1 00:02:08,880 --> 00:02:12,520 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,880 --> 00:02:16,560 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:03:00,280 --> 00:03:01,520 Como ela está? 4 00:03:02,640 --> 00:03:04,640 Ela vai ficar bem se Deus quiser. 5 00:03:07,080 --> 00:03:11,040 Mas não sei se o ferimento que Ertugrul causou irá se curar. 6 00:03:12,640 --> 00:03:15,600 Ela não hesitou em se sacrificar pelo irmão. 7 00:03:16,680 --> 00:03:23,440 Mas Ertugrul nem veio falar melhoras para ela. 8 00:03:25,560 --> 00:03:28,920 Ele é infiel. Ele não puxou a você. 9 00:03:32,120 --> 00:03:33,640 Como está? 10 00:03:34,080 --> 00:03:37,120 Não sei como aguento tanta dor. 11 00:03:38,400 --> 00:03:41,520 Primeiro, meu bebê. Depois minha Gokce. 12 00:03:44,280 --> 00:03:47,000 É você que me ajuda a sobreviver. 13 00:03:48,760 --> 00:03:52,520 Você é um bei importante para o Sultão Seljuque. 14 00:03:53,240 --> 00:03:56,120 As pessoas da tenda o veem como nosso futuro. 15 00:03:56,880 --> 00:03:59,280 Não vou deixá-lo nesse momento difícil. 16 00:03:59,480 --> 00:04:01,520 Agora Kurdoglu está atrás de você. 17 00:04:01,840 --> 00:04:06,480 O seu tio, que provou sua inocência. Ele sempre o apoiará. 18 00:04:31,480 --> 00:04:33,400 Vai ficar tudo bem, Turgut. 19 00:04:33,520 --> 00:04:35,440 Vai passar. 20 00:04:36,200 --> 00:04:37,960 Não vou deixar que você morra. 21 00:05:17,840 --> 00:05:19,520 Turgut... 22 00:05:19,880 --> 00:05:21,480 Turgut... 23 00:05:53,240 --> 00:05:56,960 A sua mãe me expulsou da loja de tapetes porque perdi meu bebê. 24 00:05:57,960 --> 00:06:01,560 Tudo que fiz estava na loja de tapetes. 25 00:06:03,360 --> 00:06:06,560 Ela me tirou tudo que me liga à vida. 26 00:06:07,400 --> 00:06:12,280 Ela entregou à Gokce de propósito para criar desavença entre nós. 27 00:06:14,120 --> 00:06:17,040 Você não sabe do que está falando por causa da sua dor. 28 00:06:17,160 --> 00:06:19,120 Mãe Hayme não faria essas coisas. 29 00:06:19,360 --> 00:06:21,360 Pelo amor de Deus, contenha-se. 30 00:06:21,800 --> 00:06:23,160 Com licença. 31 00:06:25,120 --> 00:06:26,480 Gundogdu... 32 00:06:28,640 --> 00:06:31,080 você ainda não respeita o que eu digo, não é? 33 00:06:31,840 --> 00:06:35,880 Tem razão, ela era como sua mãe mesmo que não tenha amamentado você. 34 00:06:37,040 --> 00:06:40,920 Ela alimentou e criou você. 35 00:06:41,160 --> 00:06:44,520 Ela não deixou que sentisse falta da sua mãe. 36 00:06:44,640 --> 00:06:46,680 Mas nada é o que parece. 37 00:06:46,800 --> 00:06:51,160 Suas loucuras acabaram com você e comigo, mulher. 38 00:06:51,360 --> 00:06:52,800 Loucuras? 39 00:06:53,920 --> 00:06:56,800 Então você não me respeita como respeita aquela mulher. 40 00:06:58,560 --> 00:07:00,080 É tarde demais. 41 00:07:01,040 --> 00:07:02,840 Eu vou embora. 42 00:07:03,880 --> 00:07:04,880 Selcan. 43 00:07:05,040 --> 00:07:06,280 Sim, eu vou. 44 00:07:07,400 --> 00:07:10,800 Não posso carregar seu bebê. 45 00:07:11,640 --> 00:07:14,240 Vou embora quando minha irmã melhorar. 46 00:07:15,560 --> 00:07:17,120 Deixe-me ir. 47 00:07:17,200 --> 00:07:19,600 Estou implorando, Gundogdu. 48 00:07:20,240 --> 00:07:22,080 Não resta mais nada. 49 00:07:22,440 --> 00:07:25,280 Não há mais paz nem felicidade nesta tenda. 50 00:07:25,360 --> 00:07:27,320 Selcan. Recomponha-se. 51 00:07:28,120 --> 00:07:30,120 Eu só queria ter paz. 52 00:07:30,360 --> 00:07:35,400 Você é minha paz e minha mulher. 53 00:07:36,840 --> 00:07:41,640 Então por que sua mãe procura uma mulher para você 54 00:07:41,800 --> 00:07:43,920 na tenda do seu irmão mais velho, Korkut? 55 00:07:45,320 --> 00:07:46,760 Não entendo. 56 00:07:48,080 --> 00:07:49,720 Eu não ia falar nada, 57 00:07:49,960 --> 00:07:51,920 mas você me forçou. 58 00:07:52,120 --> 00:07:54,240 Esqueça. 59 00:08:15,680 --> 00:08:17,200 Então, foi assim. 60 00:08:18,680 --> 00:08:20,560 Ele afastou todas as suspeitas. 61 00:08:21,520 --> 00:08:25,360 A morte de tantos Alps, tantas investigações. 62 00:08:26,240 --> 00:08:30,240 Está tudo com Alpargu, aquele desgraçado. 63 00:08:31,960 --> 00:08:33,960 Chega, Hayme. Chega. 64 00:08:37,800 --> 00:08:40,800 Kurdoglu se livrou do truque de Gundogdu sem culpa. 65 00:08:41,640 --> 00:08:43,760 O traidor era Alpargu. Acabou. 66 00:08:45,520 --> 00:08:46,680 Kurdoglu é inocente. 67 00:08:47,520 --> 00:08:48,960 Todos sabem disso. 68 00:08:49,360 --> 00:08:51,000 Essa questão está encerrada. 69 00:08:53,360 --> 00:08:55,240 O que querem de você, então? 70 00:08:55,320 --> 00:08:59,000 Querem me afastar. Você não vê? 71 00:09:01,640 --> 00:09:04,680 Nosso povo quer benefícios, não tradições. 72 00:09:05,880 --> 00:09:08,800 Kurdoglu vê os problemas do povo melhor do que eu. 73 00:09:09,720 --> 00:09:11,720 Ele vê e quer que eu me afaste. 74 00:09:12,360 --> 00:09:14,840 E vai substituir Gundogdu por mim. 75 00:09:15,320 --> 00:09:16,520 Essa é a verdade. 76 00:09:17,720 --> 00:09:21,200 Por mais que você não queira escutar que envelheci 77 00:09:21,280 --> 00:09:25,720 e que nosso povo não fala nada por respeito, essa é a verdade. 78 00:09:27,120 --> 00:09:28,680 Posso entrar, pai? 79 00:09:29,280 --> 00:09:30,560 Entre. 80 00:09:36,680 --> 00:09:40,880 Tenho algumas coisas para dizer para vocês dois, se me permitir. 81 00:09:43,840 --> 00:09:44,720 Pai... 82 00:09:46,040 --> 00:09:50,880 você vai destruir minha família se Gokce e Ertugrul não se casarem. 83 00:09:53,120 --> 00:09:56,520 Não faça o que minha mãe tem tentado fazer há tanto tempo. 84 00:09:58,240 --> 00:09:59,320 Gundogdu. 85 00:10:01,440 --> 00:10:05,520 Você escuta o que está dizendo? Que palavras são essas? 86 00:10:05,760 --> 00:10:06,760 Mãe... 87 00:10:07,360 --> 00:10:11,880 sei que tem procurado uma mulher para mim na tenda do meu tio. 88 00:10:15,560 --> 00:10:16,880 Já estamos sofrendo. 89 00:10:17,280 --> 00:10:19,280 Pelo amor de Deus, não aumente nossa dor. 90 00:10:20,160 --> 00:10:22,920 Traga Selcan de volta à loja de tapetes. 91 00:10:23,760 --> 00:10:27,600 Não quero ver minha família destruída por causa da inimizade entre vocês. 92 00:10:27,720 --> 00:10:29,640 Não quero mais nada seu. 93 00:10:30,600 --> 00:10:31,920 Com licença. 94 00:10:42,080 --> 00:10:43,760 O que você fez, Hayme? 95 00:11:11,600 --> 00:11:12,920 Bom dia, Sultana Halime. 96 00:11:13,880 --> 00:11:15,280 Bom dia, Ertugrul Bei. 97 00:11:42,400 --> 00:11:44,560 Você queria ser a filha da tenda 98 00:11:46,640 --> 00:11:49,200 em vez de viver em palácios e ser Sultana Halime. 99 00:11:50,360 --> 00:11:52,760 Aonde quer que eu vá, meu palácio está em você. 100 00:11:53,800 --> 00:11:56,480 Sou a sultana do seu coração, Ertugrul Bei. 101 00:11:57,320 --> 00:11:59,120 E a Tenda Oguz é o nosso lar. 102 00:12:02,800 --> 00:12:04,920 Você deseja ser filha de meu pai, mas... 103 00:12:06,160 --> 00:12:10,200 precisa se arriscar e ir embora comigo quando chegar a hora. 104 00:12:11,720 --> 00:12:14,640 Eu iria até o fim do mundo com você. 105 00:12:15,120 --> 00:12:16,600 E não perguntaria por quê. 106 00:12:19,200 --> 00:12:21,760 Mas sei por que você está deixando sua tenda. 107 00:12:24,120 --> 00:12:26,040 É por isso que estou preocupada. 108 00:12:29,640 --> 00:12:33,880 Se eu ignorar o legado de meu pai, a ordem de meu Bei, 109 00:12:34,680 --> 00:12:37,600 não poderei mais ficar nesta tenda e olhar para ele. 110 00:12:40,040 --> 00:12:41,360 E você vai ignorar? 111 00:12:46,480 --> 00:12:48,960 Só posso deixar esta tenda com minha amada. 112 00:13:07,240 --> 00:13:09,720 Gostaria de ter lhe ensinado truques femininos 113 00:13:10,040 --> 00:13:12,320 assim como ensinei a usar armas. 114 00:13:13,080 --> 00:13:15,200 Você foi pego despreparado. 115 00:13:16,240 --> 00:13:17,560 Não diga isso, tio. 116 00:13:18,520 --> 00:13:21,640 De um lado está minha mãe e, de outro, minha esposa. 117 00:13:22,520 --> 00:13:24,920 São jogadas do trono, Gundogdu. 118 00:13:25,440 --> 00:13:27,600 Jogadas para deixá-lo cansado e oprimido. 119 00:13:27,760 --> 00:13:30,440 E Hayme está por trás de todas elas. Está muito claro. 120 00:13:30,600 --> 00:13:33,440 Eu falei. Selcan Hatun falou também. 121 00:13:33,760 --> 00:13:36,560 Ele está em pânico porque seu poder está chegando ao fim. 122 00:13:37,080 --> 00:13:38,360 Isso é tudo temporário. 123 00:13:38,880 --> 00:13:41,120 Ertugrul também não enxerga essas jogadas. 124 00:13:41,440 --> 00:13:45,240 Sua mãe está por trás dele. É ela quem o oprime. 125 00:13:46,160 --> 00:13:47,360 Não se preocupe. 126 00:13:48,360 --> 00:13:51,640 Quando você entrar na tenda e for o bei, 127 00:13:52,120 --> 00:13:54,120 tudo vai passar. 128 00:13:54,360 --> 00:13:56,360 E vamos estar juntos novamente. 129 00:13:57,000 --> 00:13:59,880 Os mais velhos da tenda também vão se adaptar à vida nova. 130 00:14:01,840 --> 00:14:04,080 Por sinal, tenho boas notícias para você. 131 00:14:05,800 --> 00:14:09,680 Tatos Harput acabou de enviar o dinheiro pelo rebanho. 132 00:14:18,320 --> 00:14:20,800 Tio, estas são... 133 00:14:20,920 --> 00:14:25,480 Essas moedas de ouro são o seu sucesso. 134 00:14:26,600 --> 00:14:30,280 Não pode se tornar um bei só segurando sua arma e derrotando os infiéis. 135 00:14:30,400 --> 00:14:32,800 Precisa alimentar seu povo primeiro, 136 00:14:32,920 --> 00:14:37,880 para que lutem por você quando você quiser. 137 00:14:39,520 --> 00:14:42,720 Nem a mãe nem a esposa de um Alp jamais vão falar nada para você. 138 00:14:44,120 --> 00:14:47,640 Agora, faça o que é necessário para se tornar o bei 139 00:14:47,720 --> 00:14:49,200 e ofereça um banquete. 140 00:14:51,240 --> 00:14:55,120 Faça com que as pessoas saibam quem é o futuro bei que vai viver na tenda. 141 00:15:18,240 --> 00:15:19,920 Meu coração dói, Aktolgali. 142 00:15:23,400 --> 00:15:28,680 Mas sei que essa é a dor que vai me levar à vitória. 143 00:15:30,000 --> 00:15:33,960 Nem Kara Toygar e nem os Templários. 144 00:15:35,840 --> 00:15:37,400 Nenhum deles foi uma vitória. 145 00:15:43,360 --> 00:15:48,520 Eles não significam nada se eu não acabar com os problemas na minha tenda. 146 00:15:51,560 --> 00:15:54,680 Um vento incapaz de quebrar galhos primaveris 147 00:15:55,200 --> 00:15:56,920 pode destruir minha tenda. 148 00:16:04,000 --> 00:16:06,400 A guerra acabou de começar, Aktolgali. 149 00:16:08,680 --> 00:16:10,240 Que Deus nos ajude. 150 00:16:27,720 --> 00:16:28,960 Muito bem. 151 00:16:53,720 --> 00:16:55,080 Mulheres. 152 00:17:00,440 --> 00:17:02,680 Ouviram o que aconteceu com Gokce. 153 00:17:04,240 --> 00:17:08,440 De agora em diante, Selcan Hatun vai tomar conta da loja de tapetes. 154 00:17:09,320 --> 00:17:11,240 Suas palavras são minhas palavras. 155 00:17:12,240 --> 00:17:14,480 Boa sorte. Voltem ao trabalho. 156 00:17:16,520 --> 00:17:21,680 Espero que não interfira com meu trabalho e com minha família de agora em diante. 157 00:17:26,280 --> 00:17:28,720 Eu a criei desde que você tinha sete anos. 158 00:17:29,440 --> 00:17:32,440 Estive do seu lado o tempo inteiro, como uma mãe. 159 00:17:33,760 --> 00:17:35,400 Quando você ficou assim? 160 00:17:44,680 --> 00:17:47,400 Sua mãe era minha melhor amiga. 161 00:17:48,760 --> 00:17:51,200 Como pôde nascer de tal mulher? 162 00:17:52,240 --> 00:17:56,640 Como alguém como você pode ter sido criada em minha tenda? 163 00:17:58,520 --> 00:17:59,760 Que vergonha. 164 00:17:59,880 --> 00:18:01,440 Se todos souberem seu lugar, 165 00:18:02,720 --> 00:18:08,320 você vai ser minha mãe e eu vou ser sua filha. 166 00:18:08,920 --> 00:18:10,480 É simples assim. 167 00:18:12,360 --> 00:18:15,960 Os filhos falam em vez dos mais velhos. 168 00:18:17,160 --> 00:18:20,880 Garotas dão ordens em vez das mulheres. 169 00:18:23,160 --> 00:18:25,000 Que Deus nos ajude. 170 00:18:29,200 --> 00:18:30,800 Mulheres. 171 00:18:33,880 --> 00:18:37,960 Vamos fazer mais tapetes do que nunca nesta tenda. 172 00:18:40,720 --> 00:18:43,520 Vou mandar fazer novos bancos para tecer. 173 00:18:47,680 --> 00:18:49,400 Nossos tapetes vão estar por tudo, 174 00:18:49,480 --> 00:18:55,720 de Alepo a Damasco, de Konya a Antioquia. 175 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 Entendido? 176 00:18:57,320 --> 00:18:58,600 Entendido! 177 00:19:06,400 --> 00:19:11,640 Vamos ver quem é mais forte, Mãe Hayme. 178 00:19:29,560 --> 00:19:30,920 Umur... 179 00:19:39,200 --> 00:19:42,400 Vinte e duas cabeças de gado, três camelos e 67 bodes. 180 00:19:42,760 --> 00:19:44,240 -Está certo? -Sim. 181 00:19:46,280 --> 00:19:47,680 Sessenta e três moedas. 182 00:19:48,440 --> 00:19:51,080 -Aproveite. -Que Deus o abençoe, Bei. 183 00:19:51,520 --> 00:19:53,520 Que Deus o mantenha entre nós. 184 00:19:53,760 --> 00:19:56,080 Obrigado. Aproveite. 185 00:19:59,040 --> 00:20:00,280 Yagiz... 186 00:20:03,880 --> 00:20:07,800 Trinta e três cabeças de gado, sete camelos e 123 bodes, certo? 187 00:20:07,880 --> 00:20:09,000 Sim. 188 00:20:10,040 --> 00:20:11,240 Cento e três moedas. 189 00:20:11,760 --> 00:20:13,880 -Aproveite. -Obrigado, Bei. 190 00:20:13,960 --> 00:20:17,840 Disseram que você era diferente, mas eu não acreditava. 191 00:20:17,920 --> 00:20:19,000 Obrigado. 192 00:20:20,400 --> 00:20:22,360 O dia de Gundogdu é hoje. 193 00:20:22,640 --> 00:20:27,000 Mas os Alps não estão felizes com isso. 194 00:20:28,240 --> 00:20:30,920 Eles vão se calar quando entrarmos em guerra. 195 00:20:33,440 --> 00:20:35,840 -Que Deus o abençoe, Bei. -Você também. Aproveite. 196 00:20:37,080 --> 00:20:39,480 -Obrigado, Bei. -Que Deus o abençoe, Bei. 197 00:20:48,200 --> 00:20:50,320 Obrigado. Que Deus o abençoe também. 198 00:20:50,840 --> 00:20:53,760 Sei dos problemas que vocês enfrentaram por muito tempo. 199 00:20:53,840 --> 00:20:56,680 Esses tempos difíceis acabaram. 200 00:20:57,800 --> 00:21:00,160 Todos vocês receberam sua parte. 201 00:21:00,880 --> 00:21:04,560 Com o consentimento de Deus, vamos ganhar mais de agora em diante. 202 00:21:04,800 --> 00:21:06,680 -Sim, Bei. -Sim, Bei. 203 00:21:07,680 --> 00:21:11,040 Amanhã à noite, vou oferecer um banquete na praça da tenda 204 00:21:11,360 --> 00:21:14,320 para beis, proprietários de rebanhos e pastores. 205 00:21:14,480 --> 00:21:15,720 Todos estão convidados. 206 00:21:15,800 --> 00:21:19,240 -Obrigado, Bei. -Obrigado. 207 00:21:21,720 --> 00:21:23,920 Obrigado. Que Deus os abençoe também. 208 00:21:39,640 --> 00:21:42,040 O que Gundogdu está planejando, Ertugrul? 209 00:21:52,720 --> 00:21:55,600 Seu irmão mais velho está jogando um jogo perigoso. 210 00:21:56,480 --> 00:21:59,160 É seu dever como irmão alertá-lo. 211 00:22:04,080 --> 00:22:07,200 Seu pai está preso entre as pessoas que ama e seu dever. 212 00:22:10,440 --> 00:22:13,360 Até mesmo meu pai está em uma situação difícil, 213 00:22:14,640 --> 00:22:18,440 e isso vai torná-lo mais forte, Wild Demir. 214 00:22:21,040 --> 00:22:22,800 Certamente ele sabe de alguma coisa. 215 00:22:24,880 --> 00:22:29,080 Quando meu pai der um passo, vou segui-lo. 216 00:22:58,880 --> 00:23:00,920 Gundogdu vendeu o rebanho. 217 00:23:02,480 --> 00:23:07,120 Disseram que nosso povo ganhou dinheiro como jamais viu. 218 00:23:09,440 --> 00:23:12,960 Gundogdu vai oferecer um banquete amanhã à noite 219 00:23:13,640 --> 00:23:16,040 para os beis, pastores e donos de rebanho. 220 00:23:19,280 --> 00:23:21,400 Ele está fazendo isso sem me avisar. 221 00:23:22,560 --> 00:23:26,480 Ele me convidou mandando Abdullah aqui. 222 00:23:28,720 --> 00:23:30,080 Nosso povo está muito feliz. 223 00:23:31,880 --> 00:23:34,800 Ele vendeu o rebanho por um preço muito alto. 224 00:23:37,440 --> 00:23:41,240 Não sei como aquele gado fraco custou tanto dinheiro. 225 00:23:44,920 --> 00:23:48,000 Selcan disse para eu não voltar à loja de tapetes. 226 00:23:49,440 --> 00:23:52,040 Não nos querem porque envelhecemos, mulher. 227 00:23:55,720 --> 00:23:59,520 Eu disse que era hora de me afastar por um motivo. 228 00:24:03,000 --> 00:24:08,480 Kurdoglu gostaria de nomear Gundogdu e destruir você. 229 00:24:11,400 --> 00:24:13,680 Quem sabe o que ele vai fazer depois. 230 00:24:14,480 --> 00:24:19,240 Mas não me surpreende se ele fizer com Gundogdu o que ele fez com você. 231 00:24:21,680 --> 00:24:26,080 É nosso dever fazer o que é necessário. 232 00:24:32,520 --> 00:24:36,320 Vou cuidar da Irmã Isadora até a fronteira. Não se preocupe. 233 00:24:37,360 --> 00:24:38,600 Boa sorte. 234 00:24:39,800 --> 00:24:41,480 Sou grata a você, Isadora. 235 00:24:41,680 --> 00:24:43,720 Nunca vou esquecer disto. 236 00:24:44,240 --> 00:24:45,600 Que Deus a abençoe. 237 00:24:45,880 --> 00:24:47,080 Adeus. 238 00:24:47,200 --> 00:24:48,640 Por favor, tenha cuidado. 239 00:24:49,680 --> 00:24:52,600 É possível que ainda tenhamos um traidor em nossa tenda. 240 00:24:52,680 --> 00:24:54,320 Sua vida pode estar em perigo. 241 00:24:54,640 --> 00:24:57,680 Como dizem os turcos, vamos esperar pelo melhor. 242 00:25:01,080 --> 00:25:04,680 Vou deixar Sultana Halime e Shahzade Yigit com você. 243 00:25:08,960 --> 00:25:09,960 Obrigado. 244 00:25:11,640 --> 00:25:13,000 Que Deus o proteja. 245 00:25:14,800 --> 00:25:16,000 Está bem. 246 00:25:41,680 --> 00:25:43,600 Vou cuidar dele. 247 00:25:43,720 --> 00:25:45,520 Não vou deixá-lo morrer. 248 00:25:53,480 --> 00:25:55,440 Ertugrul Bei, pode vir comigo? 249 00:25:56,440 --> 00:25:58,600 Gostaria de mostrar uma coisa para você. 250 00:26:12,840 --> 00:26:14,080 Turgut... 251 00:26:20,760 --> 00:26:22,000 Turgut... 252 00:26:22,440 --> 00:26:24,920 Não faça isso. 253 00:26:26,560 --> 00:26:28,200 Não faça isso. 254 00:26:31,320 --> 00:26:35,080 Não se entregue ao veneno dentro de você. Eu imploro. 255 00:26:36,160 --> 00:26:37,800 Certo. 256 00:26:41,280 --> 00:26:43,120 Não. Olhe para mim. 257 00:26:43,320 --> 00:26:46,000 Olhe para mim. Por favor. 258 00:26:48,440 --> 00:26:49,440 Turgut. 259 00:26:49,640 --> 00:26:50,960 Turgut. 260 00:26:51,200 --> 00:26:52,640 Levante-se. 261 00:26:58,240 --> 00:26:59,720 Levante-se. 262 00:27:01,440 --> 00:27:03,640 Por favor, não faça isso. 263 00:27:04,880 --> 00:27:07,360 Está tudo bem. 264 00:27:08,440 --> 00:27:10,680 Está tudo bem. 265 00:27:20,880 --> 00:27:23,040 Certo. Está tudo bem. 266 00:27:25,800 --> 00:27:27,920 Está tudo bem. 267 00:27:28,160 --> 00:27:31,800 Lembra quando me falou que me amava? 268 00:27:33,200 --> 00:27:34,320 Lembra? 269 00:27:37,960 --> 00:27:40,160 Vou falar tudo. 270 00:27:40,440 --> 00:27:42,880 Vai saber quem você é, Turgut. 271 00:27:43,160 --> 00:27:46,320 Vou falar tudo, desde o começo. 272 00:27:46,800 --> 00:27:49,640 Vou falar tudo que o fizeram esquecer. 273 00:27:53,600 --> 00:27:55,360 Certo. Está tudo bem. 274 00:27:57,160 --> 00:27:59,120 Está tudo bem. 275 00:28:16,000 --> 00:28:20,560 Ibn al-Arabi permitiu que apenas nós soubéssemos da existência desta arca. 276 00:28:23,600 --> 00:28:25,360 Ele falou mais alguma coisa? 277 00:28:25,840 --> 00:28:27,920 Ele disse para nunca abrirmos. 278 00:28:28,360 --> 00:28:31,000 Ele vai pegar de volta quando retornar. 279 00:28:32,200 --> 00:28:38,200 Isadora disse que seu pai falou sobre a relíquia de Arabi. 280 00:28:40,440 --> 00:28:44,480 Não sei se existe uma relação. Só queria que você soubesse. 281 00:29:23,960 --> 00:29:25,600 Bem-vindo, Bei. 282 00:29:37,640 --> 00:29:41,840 -Deus é Haqq. -Deus é Hayy. 283 00:29:41,920 --> 00:29:46,120 -Deus é Haqq. -Deus é Hayy. 284 00:29:48,840 --> 00:29:50,800 A hora é agora, Wild Demir. 285 00:29:52,200 --> 00:29:54,480 Estou ao seu lado até morrer, Bei. 286 00:29:58,960 --> 00:30:03,720 -Deus é Haqq. -Deus é Hayy. 287 00:30:03,800 --> 00:30:06,240 Deus é Haqq. 288 00:30:26,800 --> 00:30:28,320 Isadora. 289 00:30:28,400 --> 00:30:31,000 Meu anjo. Eu estava tão preocupado. 290 00:30:31,960 --> 00:30:34,520 Você está bem? O que houve? 291 00:30:34,680 --> 00:30:36,240 Eu me perdi, tio. 292 00:30:36,440 --> 00:30:38,360 No fim, um aldeão me ajudou. 293 00:30:39,000 --> 00:30:40,400 Estou muito cansada. 294 00:30:40,560 --> 00:30:43,000 Vou contar tudo depois que descansar. 295 00:30:43,160 --> 00:30:46,720 Vá, querida. O descanso vai lhe fazer bem. 296 00:30:47,880 --> 00:30:49,440 A propósito... 297 00:30:50,880 --> 00:30:52,840 você precisa saber de uma coisa. 298 00:30:54,440 --> 00:30:55,680 O quê? 299 00:30:56,600 --> 00:30:57,800 Mario. 300 00:30:59,040 --> 00:31:01,280 Ele foi encontrado morto. 301 00:31:02,080 --> 00:31:03,760 Ele se enforcou. 302 00:31:55,640 --> 00:31:58,600 Tudo vai mudar depois do banquete amanhã à noite. 303 00:31:59,320 --> 00:32:02,400 Todos vão perceber que não são pastores quaisquer. 304 00:32:03,240 --> 00:32:08,400 Vamos reviver esta propriedade com superioridade aos Ortodoxos. 305 00:32:09,080 --> 00:32:11,600 O ouro que vocês vêm é só o começo. 306 00:32:11,960 --> 00:32:13,760 Nosso Gundogdu Bei espera por vocês. 307 00:32:22,360 --> 00:32:25,760 Ertugrul Bei falaria com ele se não fosse seu irmão mais velho. 308 00:32:28,040 --> 00:32:32,040 Quem é você para dar um banquete quando há beis para fazer isso? 309 00:32:33,200 --> 00:32:34,400 Você. 310 00:32:35,160 --> 00:32:39,120 Você diria: "Gundogdu, você sabe o que está fazendo?" 311 00:32:40,840 --> 00:32:43,600 E aquele lacaio, Kurdoglu? 312 00:32:43,960 --> 00:32:46,440 Ele está fazendo todo tipo de incitação. 313 00:32:46,920 --> 00:32:49,400 Queria pegá-lo pelo pescoço. 314 00:32:51,880 --> 00:32:54,120 Que Deus me perdoe. O que estou dizendo? 315 00:32:56,240 --> 00:32:59,000 Então, você não vai ao banquete? 316 00:33:00,320 --> 00:33:06,000 Vão comer ovelha e camelo e você não vai? 317 00:33:07,480 --> 00:33:10,360 Eu não iria mesmo se morresse com a minha dor. 318 00:33:11,680 --> 00:33:13,360 Meu irmão. 319 00:33:22,880 --> 00:33:24,840 Vocês dois vão ao banquete. 320 00:33:27,600 --> 00:33:29,360 Como sempre digo, 321 00:33:29,880 --> 00:33:33,200 deixamos a refeição para eles, mas a caça será nossa. 322 00:33:34,640 --> 00:33:35,920 Entendido? 323 00:33:37,120 --> 00:33:38,320 Entendido, Bei. 324 00:33:38,400 --> 00:33:39,720 Entendido, Bei. 325 00:33:47,600 --> 00:33:49,400 Parabéns, Bei. 326 00:33:55,360 --> 00:33:58,640 Todos sabem que você mudou. 327 00:33:59,080 --> 00:34:02,200 Agora é o chefe desta tenda, depois de seu pai. 328 00:34:02,800 --> 00:34:06,840 Você é quem vai manter esta tenda depois de seu pai. 329 00:34:08,040 --> 00:34:10,640 Que Deus o mantenha entre nós. 330 00:34:11,520 --> 00:34:14,120 O banquete que você vai oferecer amanhã à noite 331 00:34:14,200 --> 00:34:15,920 vai selar seu futuro como bei. 332 00:34:17,800 --> 00:34:19,320 Posso entrar, Bei? 333 00:34:23,120 --> 00:34:24,720 Entre, Karabudak. Entre. 334 00:34:33,600 --> 00:34:35,800 Viemos para desejar boa sorte, Bei. 335 00:34:36,080 --> 00:34:38,720 Queremos que saiba que estamos com você. 336 00:34:38,960 --> 00:34:41,640 Obrigado, Kutlu. Obrigado, Karabudak. 337 00:34:42,600 --> 00:34:44,520 Vamos seguir um caminho com você. 338 00:34:44,600 --> 00:34:46,760 Mas ele não termina em Alepo. 339 00:34:46,960 --> 00:34:48,800 Ele termina na tumba. 340 00:34:51,880 --> 00:34:56,720 Gostaríamos que fosse o novo bei dos Kayis, quando for a hora. 341 00:34:56,800 --> 00:34:58,320 Se Deus permitir. 342 00:34:58,440 --> 00:35:01,480 Gostaríamos de beijar sua mão, se permitir. 343 00:35:25,880 --> 00:35:28,520 Pai, este é o melhor dia da minha vida. 344 00:35:35,160 --> 00:35:39,440 Beis, quando a hora chegar, não haverá mais volta. 345 00:35:41,240 --> 00:35:45,600 Até esse momento, não falaremos nada. 346 00:35:47,360 --> 00:35:50,400 Porém, fiquem preparados. 347 00:37:13,400 --> 00:37:14,640 Irmão Turgut... 348 00:37:18,160 --> 00:37:19,800 Irmão Turgut... 349 00:37:31,800 --> 00:37:33,760 Venha, levante-se, Irmão Turgut. 350 00:37:34,440 --> 00:37:36,440 Vamos sair e pegar um ar. 351 00:37:36,600 --> 00:37:37,760 Ver sua tenda. 352 00:37:39,480 --> 00:37:42,240 Ver sua tenda para que você fique bem. 353 00:38:17,280 --> 00:38:19,360 Desta vez, Gundogdu veio contra você. 354 00:38:19,480 --> 00:38:20,960 É assim que os Kayis são. 355 00:38:21,040 --> 00:38:23,320 Se um morre, mil ressuscitam. 356 00:38:23,440 --> 00:38:25,640 Está brincando conosco? 357 00:38:25,720 --> 00:38:26,880 O que quer dizer? 358 00:38:27,120 --> 00:38:29,320 Sabíamos que você havia convencido Gundogdu. 359 00:38:30,640 --> 00:38:33,240 Como ele, de repente, virou nosso pior inimigo? 360 00:38:33,320 --> 00:38:35,560 Gundogdu também me enganou. 361 00:38:36,160 --> 00:38:38,360 Mas vou dar uma última chance a ele. 362 00:38:38,720 --> 00:38:39,920 O que quer dizer? 363 00:38:40,000 --> 00:38:42,960 Hasteei a bandeira da rebelião para ele na tenda. 364 00:38:43,440 --> 00:38:45,880 Ele vai fazer o que é necessário, ou vai morrer. 365 00:38:47,040 --> 00:38:49,120 E esta é sua última chance. 366 00:38:50,680 --> 00:38:55,000 Ou termina isto, ou, assim como Gundogdu... 367 00:39:04,400 --> 00:39:06,560 Esta é a água da vida para Turgut Alp. 368 00:39:07,400 --> 00:39:09,920 O Grande Mestre não quer desistir dele. 369 00:39:10,280 --> 00:39:12,520 Ele quer usá-lo no momento certo. 370 00:39:13,720 --> 00:39:15,120 Isadora veio à tenda. 371 00:39:15,280 --> 00:39:17,120 Que bom que ela não me reconheceu. 372 00:39:17,200 --> 00:39:18,920 Sabemos o que ela está planejando. 373 00:39:20,000 --> 00:39:21,600 Ela vai pagar por isso. 374 00:39:23,320 --> 00:39:26,200 Posso pegar o ouro que você me prometeu? 375 00:39:33,920 --> 00:39:38,640 Leve as pessoas da sua tenda embora daqui o quanto antes. 376 00:40:13,000 --> 00:40:14,360 Aqui está, Turgut Alp. 377 00:40:40,800 --> 00:40:43,000 Achei que um pouco de ar seria bom para ele. 378 00:40:43,080 --> 00:40:46,360 A compaixão de seu irmão será boa para ele, Bei. 379 00:40:55,680 --> 00:40:57,200 Bei... 380 00:40:59,080 --> 00:41:02,040 perdi um de meus filhos para o inimigo. 381 00:41:04,960 --> 00:41:06,800 Não nos deixe perder outro. 382 00:41:36,880 --> 00:41:38,120 Vamos. 383 00:41:38,200 --> 00:41:39,880 Venha comigo, Turgut Alp. 384 00:42:00,960 --> 00:42:02,200 Irmã... 385 00:42:18,720 --> 00:42:20,320 O que é, Yigit? 386 00:42:21,560 --> 00:42:23,200 Tomei uma decisão. 387 00:42:24,520 --> 00:42:26,680 Vou aceitar a oferta do Sultão Alaaddin. 388 00:42:28,120 --> 00:42:29,600 Vou para Kayseri. 389 00:42:29,920 --> 00:42:31,920 Yigit, o que está falando? 390 00:42:32,880 --> 00:42:34,880 Achei que quisesse ser um Alp. 391 00:42:34,960 --> 00:42:38,240 Irmã, o Irmão Ertugrul a ama muito. 392 00:42:38,400 --> 00:42:40,880 Você vai ser feliz aqui com ele. 393 00:42:40,960 --> 00:42:42,160 E eu? 394 00:42:43,920 --> 00:42:48,120 Preciso estar perto do meu Tio Alaaddin para que ele não se preocupe. 395 00:42:48,280 --> 00:42:50,000 É a melhor escolha. 396 00:42:51,840 --> 00:42:53,920 Como posso me separar de você? 397 00:42:56,600 --> 00:42:58,240 Posso entrar? 398 00:42:59,520 --> 00:43:00,960 Entre, Aykiz. 399 00:43:03,920 --> 00:43:06,320 Trouxe um pouco da comida que acabei de fazer. 400 00:43:06,440 --> 00:43:08,280 Coma enquanto ainda está quente. 401 00:43:08,360 --> 00:43:10,120 Obrigada, Aykiz. 402 00:43:12,520 --> 00:43:13,880 Como você está? 403 00:43:14,960 --> 00:43:19,600 Estou bem, mas há nuvens negras sobre a tenda. 404 00:43:20,120 --> 00:43:22,240 Algo pode acontecer a qualquer momento. 405 00:43:33,040 --> 00:43:34,760 Beis o conhecem e o amam. 406 00:43:36,360 --> 00:43:38,560 Também sabem o quanto você ama seu pai. 407 00:43:39,080 --> 00:43:42,240 Mas não hesite diante deles. 408 00:43:42,680 --> 00:43:45,200 Mulher, não se preocupe. 409 00:43:46,160 --> 00:43:48,320 Acha que não sei o momento? 410 00:43:48,760 --> 00:43:50,640 Espere esta noite passar... 411 00:43:50,840 --> 00:43:53,480 Vamos ver o que fazer depois. 412 00:44:08,840 --> 00:44:13,200 A hora é agora, mas você não vê isso, Gundogdu. 413 00:44:14,200 --> 00:44:16,720 Mas verá, em breve. 414 00:45:21,040 --> 00:45:23,040 Legendas: Rita Macedo