1 00:02:08,840 --> 00:02:12,480 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,840 --> 00:02:16,520 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:24,840 --> 00:02:26,440 Estaba con Gokce. 4 00:02:32,920 --> 00:02:34,720 Gracias a Dios está bien. 5 00:02:35,600 --> 00:02:37,080 Despertará pronto. 6 00:02:45,720 --> 00:02:48,280 ¿Te preparo algo de comer? 7 00:02:49,030 --> 00:02:50,470 Gracias. 8 00:02:50,880 --> 00:02:52,880 Hay algo que debo resolver. 9 00:02:53,240 --> 00:02:54,840 Mejor espera afuera. 10 00:02:58,480 --> 00:03:00,160 Como desees, Bey. 11 00:03:01,000 --> 00:03:02,880 Déjame ver a Dundar. 12 00:03:14,280 --> 00:03:15,560 Aquí estoy, Bey. 13 00:03:17,000 --> 00:03:18,280 Siéntate, Kurdoglu. 14 00:03:51,000 --> 00:03:54,720 Creo que tu invitado me confundió con alguien. 15 00:03:56,840 --> 00:03:58,240 Lo siento. 16 00:04:00,720 --> 00:04:02,080 No hay problema. 17 00:04:06,120 --> 00:04:07,840 Todos somos parecidos. 18 00:04:17,760 --> 00:04:22,480 ¿Qué pasa, Deli? Hace mucho que no te veo con un arma. 19 00:04:24,950 --> 00:04:28,942 Cada vez que un artesano toma su arma, 20 00:04:29,722 --> 00:04:33,400 el lugar se vuelve extraño, Kurdoglu. 21 00:04:36,080 --> 00:04:38,560 Para que una tribu no sea un lugar extraño, 22 00:04:38,640 --> 00:04:43,960 todos deben ser honestos como Ertugrul. 23 00:04:45,400 --> 00:04:49,360 Tan honesto que una noche vino a mi tienda 24 00:04:49,440 --> 00:04:51,640 y me acusó de ser traidor. 25 00:04:53,760 --> 00:04:55,440 ¿Es cierto, Ertugrul? 26 00:04:57,520 --> 00:04:58,920 Sí, padre. 27 00:05:00,440 --> 00:05:03,040 Hice lo que mi tío merece. 28 00:05:08,280 --> 00:05:10,120 No me ofendió, Bey. 29 00:05:11,080 --> 00:05:12,960 Demuestra que tiene buen corazón. 30 00:05:13,840 --> 00:05:15,360 Pero le haré pagar 31 00:05:15,440 --> 00:05:21,360 cuando sus pensamientos resulten ser un delirio. 32 00:05:24,880 --> 00:05:26,400 ¿Tengo razón, Ertugrul? 33 00:05:26,800 --> 00:05:29,360 Es tu tarea poner en su lugar a una persona 34 00:05:30,120 --> 00:05:35,760 que habla mal de sus mayores. 35 00:05:37,120 --> 00:05:38,000 Sin embargo, 36 00:05:38,440 --> 00:05:44,000 si apenas una de esas palabras es precisa, 37 00:05:45,880 --> 00:05:51,160 entonces todos están obligados a hacer lo que sea necesario. 38 00:05:54,440 --> 00:05:55,640 Muy bien. 39 00:06:01,800 --> 00:06:04,120 Dijeron que querías verme, Bey. 40 00:06:06,360 --> 00:06:11,160 Esta mujer cruzó la frontera por error y se perdió. 41 00:06:14,720 --> 00:06:16,880 Es mejor ser cautelosos, Bey. 42 00:06:18,120 --> 00:06:21,280 Sabes que cualquiera que viene a la tribu trae nuevos problemas. 43 00:06:22,160 --> 00:06:24,640 Si es el caso, haré lo que sea necesario. 44 00:06:25,960 --> 00:06:27,520 Gracias, Kurdoglu. 45 00:06:28,640 --> 00:06:29,800 Muy bien. 46 00:06:33,920 --> 00:06:35,200 Permiso. 47 00:06:48,640 --> 00:06:51,000 ¿Qué opinas? ¿Fue él? 48 00:06:55,520 --> 00:06:57,200 Ojalá pudiera recordar. 49 00:07:06,400 --> 00:07:10,440 Será muy peligroso para ti volver al castillo, entonces. 50 00:07:10,640 --> 00:07:15,640 Si el traidor sigue ahí, acabarás como tu hermana. 51 00:07:49,280 --> 00:07:51,560 Oh, Ertugrul. 52 00:07:51,640 --> 00:07:54,760 Si estuvieras en el lugar de tu hermano... 53 00:08:00,000 --> 00:08:05,040 Después de tanta tortura y medicinas, se olvidó de su nombre y de quién es. 54 00:08:07,800 --> 00:08:10,200 Solo te recuerda a ti, Aykiz. 55 00:08:12,960 --> 00:08:15,840 Ningún ser humano puede resistir esas torturas. 56 00:08:23,680 --> 00:08:26,400 Lo hicieron girar en una rueda, desnudo en el frío. 57 00:08:34,840 --> 00:08:36,520 Lo torturaron de todas formas posibles. 58 00:08:47,360 --> 00:08:50,280 Pero no dejó de decir tu nombre en ningún momento. 59 00:09:02,600 --> 00:09:05,280 Que Dios te bendiga, Isadora. 60 00:09:32,120 --> 00:09:33,240 Hermana... 61 00:09:35,440 --> 00:09:36,720 ¿La hermana Gokce está bien? 62 00:09:37,520 --> 00:09:40,052 Sí, Bey. Se despertará mañana. 63 00:09:41,240 --> 00:09:42,360 Gracias. 64 00:10:11,480 --> 00:10:13,720 Siempre has sido mi hermana pequeña, Gokce. 65 00:10:17,160 --> 00:10:19,000 ¿Cómo acabamos así? 66 00:10:21,120 --> 00:10:24,760 ¿Cómo vamos a superar esto sin entristecerte? 67 00:10:25,800 --> 00:10:27,240 ¿Cómo? 68 00:10:42,880 --> 00:10:45,800 Perdón por gritarte así, Ertugrul Bey. 69 00:10:47,720 --> 00:10:49,800 Gokce es hermana de los dos. 70 00:10:51,080 --> 00:10:54,167 Te comprendo. Estamos heridos. 71 00:10:54,960 --> 00:10:57,800 Pero nadie está tan herido como ella, Ertugrul Bey. 72 00:11:00,960 --> 00:11:05,520 Incluso la daga que le cortó la carne no la lastimó tanto como tú. 73 00:12:08,667 --> 00:12:11,960 Gokce, sabes que hay algo acerca de nosotros. 74 00:12:12,240 --> 00:12:14,560 Mi padre te quiere como su nuera. 75 00:12:14,640 --> 00:12:17,120 Pero mi corazón late por alguien más. 76 00:12:17,360 --> 00:12:19,520 Eres mi hermana y crecí contigo. 77 00:12:19,600 --> 00:12:23,000 No hay nada más para mí. Quería que lo supieras. 78 00:12:23,760 --> 00:12:25,280 Lo sé, Ertugrul Bey. 79 00:12:25,520 --> 00:12:27,920 Tu corazón solo dice "sultana Halime". 80 00:12:28,640 --> 00:12:31,600 Quien espera por su amado, seguro se afligirá. 81 00:12:31,960 --> 00:12:33,920 Solo puedo aceptar la tristeza. 82 00:12:34,000 --> 00:12:36,640 No te buscaré si no quieres. 83 00:12:36,792 --> 00:12:40,342 Esperaré hasta mi muerte, de ser necesario. No te preocupes. 84 00:12:40,600 --> 00:12:43,480 De ahora en más, esto es entre tu padre y tú. 85 00:12:43,760 --> 00:12:46,640 Ten en cuenta que yo acepté mi destino. 86 00:13:11,280 --> 00:13:12,760 A veces, uno mira a la luna. 87 00:13:14,160 --> 00:13:15,400 Quiere tocarla. 88 00:13:15,480 --> 00:13:17,640 Quiere tenerla entre sus manos. 89 00:13:17,760 --> 00:13:19,960 Como si pudiera agarrarla con fuerza. 90 00:13:21,960 --> 00:13:25,040 Un segundo después, se aleja de ti. 91 00:13:26,680 --> 00:13:27,720 Lo intentas otra vez. 92 00:13:28,800 --> 00:13:30,240 Das otro paso. 93 00:13:31,680 --> 00:13:32,920 Y otra vez. 94 00:13:33,440 --> 00:13:34,560 Y otra. 95 00:13:34,880 --> 00:13:35,720 Y otra. 96 00:13:40,280 --> 00:13:43,640 No lo logra incluso si llega al final de la soga. 97 00:13:44,680 --> 00:13:47,760 Eres la luna que ilumina mi noche, sultana Halime. 98 00:13:50,440 --> 00:13:52,120 Cada vez que intento alcanzarte, 99 00:13:52,600 --> 00:13:54,200 cuando intento abrazarte, 100 00:13:54,680 --> 00:13:58,160 la tierra tiembla y nuestros mundos se enredan. 101 00:13:59,360 --> 00:14:03,280 Mis amigos se convierten en mis enemigos, y mis enemigos en mis amigos. 102 00:14:04,680 --> 00:14:07,360 Los que más amo ponen sal en mi herida. 103 00:14:07,800 --> 00:14:08,920 En especial, mi padre. 104 00:14:10,280 --> 00:14:13,720 Él quería que me casara con Gokce como parte de su testamento. 105 00:14:28,440 --> 00:14:30,480 Yo solo te tengo a ti. 106 00:14:32,440 --> 00:14:35,040 Todo lo demás no significa nada para mí. 107 00:14:37,000 --> 00:14:41,812 Seré yo quien ilumine tu noche, pero recibo mi luz de ti. 108 00:14:43,760 --> 00:14:47,600 Tú sabes dónde estoy cuando quieras alcanzarme. 109 00:14:47,720 --> 00:14:49,440 Siempre te esperaré ahí. 110 00:14:50,520 --> 00:14:51,840 No te preocupes. 111 00:14:54,120 --> 00:14:56,600 No te desesperes mientras me amas. 112 00:14:59,440 --> 00:15:03,560 Es sabor del amor es tan grande como el esfuerzo para alcanzarlo. 113 00:15:06,320 --> 00:15:08,960 ¿Cómo se puede conocer el amor que no rasga la piel 114 00:15:09,120 --> 00:15:11,840 si no se han quemado con el viento de la estepa? 115 00:15:12,880 --> 00:15:14,840 Dejemos que nuestras heridas sangren primero. 116 00:15:15,680 --> 00:15:17,880 Y sí el agua nos satisfará. 117 00:15:18,920 --> 00:15:21,600 Tengamos hambre, para disfrutar la comida luego. 118 00:15:22,880 --> 00:15:26,760 Extrañémonos, así apreciaremos cuando estemos juntos. 119 00:15:37,680 --> 00:15:40,080 Gracias a Dios por la gacela que me llevó hasta ti 120 00:15:40,280 --> 00:15:42,760 y gracias a Dios por enviármela. 121 00:16:03,480 --> 00:16:06,000 El Cardenal debe estar aún durmiendo. 122 00:16:06,080 --> 00:16:10,800 Escribió tus objetivos al Papa con el entusiasmo de ser el nuevo Papa. 123 00:16:10,880 --> 00:16:14,000 Sus palabras para el emperador Friedrich fueron un poema. 124 00:16:14,080 --> 00:16:15,600 Él te alaba. 125 00:16:15,680 --> 00:16:16,560 Bien. 126 00:16:17,000 --> 00:16:18,760 Bien hecho, Eftelya. 127 00:16:19,240 --> 00:16:20,800 Muy bien. Buen viaje. 128 00:16:21,960 --> 00:16:24,280 Espero buenas noticias de Damasco. 129 00:16:25,000 --> 00:16:27,640 Incluso si lo que dijo Thomas es verdad, 130 00:16:27,760 --> 00:16:32,560 no tenemos fuerzas para soportar tal derrota luego de Alepo. 131 00:16:32,640 --> 00:16:35,640 No permitiremos la alianza selyúcida-ayubides, señor. 132 00:16:35,960 --> 00:16:39,320 El sultán Aladín nunca se casará con la reina. 133 00:16:40,760 --> 00:16:42,080 Vayan, entonces. 134 00:16:42,760 --> 00:16:44,160 Que Dios los ayude. 135 00:16:50,000 --> 00:16:51,400 Titus... 136 00:16:54,360 --> 00:16:56,920 No te gustó que me acostara con Thomas, ¿verdad? 137 00:16:58,840 --> 00:17:00,200 Todo es por Jerusalén. 138 00:17:01,520 --> 00:17:02,600 ¿Verdad, Eftelya? 139 00:17:03,680 --> 00:17:07,200 Todo es por el éxito de la Cruzada sagrada, Titus. 140 00:17:45,040 --> 00:17:46,080 ¡Alguien se aproxima! 141 00:18:07,560 --> 00:18:10,120 Señor, capturamos a Ibn Al Arabi, pero... 142 00:18:10,200 --> 00:18:12,760 ¡Maldición! ¿Los Kayis otra vez? 143 00:18:13,000 --> 00:18:15,040 No, señor. Claudius. 144 00:18:17,080 --> 00:18:19,040 ¿Claudius, el hombre de Thomas? 145 00:18:19,600 --> 00:18:20,720 Sí, señor. 146 00:18:22,320 --> 00:18:25,120 ¿Qué estás tramando, Thomas? 147 00:18:26,440 --> 00:18:27,840 ¿Qué? 148 00:18:29,120 --> 00:18:31,280 Ese es todo mi reporte del día, señor. 149 00:18:32,160 --> 00:18:35,560 Aún creo que podemos obtener grandes ganancias en Jerusalén 150 00:18:35,680 --> 00:18:37,600 si elegimos el camino correcto. 151 00:18:37,960 --> 00:18:41,080 Todas las partes están débiles y desunidas. 152 00:18:43,200 --> 00:18:47,920 Nadie quiere una guerra cuando los mongoles están en la frontera. 153 00:18:49,080 --> 00:18:53,400 Por último, declaro unos puntos que determinarán mis pensamientos 154 00:18:53,600 --> 00:18:56,600 sobre el Consejo de los Templarios. 155 00:18:57,320 --> 00:18:59,480 Cardenal Thomas. 156 00:19:40,640 --> 00:19:42,800 Te levantaste temprano, Ertugrul Bey. 157 00:19:51,360 --> 00:19:54,320 Pensé en doler mi dolor, en lugar de que me duela a mí. 158 00:19:56,560 --> 00:19:58,520 Partiré a Ahlat. 159 00:20:00,520 --> 00:20:02,720 Quién sabe cuándo nos volveremos a ver. 160 00:20:03,720 --> 00:20:05,480 Vine por tu bendición. 161 00:20:07,720 --> 00:20:10,360 Hiciste mucho por mi tribu, Afsin. 162 00:20:12,200 --> 00:20:14,040 Y por la sultana Halime y su familia. 163 00:20:14,720 --> 00:20:15,920 Gracias. 164 00:20:16,760 --> 00:20:20,320 Sin embargo, tus malas acciones me entristecieron mucho. 165 00:20:22,342 --> 00:20:24,400 Cuando fuimos por Turgut, el cardenal negro... 166 00:20:24,480 --> 00:20:26,400 Cardenal Thomas, sí. 167 00:20:27,520 --> 00:20:28,461 Él dijo algo. 168 00:20:29,320 --> 00:20:31,960 ¿Qué? Espero no sea nada malo. 169 00:20:32,920 --> 00:20:34,720 Que tú mataste al príncipe Numan. 170 00:20:43,280 --> 00:20:46,440 Yo no tenía la orden de matar al príncipe. 171 00:20:47,960 --> 00:20:52,320 Si la hubiera tenido, lo habría hecho sin pestañear. 172 00:20:53,560 --> 00:20:56,240 La continuidad del estado está por encima de todo. 173 00:20:57,240 --> 00:21:00,480 ¿Qué clase de orden es esa? ¿Quién la da? 174 00:21:08,640 --> 00:21:13,280 Los Oghuz somos como niños de la pradera. 175 00:21:14,120 --> 00:21:19,160 Amamos a muerte y perseguimos a nuestros enemigos hasta morir. 176 00:21:20,080 --> 00:21:23,640 Así es. Hacemos todo hasta la muerte. 177 00:21:25,400 --> 00:21:27,400 Sin pensar en el antes o el después. 178 00:21:28,480 --> 00:21:31,760 Ni siquiera nos privamos de poner en peligro esta orden 179 00:21:32,480 --> 00:21:35,320 ni nuestro estado. 180 00:21:37,840 --> 00:21:41,440 Como no vemos nada con amor ni odio, 181 00:21:42,280 --> 00:21:46,040 necesitamos a alguien que nos recuerde lo que tenemos. 182 00:21:47,600 --> 00:21:50,880 Los estados que establecimos no están vacantes. 183 00:21:52,000 --> 00:21:55,720 Las ordenes las dan quienes nos recuerdan quiénes somos. 184 00:21:56,560 --> 00:21:58,720 Son más que bienvenidos. 185 00:22:00,720 --> 00:22:02,960 Tenías varias cosas para decir, Afsin. 186 00:22:06,640 --> 00:22:08,760 Es lo menos para decir. 187 00:22:09,240 --> 00:22:12,000 Las órdenes nos las dan cuando la palabra falla. 188 00:22:12,720 --> 00:22:15,800 Que nuestra sangre y nuestras vidas se sacrifiquen por esto. 189 00:22:17,360 --> 00:22:19,680 Quién sabe cuándo nos volveremos a ver. 190 00:22:20,800 --> 00:22:23,040 Te dije algo que nadie sabe. 191 00:22:24,320 --> 00:22:25,960 Confío en ti. 192 00:22:27,400 --> 00:22:30,040 - Dame tu bendición. - La tienes. 193 00:22:30,120 --> 00:22:31,720 Adiós, Bey Afsin. 194 00:22:31,840 --> 00:22:33,000 Adiós. 195 00:22:52,200 --> 00:22:57,120 Ertugrul incita a su madre y a su padre a estar en contra mío y su hermano. 196 00:22:58,560 --> 00:23:01,480 Ayer por la noche se acercaron a mí escuchándolo a él. 197 00:23:02,080 --> 00:23:04,840 Hablarán de esto en el cuartel general hoy. 198 00:23:06,120 --> 00:23:07,600 ¿Cuál es su problema, Bey? 199 00:23:09,320 --> 00:23:13,560 Creen que coopero con los cruzados. 200 00:23:25,600 --> 00:23:29,840 Sus intenciones son claras, Bey. Quieren acabarte. 201 00:23:32,880 --> 00:23:36,200 Pero no dejaremos que suceda, mientras estemos vivos. 202 00:23:38,480 --> 00:23:39,840 Gracias. 203 00:23:54,960 --> 00:23:58,000 Danos tu bendición, Bey Afsin. Te debemos mucho. 204 00:23:58,080 --> 00:24:00,000 Es tuya, sultana Halime. 205 00:24:01,680 --> 00:24:06,240 No dejes a mi príncipe solo sin una plegaria. 206 00:24:08,200 --> 00:24:10,120 Visítalo cada vez que vayas a Alepo. 207 00:24:11,000 --> 00:24:14,337 - Dame tu bendición también. - Es tuya. 208 00:24:14,560 --> 00:24:17,640 Quisiera saber. ¿Encontraste el asesino de mi padre? 209 00:24:19,160 --> 00:24:23,960 ¡El estado no acepta a nadie que venga al trono con avaricia! 210 00:24:33,320 --> 00:24:35,800 ¿Qué harás con él, príncipe? 211 00:24:38,120 --> 00:24:39,680 Es el asesino de mi padre. 212 00:24:41,480 --> 00:24:43,320 Lo mataré apenas lo vea. 213 00:25:06,000 --> 00:25:11,080 Ellos registran cada paso que damos, cada vez que respiramos. 214 00:25:13,080 --> 00:25:20,080 A veces se cruzan en nuestro camino, a veces esperan para usarnos. 215 00:25:21,000 --> 00:25:23,440 No podrían haber hecho esto 216 00:25:23,600 --> 00:25:27,360 a menos que hubiera traidores en la tribu en quién respaldarse. 217 00:25:28,400 --> 00:25:30,920 No podrían haber atacado la tienda del príncipe. 218 00:25:31,880 --> 00:25:34,800 No podrían haber matado a nuestros soldados en Alepo. 219 00:25:35,920 --> 00:25:38,680 No podrían habernos infectado con la plaga 220 00:25:39,280 --> 00:25:42,320 y provocado al comandante de Alepo en nuestra contra. 221 00:25:43,400 --> 00:25:45,520 Ertugrul, el traidor ha sido revelado. 222 00:25:45,800 --> 00:25:47,240 ¿Qué más quieres? 223 00:25:47,360 --> 00:25:51,240 Todavía debe tener sospechas. Dice que hay más de un traidor. 224 00:25:52,320 --> 00:25:57,560 Si el cuerpo de Alpargu frente a la tienda no te satisface, 225 00:25:57,760 --> 00:26:00,480 dinos, Ertugrul, ¿cuántos cadáveres más se necesitan? 226 00:26:00,560 --> 00:26:01,535 Claro. 227 00:26:02,040 --> 00:26:03,120 Kutlu tiene razón. 228 00:26:03,520 --> 00:26:05,677 ¿Qué quieres, Ertugrul? 229 00:26:05,880 --> 00:26:07,692 ¿Cuándo habrá paz en esta tribu? 230 00:26:08,318 --> 00:26:14,040 Son todos tan tontos que no ven las cosas con claridad. 231 00:26:15,360 --> 00:26:21,040 Wild Demir, primero quítale la ira a Ertugrul. 232 00:26:21,720 --> 00:26:26,320 Esa ira nos lleva a todos por caminos extraños. 233 00:26:27,520 --> 00:26:31,600 Es hora de que alguien detenga a Ertugrul. 234 00:26:33,480 --> 00:26:36,920 Dinos, Ertugrul. ¿De quién más sospechas? 235 00:26:38,600 --> 00:26:39,533 ¡Kurdoglu! 236 00:26:40,960 --> 00:26:42,920 - ¿Qué? - Es imposible. 237 00:26:51,200 --> 00:26:52,640 Sospecho de Kurdoglu. 238 00:26:58,040 --> 00:27:02,440 Veo que mi sobrino llevó el veneno de su lengua a la tribu. 239 00:27:03,640 --> 00:27:07,600 ¿Mi sobrino quiere mi cabeza o mi orgullo? 240 00:27:08,600 --> 00:27:10,680 ¿O es que quiere otra cosa? 241 00:27:12,120 --> 00:27:14,097 Si los Beys están de acuerdo... 242 00:27:16,355 --> 00:27:18,308 Quiero que lo suspendan de sus tareas, 243 00:27:19,556 --> 00:27:21,552 que le entregue su arma a nuestro Bey, 244 00:27:22,244 --> 00:27:24,640 y que se quede en la tribu en arresto simple... 245 00:27:25,080 --> 00:27:27,640 hasta que se demuestre su inocencia. 246 00:27:29,835 --> 00:27:32,847 ¿Tienes algo para demostrar lo que dices? 247 00:27:34,960 --> 00:27:35,854 No. 248 00:27:36,120 --> 00:27:39,920 ¿Cómo te atreves a decir esas palabras frente a todos? 249 00:27:40,920 --> 00:27:43,270 La noche que la tienda del príncipe fue atacada, 250 00:27:44,429 --> 00:27:47,854 fue Kurdoglu quien me envió a alejarme de la tienda. 251 00:27:53,880 --> 00:27:55,426 Cuando íbamos a Alepo, 252 00:27:55,576 --> 00:28:00,160 fue Kurdoglu quien envió a los soldados y causó sus muertes. 253 00:28:28,640 --> 00:28:30,477 Cuando estaba postrado y enfermo, 254 00:28:31,680 --> 00:28:34,280 alguien vino a mi tienda e intentó matarme. 255 00:28:35,840 --> 00:28:40,200 Hay personas que vieron a Kurdoglu merodear mi tienda esa noche. 256 00:28:40,560 --> 00:28:41,907 Tengo sus nombres. 257 00:28:42,407 --> 00:28:45,682 Aunque Gundogdu mantuvo esto en secreto, 258 00:28:47,640 --> 00:28:51,440 Halime vio que la tela de mi tienda había sido cortada. 259 00:28:52,640 --> 00:28:54,440 Y ella averiguó sobre eso. 260 00:28:54,560 --> 00:28:57,242 Bey, ¿sabes de lo que estás hablando? 261 00:28:57,724 --> 00:29:00,016 También sospecho de mi hermano de sangre. 262 00:29:01,160 --> 00:29:04,320 No solo tengo sospechas. Lo sé. 263 00:29:05,400 --> 00:29:09,120 También sé que envenenaste a mi hijo, Gundogdu, con tus pensamientos. 264 00:29:09,200 --> 00:29:10,500 ¡Basta, Suleimán! 265 00:29:11,181 --> 00:29:12,367 Habla con decencia. 266 00:29:12,655 --> 00:29:16,225 ¡No te permitiré que hables así solo porque te elegimos Bey! 267 00:31:09,040 --> 00:31:13,560 No me interesa ni tu trono ni tu posición. 268 00:31:19,120 --> 00:31:23,000 Prefiero pastar mi ganado y vivir mi vida 269 00:31:23,080 --> 00:31:25,400 si es que habrá dualidad en la tribu. 270 00:31:27,960 --> 00:31:31,560 Pero si se demuestra mi inocencia algún día... 271 00:31:32,920 --> 00:31:35,800 ¡Ertugrul pagará por estas palabras que dijo! 272 00:31:49,800 --> 00:31:53,037 Bey, mi tío es inocente. 273 00:32:04,680 --> 00:32:09,200 Tío, puedes recuperar la daga que mi padre te devolvió. 274 00:32:09,760 --> 00:32:10,840 Yo respondo por ti. 275 00:32:13,720 --> 00:32:17,840 Mi padre y yo le tendimos una trampa a mi tío. 276 00:32:19,040 --> 00:32:21,440 Y salió de eso con honor. 277 00:32:26,320 --> 00:32:29,560 A partir de ahora, quien hable mal de él, 278 00:32:30,040 --> 00:32:31,720 se las verá conmigo. 279 00:32:33,280 --> 00:32:34,960 Mi hermano Ertugrul incluido. 280 00:32:36,440 --> 00:32:39,800 No compartas más tus locuras 281 00:32:40,600 --> 00:32:44,560 y responsabiliza a tu soldado que te apuñaló por la espalda. 282 00:32:46,560 --> 00:32:50,400 Turgut emboscó un tren selyúcida con los templarios. 283 00:32:51,240 --> 00:32:52,680 Y Titus fue su líder. 284 00:32:53,680 --> 00:32:57,000 Ertugrul, estás buscando al traidor en el lugar equivocado. 285 00:32:57,880 --> 00:32:59,800 El traidor está entre tus soldados. 286 00:33:00,160 --> 00:33:01,147 Hermano... 287 00:33:01,480 --> 00:33:02,930 No me digas nada a mí. 288 00:33:03,320 --> 00:33:05,258 Dile lo que quieres decir a Turgut. 289 00:33:05,560 --> 00:33:07,212 Está en la plaza. 290 00:34:19,960 --> 00:34:21,640 Gracias, sobrino. 291 00:34:22,360 --> 00:34:25,160 Salvaste a tu tío de difamaciones ominosas. 292 00:34:35,760 --> 00:34:37,520 ¿No es así, Bey? 293 00:36:20,040 --> 00:36:22,640 ¿Eres tú quien trató de matar a mi hijo? 294 00:36:26,920 --> 00:36:30,280 ¿Eres el Turgut que adoré como si fuera mi propio hijo? 295 00:36:30,360 --> 00:36:31,440 Turgut... 296 00:36:33,520 --> 00:36:35,520 ¿O eres un fantasma ominoso? 297 00:36:35,640 --> 00:36:36,918 ¿Quién eres? 298 00:36:41,085 --> 00:36:41,958 Mi Turgut... 299 00:37:17,880 --> 00:37:23,880 Ertugrul Bey, los demonios se han instalado en su piel. 300 00:37:27,673 --> 00:37:30,080 El Turgut dentro de él se ha ido. 301 00:37:36,080 --> 00:37:38,359 Permíteme traerlo de regreso. 302 00:37:40,134 --> 00:37:42,660 Lucharé contra el demonio dentro de él hasta mi muerte. 303 00:37:51,280 --> 00:37:52,624 No lo mates. 304 00:38:55,160 --> 00:38:56,680 Eras mi hermano. 305 00:38:58,130 --> 00:39:00,521 Y siempre lo serás, soldado Turgut. 306 00:39:21,760 --> 00:39:23,120 Desátenlo. 307 00:39:25,920 --> 00:39:27,757 Mi soldado no sufrirá castigo. 308 00:39:31,085 --> 00:39:33,626 Estará en una celda como precaución hasta que mejore. 309 00:41:04,160 --> 00:41:06,160 Subtítulos: Ale Tolj