1 00:02:08,880 --> 00:02:10,520 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:10,600 --> 00:02:12,600 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:12,880 --> 00:02:16,560 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 4 00:03:00,280 --> 00:03:01,520 ¿Cómo está ella? 5 00:03:02,640 --> 00:03:04,640 Se pondrá bien, si Dios quiere. 6 00:03:07,080 --> 00:03:11,040 Pero no sé si sanará la herida que Ertugrul le causó. 7 00:03:12,640 --> 00:03:15,600 No dudó en sacrificarse por tu hermano. 8 00:03:16,680 --> 00:03:23,440 Pero Ertugrul no vino nunca a verla, ni a decirle "que te mejores". 9 00:03:25,560 --> 00:03:28,920 Él es infiel, no se parece a ti. 10 00:03:32,120 --> 00:03:33,640 ¿Cómo estás? 11 00:03:34,080 --> 00:03:37,120 No sé cómo puedo soportar tanto dolor. 12 00:03:38,400 --> 00:03:41,520 Primero, mi bebé. Ahora mi Gokce. 13 00:03:44,320 --> 00:03:47,000 Tú me ayudas a sobrevivir. 14 00:03:48,760 --> 00:03:52,520 Eres un Bey importante del sultán selyúcida. 15 00:03:53,240 --> 00:03:56,120 La gente de la tienda te ve como nuestro futuro. 16 00:03:56,800 --> 00:03:59,280 No te dejaré solo en este difícil camino. 17 00:03:59,480 --> 00:04:01,520 Ahora, tienes a Kurdoglu detrás de ti. 18 00:04:01,840 --> 00:04:06,480 Tu tío, que demostró su inocencia. Él siempre te apoyará. 19 00:04:31,480 --> 00:04:33,400 Todo irá bien, Turgut. 20 00:04:33,520 --> 00:04:35,440 Todo pasará. 21 00:04:35,960 --> 00:04:37,720 No dejaré que mueras. 22 00:05:17,840 --> 00:05:19,520 Turgut... 23 00:05:19,880 --> 00:05:21,480 Turgut... 24 00:05:53,240 --> 00:05:56,960 Tu madre me echó de la tienda porque perdí a mi bebé. 25 00:05:57,960 --> 00:06:00,920 Todo lo que hice estaba en esa tienda. 26 00:06:03,360 --> 00:06:06,560 Ella me quitó todo lo que me conecta con la vida. 27 00:06:07,400 --> 00:06:12,120 Se lo dio a Gokce a propósito, para generar problemas entre nosotros. 28 00:06:14,120 --> 00:06:17,040 No sabes lo que dices. Hablas así por tu dolor. 29 00:06:17,160 --> 00:06:19,120 Madre Hayme no haría algo así. 30 00:06:19,360 --> 00:06:21,360 Por el amor de Dios, contrólate. 31 00:06:21,560 --> 00:06:22,840 Permiso. 32 00:06:25,120 --> 00:06:26,480 Gundogdu... 33 00:06:28,640 --> 00:06:31,080 Todavía no respetas lo que digo, ¿verdad? 34 00:06:31,840 --> 00:06:35,880 Tienes razón, era como tu propia madre aunque no te haya dado el pecho. 35 00:06:37,040 --> 00:06:40,920 Te alimentó y te crió. 36 00:06:41,160 --> 00:06:44,280 No te hizo sentir la falta de una madre. 37 00:06:44,640 --> 00:06:46,400 Pero nada es como parece. 38 00:06:46,800 --> 00:06:51,160 Nos has agotado a ambos, a ti y a mí, con tus delirios, mujer. 39 00:06:51,360 --> 00:06:52,800 ¿Delirios? 40 00:06:53,920 --> 00:06:56,800 Entonces tampoco me respetas, como esa mujer. 41 00:06:58,560 --> 00:07:00,080 Es demasiado tarde. 42 00:07:01,040 --> 00:07:02,800 Me iré. 43 00:07:03,880 --> 00:07:06,280 - ¡Selcan! - Sí, lo haré. 44 00:07:07,400 --> 00:07:10,640 Soy una mujer que no puede tener un hijo tuyo. 45 00:07:11,640 --> 00:07:14,080 Me iré cuando mi hermana se mejore. 46 00:07:15,560 --> 00:07:17,120 Déjame ir. 47 00:07:17,200 --> 00:07:19,000 Te lo ruego, Gundogdu. 48 00:07:20,240 --> 00:07:22,080 No hay nada más. 49 00:07:22,440 --> 00:07:25,280 Ya no hay ni paz ni felicidad en esta tienda. 50 00:07:25,360 --> 00:07:27,160 ¡Selcan! ¡Contrólate! 51 00:07:28,120 --> 00:07:30,080 Solo quería dejarte en paz. 52 00:07:30,360 --> 00:07:35,160 Tú eres mi paz y mi mujer. 53 00:07:36,840 --> 00:07:41,640 Entonces, ¿por qué tu madre te busca una mujer 54 00:07:41,800 --> 00:07:44,120 en la carpa de su hermano mayor, Korkut? 55 00:07:45,320 --> 00:07:46,760 No lo comprendo. 56 00:07:48,080 --> 00:07:49,720 No iba a decir nada, 57 00:07:49,960 --> 00:07:51,920 pero tú me forzaste. 58 00:07:52,120 --> 00:07:54,240 Olvídalo. 59 00:08:15,680 --> 00:08:17,200 Y así fue entonces. 60 00:08:18,680 --> 00:08:20,560 Él despejó todas las dudas. 61 00:08:21,520 --> 00:08:25,360 Las muertes de tantos soldados, tantas provocaciones. 62 00:08:26,240 --> 00:08:30,240 Es todo culpa del bastardo de Alpargu. 63 00:08:31,800 --> 00:08:33,800 Basta, Hayme. Basta. 64 00:08:37,800 --> 00:08:40,800 Kurdoglu salió de la trampa de Gundogdu sin culpa. 65 00:08:41,640 --> 00:08:43,760 El traidor era Alpargu. Se terminó. 66 00:08:45,520 --> 00:08:46,720 Kurdoglu es inocente. 67 00:08:47,480 --> 00:08:48,920 Todos lo vieron. 68 00:08:49,360 --> 00:08:51,000 El tema está cerrado. Terminado. 69 00:08:53,360 --> 00:08:55,240 ¿Qué quieren de ti, entonces? 70 00:08:55,320 --> 00:08:59,000 Que me retire. ¿No lo ves? Que me retire. 71 00:09:01,640 --> 00:09:04,680 Nuestra gente busca el bienestar, no las tradiciones. 72 00:09:05,880 --> 00:09:08,800 Kurdoglu ve su problema mejor que yo. 73 00:09:09,680 --> 00:09:11,680 Él lo ve y quiere que me retire. 74 00:09:12,360 --> 00:09:14,840 Y él pondrá a Gundogdu en mi lugar. 75 00:09:15,360 --> 00:09:16,560 Esa es la verdad. 76 00:09:17,720 --> 00:09:21,200 Aunque yo no quiera escuchar que estoy viejo 77 00:09:21,280 --> 00:09:23,720 y nuestra gente no diga nada por respeto, 78 00:09:23,800 --> 00:09:25,720 es la verdad. 79 00:09:27,120 --> 00:09:28,680 ¿Puedo pasar, padre? 80 00:09:29,320 --> 00:09:30,600 Adelante. 81 00:09:36,680 --> 00:09:40,880 Tengo algo que decirles a los dos, si me lo permiten. 82 00:09:43,840 --> 00:09:44,720 Padre... 83 00:09:46,040 --> 00:09:50,880 destruirás a mi familia a menos que cases a Gokce y a Ertugrul. 84 00:09:53,120 --> 00:09:56,520 No hagas lo que mi madre ha intentado hacer durante tanto tiempo. 85 00:09:58,240 --> 00:09:59,320 ¡Gundogdu! 86 00:10:01,440 --> 00:10:05,520 ¿Tú escuchas lo que estás diciendo? ¿Qué clase de palabras son esas? 87 00:10:05,760 --> 00:10:06,760 Madre... 88 00:10:07,360 --> 00:10:11,880 Sé que has buscado una mujer para mí en la tienda de mi tío. 89 00:10:15,560 --> 00:10:19,280 Ya tenemos mucho dolor. Por el amor de Dios, no lo aumentes más. 90 00:10:20,160 --> 00:10:22,920 Acepta a Selcan en la tienda de tapetes de nuevo. 91 00:10:23,760 --> 00:10:27,600 No quiero que se rompa mi familia porque ustedes no se llevan bien. 92 00:10:27,720 --> 00:10:29,640 Es lo único que necesito de ustedes. 93 00:10:30,600 --> 00:10:31,960 Permiso. 94 00:10:42,080 --> 00:10:43,760 ¿Qué hiciste, Hayme? 95 00:11:11,640 --> 00:11:12,840 Saludos, sultana Halime. 96 00:11:14,000 --> 00:11:15,400 Saludos, Bey Ertugrul. 97 00:11:42,440 --> 00:11:44,600 Querías ser hija de la tienda... 98 00:11:46,680 --> 00:11:49,240 ...en lugar de vivir en palacios y ser sultana Halime. 99 00:11:50,400 --> 00:11:52,800 Cualquier lugar que esté contigo es mi palacio. 100 00:11:53,800 --> 00:11:56,480 Soy la única sultana de tu corazón, Bey Ertugrul. 101 00:11:57,320 --> 00:11:59,120 Y la tienda Oghuz es nuestro hogar. 102 00:12:02,800 --> 00:12:04,920 Quieres ser la hija de mi padre, pero... 103 00:12:06,160 --> 00:12:10,200 debes arriesgarte a venir conmigo cuando llegue el momento. 104 00:12:11,720 --> 00:12:14,040 Iría al fin del mundo contigo. 105 00:12:15,120 --> 00:12:16,600 Sin preguntar por qué. 106 00:12:19,080 --> 00:12:21,360 Pero sé por qué dejas tu tienda. 107 00:12:24,120 --> 00:12:25,720 Eso es lo que me preocupa. 108 00:12:29,640 --> 00:12:33,880 Si ignoro el legado de mi padre, la orden de mi Bey, 109 00:12:34,720 --> 00:12:37,440 no podré quedarme en su tienda, ni mirarlo a los ojos. 110 00:12:40,040 --> 00:12:41,360 ¿Lo ignorarás? 111 00:12:46,480 --> 00:12:48,960 Solo puedo dejar su tienda con mi amada. 112 00:13:07,240 --> 00:13:09,720 Ojalá te hubiera enseñado los trucos de las mujeres 113 00:13:10,000 --> 00:13:12,280 como te enseñé a usar las armas. 114 00:13:13,040 --> 00:13:15,160 Te atraparon desprevenido. 115 00:13:16,240 --> 00:13:17,560 No digas eso, tío. 116 00:13:18,400 --> 00:13:21,520 De un lado está mi madre, y del otro, mi mujer. 117 00:13:22,520 --> 00:13:24,920 Son todos juegos de tronos, Gundogdu. 118 00:13:25,440 --> 00:13:27,600 Los juegos te cansan y te superan. 119 00:13:27,760 --> 00:13:30,240 Y Hayme está detrás de todos ellos. Está muy claro. 120 00:13:30,600 --> 00:13:33,440 Te lo había dicho. Selcan Hatun también te lo había dicho. 121 00:13:33,560 --> 00:13:35,800 Tiene mucho miedo porque su poder de mandatario 122 00:13:35,880 --> 00:13:36,800 está por terminar. 123 00:13:37,080 --> 00:13:38,360 Todo esto es temporario. 124 00:13:38,840 --> 00:13:41,080 Ertugrul tampoco ve estos juegos. 125 00:13:41,440 --> 00:13:45,240 Tiene a su madre detrás. Ella es quien lo oprime tanto. 126 00:13:46,160 --> 00:13:47,400 No te preocupes. 127 00:13:48,240 --> 00:13:51,640 Cuando entres a la carpa y seas el Bey, 128 00:13:52,120 --> 00:13:54,120 todo quedará en el pasado. 129 00:13:54,360 --> 00:13:56,360 Y volveremos a estar juntos. 130 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Los mayores en la tienda también se adaptarán a la nueva vida. 131 00:14:01,840 --> 00:14:04,080 A propósito, tengo buenas noticias para ti. 132 00:14:05,800 --> 00:14:09,680 Tatos Harput acaba de enviar dinero para los feligreses. 133 00:14:18,320 --> 00:14:20,800 Tío, esto es... 134 00:14:20,960 --> 00:14:25,480 Estas monedas de oro son todo tu éxito. 135 00:14:26,600 --> 00:14:30,280 No puedes ser Bey solamente blandiendo armas y derrotando infieles. 136 00:14:30,480 --> 00:14:32,440 Primero alimentarás a tu gente 137 00:14:32,920 --> 00:14:37,920 para que luchen por ti cuando se los pidas. 138 00:14:39,400 --> 00:14:42,360 Ni la madre ni la esposa de un alp te dirán nada. 139 00:14:44,120 --> 00:14:47,360 Haz lo necesario para convertirte en el Bey 140 00:14:47,560 --> 00:14:49,080 y da un festín. 141 00:14:51,280 --> 00:14:55,120 Preséntales a su futuro Bey que vivirá en la tienda a partir de ahora. 142 00:15:18,240 --> 00:15:19,920 Me duele el corazón, Aktolgali. 143 00:15:23,400 --> 00:15:28,440 Pero sé que es este dolor el que me guiará a la victoria. 144 00:15:30,000 --> 00:15:33,960 Ni Kara Toygar ni los templarios. 145 00:15:35,720 --> 00:15:37,400 Ninguno de ellos fue una victoria. 146 00:15:43,360 --> 00:15:48,240 No significan nada a menos que acabe con el hostigamiento en mi tienda. 147 00:15:51,560 --> 00:15:54,680 Un viento incapaz de romper una rama de primavera 148 00:15:55,160 --> 00:15:56,920 destruirá mi tienda. 149 00:16:04,000 --> 00:16:06,400 La guerra acaba de empezar, Aktolgali. 150 00:16:08,680 --> 00:16:10,240 Que Dios nos ayude. 151 00:16:27,720 --> 00:16:28,960 Bien hecho. 152 00:16:53,720 --> 00:16:55,080 Señoras. 153 00:17:00,440 --> 00:17:02,680 Se enteraron qué le pasó a Gokce. 154 00:17:04,240 --> 00:17:08,200 De ahora en más, Selcan Hatun se encargará del negocio. 155 00:17:09,320 --> 00:17:11,240 Sus palabras son mis palabras. 156 00:17:12,240 --> 00:17:14,480 Buena suerte. Todo el mundo, a trabajar. 157 00:17:16,520 --> 00:17:21,320 Espero que no intervengas más en mi trabajo y mi familia. 158 00:17:26,160 --> 00:17:28,720 Te crié desde los siete años. 159 00:17:29,440 --> 00:17:32,440 Estuve a tu lado a todo momento como una madre. 160 00:17:33,760 --> 00:17:35,320 ¿Cuándo te convertiste en eso? 161 00:17:44,680 --> 00:17:47,400 Tu madre era mi mejor amiga. 162 00:17:48,760 --> 00:17:51,240 ¿Cómo naciste así de tan maravillosa mujer? 163 00:17:52,240 --> 00:17:56,160 ¿Cómo alguien como tú pudo criarse en mi tienda? 164 00:17:58,480 --> 00:17:59,720 Qué vergüenza. 165 00:17:59,880 --> 00:18:01,440 Si todos conocen su lugar, 166 00:18:02,720 --> 00:18:08,320 tú serás mi madre y yo seré tu hija. 167 00:18:08,920 --> 00:18:10,480 Es así de fácil. 168 00:18:12,360 --> 00:18:16,040 Los hijos hablan, en lugar de los mayores. 169 00:18:17,080 --> 00:18:20,960 Las mujeres dan órdenes, en lugar de las madres. 170 00:18:23,160 --> 00:18:25,000 Que Dios nos ayude. 171 00:18:29,200 --> 00:18:30,800 ¡Señoras! 172 00:18:33,800 --> 00:18:37,320 Tejeremos más tapetes este año que nunca antes en esta tienda. 173 00:18:40,720 --> 00:18:43,240 Mandaré a hacer cuatro bancos de tejido nuevos. 174 00:18:47,680 --> 00:18:49,400 Nuestros tapetes estarán en todos los bancos 175 00:18:49,480 --> 00:18:55,720 de Alepo a Damasco, de Konya a Antioquía. 176 00:18:56,120 --> 00:18:58,600 - ¿Entendido? - ¡Entendido! 177 00:19:06,400 --> 00:19:11,640 Ya veremos quién es más fuerte, Madre Hayme. 178 00:19:29,560 --> 00:19:30,920 Umur... 179 00:19:39,200 --> 00:19:42,400 Veintidós cabezas de ganado, tres camellos y 67 cabras. 180 00:19:42,760 --> 00:19:44,240 - ¿Está bien? - Sí, bien. 181 00:19:46,200 --> 00:19:47,800 Sesenta y tres monedas. 182 00:19:48,440 --> 00:19:51,080 - Que lo disfruten. - Que Dios te bendiga, Bey. 183 00:19:51,520 --> 00:19:53,520 Que Dios te mantenga con nosotros. 184 00:19:53,760 --> 00:19:56,080 Gracias, que lo disfruten. 185 00:19:59,040 --> 00:20:00,320 Yagiz... 186 00:20:03,880 --> 00:20:07,560 Treinta y tres cabezas, siete camellos y 123 cabras. ¿Está bien? 187 00:20:07,680 --> 00:20:09,000 Sí. 188 00:20:10,040 --> 00:20:11,240 Ciento tres monedas. 189 00:20:11,560 --> 00:20:13,840 - Disfrútalo. - Gracias, Bey. 190 00:20:13,920 --> 00:20:17,840 Dijeron que eras diferente, pero no lo había creído antes. 191 00:20:17,960 --> 00:20:19,040 Gracias. 192 00:20:20,400 --> 00:20:22,360 El día de Gundogdu es hoy. 193 00:20:22,640 --> 00:20:27,000 Pero los soldados no están felices con esto. 194 00:20:28,240 --> 00:20:30,920 Se callarán cuando vayamos a la guerra. 195 00:20:33,360 --> 00:20:35,920 - Dios te bendiga, Bey. - Igualmente, disfruten. 196 00:20:37,080 --> 00:20:39,440 - ¡Gracias, Bey! - ¡Que Dios te bendiga, Bey! 197 00:20:48,120 --> 00:20:50,400 Gracias. Igualmente. 198 00:20:50,840 --> 00:20:53,760 Sé que han soportados muchos problemas durante mucho tiempo. 199 00:20:53,840 --> 00:20:56,680 Los momentos difíciles han terminado. 200 00:20:57,800 --> 00:21:00,160 Todos ustedes recibieron su parte. 201 00:21:00,880 --> 00:21:04,560 Con el permiso de Dios, ganaremos más de ahora en más. 202 00:21:04,800 --> 00:21:06,680 - Sí, Bey. - Sí, Bey. 203 00:21:07,680 --> 00:21:11,040 Mañana por la noche, daré un festín en la plaza de las tiendas 204 00:21:11,360 --> 00:21:14,160 para los beyes, los dueños de rebaños y los pastores. 205 00:21:14,280 --> 00:21:15,440 ¡Están todos invitados! 206 00:21:15,800 --> 00:21:19,240 - ¡Gracias, Bey! - ¡Gracias! 207 00:21:21,720 --> 00:21:23,920 Gracias. Que Dios los bendiga. 208 00:21:39,640 --> 00:21:42,040 ¿Qué está tramando Gundogdu, Ertugrul? 209 00:21:52,720 --> 00:21:55,600 Tu hermano mayor está jugando un juego peligroso. 210 00:21:56,440 --> 00:21:59,160 Es tu deber de hermano despertarlo. 211 00:22:04,040 --> 00:22:07,160 Tu padre está atrapado en la gente que ama y su deber. 212 00:22:10,400 --> 00:22:13,360 Incluso mi padre está atrapado entre la espada y la pared... 213 00:22:14,640 --> 00:22:18,280 ...esto lo hará más fuerte y más rigoroso, Wild Demir. 214 00:22:21,040 --> 00:22:22,800 De seguro hay algo que sabe. 215 00:22:24,880 --> 00:22:29,080 Apenas mi padre dé un paso, lo perseguiré corriendo. 216 00:22:58,880 --> 00:23:00,920 Gundogdu ha vendido el rebaño. 217 00:23:02,480 --> 00:23:07,120 Dicen que nuestra gente ganó dinero, una cantidad que nunca habían visto antes. 218 00:23:09,440 --> 00:23:12,920 Gundogdu dará un festín mañana por la noche 219 00:23:13,520 --> 00:23:16,080 para los beyes, los pastores y los dueños de rebaños. 220 00:23:19,280 --> 00:23:21,400 Lo está haciendo sin contármelo. 221 00:23:22,440 --> 00:23:26,480 Me invitó enviándome a Abdullah. 222 00:23:28,640 --> 00:23:30,080 Nuestra gente está muy feliz. 223 00:23:31,880 --> 00:23:34,680 Vendió el rebaño por un precio muy alto. 224 00:23:37,440 --> 00:23:41,400 No sé cómo ese débil ganado cuesta tanto dinero. 225 00:23:44,920 --> 00:23:48,000 Selcan me dijo que no vaya más a la tienda de tapetes. 226 00:23:49,440 --> 00:23:52,040 No nos quieren porque estamos viejos, mujer. 227 00:23:55,760 --> 00:23:59,480 Te dije que era hora de retirarme por una razón. 228 00:24:03,000 --> 00:24:08,480 Kurdoglu querría nombrar a Gundogdu y destruirte a ti. 229 00:24:11,400 --> 00:24:13,680 Quién sabe qué hará después. 230 00:24:14,480 --> 00:24:18,840 Pero no me sorprendería si se deshace de Gundogdu como lo hizo contigo. 231 00:24:21,640 --> 00:24:26,160 Es nuestra responsabilidad hacer lo necesario. 232 00:24:32,520 --> 00:24:36,320 Cuidaré de tu hermana Isadora hasta la frontera. No te preocupes. 233 00:24:37,360 --> 00:24:38,600 Buena suerte. 234 00:24:39,600 --> 00:24:41,480 Estoy agradecida, Isadora. 235 00:24:41,680 --> 00:24:43,600 Nunca olvidaré esto. 236 00:24:44,240 --> 00:24:46,760 Que Dios te guarde. Adiós. 237 00:24:47,160 --> 00:24:48,680 Por favor, cuídense. 238 00:24:49,680 --> 00:24:52,360 Es posible que aún tengamos un traidor en nuestra tienda. 239 00:24:52,440 --> 00:24:54,240 Tu vida podría correr peligro. 240 00:24:54,640 --> 00:24:57,680 Como dicen los turcos, esperemos lo mejor. 241 00:25:01,080 --> 00:25:04,680 Dejo a la sultana Halime y al príncipe Yigit contigo. 242 00:25:08,960 --> 00:25:09,960 Gracias. 243 00:25:11,640 --> 00:25:12,800 Que Dios te proteja. 244 00:25:14,840 --> 00:25:16,040 Muy bien. 245 00:25:41,720 --> 00:25:45,480 Yo cuidaré de él. No lo dejaré morir. 246 00:25:53,520 --> 00:25:55,440 Bey Ertugrul, ¿vendrás conmigo? 247 00:25:56,320 --> 00:25:58,240 Quiero mostrarte algo. 248 00:26:12,840 --> 00:26:14,080 Turgut... 249 00:26:20,760 --> 00:26:22,000 Turgut... 250 00:26:22,440 --> 00:26:24,920 No hagas eso. 251 00:26:26,560 --> 00:26:28,200 No hagas eso. 252 00:26:31,320 --> 00:26:34,880 No te rindas ante el veneno en ti. Te lo ruego. 253 00:26:36,160 --> 00:26:37,800 Muy bien. 254 00:26:41,280 --> 00:26:43,120 ¡No! Mírame. 255 00:26:43,320 --> 00:26:46,000 Mírame. Bien. Por favor. 256 00:26:48,440 --> 00:26:49,440 ¡Turgut! 257 00:26:49,520 --> 00:26:50,720 ¡Turgut! 258 00:26:51,200 --> 00:26:52,640 Ponte de pie. 259 00:26:58,360 --> 00:26:59,840 Ponte de pie. 260 00:27:01,440 --> 00:27:03,640 Por favor, no hagas eso. 261 00:27:04,880 --> 00:27:06,120 Está bien. 262 00:27:08,440 --> 00:27:10,160 Tranquilo. 263 00:27:20,880 --> 00:27:23,000 Tranquilo. Todo está bien. 264 00:27:25,800 --> 00:27:27,920 Todo está bien. 265 00:27:28,160 --> 00:27:31,560 ¿Recuerdas cuando me dijiste que me amabas? 266 00:27:33,400 --> 00:27:34,520 ¿Recuerdas? 267 00:27:37,960 --> 00:27:40,160 Te lo diré todo. 268 00:27:40,440 --> 00:27:42,880 Sabrás quién eres, Turgut. 269 00:27:43,160 --> 00:27:46,320 Te lo contaré todo desde el principio. 270 00:27:46,800 --> 00:27:49,640 Te devolveré todo lo que te obligaron a olvidar. 271 00:27:53,600 --> 00:27:55,360 Está bien. Tranquilo. 272 00:27:57,160 --> 00:27:59,120 Tranquilo. 273 00:28:16,000 --> 00:28:20,560 Ibn al-Arabi nos contó de este cofre solo a nosotros dos. 274 00:28:23,600 --> 00:28:25,360 ¿Dijo algo más? 275 00:28:25,840 --> 00:28:27,920 Nos dijo que nunca lo abriéramos. 276 00:28:28,160 --> 00:28:30,720 Él se lo llevará cuando regrese. 277 00:28:32,200 --> 00:28:38,200 Isadora dijo que su padre mencionó la reliquia de Arabi. 278 00:28:40,440 --> 00:28:44,120 No sé si tienen relación alguna. Solo quería que supieras. 279 00:29:23,960 --> 00:29:25,600 Bienvenido, Bey. 280 00:29:37,640 --> 00:29:41,560 - ¡Dios es la verdad! - ¡Dios está siempre vivo! 281 00:29:41,920 --> 00:29:46,120 - ¡Dios es la verdad! - ¡Dios está siempre vivo! 282 00:29:48,840 --> 00:29:50,800 Ahora es el momento, Wild Demir. 283 00:29:52,200 --> 00:29:54,480 Estaré contigo hasta mi último aliento, Bey. 284 00:29:58,960 --> 00:30:03,720 - ¡Dios es la verdad! - ¡Dios está siempre vivo! 285 00:30:03,800 --> 00:30:06,240 ¡Dios es la verdad! 286 00:30:26,800 --> 00:30:30,960 ¡Isadora! ¡Mi ángel! ¡Estaba tan preocupado por ti! 287 00:30:31,960 --> 00:30:34,040 ¿Estás bien? ¿Qué sucedió? 288 00:30:34,680 --> 00:30:36,240 Me perdí, tío. 289 00:30:36,440 --> 00:30:38,360 Al final, un aldeano me ayudó. 290 00:30:39,000 --> 00:30:42,280 Estoy muy cansada. Te contaré todo después de descansar. 291 00:30:43,160 --> 00:30:46,720 Ve, cariño. El descanso te hará bien. 292 00:30:47,880 --> 00:30:48,840 A propósito... 293 00:30:50,880 --> 00:30:52,440 Hay algo que debes saber. 294 00:30:54,320 --> 00:30:55,360 ¿Qué pasó? 295 00:30:56,480 --> 00:30:57,400 Mario. 296 00:30:59,040 --> 00:31:01,280 Lo encontraron muerto en el río el otro día. 297 00:31:01,880 --> 00:31:03,320 Se ahorcó. 298 00:31:55,720 --> 00:31:58,400 Todo cambiará después del festín mañana por la noche. 299 00:31:59,400 --> 00:32:01,800 Todos verán que no somos pastores ordinarios. 300 00:32:03,240 --> 00:32:08,400 Reviviremos el señorío con redadas a los ortodoxos. 301 00:32:09,080 --> 00:32:11,600 Este oro que ven es solo el comienzo. 302 00:32:12,080 --> 00:32:14,000 Ahora, nuestro Bey Gundogdu los espera. 303 00:32:22,320 --> 00:32:25,640 El Bey Ertugrul se encargaría de él si no fuera su hermano mayor. 304 00:32:27,960 --> 00:32:31,840 ¿Quién eres tú para dar un festín cuando son los beyes quienes lo hacen? 305 00:32:33,200 --> 00:32:34,400 Tú. 306 00:32:35,160 --> 00:32:39,120 Diría: "Gundogdu, ¿sabes lo que estás haciendo?". 307 00:32:40,840 --> 00:32:43,600 ¿Y qué hay con el chacal, Kurdoglu? 308 00:32:43,880 --> 00:32:46,440 Está haciendo toda clase de instigaciones. 309 00:32:46,920 --> 00:32:49,280 Tengo ganas de tomarlo del cuello y... 310 00:32:51,880 --> 00:32:54,120 Dios, perdóname. ¿Qué estoy diciendo? 311 00:32:56,240 --> 00:32:58,920 Entonces, ¿no irás al festín? 312 00:33:00,320 --> 00:33:05,680 Comerán ovejas y camellos, ¿y tú no irás? 313 00:33:07,480 --> 00:33:10,120 No iría aunque muriera de dolor. 314 00:33:11,680 --> 00:33:13,360 ¡Hermano mío! 315 00:33:22,880 --> 00:33:24,840 Ambos irán al festín. 316 00:33:27,600 --> 00:33:29,360 Como siempre digo, 317 00:33:29,720 --> 00:33:32,760 les dejamos la comida a ellos, pero la cacería es nuestra. 318 00:33:34,640 --> 00:33:35,920 ¿Comprendido? 319 00:33:37,120 --> 00:33:38,320 Comprendido, Bey. 320 00:33:38,400 --> 00:33:39,720 Comprendido, Bey. 321 00:33:47,600 --> 00:33:49,320 Felicitaciones, Bey. 322 00:33:55,280 --> 00:33:58,600 Todos saben que eres diferente ahora. 323 00:33:59,040 --> 00:34:02,160 Eres el jefe pilar de esta tienda después de tu padre. 324 00:34:02,800 --> 00:34:06,840 Tú serás quien cuide de la tienda después de tu padre. 325 00:34:08,040 --> 00:34:10,640 Que Dios te mantenga entre nosotros. 326 00:34:11,520 --> 00:34:14,120 El festín que darás mañana por la noche 327 00:34:14,200 --> 00:34:15,920 te posicionará como el futuro bey. 328 00:34:17,800 --> 00:34:19,320 ¿Puedo pasar, Bey? 329 00:34:23,000 --> 00:34:24,760 Pasa, Karabudak. Pasa. 330 00:34:33,600 --> 00:34:35,800 Vinimos a desearte buena suerte, Bey. 331 00:34:36,040 --> 00:34:38,400 Queremos que sepas que siempre estaremos contigo. 332 00:34:38,920 --> 00:34:41,560 Gracias, Kutlu. Gracias, Karabudak. 333 00:34:42,640 --> 00:34:44,560 Recorreremos este camino contigo. 334 00:34:44,680 --> 00:34:46,840 Pero no termina en Alepo. 335 00:34:47,000 --> 00:34:48,680 Termina en la tumba. 336 00:34:51,920 --> 00:34:56,760 Quisiéramos verte como el nuevo bey de los Kayis cuando llegue el momento. 337 00:34:56,840 --> 00:34:58,240 Si Dios quiere. 338 00:34:58,480 --> 00:35:01,520 Quisiéramos besarte la mano, si lo permites. 339 00:35:25,920 --> 00:35:28,560 Padre, es el mejor día de mi vida. 340 00:35:35,080 --> 00:35:39,360 Beyes, cuando llegue el momento, la suerte se echará sin dudas. 341 00:35:41,280 --> 00:35:45,360 Hasta ese momento, no diremos nada. 342 00:35:47,400 --> 00:35:50,440 Sin embargo, estén siempre listos. 343 00:37:13,400 --> 00:37:14,640 Hermano Turgut... 344 00:37:18,160 --> 00:37:19,800 Hermano Turgut... 345 00:37:31,800 --> 00:37:33,760 Vamos. Ponte de pie, hermano Turgut. 346 00:37:34,480 --> 00:37:36,120 Vamos fuera a tomar aire fresco. 347 00:37:36,600 --> 00:37:37,760 Verás tu tienda. 348 00:37:39,320 --> 00:37:41,880 Verás tu tienda y te pondrás bien. 349 00:38:17,080 --> 00:38:19,360 Esta vez, Gundogdu vino contra ti. 350 00:38:19,480 --> 00:38:20,960 Así son los Kayis. 351 00:38:21,040 --> 00:38:23,320 Uno muere, mil resucitan. 352 00:38:23,440 --> 00:38:25,640 ¿Estás jugando con nosotros? 353 00:38:25,720 --> 00:38:26,720 ¿Qué dices? 354 00:38:27,200 --> 00:38:29,200 Supimos que le ganaste a Gundogdu. 355 00:38:30,640 --> 00:38:32,880 ¿Cómo es que ahora es nuestro peor enemigo? 356 00:38:33,280 --> 00:38:35,520 Gundogdu también me engañó. 357 00:38:36,080 --> 00:38:38,040 Pero le daré una última oportunidad. 358 00:38:38,720 --> 00:38:39,920 ¿Qué quieres decir? 359 00:38:40,000 --> 00:38:42,960 Coloqué la bandera de revuelta en la tienda. 360 00:38:43,440 --> 00:38:45,880 Hará lo que sea necesario, o morirá. 361 00:38:47,040 --> 00:38:49,120 Y te daremos la última oportunidad. 362 00:38:50,680 --> 00:38:55,000 Terminas con esto o como Gundogdu... 363 00:39:04,400 --> 00:39:06,760 El agua de la vida para el soldado Turgut. 364 00:39:07,400 --> 00:39:09,920 El gran maestro no quiere dejarlo morir. 365 00:39:10,280 --> 00:39:12,520 Quiere usarlo cuando llegue el momento. 366 00:39:13,720 --> 00:39:15,120 Isadora vino a la tienda. 367 00:39:15,240 --> 00:39:16,920 Por suerte, no me reconoció. 368 00:39:17,200 --> 00:39:18,920 Sabemos qué está tramando. 369 00:39:20,000 --> 00:39:21,600 Pagará por ello. 370 00:39:23,240 --> 00:39:25,800 ¿Puedo llevarme el oro que me prometiste? 371 00:39:33,920 --> 00:39:38,200 Toma tu tienda y vete de estas tierras lo más pronto posible. 372 00:40:12,920 --> 00:40:14,280 Toma, soldado Turgut. 373 00:40:40,840 --> 00:40:43,040 Pensé que un poco de aire le haría bien. 374 00:40:43,120 --> 00:40:46,400 La piedad de su hermano le hará bien, Bey. 375 00:40:55,720 --> 00:40:57,240 Bey... 376 00:40:59,120 --> 00:41:02,080 Perdí a uno de mis hijos en manos del enemigo. 377 00:41:04,920 --> 00:41:06,760 No perdamos a otro. 378 00:41:36,840 --> 00:41:38,080 Vamos. 379 00:41:38,200 --> 00:41:39,880 Ven conmigo, soldado Turgut. 380 00:42:00,920 --> 00:42:01,920 Hermana... 381 00:42:18,760 --> 00:42:20,360 ¿Qué sucede, Yigit? 382 00:42:21,480 --> 00:42:22,840 Ya me decidí. 383 00:42:24,520 --> 00:42:26,680 Aceptaré la oferta del sultán Aladín. 384 00:42:28,160 --> 00:42:29,600 Iré a Kayseri. 385 00:42:29,960 --> 00:42:31,560 Yigit, ¿qué estás diciendo? 386 00:42:32,880 --> 00:42:35,040 Creí que querías ser alp. 387 00:42:35,160 --> 00:42:38,320 Hermana, el hermano Ertugrul te quiere mucho. 388 00:42:38,440 --> 00:42:40,960 Serás muy feliz aquí con él. 389 00:42:41,080 --> 00:42:41,920 ¿Y yo? 390 00:42:43,920 --> 00:42:48,080 Necesito estar cerca de mi tío Aladín, para que él no se preocupe. 391 00:42:48,280 --> 00:42:49,640 Es la mejor opción. 392 00:42:51,880 --> 00:42:53,960 ¿Cómo podré estar separada de ti? 393 00:42:56,480 --> 00:42:57,680 ¿Puedo pasar? 394 00:42:59,480 --> 00:43:00,600 Pasa, Aykiz. 395 00:43:03,960 --> 00:43:06,360 Traje un poco de la comida que preparé. 396 00:43:06,480 --> 00:43:08,320 Come algo, mientras está caliente. 397 00:43:08,400 --> 00:43:10,160 Gracias, Aykiz. 398 00:43:12,560 --> 00:43:13,920 ¿Cómo estás? 399 00:43:14,960 --> 00:43:19,640 Estoy bien, pero hay nubes negras sobre la tienda. 400 00:43:20,160 --> 00:43:21,840 Cualquier cosa podría pasar. 401 00:43:33,080 --> 00:43:34,800 Los beyes te quieren y te conocen. 402 00:43:36,400 --> 00:43:38,600 También saben cuánto amas a tu padre. 403 00:43:39,120 --> 00:43:42,040 Pero no te muestres dubitativo frente a ellos. 404 00:43:42,600 --> 00:43:45,200 Mujer, no te preocupes. 405 00:43:46,080 --> 00:43:48,320 ¿Crees que no conozco el tiempo? 406 00:43:48,760 --> 00:43:50,640 Dejemos que pase esta noche primero... 407 00:43:50,840 --> 00:43:52,720 Luego veremos qué hacemos. 408 00:44:08,800 --> 00:44:13,160 El momento es ahora. Sin embargo, no lo ves, Gundogdu. 409 00:44:14,160 --> 00:44:16,680 Pero lo verás pronto. 410 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 Subtítulos: Ale Tolj