1 00:02:08,840 --> 00:02:12,480 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,840 --> 00:02:16,520 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:24,840 --> 00:02:26,440 Eu estava com Gokce. 4 00:02:32,920 --> 00:02:34,720 Graças a Deus, ela está bem. 5 00:02:35,600 --> 00:02:37,080 Ela acordará em breve. 6 00:02:45,720 --> 00:02:48,280 Quer que eu prepare algo para comer? 7 00:02:49,040 --> 00:02:50,480 Obrigado. 8 00:02:50,880 --> 00:02:52,880 É uma questão prestes a ser resolvida. 9 00:02:53,240 --> 00:02:54,840 É melhor esperar lá dentro. 10 00:02:58,480 --> 00:03:00,160 Como quiser, Bei. 11 00:03:01,000 --> 00:03:02,880 Vou ver como Dundar está. 12 00:03:14,280 --> 00:03:15,560 Aqui estou, Bei. 13 00:03:17,000 --> 00:03:18,280 Sente-se, Kurdoglu. 14 00:03:51,000 --> 00:03:54,720 Acho que seu convidado me confundiu com alguém. 15 00:03:56,840 --> 00:03:58,240 Sinto muito. 16 00:04:00,720 --> 00:04:02,080 Não tem problema. 17 00:04:06,120 --> 00:04:07,840 Todo mundo é parecido com alguém. 18 00:04:17,760 --> 00:04:22,480 O que foi, Deli? Faz tempo que não o vejo com uma arma. 19 00:04:24,960 --> 00:04:28,960 Onde um artesão guarda a sua arma, 20 00:04:29,720 --> 00:04:33,400 esse lugar fica estranho depois, Kurdoglu. 21 00:04:36,080 --> 00:04:38,560 Para que uma tribo não seja estranha, 22 00:04:38,640 --> 00:04:43,960 todos deveriam ser tão abertos quanto Ertugrul. 23 00:04:45,400 --> 00:04:49,360 Tão aberto que ele foi à minha tenda no meio da noite 24 00:04:49,440 --> 00:04:51,640 e me acusou de ser traidor. 25 00:04:53,760 --> 00:04:55,440 Isso é verdade, Ertugrul? 26 00:04:57,520 --> 00:04:58,920 Sim, pai. 27 00:05:00,440 --> 00:05:03,040 Fiz o que meu tio merece. 28 00:05:08,280 --> 00:05:10,120 Não guardei rancor, Bei. 29 00:05:11,080 --> 00:05:12,960 Isso mostra que ele tem um bom coração. 30 00:05:13,840 --> 00:05:15,360 Mas vou fazê-lo pagar 31 00:05:15,440 --> 00:05:21,360 quando seus pensamentos... acabarem sendo delírios. 32 00:05:24,880 --> 00:05:26,400 Estou certo, Ertugrul? 33 00:05:26,800 --> 00:05:29,360 É seu dever ensinar uma pessoa 34 00:05:30,120 --> 00:05:35,760 que fala mal de seus anciãos. 35 00:05:37,120 --> 00:05:44,000 Mas mesmo que seja algo preciso... 36 00:05:45,880 --> 00:05:51,160 todos são obrigados a fazer o que for necessário. 37 00:05:54,440 --> 00:05:55,640 Certo. 38 00:06:01,800 --> 00:06:04,120 Disseram que queria me ver, Bei. 39 00:06:06,360 --> 00:06:11,160 Essa senhora atravessou a fronteira sem querer e se perdeu. 40 00:06:14,720 --> 00:06:16,880 É melhor ser cauteloso, Bei. 41 00:06:18,120 --> 00:06:21,280 Sabe que todos que chegam à tribo trazem novos problemas. 42 00:06:22,160 --> 00:06:24,640 Se for assim, farei o que for necessário. 43 00:06:25,960 --> 00:06:27,520 Obrigado, Kurdoglu. 44 00:06:28,640 --> 00:06:29,800 Certo. 45 00:06:33,920 --> 00:06:35,200 Com licença. 46 00:06:48,640 --> 00:06:49,640 O que acha? 47 00:06:49,720 --> 00:06:51,000 Era ele? 48 00:06:55,520 --> 00:06:57,200 Queria me lembrar. 49 00:07:06,400 --> 00:07:10,440 Será muito perigoso para você retornar ao castelo, então. 50 00:07:10,640 --> 00:07:15,640 Se o traidor ainda estiver aqui, sua morte será como a da sua irmã. 51 00:07:49,280 --> 00:07:51,560 Ah, Ertugrul. 52 00:07:51,640 --> 00:07:54,760 Se você estivesse no lugar de seu irmão... 53 00:08:00,000 --> 00:08:05,040 Depois de toda aquela tortura e remédios, ele esqueceu seu nome e quem é. 54 00:08:07,800 --> 00:08:10,200 Ele só não se esqueceu de você, Aykiz. 55 00:08:12,960 --> 00:08:15,840 Nenhum humano poderia resistir a essas torturas. 56 00:08:23,680 --> 00:08:26,400 Eles o giraram nu em uma roda no frio. 57 00:08:34,840 --> 00:08:36,520 Eles fizeram todos os tipos de tortura. 58 00:08:47,360 --> 00:08:50,280 Mas ele não parou de dizer o seu nome nenhum minuto. 59 00:09:02,600 --> 00:09:05,280 Que Deus a abençoe, Isadora. 60 00:09:32,120 --> 00:09:33,240 Irmã... 61 00:09:35,440 --> 00:09:36,720 A Irmã Gokce está bem? 62 00:09:37,520 --> 00:09:38,440 Sim, Bei. 63 00:09:38,680 --> 00:09:40,000 Ela irá acordar amanhã. 64 00:09:41,240 --> 00:09:42,360 Obrigado. 65 00:10:11,480 --> 00:10:13,720 Você sempre foi minha irmã caçula, Gokce. 66 00:10:17,160 --> 00:10:19,000 Como viemos parar aqui? 67 00:10:21,120 --> 00:10:24,760 Como vamos superar isso sem entristecer você? 68 00:10:25,800 --> 00:10:27,240 Como? 69 00:10:42,880 --> 00:10:45,800 Perdão por ter gritado com você, Ertugrul Bei. 70 00:10:47,720 --> 00:10:49,800 Gokce é nossa irmã. 71 00:10:51,080 --> 00:10:52,200 Eu entendo você. 72 00:10:53,040 --> 00:10:54,200 Estamos machucados. 73 00:10:54,960 --> 00:10:57,800 Mas ninguém está tão machucado quanto ela, Ertugrul Bei. 74 00:11:00,960 --> 00:11:05,520 Nem a adaga que cortou sua carne a machucou tanto quanto você. 75 00:12:08,680 --> 00:12:09,520 Gokce... 76 00:12:09,640 --> 00:12:12,160 sabe que há algo em relação a nós. 77 00:12:12,240 --> 00:12:14,560 Meu pai quer vê-la como nora. 78 00:12:14,640 --> 00:12:17,120 Mas sabe que meu coração pertence a outra. 79 00:12:17,360 --> 00:12:19,520 Você é minha irmã com quem cresci. 80 00:12:19,600 --> 00:12:23,000 Só isso. Eu só queria que soubesse disso. 81 00:12:23,760 --> 00:12:25,280 Eu sei, Ertugrul Bei. 82 00:12:25,520 --> 00:12:27,920 O seu coração só diz "Sultana Halime". 83 00:12:28,640 --> 00:12:31,600 Aquele que aguarda o ente querido ficará triste. 84 00:12:31,960 --> 00:12:33,920 Só posso aceitar a tristeza agora. 85 00:12:34,000 --> 00:12:36,640 Não falarei com você a menos que me diga. 86 00:12:36,720 --> 00:12:39,160 Esperarei por você até eu morrer se for necessário. 87 00:12:39,280 --> 00:12:40,320 Não se preocupe. 88 00:12:40,600 --> 00:12:43,480 Este assunto é entre você e seu pai de agora em diante. 89 00:12:43,760 --> 00:12:46,640 Saiba que aceitei o meu destino. 90 00:13:11,280 --> 00:13:12,760 Às vezes você olha para a lua. 91 00:13:14,160 --> 00:13:15,400 Você tenta pegá-la. 92 00:13:15,480 --> 00:13:17,640 Você quer segurá-la entre as mãos. 93 00:13:17,760 --> 00:13:19,960 Como se pudesse segurá-la com força. 94 00:13:21,960 --> 00:13:25,040 Quando você menos espera, você a perde. 95 00:13:26,680 --> 00:13:27,720 Você tenta de novo. 96 00:13:28,800 --> 00:13:30,240 Você dá outro passo. 97 00:13:31,680 --> 00:13:32,920 E mais outro. 98 00:13:33,440 --> 00:13:34,560 E mais outro. 99 00:13:34,880 --> 00:13:35,720 E mais outro. 100 00:13:40,280 --> 00:13:43,640 Nem vale a pena tentar até você chegar no limite. 101 00:13:44,680 --> 00:13:47,760 Você é como a lua que ilumina a minha noite, Sultana Halime. 102 00:13:50,440 --> 00:13:52,120 Quando eu a peguei, 103 00:13:52,600 --> 00:13:54,200 quando eu a abracei 104 00:13:54,680 --> 00:13:58,160 a terra tremeu e os dois mundos se entrelaçaram. 105 00:13:59,360 --> 00:14:03,280 Meus amigos viraram meus inimigos e meus inimigos viraram meus amigos. 106 00:14:04,680 --> 00:14:07,360 Os que mais amo colocaram sal na minha ferida. 107 00:14:07,800 --> 00:14:08,920 Especialmente, meu pai. 108 00:14:10,280 --> 00:14:13,720 Ele queria que eu me casasse com Gokce como parte de seu testamento. 109 00:14:28,440 --> 00:14:30,480 Eu só tenho a você. 110 00:14:32,440 --> 00:14:35,040 Nada além de você importa para mim. 111 00:14:37,000 --> 00:14:39,440 Posso ser eu quem ilumina a sua noite, 112 00:14:39,560 --> 00:14:41,800 mas recebo a minha luz de você. 113 00:14:43,760 --> 00:14:47,600 Você sabe onde estou quando quer se comunicar comigo. 114 00:14:47,720 --> 00:14:49,440 Sempre esperarei por você lá. 115 00:14:50,520 --> 00:14:51,840 Tenha calma. 116 00:14:54,120 --> 00:14:56,600 Nunca se desespere enquanto me ama. 117 00:14:59,440 --> 00:15:03,560 O gosto do amor é tanto quanto o seu esforço para conquistá-lo. 118 00:15:06,320 --> 00:15:08,960 Como se pode conhecer amor que não nos faz sofrer, 119 00:15:09,120 --> 00:15:11,840 que não nos faz duvidar. 120 00:15:12,880 --> 00:15:14,840 Deixe nossas feridas sangrarem primeiro. 121 00:15:15,680 --> 00:15:17,880 Para que fiquemos satisfeitos com a água. 122 00:15:18,920 --> 00:15:21,600 Que fiquemos com fome para que possamos desfrutar da refeição. 123 00:15:22,880 --> 00:15:26,760 Que sintamos saudade para que apreciemos a reunião. 124 00:15:37,680 --> 00:15:40,080 Agradeço a Deus pela gazela que me levou até você 125 00:15:40,280 --> 00:15:42,760 e agradeço a Deus que tenha chegado até mim. 126 00:16:03,480 --> 00:16:06,000 O cardeal ainda deve estar dormindo profundamente. 127 00:16:06,080 --> 00:16:10,800 Ele escreveu seus objetivos ao Papa com a empolgação de ser o novo Papa. 128 00:16:10,880 --> 00:16:14,000 Especialmente suas palavras para o Imperador Friedrich como um poema. 129 00:16:14,080 --> 00:16:15,600 Ele o louva. 130 00:16:15,680 --> 00:16:16,560 Ótimo. 131 00:16:17,000 --> 00:16:18,760 Muito bem, Eftelya. 132 00:16:19,240 --> 00:16:20,800 Certo. Faça uma boa viagem. 133 00:16:21,960 --> 00:16:24,280 Eu esperava boas notícias de Damasco. 134 00:16:25,000 --> 00:16:27,640 Mesmo que o que Thomas tenha dito seja verdade 135 00:16:27,760 --> 00:16:32,560 não temos forças para suportar uma derrota após Alepo. 136 00:16:32,640 --> 00:16:35,640 Não permitiremos a aliança Seljúcida-Aiúbida, senhor. 137 00:16:35,960 --> 00:16:39,320 O Sultão Alaaddin jamais irá se casar com a rainha. 138 00:16:40,760 --> 00:16:42,080 Vão, então. 139 00:16:42,760 --> 00:16:44,160 Que Deus lhes ajude. 140 00:16:50,000 --> 00:16:51,400 Titus... 141 00:16:54,360 --> 00:16:56,920 Não gostou que eu dormi com Thomas, não é? 142 00:16:58,840 --> 00:17:00,200 Tudo é para Jerusalém. 143 00:17:01,520 --> 00:17:02,600 Certo, Eftelya? 144 00:17:03,680 --> 00:17:07,200 Tudo é para a santa cruzada ter sucesso, Titus. 145 00:17:45,040 --> 00:17:46,080 Tem alguém vindo! 146 00:18:07,560 --> 00:18:10,120 Senhor, capturamos Ibn al-Arabi, mas... 147 00:18:10,200 --> 00:18:12,760 Droga! Kayis de novo? 148 00:18:13,000 --> 00:18:15,040 Não, senhor. Claudius. 149 00:18:17,080 --> 00:18:19,040 O homem de Thomas, Claudius? 150 00:18:19,600 --> 00:18:20,720 Sim, senhor. 151 00:18:22,320 --> 00:18:25,120 O que está aprontando, Thomas? 152 00:18:26,440 --> 00:18:27,840 O quê? 153 00:18:29,120 --> 00:18:31,280 É tudo para o meu relatório diário, senhor. 154 00:18:32,160 --> 00:18:35,560 Ainda acho que podemos ter grandes ganhos em Jerusalém 155 00:18:35,680 --> 00:18:37,600 escolhendo o caminho da paz. 156 00:18:37,960 --> 00:18:41,080 Todas as partes são fracas e desunidas. 157 00:18:43,200 --> 00:18:47,920 Ninguém quer guerra quando os mongóis estão em suas fronteiras. 158 00:18:49,080 --> 00:18:53,400 Por último, irei declarar alguns pontos que determinarão meus pensamentos 159 00:18:53,600 --> 00:18:56,600 depois do Conselho dos Templários. 160 00:18:57,320 --> 00:18:59,480 Cardeal Thomas. 161 00:19:40,640 --> 00:19:42,800 Você acordou cedo, Ertugrul Bei. 162 00:19:51,360 --> 00:19:54,320 Pensei em machucar a minha dor em vez de me machucar. 163 00:19:56,560 --> 00:19:58,520 Estou indo para Ahlat. 164 00:20:00,520 --> 00:20:02,720 Quem sabe quando iremos nos ver novamente? 165 00:20:03,720 --> 00:20:05,480 Vim pedir a sua bênção. 166 00:20:07,720 --> 00:20:10,360 Você fez muito pela minha tribo, Afsin Bei. 167 00:20:12,200 --> 00:20:14,040 E para Sultana Halime e sua família. 168 00:20:14,720 --> 00:20:15,920 Obrigado. 169 00:20:16,760 --> 00:20:20,320 No entanto, suas errôneas ações me entristeceram muito. 170 00:20:22,360 --> 00:20:25,320 Quando fomos para Turgut, o Cardeal Thomas, 171 00:20:25,400 --> 00:20:26,400 ele. 172 00:20:27,520 --> 00:20:28,480 Disse uma coisa. 173 00:20:29,320 --> 00:20:31,960 O que ele disse? Espero que não seja algo ruim. 174 00:20:32,920 --> 00:20:34,720 Que você matou Shahzade Numan. 175 00:20:43,280 --> 00:20:46,440 Eu não tinha o dever de matar o Shahzade. 176 00:20:47,960 --> 00:20:52,320 Se tivesse, teria matado num piscar de olhos. 177 00:20:53,560 --> 00:20:56,240 A continuidade do estado está acima de tudo. 178 00:20:57,240 --> 00:21:00,480 Que tipo de dever é esse? Quem dá esse dever? 179 00:21:08,640 --> 00:21:13,280 Nós, oguzes, ainda somos como filhos. 180 00:21:14,120 --> 00:21:19,160 Nós adoramos a morte e perseguimos nossos inimigos até a morte. 181 00:21:20,080 --> 00:21:23,640 Ou seja, fazemos tudo até a morte. 182 00:21:25,400 --> 00:21:27,400 Sem pensar nas consequências. 183 00:21:28,480 --> 00:21:31,760 Nem nos importamos de colocar esta ordem em perigo 184 00:21:32,480 --> 00:21:35,320 nem o estado. 185 00:21:37,840 --> 00:21:41,440 Como não vemos nada com amor nem ódio 186 00:21:42,280 --> 00:21:46,040 precisamos de alguém para nos lembrar do que temos. 187 00:21:47,600 --> 00:21:50,880 Os estados que estabelecemos não estão vagos. 188 00:21:52,000 --> 00:21:55,720 O dever nos é dado pelas pessoas que nos lembram o que temos. 189 00:21:56,560 --> 00:21:58,720 Eles são muito bem-vindos. 190 00:22:00,720 --> 00:22:02,960 Você tinha tantas coisas a dizer, Afsin Bei. 191 00:22:06,640 --> 00:22:08,760 Disse o mínimo que tinha para dizer. 192 00:22:09,240 --> 00:22:12,000 O dever nos é dado quando faltam palavras. 193 00:22:12,720 --> 00:22:15,800 Que nosso sangue e vidas sejam sacrificados por isso. 194 00:22:17,360 --> 00:22:19,680 Quem sabe quando nos veremos novamente? 195 00:22:20,800 --> 00:22:23,040 Eu lhe disse o que não disse para ninguém. 196 00:22:24,320 --> 00:22:25,960 Não está em confiança. 197 00:22:27,400 --> 00:22:28,920 Dê-me a sua bênção. 198 00:22:29,000 --> 00:22:30,040 Bênção. 199 00:22:30,120 --> 00:22:31,720 Adeus, Afsin Bei. 200 00:22:31,840 --> 00:22:33,000 Adeus. 201 00:22:52,200 --> 00:22:57,120 Ertugrul coloca seus pais contra mim e seu irmão. 202 00:22:58,560 --> 00:23:01,480 Ontem à noite eles vieram até mim apenas ouvindo o que ele dizia. 203 00:23:02,080 --> 00:23:04,840 Eles vão falar disso na sede hoje. 204 00:23:06,120 --> 00:23:07,600 Qual é o problema deles, Bei? 205 00:23:09,320 --> 00:23:13,560 Eles acham que colaborei com as cruzadas. 206 00:23:25,600 --> 00:23:29,840 A intenção deles é clara, Bei. Eles querem acabar com você. 207 00:23:32,880 --> 00:23:36,200 Mas não vamos deixar que isso aconteça. 208 00:23:38,480 --> 00:23:39,840 Obrigado. 209 00:23:54,960 --> 00:23:58,000 Dê-me a sua bênção, Afsin Bei. Eu lhe devo tanto. 210 00:23:58,080 --> 00:24:00,000 Bênção, Sultana Halime. 211 00:24:01,680 --> 00:24:06,240 Não deixe meu Shahzade só, sem uma oração. 212 00:24:08,200 --> 00:24:10,120 Visite-o sempre que for a Alepo. 213 00:24:11,000 --> 00:24:12,600 Dê-me a sua bênção também. 214 00:24:12,960 --> 00:24:14,280 Bênção. 215 00:24:14,560 --> 00:24:17,640 Eu quero saber se encontrar o assassino do meu pai. 216 00:24:19,160 --> 00:24:23,960 O estado não aceita aquele que chega ao trono com ganância! 217 00:24:33,320 --> 00:24:35,800 O que você vai fazer com ele, Shahzade? 218 00:24:38,520 --> 00:24:43,560 Ele é o assassino do meu pai. Vou matá-lo onde quer que seja. 219 00:25:06,000 --> 00:25:11,080 Eles sabem cada passo que damos. 220 00:25:13,080 --> 00:25:20,080 Às vezes eles atravessam o nosso caminho, às vezes esperam para nos usar. 221 00:25:21,000 --> 00:25:23,440 Eles só poderiam ter feito isso 222 00:25:23,600 --> 00:25:27,360 se tivessem traidores na tribo para confiarem. 223 00:25:28,400 --> 00:25:30,920 Eles não poderiam ter atacado a tenda de Shahzades. 224 00:25:31,880 --> 00:25:34,800 Eles não poderiam ter matado os nossos Alps que iam para Alepo. 225 00:25:35,920 --> 00:25:38,680 Eles não poderiam nos infectar com peste 226 00:25:39,280 --> 00:25:42,320 e colocar o Emir de Alepo contra nós. 227 00:25:43,400 --> 00:25:45,520 O traidor foi revelado, Ertugrul. 228 00:25:45,800 --> 00:25:47,240 O que ainda está aprontando? 229 00:25:47,360 --> 00:25:51,240 Ele ainda deve suspeitar. Está dizendo que há mais de um traidor. 230 00:25:52,320 --> 00:25:57,560 Se o corpo de Alpargu na frente da tenda não o satisfez, 231 00:25:57,760 --> 00:26:00,480 nos diga, Ertugrul, de mais quantos corpos precisa? 232 00:26:00,560 --> 00:26:01,520 Certo. 233 00:26:02,040 --> 00:26:03,120 Kutlu tem razão. 234 00:26:03,520 --> 00:26:05,680 O que quer, Ertugrul? 235 00:26:05,880 --> 00:26:07,680 Quando esta tribo terá paz? 236 00:26:08,320 --> 00:26:14,040 Você está tão entorpecido que não vê direito as coisas. 237 00:26:15,360 --> 00:26:21,040 Wild Demir, faça a ira de Ertugrul passar primeiro. 238 00:26:21,720 --> 00:26:26,320 Essa raiva nos leva a caminhos tortuosos. 239 00:26:27,520 --> 00:26:31,600 Está na hora de alguém deter Ertugrul. 240 00:26:33,480 --> 00:26:36,920 Diga, Ertugrul. Do que mais desconfia? 241 00:26:38,600 --> 00:26:39,520 Kurdoglu! 242 00:26:40,960 --> 00:26:42,920 -O quê? -É impossível. 243 00:26:51,200 --> 00:26:52,640 Desconfio de Kurdoglu. 244 00:26:58,040 --> 00:27:02,440 Vejo que meu sobrinho carregou o veneno na língua até a tenda. 245 00:27:03,640 --> 00:27:07,600 O que meu sobrinho quer? A minha cabeça ou o meu orgulho? 246 00:27:08,600 --> 00:27:10,680 Ou ele quer mais alguma coisa? 247 00:27:12,120 --> 00:27:14,080 Se Bei também quiser... 248 00:27:16,360 --> 00:27:18,320 também quero que ele seja suspenso... 249 00:27:19,560 --> 00:27:21,560 e entregue a sua arma para o nosso Bei... 250 00:27:22,240 --> 00:27:24,640 e que fique nesta tribo em prisão aberta... 251 00:27:25,080 --> 00:27:27,640 até que sua inocência seja comprovada. 252 00:27:29,840 --> 00:27:32,840 Você tem alguma prova do que está dizendo? 253 00:27:34,960 --> 00:27:35,840 Não tem. 254 00:27:36,120 --> 00:27:39,920 Como se atreve a nos dizer isso? 255 00:27:40,920 --> 00:27:43,280 A noite em que a tenda de Shahzades foi atacada... 256 00:27:44,440 --> 00:27:47,840 foi Kurdoglu que mandou sair da tenda. 257 00:27:53,880 --> 00:27:55,440 Quando estávamos indo para Alepo, 258 00:27:55,560 --> 00:28:00,160 foi Kurdoglu que mandou os Alps atrás de nós e causou mortes. 259 00:28:28,640 --> 00:28:30,480 Quando eu estava doente de cama... 260 00:28:31,680 --> 00:28:34,280 alguém entrou em minha tenda e tentou me matar. 261 00:28:35,840 --> 00:28:40,200 Algumas pessoas viram Kurdoglu perto de minha tenda naquela noite. 262 00:28:40,560 --> 00:28:41,920 Sei os nomes delas. 263 00:28:42,400 --> 00:28:45,680 Embora Gundogdu tenha mantido esse assassinato em segredo... 264 00:28:47,640 --> 00:28:51,440 Hayme viu que o toldo da minha tenda havia sido cortado. 265 00:28:52,640 --> 00:28:54,440 E ela foi atrás disso. 266 00:28:54,560 --> 00:28:57,240 Bei, sabe do que está falando? 267 00:28:57,720 --> 00:29:00,000 Eu também desconfio de meu irmão de sangue. 268 00:29:01,160 --> 00:29:04,320 Eu não só desconfio, eu sei. 269 00:29:05,400 --> 00:29:09,120 Também sei que você envenenou o meu filho Gundogdu com suas ideias. 270 00:29:09,200 --> 00:29:10,520 Chega, Suleyman! 271 00:29:11,200 --> 00:29:12,360 Fale decentemente. 272 00:29:12,640 --> 00:29:16,240 Não vou deixar que fale assim só porque foi escolhido como nosso Bei. 273 00:31:09,040 --> 00:31:13,560 Não estou interessado na sua posição. 274 00:31:19,120 --> 00:31:23,000 Prefiro cuidar do meu gado e viver minha vida 275 00:31:23,080 --> 00:31:25,400 se vai haver briga na tribo. 276 00:31:27,960 --> 00:31:31,560 Mas se um dia a minha inocência for provada... 277 00:31:32,920 --> 00:31:35,800 Ertugrul vai pagar pelo que disse. 278 00:31:49,800 --> 00:31:50,640 Bei. 279 00:31:51,520 --> 00:31:53,040 O meu tio é inocente. 280 00:32:04,680 --> 00:32:09,200 Tio, pode devolver a adaga que meu pai lhe deu. 281 00:32:09,760 --> 00:32:10,840 Eu garanto. 282 00:32:13,720 --> 00:32:17,840 Eu e meu pai fizemos uma armadilha para meu tio. 283 00:32:19,040 --> 00:32:21,440 E ele saiu dela de maneira honrosa. 284 00:32:26,320 --> 00:32:29,560 De agora em diante, quem falar mal dele 285 00:32:30,040 --> 00:32:31,720 estará contra mim. 286 00:32:33,280 --> 00:32:34,960 Inclusive o meu irmão Ertugrul. 287 00:32:36,440 --> 00:32:39,800 Deixe a ilusão dentro de você 288 00:32:40,600 --> 00:32:44,560 e traga o Alp que o esfaqueou para acertar as contas. 289 00:32:46,560 --> 00:32:50,400 Turgut cercou um trem de Seljuque com os Templários, 290 00:32:51,240 --> 00:32:52,680 E Titus era líder deles. 291 00:32:53,680 --> 00:32:57,000 Ertugrul, está procurando pelo traidor no lugar errado. 292 00:32:57,880 --> 00:32:59,800 O traidor está entre os seus Alps. 293 00:33:00,160 --> 00:33:01,160 Irmão... 294 00:33:01,480 --> 00:33:02,920 não me diga nada. 295 00:33:03,320 --> 00:33:05,240 Diga o que quiser para Turgut. 296 00:33:05,560 --> 00:33:07,200 Ele está na praça. 297 00:34:19,960 --> 00:34:21,640 Obrigado, sobrinho. 298 00:34:22,360 --> 00:34:25,160 Você salvou seu tio de uma difamação sinistra. 299 00:34:35,760 --> 00:34:37,520 Não é mesmo, Bei? 300 00:36:20,040 --> 00:36:22,640 Foi você que tentou matar meu filho? 301 00:36:26,920 --> 00:36:30,280 Você é o Turgut que amei como se fosse meu filho? 302 00:36:30,360 --> 00:36:31,440 Turgut... 303 00:36:33,520 --> 00:36:35,520 ou é um jinn? 304 00:36:35,640 --> 00:36:36,920 O que você é? 305 00:36:41,080 --> 00:36:41,960 Meu Turgut... 306 00:37:17,880 --> 00:37:23,880 Ertugrul Bei, demônios se estabeleceram em sua carne. 307 00:37:27,680 --> 00:37:30,080 O Turgut que ele era não existe mais. 308 00:37:36,080 --> 00:37:38,360 Permita-me trazê-lo de volta 309 00:37:40,120 --> 00:37:42,680 Vou lutar contra o demônio dele até eu morrer. 310 00:37:51,280 --> 00:37:52,640 Não o mate. 311 00:38:55,160 --> 00:38:56,680 Você era meu irmão. 312 00:38:58,120 --> 00:39:00,520 E você sempre será, Turgut Alp. 313 00:39:21,760 --> 00:39:23,120 Solte-o. 314 00:39:25,920 --> 00:39:27,760 O meu Alp não será punido. 315 00:39:31,080 --> 00:39:33,640 Ele ficará em uma cela, como precaução, até melhorar. 316 00:41:04,160 --> 00:41:06,160 Legendas: Rita Macedo