1 00:02:08,680 --> 00:02:12,480 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,800 --> 00:02:16,640 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:34,040 --> 00:02:34,880 Selcan? 4 00:02:35,440 --> 00:02:37,040 Pegue, beba água. 5 00:02:37,440 --> 00:02:38,680 Vamos, querida. 6 00:02:50,200 --> 00:02:52,680 Não! Não beba essa água! 7 00:03:01,400 --> 00:03:03,040 A água pode estar envenenada, mãe. 8 00:03:04,080 --> 00:03:04,960 Kurdoglu! 9 00:03:06,120 --> 00:03:08,480 Mãe, estou implorando, espere. 10 00:03:08,800 --> 00:03:10,080 Vamos confirmar primeiro. 11 00:03:12,080 --> 00:03:14,000 Ainda está esperando para confirmar? 12 00:03:35,320 --> 00:03:36,200 Ertugrul? 13 00:03:38,320 --> 00:03:39,240 O que aconteceu? 14 00:03:39,800 --> 00:03:42,320 Vou descobrir se meu irmão foi envenenado. 15 00:03:45,680 --> 00:03:46,720 Bei Gundogdu! 16 00:03:47,640 --> 00:03:49,520 Bei Gundogdu! Ele está bem? 17 00:03:49,760 --> 00:03:52,760 Não sei, Dogan. Felizmente, ele está respirando. 18 00:03:52,840 --> 00:03:55,280 Bei, quer nos dizer alguma coisa? 19 00:03:55,920 --> 00:03:57,200 Pegue um cabrito, Bamsi. 20 00:03:59,400 --> 00:04:00,640 Estarei no estábulo. 21 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 Por que ainda está aqui? 22 00:04:11,840 --> 00:04:13,400 Estou pensando o que farei. 23 00:04:13,640 --> 00:04:15,800 O bei não pediu para encontrar um bode? 24 00:04:16,400 --> 00:04:19,560 -Ele está pensando algo, certo? -É claro. Por que pergunta? 25 00:04:21,280 --> 00:04:24,520 -Pare! Você me confundiu mais. -Ande logo, depressa! 26 00:04:26,000 --> 00:04:26,880 Dogan? 27 00:04:31,320 --> 00:04:33,320 Quero falar uma coisa com Bei Ertugrul. 28 00:04:34,600 --> 00:04:35,600 Venha aqui. 29 00:04:39,640 --> 00:04:41,000 O que aconteceu, bei? 30 00:04:42,000 --> 00:04:45,400 -É verdade o que disseram de Gundogdu? -Que tipo de doença é essa? 31 00:04:46,120 --> 00:04:49,000 Um homem muito saudável, de repente, enfraquece. 32 00:04:49,920 --> 00:04:53,360 Não sei como um homem saudável fica nesta situação. 33 00:04:54,680 --> 00:04:56,840 Há um truque aqui, Karabudak. 34 00:04:58,080 --> 00:04:59,320 Como assim, bei? 35 00:05:00,760 --> 00:05:04,160 -Quer dizer... -Esperaria qualquer coisa desta tenda, 36 00:05:04,240 --> 00:05:07,880 enquanto o bei for Suleyman, e o veneno em sua língua for Ertugrul. 37 00:05:08,960 --> 00:05:13,960 Isto não pode continuar com um pai que não cuida de seus filhos. 38 00:05:14,200 --> 00:05:15,440 Você está certo, bei. 39 00:05:15,560 --> 00:05:19,480 Mas não sei se há um homem corajoso para morder a tâmara 40 00:05:20,560 --> 00:05:23,560 que já amadureceu e espera na árvore para ser mordida. 41 00:05:25,440 --> 00:05:27,480 Este assunto será encerrado cedo ou tarde. 42 00:05:29,160 --> 00:05:31,600 Os beis terão de escolher seus lados. 43 00:05:33,080 --> 00:05:35,200 De qualquer forma, o assunto será encerrado. 44 00:05:37,640 --> 00:05:38,840 Estamos com você, bei. 45 00:05:39,400 --> 00:05:40,600 Estamos do seu lado, bei. 46 00:05:42,400 --> 00:05:43,960 Esperem notícias minhas. 47 00:05:44,840 --> 00:05:46,080 Fiquem de olhos abertos. 48 00:05:59,360 --> 00:06:01,120 Sinto muito, Selcan Hatun. 49 00:06:04,200 --> 00:06:07,200 Dizem que Ertugrul e você salvaram a vida de Gundogdu. 50 00:06:08,440 --> 00:06:11,080 Ele fez o que era necessário, e eu o ajudei. 51 00:06:12,360 --> 00:06:14,280 Como está meu filho? 52 00:06:14,680 --> 00:06:16,840 As parteiras estão fazendo o que é necessário. 53 00:06:16,920 --> 00:06:19,080 Vamos esperar que façam seu trabalho. 54 00:06:19,240 --> 00:06:21,840 Se aquela água estava mesmo envenenada, 55 00:06:22,840 --> 00:06:25,280 você salvou minha vida, Halime. 56 00:06:26,600 --> 00:06:28,920 Espero que não seja veneno. 57 00:06:29,720 --> 00:06:30,920 Mas e se for? 58 00:06:31,880 --> 00:06:34,560 Significa que esta tenda ainda terá dias mais difíceis. 59 00:06:38,320 --> 00:06:40,160 Que Deus nos ajude. 60 00:06:41,600 --> 00:06:43,720 Com licença. Preciso ir. 61 00:07:26,920 --> 00:07:28,400 Estou com medo, pai. 62 00:07:30,200 --> 00:07:31,520 Parece que ele... 63 00:07:32,800 --> 00:07:34,200 recaiu na mesma falta. 64 00:07:36,720 --> 00:07:39,160 Paciência, minha filha, paciência. 65 00:07:58,720 --> 00:08:00,240 Felizmente, ele está vivo. 66 00:08:01,720 --> 00:08:03,520 Parece que Isadora estava errada. 67 00:08:07,320 --> 00:08:11,160 Veja como ele luta para sobreviver. 68 00:08:13,360 --> 00:08:16,120 Se outro passasse pela mesma coisa que ele... 69 00:08:17,200 --> 00:08:18,360 já estaria morto. 70 00:08:22,600 --> 00:08:27,080 É o amor dele por você que o mantém vivo. 71 00:08:33,480 --> 00:08:36,800 Aconteceu algo com Gundogdu. Vá verificar. 72 00:08:37,560 --> 00:08:39,080 Cuidarei de Turgut. 73 00:08:39,400 --> 00:08:40,520 Certo, pai. 74 00:08:41,040 --> 00:08:42,280 Irei agora mesmo. 75 00:08:53,600 --> 00:08:54,560 Turgut? 76 00:08:57,240 --> 00:08:58,120 Filho? 77 00:09:00,280 --> 00:09:05,960 Ouça, você é o único que tenho neste mundo. 78 00:09:06,840 --> 00:09:10,600 É meu filho corajoso em quem posso confiar. 79 00:09:13,560 --> 00:09:16,800 Pense bem. Se algo acontecer a você, 80 00:09:18,160 --> 00:09:19,480 o que Aykiz faria? 81 00:09:23,640 --> 00:09:27,080 Vamos, meu filho corajoso. Saia dessa prisão. 82 00:09:28,320 --> 00:09:30,040 Liberte-se e volte para nós. 83 00:09:30,800 --> 00:09:33,720 A primavera chegou e foi embora. 84 00:09:34,240 --> 00:09:36,480 Mas não pudemos fazer seu casamento ainda. 85 00:09:39,280 --> 00:09:41,480 Está bem. 86 00:09:42,920 --> 00:09:44,520 Saia dessa prisão, filho. 87 00:09:46,400 --> 00:09:47,520 Volte para nós. 88 00:09:53,680 --> 00:09:56,040 Certo, Turgut. Tudo bem. 89 00:10:02,960 --> 00:10:04,440 Hamza, o que Sarikayin disse? 90 00:10:04,640 --> 00:10:08,400 Que levou para a tenda as coisas que Selcan Hatun trouxe. 91 00:10:11,400 --> 00:10:14,560 -Pegue a tigela e vamos testar a água. -Sim, bei. 92 00:10:43,840 --> 00:10:45,720 Ele não bebeu a água. 93 00:10:49,560 --> 00:10:50,800 A água está contaminada. 94 00:10:52,520 --> 00:10:53,440 Envenenada. 95 00:11:03,720 --> 00:11:04,760 Sarikayin. 96 00:11:05,120 --> 00:11:06,520 Vamos trazê-lo até você, bei. 97 00:11:07,440 --> 00:11:11,160 Cuidado. Se Kurdoglu descobrir sobre isto... 98 00:11:11,600 --> 00:11:15,520 ele não o deixará vivo como Baybora. 99 00:11:16,920 --> 00:11:19,600 -Não contem isto a ninguém. -Sim, bei. 100 00:11:20,120 --> 00:11:21,400 Bamsi, vamos. 101 00:11:28,400 --> 00:11:29,880 Mantenham isto em segredo. 102 00:11:30,360 --> 00:11:31,320 Entendido, bei. 103 00:11:31,640 --> 00:11:33,040 Nem contarei a Selcan Hatun. 104 00:11:33,880 --> 00:11:36,760 Ótimo. Não deixe meu irmão sozinho. 105 00:11:37,280 --> 00:11:38,440 É claro, bei. 106 00:11:46,080 --> 00:11:47,080 Yigit... 107 00:11:57,360 --> 00:11:58,600 Onde está esse menino? 108 00:12:09,760 --> 00:12:10,720 Halime! 109 00:12:12,160 --> 00:12:13,240 O que foi? 110 00:12:16,160 --> 00:12:17,200 Não encontro Yigit. 111 00:12:18,680 --> 00:12:20,880 Perguntei às crianças e procurei em todo lugar. 112 00:12:22,120 --> 00:12:23,760 O que foi? Algo errado? 113 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 Eu ia dar a boa notícia a ele. 114 00:12:28,880 --> 00:12:31,040 Mas será você quem ouvirá primeiro. 115 00:12:31,480 --> 00:12:32,760 Quer dizer... 116 00:12:33,480 --> 00:12:34,360 Sim! 117 00:12:35,320 --> 00:12:36,160 Halime... 118 00:12:43,240 --> 00:12:45,720 Suleyman Shah permitiu meu casamento com Ertugrul. 119 00:12:50,760 --> 00:12:52,000 Mas o Bei Gundogdu 120 00:12:54,080 --> 00:12:55,600 está lutando contra a morte. 121 00:13:08,840 --> 00:13:10,440 Então, Gundogdu não morreu. 122 00:13:11,920 --> 00:13:13,040 É Ertugrul novamente. 123 00:13:14,400 --> 00:13:16,160 Pode não ter sucesso de novo. 124 00:13:17,440 --> 00:13:21,200 Não se preocupe. Shahzade trará Ertugrul até você. 125 00:13:22,040 --> 00:13:23,880 Gundogdu está lutando contra a morte. 126 00:13:24,840 --> 00:13:27,520 Se mantiver suas promessas, 127 00:13:28,560 --> 00:13:32,080 não haverá melhor chance para expulsar Suleyman de sua tenda. 128 00:13:33,360 --> 00:13:36,400 Kurdoglu, é sua última chance. 129 00:13:37,080 --> 00:13:39,520 É a última chance para todos nós, Titus. 130 00:13:40,000 --> 00:13:41,840 Perderei a cabeça se não tiver sucesso. 131 00:13:42,040 --> 00:13:46,840 Deve saber que pai e filho derrubarão o seu castelo, 132 00:13:46,920 --> 00:13:49,240 cedo ou tarde, se eu não tiver sucesso. 133 00:13:50,960 --> 00:13:54,360 Então, ambos precisamos um do outro. 134 00:13:57,880 --> 00:13:59,600 Não deixaremos você sozinho. 135 00:14:00,480 --> 00:14:02,600 Sabe que mantemos nossas promessas. 136 00:14:03,280 --> 00:14:04,240 Não se preocupe. 137 00:14:08,440 --> 00:14:12,280 Leve este presente para Turgut Alp. 138 00:14:17,880 --> 00:14:18,960 Está certo. 139 00:14:21,240 --> 00:14:23,480 Tenho um último pedido para você. 140 00:14:25,440 --> 00:14:26,720 Mate Sarikayin. 141 00:14:27,120 --> 00:14:31,560 Mate-o, assim não terei de carregar a culpa de ser um traidor. 142 00:15:03,960 --> 00:15:05,040 Aykiz... 143 00:15:10,360 --> 00:15:11,600 Aykiz... 144 00:15:29,080 --> 00:15:30,120 Bamsi... 145 00:15:35,120 --> 00:15:36,120 Dogan... 146 00:15:37,720 --> 00:15:39,360 Irmão, não encontro seu ferimento! 147 00:15:44,880 --> 00:15:47,600 -Irmão Turgut... -Você está bem, irmão. 148 00:15:48,920 --> 00:15:49,840 Irmão... 149 00:15:54,480 --> 00:15:55,520 Irmão... 150 00:16:00,640 --> 00:16:02,000 Você era meu irmão. 151 00:16:02,240 --> 00:16:04,760 E sempre será meu irmão, Turgut Alp. 152 00:16:04,960 --> 00:16:05,840 Irmão... 153 00:16:11,960 --> 00:16:13,000 Irmão... 154 00:16:15,320 --> 00:16:16,360 Aykiz... 155 00:16:18,840 --> 00:16:19,840 Bamsi... 156 00:16:21,600 --> 00:16:22,600 Dogan... 157 00:16:24,440 --> 00:16:25,360 Irmão! 158 00:17:23,560 --> 00:17:24,920 Meu primeiro filho. 159 00:17:26,680 --> 00:17:27,720 Meu Gundogdu. 160 00:17:29,040 --> 00:17:33,280 Felizmente, ele superará isto com a ajuda de Deus. 161 00:17:36,040 --> 00:17:37,160 Aguente firme, filho. 162 00:17:38,200 --> 00:17:39,400 Aguente, meu filho. 163 00:17:40,920 --> 00:17:43,760 Felizmente. Bei, felizmente. 164 00:18:37,760 --> 00:18:39,000 O que foi, Ertugrul? 165 00:18:39,720 --> 00:18:43,240 -Está esperando que eu volte? -De onde está vindo, tio? 166 00:18:44,480 --> 00:18:47,800 Alps estão em toda parte. Por quê? Sabe disso. 167 00:18:48,680 --> 00:18:50,880 É por causa dos problemas que causou. 168 00:18:52,160 --> 00:18:57,320 Estão nos vigiando, e faço meu trabalho com eles. 169 00:19:02,520 --> 00:19:04,120 E Gundogdu? Ele se recuperou? 170 00:19:24,320 --> 00:19:27,040 Acha que sou responsável pela doença de Gundogdu, rapaz? 171 00:19:28,640 --> 00:19:32,760 Vai me achar responsável se o estrume do bode sujar a garganta de alguém. 172 00:19:34,040 --> 00:19:38,040 Seu irmão mais velho disse que sou inocente, diante de todos os beis. 173 00:19:38,360 --> 00:19:40,920 Mas você vai perder a cabeça porque está delirando. 174 00:19:42,080 --> 00:19:44,200 Quando sua suspeita desaparecerá? 175 00:19:44,280 --> 00:19:46,920 Não desaparecerá, até você pagar pelo que fez. 176 00:20:17,320 --> 00:20:18,200 Bei! 177 00:20:18,560 --> 00:20:22,120 Dizem que Sarikayin foi cuidar do gado em Dar Su Pass. 178 00:20:22,320 --> 00:20:23,600 Ótimo. 179 00:20:23,920 --> 00:20:26,320 Vá. Não volte sem ele. 180 00:20:27,200 --> 00:20:28,360 Sim, bei. 181 00:21:22,360 --> 00:21:23,520 Deixe-nos a sós. 182 00:21:40,120 --> 00:21:42,280 Espero que seu filho fique bom logo. 183 00:21:43,920 --> 00:21:45,600 Seu filho, Ertugrul, me culpa. 184 00:21:46,520 --> 00:21:49,080 Ele me acha responsável até pela doença de Gundogdu. 185 00:21:49,640 --> 00:21:53,760 Se for responsável por isso, certamente irá morrer, Kurdoglu. 186 00:21:57,000 --> 00:21:58,880 Que vergonha, Suleyman. 187 00:22:00,600 --> 00:22:05,400 Gundogdu disse que sou inocente diante de todos os beis, na tenda. 188 00:22:06,040 --> 00:22:08,720 Tive coragem suficiente para ser candidato contra você. 189 00:22:09,000 --> 00:22:10,680 Perdi e demonstrei respeito. 190 00:22:13,280 --> 00:22:15,520 Gundogdu é como meu filho. 191 00:22:16,760 --> 00:22:19,760 Eu o vejo como o filho que perdi. 192 00:22:20,280 --> 00:22:21,560 Eu o amo dessa forma. 193 00:22:22,200 --> 00:22:24,360 Como pode ainda suspeitar de mim? 194 00:22:25,040 --> 00:22:26,040 Abra os olhos. 195 00:22:26,440 --> 00:22:29,920 Há pessoas nesta tenda que querem jogá-lo contra mim. 196 00:22:30,400 --> 00:22:31,600 Veja esta realidade! 197 00:22:33,160 --> 00:22:35,000 Ou o preço será alto. 198 00:22:37,880 --> 00:22:40,240 Está falando sobre pagar preço, Kurdoglu? 199 00:22:43,000 --> 00:22:46,640 Sabe o que mantém minha calma até nesta situação? 200 00:22:48,400 --> 00:22:51,880 A razão para não espetar sua cabeça no mastro da tenda? 201 00:22:53,320 --> 00:22:58,560 Penso que a justiça sofrerá se eu arrancar sua cabeça sem julgamento. 202 00:22:59,560 --> 00:23:01,000 Mas deveria saber que, 203 00:23:02,240 --> 00:23:04,640 se ficar provado que está por trás disto, 204 00:23:06,080 --> 00:23:07,800 a morte será o seu prêmio. 205 00:23:28,280 --> 00:23:29,160 Gunkut! 206 00:23:33,480 --> 00:23:36,400 -Sim, bei. -Vou lhe dar uma tarefa importante. 207 00:23:37,880 --> 00:23:40,080 Vai me dizer cada passo de Kurdoglu. 208 00:23:40,560 --> 00:23:42,280 Ficará de olho nele. 209 00:24:27,040 --> 00:24:31,080 Se a cabeça da cobra estiver sob a pedra, 210 00:24:32,200 --> 00:24:35,400 é meu dever arrancar a cabeça. 211 00:24:38,080 --> 00:24:40,320 Primeiro, minha querida irmã. 212 00:24:41,000 --> 00:24:42,240 E, agora, você. 213 00:24:46,600 --> 00:24:48,040 Selcan... 214 00:24:51,560 --> 00:24:53,960 Que Selcan possa sacrificar a vida dela por você. 215 00:24:56,120 --> 00:24:57,720 O mastro da minha tenda. 216 00:24:58,640 --> 00:25:00,160 O homem do meu coração. 217 00:25:03,640 --> 00:25:08,000 Estou com você. Não o deixarei, até que a morte nos separe. 218 00:25:09,400 --> 00:25:10,760 Diga, bei. 219 00:25:13,280 --> 00:25:14,440 Selcan... 220 00:25:16,040 --> 00:25:17,280 Gundogdu... 221 00:25:18,440 --> 00:25:19,800 Gundogdu... 222 00:25:20,480 --> 00:25:21,680 Gundogdu... 223 00:25:22,360 --> 00:25:23,440 Gundogdu... 224 00:25:36,320 --> 00:25:38,000 Como alimentei tanto ódio 225 00:25:39,000 --> 00:25:44,840 naquela grande tenda, ao lado deste homem santo? 226 00:26:04,440 --> 00:26:05,920 Quem é este Sarikayin, pai? 227 00:26:07,000 --> 00:26:10,280 Ele vive nos limites da tenda. Nem tem uma tenda para morar. 228 00:26:11,080 --> 00:26:12,920 Ele dorme com os animais. 229 00:26:13,240 --> 00:26:15,880 Quer dizer um bastardo que qualquer um pode comprar. 230 00:26:16,360 --> 00:26:20,320 Se Hamza o viu saindo da tenda, ele deve ter fugido. 231 00:26:20,640 --> 00:26:22,160 Talvez nunca o encontremos. 232 00:26:23,760 --> 00:26:25,480 Pai, Kurdoglu fez isto. 233 00:26:26,400 --> 00:26:28,560 Ele é inocente até provarmos isso. 234 00:26:29,400 --> 00:26:33,080 Então temos de provar isto o mais rápido possível. 235 00:27:25,920 --> 00:27:27,280 Selcan, minha menina. 236 00:27:30,280 --> 00:27:32,080 O dia surge da manhã. 237 00:27:33,800 --> 00:27:35,720 E o dia nasce para a língua. 238 00:27:37,920 --> 00:27:42,280 Chove bênçãos quando um ramo abaixa sua ponta. 239 00:27:44,480 --> 00:27:47,280 Você se livrou da raiva e do ódio em seu interior. 240 00:27:48,960 --> 00:27:50,440 Limpe seu coração 241 00:27:51,760 --> 00:27:54,080 para que as bênçãos chovam sobre você. 242 00:27:58,760 --> 00:28:01,160 Minha querida mãe, minha vida. 243 00:28:02,200 --> 00:28:08,000 Esta língua e este coração ficarão limpos a partir de agora. 244 00:28:47,560 --> 00:28:48,680 Vá embora! 245 00:28:51,400 --> 00:28:52,360 Vá! 246 00:28:53,840 --> 00:28:55,200 Já mandei ir! 247 00:28:55,480 --> 00:28:56,880 Você não existe! 248 00:28:59,440 --> 00:29:03,000 Vá, pai! Vá! É tudo por sua causa! 249 00:29:04,320 --> 00:29:06,200 Vá embora! Vá! 250 00:29:15,360 --> 00:29:17,960 Pode me perdoar, Gundogdu? 251 00:29:19,680 --> 00:29:22,480 Mesmo que possa, Gokce vai me perdoar? 252 00:29:23,640 --> 00:29:24,640 E quanto a Deus? 253 00:29:26,280 --> 00:29:28,520 Deus me perdoará? 254 00:29:29,920 --> 00:29:32,320 Eu teria vergonha de entrar no paraíso 255 00:29:34,120 --> 00:29:37,640 com o peso dos meus pecados em minhas costas. 256 00:29:40,480 --> 00:29:42,160 O que eu fiz? 257 00:29:43,440 --> 00:29:45,480 Como pude ser tão cega? 258 00:29:53,360 --> 00:29:54,240 Sel... 259 00:29:56,120 --> 00:29:57,280 Gundogdu! 260 00:29:58,400 --> 00:29:59,400 Meu Gundogdu... 261 00:30:11,120 --> 00:30:13,560 Você pagará por isto, Kurdoglu. 262 00:30:20,120 --> 00:30:23,040 Para todos os beis que glorificamos, 263 00:30:24,640 --> 00:30:26,840 os que disseram: "O mundo é meu", 264 00:30:28,680 --> 00:30:32,360 a hora da morte chegou enquanto a terra a escondia. 265 00:30:33,720 --> 00:30:36,800 Quem ficou para sempre neste mundo? 266 00:30:38,240 --> 00:30:40,640 O mundo com altos e baixos. 267 00:30:42,240 --> 00:30:45,120 O mundo onde você deve morrer no final. 268 00:31:18,760 --> 00:31:19,680 Saudações. 269 00:31:20,520 --> 00:31:23,560 Saudações, Sultana Halime. Quer que eu prepare seu cavalo? 270 00:31:23,640 --> 00:31:26,000 Não, obrigada. Estou procurando meu irmão. 271 00:31:26,080 --> 00:31:28,120 Não encontrei o cavalo dele no estábulo. 272 00:31:28,280 --> 00:31:30,080 Shahzade saiu cavalgando. 273 00:31:30,800 --> 00:31:32,400 Ele disse para onde ia? 274 00:31:32,640 --> 00:31:34,240 Ele não disse nada. 275 00:31:34,560 --> 00:31:36,800 Mas eu o vi indo para Kel Tepe. 276 00:31:46,160 --> 00:31:48,000 Mandei seguirem Kurdoglu. 277 00:31:48,800 --> 00:31:51,000 Encontre Sarikayin. Depressa. 278 00:31:51,080 --> 00:31:52,840 Bamsi e Dogan estão atrás dele. 279 00:31:53,080 --> 00:31:55,200 Não confio em mais ninguém. 280 00:31:56,200 --> 00:31:59,960 Suspeite de todos e de tudo a partir de agora. 281 00:32:08,880 --> 00:32:09,960 Sultana Halime... 282 00:32:11,120 --> 00:32:12,800 quer falar com Bei Ertugrul. 283 00:32:13,160 --> 00:32:14,120 Deixe-a entrar. 284 00:32:18,520 --> 00:32:19,600 Suleyman Shah. 285 00:32:20,240 --> 00:32:21,280 Bei Ertugrul. 286 00:32:23,640 --> 00:32:25,160 Perdoem-me, não pude esperar. 287 00:32:27,560 --> 00:32:28,440 Yigit. 288 00:32:30,200 --> 00:32:32,360 Não encontro meu irmão. Ele sumiu. 289 00:32:33,560 --> 00:32:35,320 O que está dizendo, Sultana Halime? 290 00:32:35,520 --> 00:32:36,680 Para onde ele foi? 291 00:32:38,160 --> 00:32:41,520 Ele fala em assumir a vingança de meu pai desde sua morte. 292 00:32:41,920 --> 00:32:44,600 Ele montou em seu cavalo, pegou sua arma e partiu. 293 00:32:45,440 --> 00:32:47,800 O cavalariço disse que ele foi para Kel Tepe. 294 00:32:57,560 --> 00:33:00,160 O que foi, Kurdoglu? Por que está preocupado? 295 00:33:02,160 --> 00:33:06,200 Suleyman Shah me acha responsável por meu sobrinho ser envenenado. 296 00:33:08,240 --> 00:33:11,320 Ele me destituirá do cargo na tenda 297 00:33:11,760 --> 00:33:14,240 e procurará uma chance para se livrar de mim. 298 00:33:14,600 --> 00:33:16,720 Não deixaremos isto acontecer. 299 00:33:18,800 --> 00:33:20,360 Nosso bei é Suleyman Shah. 300 00:33:21,560 --> 00:33:23,920 Aprendi minha lição na eleição. 301 00:33:24,840 --> 00:33:28,680 A única coisa que quero é que encontrem o traidor. 302 00:33:30,440 --> 00:33:33,400 Não quero ser chamado de traidor com esta idade. 303 00:33:39,360 --> 00:33:44,840 Se os beis não veem a verdade, podemos fazer com que a vejam. 304 00:33:45,960 --> 00:33:48,360 Só tenho uma verdade. 305 00:33:49,720 --> 00:33:52,600 Quero paz nos últimos dias da minha vida. 306 00:35:49,200 --> 00:35:50,720 Você me entregou, Kurdoglu. 307 00:36:33,960 --> 00:36:34,960 Responda! 308 00:36:35,840 --> 00:36:38,680 Responda! Quem é o traidor na tenda? 309 00:36:38,760 --> 00:36:40,840 Fale, cretino! Quem ele o obrigou a matar? 310 00:36:54,560 --> 00:36:56,400 O que vai fazer agora? 311 00:37:01,880 --> 00:37:03,880 Levante-se. Não pode conter um homem! 312 00:38:34,040 --> 00:38:35,720 Mesmo que ele tenha ido para Konya, 313 00:38:36,280 --> 00:38:38,560 mandaremos um mensageiro para o Sultão Alaaddin. 314 00:38:38,720 --> 00:38:41,640 Ele nos prometeu que cuidaria dele. 315 00:38:42,200 --> 00:38:44,120 Ele evitará que ele faça uma tolice. 316 00:38:44,960 --> 00:38:47,040 É disso que tenho medo. 317 00:38:47,520 --> 00:38:49,280 Que ele faça uma tolice. 318 00:38:59,000 --> 00:39:00,520 O que foi, Bei Ertugrul? 319 00:39:27,240 --> 00:39:28,520 É o cavalo de Yigit. 320 00:39:28,960 --> 00:39:30,320 Tem certeza? 321 00:39:34,200 --> 00:39:36,320 Tem um cavaleiro com o peso de Yigit. 322 00:39:37,200 --> 00:39:39,440 As ferraduras são as que Wild Demir fez. 323 00:39:42,680 --> 00:39:44,360 Ele veio aqui com dois cavaleiros. 324 00:39:55,840 --> 00:39:57,320 Depois, chegaram mais três. 325 00:40:04,760 --> 00:40:06,280 Não são da nossa tenda. 326 00:40:09,240 --> 00:40:10,680 Nem são muçulmanos. 327 00:40:19,320 --> 00:40:21,880 As ferraduras não são as que Wild Demir fez. 328 00:40:24,080 --> 00:40:27,440 As que vieram da tenda são as do traidor ou de seus homens. 329 00:40:30,480 --> 00:40:33,000 Entregaram Yigit a eles e voltaram para nossa tenda. 330 00:40:35,920 --> 00:40:37,880 Que Deus ajude meu irmão! 331 00:40:55,520 --> 00:41:00,000 MONTANHAS AMANUS CASTELO DOS TEMPLÁRIOS 332 00:41:25,400 --> 00:41:28,160 Vocês, turcos, são corajosos. 333 00:41:29,480 --> 00:41:31,440 São muito emotivos, 334 00:41:32,800 --> 00:41:36,760 mas sabe o que é pior, criança? 335 00:41:38,600 --> 00:41:43,400 Não sabem aproveitar as oportunidades que têm. 336 00:41:45,560 --> 00:41:47,280 O que você quer de mim? 337 00:41:47,840 --> 00:41:49,560 Dar o que você quer. 338 00:41:52,680 --> 00:41:54,600 Vingança pelo seu pai. 339 00:41:56,040 --> 00:41:58,240 Só realizará a vingança do seu pai 340 00:41:58,960 --> 00:42:01,880 quando decapitar o Sultão Alaaddin 341 00:42:02,440 --> 00:42:04,680 e entregar sua cabeça na praça de Konya 342 00:42:05,120 --> 00:42:09,000 assumindo seu trono, Shahzade. 343 00:42:10,240 --> 00:42:12,760 Sabe disto também, não é? 344 00:42:24,360 --> 00:42:26,280 Trate Shahzade bem. 345 00:42:28,760 --> 00:42:32,200 Vejo o futuro dos seljúcidas nele. 346 00:42:32,800 --> 00:42:34,640 Boa noite, Shahzade. 347 00:42:35,560 --> 00:42:38,480 Irmão Ertugrul acabará com este castelo. 348 00:42:38,600 --> 00:42:40,560 Irmão Ertugrul? 349 00:42:42,720 --> 00:42:43,840 Ertugrul... 350 00:42:48,320 --> 00:42:49,640 Ertugrul. 351 00:42:56,720 --> 00:43:00,520 Enterrarei todos vocês na terra em que nasceram. 352 00:43:20,680 --> 00:43:21,720 Yigit? 353 00:43:21,840 --> 00:43:23,440 -Yigit! -Isadora? 354 00:43:23,520 --> 00:43:26,320 -O que aconteceu com você? -Sei quem é o traidor. 355 00:43:28,480 --> 00:43:30,000 Soltem-no! 356 00:43:55,680 --> 00:43:57,280 A situação é esta. 357 00:43:58,560 --> 00:44:01,720 Ele me culpa porque protege Gundogdu, 358 00:44:01,840 --> 00:44:05,720 que é do seu próprio sangue só para encobrir seus erros. 359 00:44:06,400 --> 00:44:09,080 Ele me culpa por cooperar com os cruzados 360 00:44:09,160 --> 00:44:10,520 para chegar ao seu trono. 361 00:44:10,840 --> 00:44:11,920 Que vergonha! 362 00:44:12,360 --> 00:44:14,480 Deve ser brincadeira. Que vergonha! 363 00:44:16,000 --> 00:44:20,280 Enquanto Ertugrul traz todo tipo de problema para nossa tenda, 364 00:44:20,600 --> 00:44:23,000 o pai dele a transformou em uma tenda de pastores. 365 00:44:24,280 --> 00:44:26,040 Tem razão, Kurdoglu. 366 00:44:27,280 --> 00:44:29,840 Você está certo, mas o que vamos fazer? 367 00:44:30,120 --> 00:44:34,280 Não é o mesmo mundo velho que conhecíamos, irmãos beis. 368 00:44:34,640 --> 00:44:38,400 Os mongóis estão de um lado, e os cruzados, do outro. 369 00:44:38,920 --> 00:44:42,760 E estamos cavando nossas covas criando cabras e pastoreando. 370 00:44:43,720 --> 00:44:47,160 Somos de uma linhagem de guerreiros. Vamos seguir nosso próprio caminho. 371 00:44:47,960 --> 00:44:50,560 -Há alguém que negue sua essência? -Não, bei. 372 00:44:50,640 --> 00:44:52,680 Enquanto me preocupo com minha tenda, 373 00:44:52,920 --> 00:44:56,440 estou sendo culpado de ser traidor. Mereço isto, irmãos? 374 00:44:57,040 --> 00:45:00,440 Eles mancham minha reputação, embora tenham perdido a eleição. 375 00:45:08,160 --> 00:45:09,560 Muito bem, comam. 376 00:45:23,920 --> 00:45:25,920 Quais são as novidades, Gunkut? 377 00:45:26,360 --> 00:45:28,120 Kurdoglu se reuniu com os beis. 378 00:45:28,200 --> 00:45:30,160 Não há nada errado com a lealdade dele. 379 00:45:30,280 --> 00:45:33,760 Ele disse que queria encontrar o traidor o quanto antes. 380 00:45:35,640 --> 00:45:37,080 Continue seguindo ele. 381 00:45:37,880 --> 00:45:39,840 Fique sempre de olho nele. 382 00:45:40,840 --> 00:45:42,600 Pode ser um de seus truques. 383 00:45:43,680 --> 00:45:44,960 É claro, bei. 384 00:45:51,520 --> 00:45:53,480 Se o traidor não é Kurdoglu, 385 00:45:54,560 --> 00:45:55,560 então, quem é? 386 00:47:00,160 --> 00:47:02,160 Legendas: Gloria RT Cara