1 00:02:08,680 --> 00:02:12,480 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,800 --> 00:02:16,640 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:34,040 --> 00:02:34,880 Selcan. 4 00:02:35,440 --> 00:02:36,880 Toma, bebe un poco de agua. 5 00:02:37,440 --> 00:02:38,680 Vamos, bebé. 6 00:02:50,200 --> 00:02:52,440 ¡No! ¡No bebas esa agua! 7 00:03:01,400 --> 00:03:03,040 El agua podría estar envenenada. 8 00:03:04,080 --> 00:03:04,960 ¡Kurdoglu! 9 00:03:05,880 --> 00:03:09,880 Madre, te lo ruego. Espera. Estemos seguras primero. 10 00:03:12,080 --> 00:03:14,000 ¿Todavía quieres asegurarte? 11 00:03:35,360 --> 00:03:36,200 ¿Ertugrul? 12 00:03:38,280 --> 00:03:39,200 ¿Qué pasó? 13 00:03:39,800 --> 00:03:41,960 Averiguaré si mi hermano ha sido envenenado. 14 00:03:45,640 --> 00:03:46,720 Bey Gundogdu. 15 00:03:47,640 --> 00:03:49,440 Bey Gundogdu, ¿él está bien, Bey? 16 00:03:49,680 --> 00:03:52,720 No lo sé, Dogan. Por suerte está respirando. 17 00:03:52,840 --> 00:03:55,040 Bey, ¿qué quieres que hagamos? 18 00:03:55,880 --> 00:03:57,160 Búscame una cabra, Bamsi. 19 00:03:59,400 --> 00:04:00,640 Estaré en el establo. 20 00:04:09,960 --> 00:04:13,240 - ¿Por qué sigues aquí? - Estoy pensando qué hacer. 21 00:04:13,640 --> 00:04:15,400 ¿No te pidió una cabra el Bey? 22 00:04:15,800 --> 00:04:17,400 Sí. Está tramando algo, ¿no? 23 00:04:17,520 --> 00:04:19,560 Claro que sí. ¿Por qué preguntas? 24 00:04:21,280 --> 00:04:24,520 - Basta. Me confundes más. - ¡Vamos, apresúrate! 25 00:04:26,000 --> 00:04:27,040 Dogan. 26 00:04:31,320 --> 00:04:33,560 Hay algo que quiero hablar con el Bey Ertugrul. 27 00:04:34,600 --> 00:04:35,600 Sígueme. 28 00:04:39,640 --> 00:04:41,000 ¿Qué está pasando, Bey? 29 00:04:42,000 --> 00:04:45,440 - ¿Es verdad lo que dicen de Gundogdu? - ¿Qué clase de enfermedad es? 30 00:04:46,120 --> 00:04:48,800 Un hombre muy saludable de repente deja de respirar. 31 00:04:49,920 --> 00:04:53,360 No sé cómo un hombre saludable cae en esta situación. 32 00:04:54,680 --> 00:04:56,840 Hay algo raro aquí, Karabudak. 33 00:04:58,080 --> 00:04:59,360 ¿Qué dices, Bey? 34 00:05:00,480 --> 00:05:01,440 ¿Dices que...? 35 00:05:01,520 --> 00:05:04,680 Cualquier cosa se puede esperar mientras Suleimán sea Bey 36 00:05:04,760 --> 00:05:07,840 y el veneno en su lengua sea Ertugrul. 37 00:05:08,960 --> 00:05:13,760 Esto no pasaría con un padre que puede cuidar de sus hijos. 38 00:05:14,080 --> 00:05:15,320 Tienes razón, Bey. 39 00:05:15,560 --> 00:05:19,640 Pero no sé si es un hombre valiente que mordió la fruta podrida 40 00:05:20,480 --> 00:05:23,080 y está esperando que lo muerda el árbol. 41 00:05:25,440 --> 00:05:27,480 Cerraremos este asunto tarde o temprano. 42 00:05:29,160 --> 00:05:31,600 Los Beyes tendrán que escoger lados. 43 00:05:33,000 --> 00:05:35,240 De un modo u otro, este asunto se cerrará. 44 00:05:37,640 --> 00:05:40,640 - Estamos contigo, Bey. - Estamos contigo, Bey. 45 00:05:42,280 --> 00:05:43,800 Ya les diré qué hacer. 46 00:05:44,640 --> 00:05:45,840 Estén atentos. 47 00:05:59,360 --> 00:06:01,120 Lo siento mucho, Selcan Hatun. 48 00:06:04,200 --> 00:06:07,040 Dicen que Ertugrul y tú le salvaron la vida a Gundogdu. 49 00:06:08,360 --> 00:06:10,800 Él hizo lo que era necesario y yo lo ayudé. 50 00:06:12,360 --> 00:06:14,160 ¿Cómo está mi hijo? 51 00:06:14,760 --> 00:06:18,400 Las matronas están cuidando de él. Esperemos a que hagan su trabajo. 52 00:06:19,240 --> 00:06:25,120 Si el agua estaba envenenada, me salvaste la vida, Halime. 53 00:06:26,600 --> 00:06:28,920 Ojalá no haya estado envenenada. 54 00:06:29,720 --> 00:06:30,920 ¿Y si lo estaba? 55 00:06:31,880 --> 00:06:34,200 Entonces nos esperan tiempos peores en la tienda. 56 00:06:38,320 --> 00:06:40,160 Que Dios nos ayude. 57 00:06:41,600 --> 00:06:43,720 Permiso. Permítanme salir. 58 00:07:26,920 --> 00:07:28,400 Tengo miedo, padre. 59 00:07:30,200 --> 00:07:31,520 Él parece haber... 60 00:07:32,800 --> 00:07:34,200 ...empeorado. 61 00:07:36,720 --> 00:07:39,160 Paciencia, hija. Paciencia. 62 00:07:58,440 --> 00:07:59,960 Por suerte, está vivo. 63 00:08:01,720 --> 00:08:02,960 Isadora estaba equivocada. 64 00:08:07,320 --> 00:08:10,920 Mira cómo lucha por sobrevivir. 65 00:08:13,360 --> 00:08:16,160 Cualquiera que haya pasado lo que él pasó 66 00:08:17,040 --> 00:08:18,720 estaría muerto hace mucho. 67 00:08:22,600 --> 00:08:27,120 Es su amor por ti lo que lo mantiene vivo. 68 00:08:33,480 --> 00:08:36,800 Algo le pasó a Gundogdu. Ve a verlo. 69 00:08:37,320 --> 00:08:38,800 Yo cuidaré de Turgut. 70 00:08:39,240 --> 00:08:40,520 Muy bien, padre. 71 00:08:41,040 --> 00:08:42,280 Iré enseguida. 72 00:08:53,600 --> 00:08:54,640 Turgut... 73 00:08:57,240 --> 00:08:58,120 Hijo... 74 00:09:00,280 --> 00:09:05,960 Mira, eres la única persona que tengo en el mundo. 75 00:09:06,840 --> 00:09:10,280 Eres mi hijo valiente en quien puedo confiar. 76 00:09:13,560 --> 00:09:19,480 Piénsalo, si algo te llegara a pasar, ¿qué haría Aykiz? 77 00:09:23,640 --> 00:09:27,080 Vamos, mi valiente hijo. Libérate de la jaula. 78 00:09:28,320 --> 00:09:30,040 Libérate y regresa con nosotros. 79 00:09:30,800 --> 00:09:33,720 La primavera ha llegado y se ha ido. 80 00:09:34,240 --> 00:09:36,480 Pero no pudimos celebrar tu boda aún. 81 00:09:39,280 --> 00:09:41,480 Está bien. 82 00:09:42,920 --> 00:09:44,520 Libérate de esa jaula, hijo. 83 00:09:46,400 --> 00:09:47,520 Regresa con nosotros. 84 00:09:53,680 --> 00:09:56,040 Está bien, Turgut. Está bien. 85 00:10:02,960 --> 00:10:04,440 Hamza, ¿qué dijo Sarikayin? 86 00:10:04,640 --> 00:10:08,400 Que trajo las cosas que Selcan Hatun trajo de la tienda. 87 00:10:11,400 --> 00:10:14,440 - Trae un cuenco. Probaremos el agua. - Sí, Bey. 88 00:10:43,760 --> 00:10:45,600 No quiso beber el agua. 89 00:10:49,560 --> 00:10:50,800 El agua está contaminada. 90 00:10:52,520 --> 00:10:53,440 Envenenada. 91 00:11:03,680 --> 00:11:04,720 Sarikayin. 92 00:11:04,960 --> 00:11:06,160 Se lo traeremos, Bey. 93 00:11:07,440 --> 00:11:11,160 Tengan cuidado. Si Kurdoglu se entera, 94 00:11:11,600 --> 00:11:15,440 no lo dejará vivir como a Baybora. 95 00:11:16,920 --> 00:11:21,240 - No le digan nada a nadie. - Sí, Bey. Bamsi, vamos. 96 00:11:28,160 --> 00:11:29,800 Mantengamos esto en secreto. 97 00:11:29,880 --> 00:11:33,000 Comprendido, Bey. No le diré ni a Selcan Hatun. 98 00:11:33,880 --> 00:11:36,800 Bien. No dejes solo a mi hermano. 99 00:11:37,280 --> 00:11:38,440 Por supuesto, Bey. 100 00:11:46,080 --> 00:11:47,080 Yigit... 101 00:11:57,160 --> 00:11:58,400 ¿Dónde se metió el niño? 102 00:12:09,760 --> 00:12:13,240 ¡Halime! ¿Qué sucede? 103 00:12:16,000 --> 00:12:17,040 No encuentro a Yigit. 104 00:12:18,600 --> 00:12:20,840 Les pregunté a los niños, miré por todos lados. 105 00:12:22,120 --> 00:12:23,520 ¿Qué pasa? ¿Algo malo? 106 00:12:26,200 --> 00:12:30,920 Le iba a dar las buenas noticias, pero tú las escucharás primero. 107 00:12:31,480 --> 00:12:32,360 ¿Quieres decir...? 108 00:12:33,480 --> 00:12:34,360 ¡Sí! 109 00:12:35,320 --> 00:12:36,200 Halime... 110 00:12:43,240 --> 00:12:45,760 El sha Suleimán aprobó mi matrimonio con Ertugrul. 111 00:12:50,760 --> 00:12:52,000 Pero el Bey Gundogdu... 112 00:12:54,080 --> 00:12:55,600 ...está luchando por su vida. 113 00:13:08,840 --> 00:13:10,440 Entonces, Gundogdu no murió. 114 00:13:11,880 --> 00:13:13,000 Es Ertugrul otra vez. 115 00:13:14,400 --> 00:13:16,160 Otra vez fallaste. 116 00:13:17,440 --> 00:13:21,200 No te preocupes. El príncipe te traerá a Ertugrul. 117 00:13:22,040 --> 00:13:23,880 Gundogdu está luchando por su vida. 118 00:13:24,840 --> 00:13:27,520 Si cumples tu promesa, 119 00:13:28,560 --> 00:13:32,040 no habrá mejor oportunidad de echar a Suleimán de la tienda. 120 00:13:33,360 --> 00:13:36,200 Kurdoglu, es tu última oportunidad. 121 00:13:37,080 --> 00:13:39,520 Es la última oportunidad para todos, Titus. 122 00:13:39,920 --> 00:13:41,840 Perderé la cabeza si fallo. 123 00:13:42,040 --> 00:13:47,280 Pero debes saber que ese padre e hijo derribarán tu castillo tarde o temprano 124 00:13:47,440 --> 00:13:49,240 si es que fallo. 125 00:13:50,960 --> 00:13:54,360 Entonces, nos necesitamos mutuamente. 126 00:13:57,880 --> 00:13:59,520 No te dejaré solo, Kurdoglu. 127 00:14:00,480 --> 00:14:02,600 Sabes que cumplimos lo que prometemos. 128 00:14:03,280 --> 00:14:04,200 No te preocupes. 129 00:14:08,440 --> 00:14:12,040 Llévale este presente al soldado Turgut. 130 00:14:17,880 --> 00:14:18,960 Muy bien. 131 00:14:21,200 --> 00:14:23,440 Tengo un último pedido para ti. 132 00:14:25,440 --> 00:14:26,720 Mata a Sarikayin. 133 00:14:27,120 --> 00:14:31,560 Mátalo, así yo no cargaré con el peso de ser traidor. 134 00:15:03,960 --> 00:15:05,040 Aykiz... 135 00:15:10,320 --> 00:15:11,560 Aykiz... 136 00:15:29,000 --> 00:15:30,040 Bamsi... 137 00:15:35,080 --> 00:15:36,040 Dogan... 138 00:15:37,720 --> 00:15:39,360 Hermano, ¡no encuentro la herida! 139 00:15:44,800 --> 00:15:46,120 Hermano, Turgut... 140 00:15:46,240 --> 00:15:47,640 ¿Estás bien, hermano? 141 00:15:48,800 --> 00:15:49,720 Hermano... 142 00:15:54,480 --> 00:15:55,520 Hermano... 143 00:16:00,640 --> 00:16:04,880 Fuiste mi hermano. Siempre serás mi hermano, soldado Turgut. 144 00:16:04,960 --> 00:16:05,840 Hermano... 145 00:16:11,960 --> 00:16:13,000 Hermano... 146 00:16:15,280 --> 00:16:16,320 Aykiz... 147 00:16:18,840 --> 00:16:19,800 Bamsi... 148 00:16:21,600 --> 00:16:22,600 Dogan... 149 00:16:24,440 --> 00:16:25,360 ¡Hermano! 150 00:17:23,600 --> 00:17:24,960 Mi primogénito. 151 00:17:26,760 --> 00:17:27,800 Mi Gundogdu. 152 00:17:29,040 --> 00:17:33,280 Con suerte te sobrepondrás de esto, con la ayuda de Dios. 153 00:17:36,040 --> 00:17:37,160 Aguanta, hijo. 154 00:17:38,120 --> 00:17:39,480 Aguanta, mi valiente hijo. 155 00:17:40,920 --> 00:17:43,760 Ojalá. Ojalá, Bey. 156 00:18:37,760 --> 00:18:39,000 ¿Qué sucede, Ertugrul? 157 00:18:39,720 --> 00:18:42,920 - ¿Me estabas esperando? - ¿De dónde vienes, tío? 158 00:18:44,480 --> 00:18:47,800 Soldados por todos lados. ¿Por qué? Lo sabes. 159 00:18:48,680 --> 00:18:50,600 Es por los problemas que has causado. 160 00:18:52,000 --> 00:18:57,200 Ellos vigilan por nosotros y yo hago mi deber con ellos. 161 00:19:02,400 --> 00:19:03,920 ¿Y Gundogdu? ¿Se recuperó? 162 00:19:24,320 --> 00:19:27,040 ¿Me culpas por la enfermera de Gundogdu, niño? 163 00:19:28,640 --> 00:19:32,600 Me culparías si alguien se atragantara con excremento de cabra. 164 00:19:34,040 --> 00:19:37,640 Tu hermano mayor demostró mi inocencia en la tienda, frente a los Beyes. 165 00:19:38,320 --> 00:19:40,480 Pero tú perderás la cabeza con tus delirios. 166 00:19:41,880 --> 00:19:44,000 ¿Cuándo acabarás con las sospechas? 167 00:19:44,280 --> 00:19:46,920 Cuando tú pagues por lo que has hecho. 168 00:20:17,320 --> 00:20:18,200 Bey... 169 00:20:18,400 --> 00:20:22,120 Me dijeron que Sarikayin fue a Dar Su Pass a pastorear el ganado. 170 00:20:22,320 --> 00:20:23,600 Bien. 171 00:20:23,840 --> 00:20:26,240 Vayan. No regresen sin él. 172 00:20:27,200 --> 00:20:28,360 Sí, Bey. 173 00:21:22,200 --> 00:21:23,400 Déjanos solos. 174 00:21:39,960 --> 00:21:42,120 Espero que tu hijo se ponga bien pronto. 175 00:21:43,800 --> 00:21:45,600 Tu hijo Ertugrul me culpa a mí. 176 00:21:46,360 --> 00:21:49,000 Me hace responsable de la enfermedad de Gundogdu. 177 00:21:49,640 --> 00:21:53,760 Si eres responsable, sin duda morirás, Kurdoglu. 178 00:21:57,000 --> 00:21:58,760 Qué pena, Suleimán. 179 00:22:00,600 --> 00:22:05,400 Gundogdu demostró mi inocencia frente a los Beyes en la tienda. 180 00:22:06,160 --> 00:22:08,720 Tuve la valentía de postularme candidato contra ti. 181 00:22:09,000 --> 00:22:10,680 Perdí y demostré respeto. 182 00:22:13,280 --> 00:22:15,520 Gundogdu es como un hijo para mí. 183 00:22:16,760 --> 00:22:19,760 Lo veo como el hijo que perdí. 184 00:22:20,200 --> 00:22:21,480 Y así lo amo. 185 00:22:22,200 --> 00:22:24,360 ¿Cómo puedes aún sospechar de mí? 186 00:22:24,840 --> 00:22:25,840 Abre los ojos. 187 00:22:26,440 --> 00:22:29,920 Hay gente en esta tienda que quiere ponerte en mi contra. 188 00:22:30,400 --> 00:22:31,600 ¡Debes ver la realidad! 189 00:22:33,160 --> 00:22:35,000 O el precio será muy caro. 190 00:22:37,840 --> 00:22:40,400 ¿Estás hablando de precio, Kurdoglu? 191 00:22:43,000 --> 00:22:46,800 ¿Sabes cómo mantengo la calma en esta situación? 192 00:22:48,400 --> 00:22:51,360 ¿Por qué no cuelgo tu cabeza de los postes de la tienda? 193 00:22:53,200 --> 00:22:58,640 Me preocupa dañar la justicia si te corto la cabeza sin probarte. 194 00:22:59,560 --> 00:23:01,000 Pero debes saber que... 195 00:23:02,240 --> 00:23:04,640 ...si descubro que estás detrás de todo esto... 196 00:23:06,080 --> 00:23:08,000 ...la muerte será una bendición para ti. 197 00:23:28,160 --> 00:23:29,040 ¡Gunkut! 198 00:23:33,480 --> 00:23:36,400 - Sí, Bey. - Tendrás una tarea importante. 199 00:23:37,760 --> 00:23:40,080 Me dirás cada paso que dé Kurdoglu. 200 00:23:40,560 --> 00:23:42,560 No le sacarás los ojos de encima. 201 00:24:27,040 --> 00:24:30,800 Si la cabeza de esa serpiente está debajo de esta piedra... 202 00:24:32,240 --> 00:24:35,400 ...es mi tarea cortarle la cabeza. 203 00:24:38,080 --> 00:24:40,320 Primero mi querida hermana. 204 00:24:41,000 --> 00:24:42,240 Y ahora tú. 205 00:24:46,560 --> 00:24:48,000 Selcan... 206 00:24:51,560 --> 00:24:53,960 Selcan sacrificaría su vida por ti. 207 00:24:56,120 --> 00:24:57,720 El poste de mi tienda. 208 00:24:58,640 --> 00:25:00,280 El hombre de mi corazón. 209 00:25:03,640 --> 00:25:08,000 Estoy contigo. No te dejaré hasta que la muerte nos separe. 210 00:25:09,400 --> 00:25:10,760 Dilo, Bey. 211 00:25:13,280 --> 00:25:14,480 Selcan... 212 00:25:16,000 --> 00:25:17,200 Gundogdu. 213 00:25:18,440 --> 00:25:19,480 Gundogdu... 214 00:25:20,480 --> 00:25:21,680 Gundogdu... 215 00:25:22,360 --> 00:25:23,440 Gundogdu... 216 00:25:36,320 --> 00:25:38,000 ¿Cómo acuñé este odio en mí 217 00:25:39,000 --> 00:25:44,840 en esa gran tienda, junto a este hombre sagrado? 218 00:26:04,440 --> 00:26:06,080 ¿Quién es este Sarikayin, padre? 219 00:26:06,920 --> 00:26:10,280 Vive en el límite de la tienda, pero ni siquiera tiene una casa. 220 00:26:11,080 --> 00:26:12,880 Duerme con los animales. 221 00:26:13,240 --> 00:26:15,880 O sea, un bastardo que se puede comprar. 222 00:26:16,480 --> 00:26:20,320 Si Hamza lo vio salir de la tienda, ya debe haber huido. 223 00:26:20,640 --> 00:26:22,160 Nunca lo encontraremos. 224 00:26:23,760 --> 00:26:25,480 Padre, Kurdoglu hizo esto. 225 00:26:26,360 --> 00:26:28,600 Es inocente hasta que demostremos lo contrario. 226 00:26:29,400 --> 00:26:33,000 Debemos demostrarlo lo más pronto posible. 227 00:27:25,920 --> 00:27:27,280 Selcan, mi niña. 228 00:27:30,240 --> 00:27:32,040 El día llega tras la mañana. 229 00:27:33,800 --> 00:27:35,720 Y el día nace en la lengua. 230 00:27:37,920 --> 00:27:42,280 Las bendiciones llueven cuando una rama baja la cabeza. 231 00:27:44,440 --> 00:27:47,160 Te liberaste de la ira y el odio dentro de ti. 232 00:27:48,960 --> 00:27:50,440 Limpia tu corazón... 233 00:27:51,760 --> 00:27:54,080 ...para que las bendiciones lluevan sobre ti. 234 00:27:58,760 --> 00:28:01,160 Mi querida madre. Mi vida. 235 00:28:02,200 --> 00:28:08,000 Esta lengua y este corazón se limpiarán de ahora en más. 236 00:28:47,560 --> 00:28:48,680 ¡Vete! 237 00:28:51,400 --> 00:28:52,360 ¡Vete! 238 00:28:53,840 --> 00:28:55,200 ¡Dije que te fueras! 239 00:28:55,480 --> 00:28:56,880 ¡Tú no existes! 240 00:28:59,440 --> 00:29:03,000 Vete, padre. Vete. ¡Todo esto es tu culpa! 241 00:29:04,320 --> 00:29:06,200 ¡Vete! 242 00:29:15,360 --> 00:29:17,960 ¿Puedes perdonarme, Gundogdu? 243 00:29:19,680 --> 00:29:22,480 Aunque puedas, ¿me perdonará Gokce? 244 00:29:23,640 --> 00:29:24,640 ¿Y Dios? 245 00:29:26,280 --> 00:29:28,520 ¿Dios me perdonará? 246 00:29:29,920 --> 00:29:32,320 Me avergonzaría de entrar al cielo... 247 00:29:34,120 --> 00:29:37,640 ...con todo el peso de mis pecados en la espalda. 248 00:29:40,480 --> 00:29:42,160 ¿Qué he hecho? 249 00:29:43,440 --> 00:29:45,480 ¿Cómo pude haber sido tan ciega? 250 00:29:53,360 --> 00:29:54,240 Sel... 251 00:29:56,120 --> 00:29:57,280 ¡Gundogdu! 252 00:29:58,400 --> 00:29:59,400 Mi Gundogdu. 253 00:30:11,120 --> 00:30:13,560 Pagarás por esto, Kurdoglu. 254 00:30:20,120 --> 00:30:23,040 Todos los Beyes que hemos estado alabando. 255 00:30:24,640 --> 00:30:26,840 Lo que decían: "El mundo es mío". 256 00:30:28,680 --> 00:30:32,360 El momento de la muerte lo tomó, mientras que la tierra lo escondió. 257 00:30:33,720 --> 00:30:36,800 ¿Quién se quedó en el mundo por siempre? 258 00:30:38,240 --> 00:30:40,640 El mundo con altibajos. 259 00:30:42,240 --> 00:30:45,120 El mundo en que estamos destinados a morir al final. 260 00:31:18,760 --> 00:31:19,680 Saludos. 261 00:31:20,520 --> 00:31:23,560 Saludos, sultana Halime. ¿Te preparo el caballo? 262 00:31:23,640 --> 00:31:24,560 No, gracias. 263 00:31:24,680 --> 00:31:27,800 Busco a mi hermano. Su caballo no estaba en el establo. 264 00:31:27,960 --> 00:31:30,000 El príncipe se fue cabalgando. 265 00:31:30,800 --> 00:31:32,160 ¿Dijo adónde iba? 266 00:31:32,640 --> 00:31:34,240 No dijo nada. 267 00:31:34,560 --> 00:31:36,800 Pero lo vi ir hacia Kel Tepe. 268 00:31:46,160 --> 00:31:48,000 Mandé seguir a Kurdoglu. 269 00:31:48,760 --> 00:31:51,000 Encuentra a Sarikayin. Rápido. 270 00:31:51,080 --> 00:31:52,600 Bamsi y Dogan van tras él. 271 00:31:52,800 --> 00:31:55,040 Ya no confío en nadie. 272 00:31:56,200 --> 00:31:59,960 Sospecha de todos y de todo de ahora en más. 273 00:32:08,840 --> 00:32:09,920 La sultana Halime... 274 00:32:10,840 --> 00:32:12,600 ...quiere hablar con el Bey Ertugrul. 275 00:32:13,160 --> 00:32:14,280 Hazla pasar. 276 00:32:18,520 --> 00:32:19,600 Sha Suleimán. 277 00:32:20,240 --> 00:32:21,280 Bey Ertugrul. 278 00:32:23,640 --> 00:32:25,120 Perdón, no podía esperar. 279 00:32:27,240 --> 00:32:28,120 Yigit. 280 00:32:30,200 --> 00:32:32,360 No puedo encontrar a mi hermano. Se fue. 281 00:32:33,560 --> 00:32:36,680 ¿Qué dices, sultana Halime? ¿Adónde fue? 282 00:32:38,160 --> 00:32:41,400 Ha estado hablando de vengar la muerte de mi padre. 283 00:32:41,920 --> 00:32:44,320 Se subió al caballo con su arma y se fue. 284 00:32:45,440 --> 00:32:47,800 El mozo dijo que se fue a Kel Tepe. 285 00:32:57,560 --> 00:33:00,160 ¿Qué pasa, Kurdoglu? ¿Por qué te ves preocupado? 286 00:33:02,000 --> 00:33:05,880 El sha Suleimán me culpa de que su sobrino fue envenenado. 287 00:33:08,360 --> 00:33:11,120 Me quitará las tareas en la tienda 288 00:33:11,520 --> 00:33:14,000 y buscará una oportunidad para deshacerse de mí. 289 00:33:14,600 --> 00:33:16,840 No dejaremos que eso pase, Kurdoglu. 290 00:33:18,800 --> 00:33:20,360 Nuestro Bey es el sha Suleimán. 291 00:33:21,560 --> 00:33:23,520 Aprendí mi lección en las elecciones. 292 00:33:24,840 --> 00:33:28,800 Lo único que quiero es encontrar al traidor. 293 00:33:30,440 --> 00:33:33,160 No quiero que me llamen traidor a esta edad. 294 00:33:39,360 --> 00:33:44,520 Si los Beyes no pueden ver la verdad, hay muchas formas de hacer que la vean. 295 00:33:45,960 --> 00:33:48,360 Tengo una sola verdad. 296 00:33:49,720 --> 00:33:52,600 Quiero paz en los últimos días de mi vida. 297 00:35:49,080 --> 00:35:50,640 ¡Tú me traicionaste, Kurdoglu! 298 00:36:33,960 --> 00:36:34,960 ¡Dímelo! 299 00:36:35,840 --> 00:36:38,680 ¡Dímelo! ¿Quién es el traidor en la tienda? 300 00:36:38,760 --> 00:36:40,840 ¡Habla, maldito! ¿A quién te mandó matar? 301 00:36:54,560 --> 00:36:56,000 ¿Qué haremos ahora? 302 00:37:01,840 --> 00:37:03,560 De pie. ¡No pudiste con un hombre! 303 00:38:34,080 --> 00:38:35,520 Aunque haya ido a Konya, 304 00:38:36,400 --> 00:38:38,480 enviaremos un mensajero al sultán Aladín. 305 00:38:38,720 --> 00:38:41,640 Él nos prometió que lo cuidaría. 306 00:38:42,200 --> 00:38:44,120 Evitará que haga algo estúpido. 307 00:38:44,960 --> 00:38:46,840 Eso es lo que temo. 308 00:38:47,520 --> 00:38:49,280 Que haga algo estúpido. 309 00:38:59,000 --> 00:39:00,280 ¿Qué pasa, Bey Ertugrul? 310 00:39:27,280 --> 00:39:28,560 Es el caballo de Yigit. 311 00:39:28,760 --> 00:39:30,120 ¿Estás seguro? 312 00:39:34,120 --> 00:39:36,240 Lleva un jinete del peso de Yigit. 313 00:39:37,200 --> 00:39:39,440 Los cascos son de Wild Demir. 314 00:39:42,680 --> 00:39:44,360 Vino con dos jinetes más. 315 00:39:55,600 --> 00:39:57,080 Luego llegaron tres más. 316 00:40:04,760 --> 00:40:06,280 No son de nuestra tienda. 317 00:40:09,240 --> 00:40:10,760 Ni siquiera son musulmanes. 318 00:40:19,320 --> 00:40:21,720 Estos cascos no son de Wild Demir. 319 00:40:24,080 --> 00:40:27,440 Los que vienen de la tienda deben ser el traidor o sus hombres. 320 00:40:30,400 --> 00:40:32,920 Les entregaron a Yigit y regresaron a la tienda. 321 00:40:35,920 --> 00:40:37,880 Que Dios ayude a mi hermano. 322 00:40:55,520 --> 00:41:00,000 MONTAÑAS AMANOS CASTILLO DE LOS TEMPLARIOS 323 00:41:25,400 --> 00:41:28,160 Ustedes los turcos son gente valiente. 324 00:41:29,360 --> 00:41:31,480 Son muy sensibles... 325 00:41:32,800 --> 00:41:36,760 pero ¿sabes lo que es peor, mi niño? 326 00:41:38,400 --> 00:41:43,400 No saben cómo aprovechar las oportunidades que tienen. 327 00:41:45,600 --> 00:41:47,280 ¿Qué quiere de mí? 328 00:41:47,840 --> 00:41:49,560 Hacer lo que tú quieres. 329 00:41:52,600 --> 00:41:54,480 Vengar a tu padre. 330 00:41:55,760 --> 00:41:58,240 Solo podrás vengar a tu padre 331 00:41:58,960 --> 00:42:01,880 cuando le cortes la cabeza al sultán Aladín, 332 00:42:02,440 --> 00:42:04,680 la cuelgues en la plaza de Konya 333 00:42:05,120 --> 00:42:09,000 y tomes su trono, príncipe. 334 00:42:10,240 --> 00:42:12,600 Tú también lo sabes, ¿verdad? 335 00:42:24,240 --> 00:42:25,680 Traten bien al príncipe. 336 00:42:28,760 --> 00:42:32,120 Veo el futuro de los selyúcidas en él. 337 00:42:32,800 --> 00:42:34,520 Buenas noches, príncipe. 338 00:42:35,560 --> 00:42:38,440 El hermano Ertugrul te destruirá este castillo. 339 00:42:38,600 --> 00:42:40,560 ¿El hermano Ertugrul? 340 00:42:42,720 --> 00:42:43,840 Ertugrul... 341 00:42:48,320 --> 00:42:49,640 Ertugrul. 342 00:42:56,720 --> 00:43:00,520 Los enterraré a todos bajo la tierra que los vio nacer. 343 00:43:20,600 --> 00:43:21,440 ¿Yigit? 344 00:43:21,760 --> 00:43:23,160 - ¡Yigit! - ¿Isadora? 345 00:43:23,520 --> 00:43:26,320 - ¿Qué te pasó? - Sé quién es el traidor. 346 00:43:28,400 --> 00:43:29,920 ¡Suéltenlo! 347 00:43:55,680 --> 00:43:57,560 Ya te conté la situación. 348 00:43:58,560 --> 00:44:01,720 Me culpa a mí porque él protege a Gundogdu 349 00:44:01,840 --> 00:44:05,800 que es de su propia sangre para cubrir sus propios errores. 350 00:44:06,320 --> 00:44:10,480 Me culpa de cooperar con los cruzados para llegar al trono. 351 00:44:10,840 --> 00:44:11,920 ¡Qué vergüenza! 352 00:44:12,120 --> 00:44:14,400 Debe ser una broma. ¡Qué vergüenza! 353 00:44:16,000 --> 00:44:18,840 Mientras Ertugrul trae problemas a nuestra tienda, 354 00:44:19,080 --> 00:44:22,640 su padre la convirtió en una tienda de pastores. 355 00:44:24,280 --> 00:44:26,040 Tienes razón, Kurdoglu. 356 00:44:27,280 --> 00:44:29,560 Tienes razón, pero ¿qué haremos? 357 00:44:30,120 --> 00:44:34,400 No es el mismo viejo mundo que hemos conocido, Beyes. 358 00:44:34,640 --> 00:44:38,400 Los mogoles de un lado y los cruzados del otro. 359 00:44:38,920 --> 00:44:42,760 Y nosotros cavamos nuestras tumbas arreando cabras y pastoreando. 360 00:44:43,720 --> 00:44:47,160 Venimos de un linaje de guerreros, así que podemos encontrar el camino. 361 00:44:47,960 --> 00:44:50,560 - ¿Alguien niega su esencia? - No, Bey. 362 00:44:50,760 --> 00:44:54,360 Mientras me preocupo de mi tienda, me acusan de traidor. 363 00:44:54,800 --> 00:44:56,440 ¿Me merezco esto, hermanos? 364 00:44:56,800 --> 00:45:00,200 Manchan mi reputación aunque ganaron la elección. 365 00:45:08,160 --> 00:45:09,560 Muy bien, buen provecho. 366 00:45:23,760 --> 00:45:25,760 ¿Qué noticias tienes, Gunkut? 367 00:45:26,360 --> 00:45:28,120 Kurdoglu se reunió con los Beyes. 368 00:45:28,200 --> 00:45:30,040 Su lealtad a ti está intacta. 369 00:45:30,120 --> 00:45:33,440 Dijo que quería encontrar al traidor lo más pronto posible. 370 00:45:35,600 --> 00:45:37,160 Continúa observándolo. 371 00:45:37,680 --> 00:45:39,840 No le quites los ojos de encima. 372 00:45:40,720 --> 00:45:42,320 Podría ser uno de sus trucos. 373 00:45:43,560 --> 00:45:44,840 Por supuesto, Bey. 374 00:45:51,520 --> 00:45:55,560 Si el traidor no es Kurdoglu, entonces, ¿quién es? 375 00:47:00,160 --> 00:47:02,160 Subtítulos: Ale Tolj