelve musulmán y pronuncia la profesión de fe del islam. 305 00:36:05,400 --> 00:36:10,000 Entiende el significado de la vida gracias al hombre a quien quería matar. 306 00:36:10,720 --> 00:36:12,160 Dios obra así. 307 00:36:13,520 --> 00:36:17,760 Revive a los muertos y también a los muertos en vida. 308 00:36:18,800 --> 00:36:21,440 El hombre debería rendirse ante Dios a tal punto... 309 00:36:22,160 --> 00:36:25,320 ...que la persona que va a matarlo encuentre vida. 310 00:36:26,880 --> 00:36:29,640 Un musulmán debería ser la razón de ser de su asesino. 311 00:36:31,360 --> 00:36:33,880 Eso significa rendirse ante Dios. 312 00:36:34,560 --> 00:36:39,200 Señor, creo que mi situación es parecida. 313 00:36:41,600 --> 00:36:42,720 Sí, hijo. 314 00:36:43,960 --> 00:36:46,160 Tu carácter es como el de Omar. 315 00:36:47,920 --> 00:36:51,000 El Todopoderoso te convirtió en quien encontró el agua de la vida 316 00:36:51,080 --> 00:36:53,080 cuando te disponías a matar. 317 00:36:55,400 --> 00:36:58,000 Espero que todo respecto de ti sea parecido a Omar. 318 00:36:59,560 --> 00:37:05,120 Que uno de tus nombres sea Omar, así no olvidarás esta bendición. 319 00:37:26,760 --> 00:37:28,080 ¿Cómo está mi hermano? 320 00:37:29,520 --> 00:37:33,680 Gracias a ti, está bien. 321 00:37:40,360 --> 00:37:45,120 Que Dios los bendiga a ti y a Halime. Le diste la vida. 322 00:37:47,360 --> 00:37:50,720 No te preocupes, todo estará bien. 323 00:37:53,920 --> 00:37:56,760 Haré pagar a quienes le hicieron esto a mi hermano. 324 00:38:10,320 --> 00:38:11,240 Con permiso. 325 00:38:31,240 --> 00:38:32,800 ¿Puedo pasar, sultana Halime? 326 00:38:34,200 --> 00:38:35,440 Pasa, bey Ertugrul. 327 00:38:44,880 --> 00:38:46,200 Yigit está en el castillo. 328 00:38:48,840 --> 00:38:50,800 Lo llevarán a Constantinopla. 329 00:39:00,520 --> 00:39:05,080 Si no logras rescatarlo, mátalo, bey Ertugrul. 330 00:39:15,520 --> 00:39:19,680 Yigit y yo te estaremos agradecidos si lo haces. 331 00:39:24,120 --> 00:39:26,440 Puedo aceptar mi destino... 332 00:39:28,800 --> 00:39:31,400 ...pero arrastrarte a ti también 333 00:39:32,480 --> 00:39:34,280 me vuelve impotente. 334 00:39:35,120 --> 00:39:38,840 El día en que esa gacela me llevó hacia ti, 335 00:39:39,800 --> 00:39:42,760 entendí que mi destino no era solo mío. 336 00:39:46,080 --> 00:39:50,000 Tú también deberías entenderlo. Nuestro destino es uno solo. 337 00:39:54,920 --> 00:39:56,400 Que Dios te apresure. 338 00:39:58,240 --> 00:40:00,200 Que el sol no te queme la piel. 339 00:40:01,880 --> 00:40:03,920 Que la lluvia no te enfríe el alma. 340 00:40:05,920 --> 00:40:07,640 Que no haya piedras en tu camino. 341 00:40:10,360 --> 00:40:13,680 Ve como el agua y regresa como el agua. 342 00:40:15,480 --> 00:40:17,200 Que Dios te bendiga, sultana Halime. 343 00:40:18,280 --> 00:40:19,520 También a ti, Ertugrul. 344 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 Subtítulos: Victoria Wagner