1 00:02:08,680 --> 00:02:12,560 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,800 --> 00:02:16,640 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:43,080 --> 00:02:44,360 Ertugrul... 4 00:02:45,000 --> 00:02:47,960 Vamos deixar as parteiras fazerem seu trabalho. 5 00:03:07,800 --> 00:03:09,640 Vamos tirar esse desgraçado daqui. 6 00:03:13,440 --> 00:03:14,520 Espere. 7 00:03:18,440 --> 00:03:21,080 Fale, seu desgraçado, fale. 8 00:03:21,160 --> 00:03:22,440 Você era o traidor? 9 00:03:23,640 --> 00:03:24,760 Disse para falar. 10 00:03:25,360 --> 00:03:28,120 Você era o traidor ou era Kurdoglu? 11 00:03:28,360 --> 00:03:29,480 Fale! 12 00:03:29,560 --> 00:03:30,640 Fale comigo! 13 00:03:30,760 --> 00:03:31,920 Fale, cara! 14 00:03:32,200 --> 00:03:33,240 Fale. 15 00:03:37,400 --> 00:03:38,440 Ele está morto, Ertugrul. 16 00:03:44,760 --> 00:03:45,840 Levem-no. 17 00:03:56,720 --> 00:03:58,080 Ertugrul, filho! 18 00:03:58,920 --> 00:04:00,080 Sente-se. 19 00:04:17,120 --> 00:04:18,480 Como está Gokce? 20 00:04:20,040 --> 00:04:24,160 Ela quase deu a sua vida para salvar a minha. 21 00:04:31,600 --> 00:04:36,040 Eu vivo por causa dela. 22 00:04:53,080 --> 00:04:55,360 O mundo islâmico está passando por um grande teste. 23 00:04:55,880 --> 00:04:57,520 Os testes estão por todo lado. 24 00:04:58,200 --> 00:05:02,080 O Islã nasceu como uma luz e iluminou o mundo. 25 00:05:02,840 --> 00:05:05,840 Mas agora o mundo islâmico está pegando fogo. 26 00:05:06,600 --> 00:05:12,000 Nossos antecessores levaram o Islã para a Andaluzia, Índia e Sinde. 27 00:05:13,040 --> 00:05:16,200 Mas os antecessores estão ocupados com a emboscada. 28 00:05:16,840 --> 00:05:20,040 A magnífica árvore que criou raízes em Medina 29 00:05:20,360 --> 00:05:23,400 agora está sendo podada. Seus ramos estão sendo quebrados. 30 00:05:25,040 --> 00:05:27,440 Vai ficar tudo bem quando Mahdi chegar. 31 00:05:27,960 --> 00:05:30,040 Somente o que Deus quer acontecerá. 32 00:05:31,160 --> 00:05:35,240 Não nos entristeceremos. Não vamos esperar. Nós não vamos parar. 33 00:05:36,280 --> 00:05:40,200 Nos refugiaremos em Deus como nos primeiros dias do Islã 34 00:05:40,960 --> 00:05:42,920 e sempre nos esforçaremos. 35 00:05:43,720 --> 00:05:46,680 Faremos esforços para que essa luz se espalhe. 36 00:05:48,400 --> 00:05:50,800 Nosso profeta não nos mandou... 37 00:05:52,320 --> 00:05:56,520 plantar o rebento em nossas mãos mesmo que seja o dia do juízo final? 38 00:05:57,400 --> 00:05:59,320 Diga-nos, Xeque Muhyiddin... 39 00:06:00,240 --> 00:06:04,360 por que veio de Andaluzia? 40 00:06:05,320 --> 00:06:08,320 O que você veio plantar aqui? 41 00:06:11,920 --> 00:06:16,280 Quando Deus queria que eu viesse para cá da Andaluzia... 42 00:06:17,720 --> 00:06:21,360 Notei que era uma viagem diferente. 43 00:06:22,720 --> 00:06:25,880 Notei que eu não voltaria. 44 00:06:26,920 --> 00:06:29,160 Estava deixando a Andaluzia para sempre. 45 00:06:29,600 --> 00:06:32,880 Eu me refugiei em Deus e perguntei: 46 00:06:33,720 --> 00:06:37,360 "Deus, eu sei que há um motivo para a criação de tudo. 47 00:06:39,000 --> 00:06:41,760 Por que me mandou para terras estrangeiras?" 48 00:06:43,160 --> 00:06:46,400 Deus inspirou o meu coração... 49 00:06:49,360 --> 00:06:51,600 "O motivo para esta viagem... 50 00:06:52,480 --> 00:06:56,680 é uma pérola esperando por mim no fundo do mar. 51 00:06:57,800 --> 00:06:59,440 Você o trará. 52 00:07:00,240 --> 00:07:01,760 Você o treinará. 53 00:07:02,560 --> 00:07:04,480 E ele treinará outros. 54 00:07:05,600 --> 00:07:08,440 Ele será o líder da geração sagrada 55 00:07:08,520 --> 00:07:11,280 que levará o Islã à humanidade." 56 00:07:29,560 --> 00:07:31,120 O que você fez, cara? 57 00:07:31,840 --> 00:07:33,480 Deus, o perdoe. 58 00:08:05,920 --> 00:08:07,840 Por que estão cochichando? 59 00:08:18,880 --> 00:08:20,800 Perguntei o que está havendo. 60 00:08:21,080 --> 00:08:23,680 Irmã Gokce. Na tenda de Akcakoca. 61 00:08:24,480 --> 00:08:27,520 -Disseram que ela está gravemente ferida. -Do que está falando? 62 00:08:27,640 --> 00:08:29,400 Alpargu a esfaqueou. 63 00:08:32,720 --> 00:08:34,040 Tragam água. 64 00:08:40,920 --> 00:08:42,400 Para o lado! 65 00:08:51,400 --> 00:08:53,360 Kurdoglu está por trás disso, pai. 66 00:09:00,640 --> 00:09:03,560 -Ertugrul... -Halime sabe desde o começo. 67 00:09:04,640 --> 00:09:08,360 Ela suspeita dele desde que a tenda deles foi atacada por Kara Toygar. 68 00:09:10,160 --> 00:09:11,800 Como o falecido pai dela. 69 00:09:12,280 --> 00:09:13,720 Como Shahzade Yigit. 70 00:09:15,520 --> 00:09:18,320 Não disse nada para ninguém, só para Ertugrul Bei. 71 00:09:20,440 --> 00:09:22,640 Alpargu era um dos mais próximos a ele. 72 00:09:23,200 --> 00:09:26,560 É impossível para ele fazer tal coisa sem Kurdoglu saber disso. 73 00:09:27,880 --> 00:09:31,240 Se ele é o traidor, isso será revelado em breve. 74 00:09:31,440 --> 00:09:32,640 Como? 75 00:09:32,840 --> 00:09:34,640 Gundogdu fez uma armadilha. 76 00:09:35,400 --> 00:09:38,920 Se estiver certo, Kurdoglu cairá na armadilha. 77 00:09:42,920 --> 00:09:44,760 Espero que esteja certo. 78 00:09:51,000 --> 00:09:53,560 Finalmente fez isso com minha irmã também. 79 00:09:53,800 --> 00:09:56,960 É tudo por culpa sua, Ertugrul. 80 00:09:57,320 --> 00:10:00,160 Os problemas que você causou voltaram e nos atingiram. 81 00:10:00,240 --> 00:10:01,640 Que vergonha! 82 00:10:01,720 --> 00:10:03,000 Selcan! 83 00:10:03,920 --> 00:10:07,000 Foi Alpargu que tentou matar Gokce. 84 00:10:07,720 --> 00:10:11,760 Dirija seu ódio à pessoa certa se você precisar. 85 00:10:43,320 --> 00:10:46,120 Como puderam fazer isso com você, querida? 86 00:10:49,880 --> 00:10:54,440 Eles marcaram a flor fresca da primavera com suas botas? 87 00:10:57,320 --> 00:11:02,720 Eles rasgaram a carne da égua antes de ela mamar? 88 00:11:05,280 --> 00:11:11,080 Minha querida irmã, fique bem e deixe sua irmã ser enterrada. 89 00:11:32,360 --> 00:11:34,440 Todos nós éramos seus filhos. 90 00:11:35,280 --> 00:11:38,240 Até aquela menina ameaçadora aparecer. 91 00:11:41,120 --> 00:11:44,640 Mãe, nos tire desse problema antes que seja tarde demais. 92 00:11:45,400 --> 00:11:48,880 Ou Ertugrul será o motivo do desastre que nos destruirá. 93 00:12:13,440 --> 00:12:15,160 Descobri o nome dele. 94 00:12:15,920 --> 00:12:20,320 Ele é um homem tão corajoso que trará glória ao mundo islâmico. 95 00:12:21,320 --> 00:12:23,800 Ele transformará a derrota em vitória. 96 00:12:27,560 --> 00:12:33,160 A árvore islâmica que foi podada ficará verde de novo. 97 00:12:34,920 --> 00:12:39,360 A bandeira do Islã irá até Constantinopla 98 00:12:39,480 --> 00:12:41,480 como nosso Profeta nos disse. 99 00:12:41,640 --> 00:12:43,840 E se espalhará pelo mundo de lá. 100 00:12:44,920 --> 00:12:48,160 Muçulmano, cristão, judeu... 101 00:12:49,280 --> 00:12:51,120 Todo mundo estará sob sua sombra. 102 00:12:51,720 --> 00:12:56,720 Eles beberão a água da fonte da vida do Islã sob aquela árvore. 103 00:12:58,080 --> 00:13:01,680 E queria saber por que Muhyiddin viria aqui. 104 00:13:01,920 --> 00:13:03,360 Conte desse homem corajoso. 105 00:13:04,000 --> 00:13:06,240 Para que nossas orações estejam com ele. 106 00:13:07,840 --> 00:13:10,120 Para que a ajuda dos anciãos esteja com ele. 107 00:13:10,240 --> 00:13:14,160 Quais serão as qualidades da pessoa que levarão à relíquia sagrada 108 00:13:14,240 --> 00:13:16,240 que trará vitória ao islamismo? 109 00:13:20,880 --> 00:13:25,400 Primeiro, a pessoa que vai carregar a relíquia será inteligente. 110 00:13:27,240 --> 00:13:30,760 Mas ela não considerará a astúcia como astúcia. 111 00:13:31,800 --> 00:13:34,360 Verá com a luz da previsão. 112 00:13:34,680 --> 00:13:37,600 Distinguirá o bem e o mal numa noite escura. 113 00:13:38,200 --> 00:13:39,600 Terá misericórdia. 114 00:13:40,200 --> 00:13:44,080 Mas não limitará a misericórdia com piedade. 115 00:13:45,320 --> 00:13:46,480 Defenderá a justiça. 116 00:13:47,120 --> 00:13:48,600 Hazrat Omar disse: 117 00:13:48,720 --> 00:13:51,800 "A posse e o poder são baseados na justiça. 118 00:13:52,560 --> 00:13:56,400 Saberá que a justiça que não dá a Deus sua parte 119 00:13:56,520 --> 00:13:58,120 é a própria perseguição." 120 00:14:00,840 --> 00:14:03,600 Terá muita coragem. 121 00:14:04,040 --> 00:14:05,320 Será valente. 122 00:14:05,960 --> 00:14:08,960 Mas saberá que a coragem mais forte 123 00:14:09,200 --> 00:14:12,600 está lhe segurando sob raiva e luxúria. 124 00:14:14,520 --> 00:14:19,200 Quem não consegue controlar a mão, boca e luxúria não pode ser governante. 125 00:14:19,640 --> 00:14:21,720 Terá misericórdia. 126 00:14:22,840 --> 00:14:24,800 Sua luta será para Deus. 127 00:14:25,480 --> 00:14:28,360 Terá bens, mas ele não irá reclamar deles. 128 00:14:28,560 --> 00:14:32,120 Verá os anciãos das pessoas que governa como seu pai 129 00:14:32,280 --> 00:14:34,080 e os jovens como irmãos e irmãs 130 00:14:34,800 --> 00:14:37,080 e os pequeninos como seus filhos. 131 00:14:38,400 --> 00:14:43,520 Aquele que quer ser líder desta ummah deve ter essas qualidades. 132 00:14:45,920 --> 00:14:48,240 Comunidade dos homens pacíficos, 133 00:14:49,320 --> 00:14:51,880 a ummah espera por alguém assim. 134 00:14:52,920 --> 00:14:55,360 Os problemas que estamos passando apontam para ele. 135 00:14:55,840 --> 00:15:00,320 É como se estivéssemos no amanhecer. Como se ouvíssemos a brisa da manhã. 136 00:15:01,240 --> 00:15:06,160 Madrugada, o momento mais próximo da manhã é agora. 137 00:15:12,320 --> 00:15:14,480 "Dê o poder aos competentes. 138 00:15:14,720 --> 00:15:16,840 Dê tudo de volta aos que os possuem." 139 00:15:17,320 --> 00:15:20,720 É claro que nossas orações serão com esse homem corajoso. 140 00:15:20,880 --> 00:15:22,320 Então, quem é esse homem corajoso? 141 00:15:26,280 --> 00:15:28,120 Ertugrul, da tribo Kayi. 142 00:15:29,240 --> 00:15:35,240 E se Deus quiser, um grande exército que consiste em seus descendentes. 143 00:15:46,240 --> 00:15:47,480 Socorro! 144 00:15:49,920 --> 00:15:51,920 -Não se preocupe. -Socorro! 145 00:15:52,200 --> 00:15:54,360 Apenas um homem que não conhece o seu lugar. 146 00:15:55,400 --> 00:15:56,600 Socorro! 147 00:16:01,720 --> 00:16:02,920 Nos permite? 148 00:16:05,880 --> 00:16:07,120 Socorro! 149 00:16:08,560 --> 00:16:09,560 Socorro! 150 00:16:39,360 --> 00:16:41,320 Você está bem, Ertugrul Bei? 151 00:16:41,680 --> 00:16:42,960 Estou bem, Wild Demir. 152 00:16:43,680 --> 00:16:45,040 E Gokce? 153 00:16:45,440 --> 00:16:46,800 Ela está gravemente ferida. 154 00:16:57,680 --> 00:16:59,480 O traidor era Alpargu, Bei? 155 00:17:01,040 --> 00:17:02,880 Saberemos em breve, Wild Demir. 156 00:17:08,680 --> 00:17:11,160 Sei que não é hora, 157 00:17:11,880 --> 00:17:14,160 mas nosso convidado, Bei. 158 00:17:15,040 --> 00:17:18,440 Isadora. Ela quer dizer coisas importantes. 159 00:17:18,760 --> 00:17:20,040 Quem é você, minha garota? 160 00:17:21,000 --> 00:17:22,800 Venho do castelo dos templários. 161 00:17:23,120 --> 00:17:24,640 O meu nome é Isadora Manzini. 162 00:17:25,040 --> 00:17:27,360 Eu sou a sobrinha do Mestre Petruchio Manzini. 163 00:17:29,080 --> 00:17:31,840 Gostaria de dizer umas coisas para Ertugrul Bei. 164 00:17:43,080 --> 00:17:44,600 -Isadora? -Yigit! 165 00:17:50,880 --> 00:17:52,800 Que bom ver você de novo. 166 00:18:04,160 --> 00:18:07,120 Não pode pôr as mãos nele antes de Gundogdu Bei vir. 167 00:18:07,520 --> 00:18:09,600 Vamos fazer esse assassino pagar, Hamza. 168 00:18:09,680 --> 00:18:11,600 O desgraçado esfaqueou Ertugrul Bei. 169 00:18:11,680 --> 00:18:15,160 Há o sangue de tantos Alps nas mãos. 170 00:18:15,240 --> 00:18:16,360 Chega! 171 00:18:17,960 --> 00:18:19,400 Cortarei se alguém chegar perto. 172 00:18:20,920 --> 00:18:23,520 Gundogdu Bei o deixou para mim. Não entende? 173 00:18:25,280 --> 00:18:26,360 Hamza! 174 00:18:27,240 --> 00:18:28,680 O que está havendo aqui? 175 00:18:29,240 --> 00:18:30,920 Os Alps querem represálias, Bei. 176 00:18:32,760 --> 00:18:34,440 Eles têm direito à represália. 177 00:18:35,000 --> 00:18:37,440 Mas primeiro, é o direito de Ertugrul. 178 00:18:38,400 --> 00:18:41,600 Não se esqueça, Turgut é alp de Ertugrul. 179 00:18:42,280 --> 00:18:44,960 A primeira pessoa que pode derramar seu sangue é Ertugrul. 180 00:19:00,640 --> 00:19:04,920 O Sultão Alaaddin nunca se esquecerá do que fez. 181 00:19:05,760 --> 00:19:10,320 Como eu disse, ele quer ver você e Ertugrul Bei em Malatya. 182 00:19:12,080 --> 00:19:16,160 Meu irmão aceitará seu convite quando ele ficar bem. 183 00:19:16,920 --> 00:19:19,320 -Eu também gostaria de ir. -Claro. 184 00:19:20,080 --> 00:19:22,320 Meu Alps vão levá-lo a Damasco. 185 00:19:24,120 --> 00:19:26,480 Espero que nos encontremos novamente, Gundogdu Bei. 186 00:19:27,080 --> 00:19:30,520 -Dê a sua benção. -Igualmente, Ersagun Bei. 187 00:19:40,920 --> 00:19:44,400 Hamza, nós o levaremos para nossa tenda. 188 00:19:45,400 --> 00:19:48,360 -Sim, Bei. -Ótimo. Prepare o desgraçado. 189 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Filho, você nos confundiu com seus mestres templários. 190 00:20:20,760 --> 00:20:24,000 Você não pode passar dos limites. 191 00:20:24,160 --> 00:20:25,640 Não pode. 192 00:20:26,240 --> 00:20:30,240 Parece que as pessoas que treinaram você não ensinaram isso. 193 00:20:34,520 --> 00:20:38,160 Essas dores estarão com você até chegar à Tenda Kayi. 194 00:20:39,480 --> 00:20:43,280 Sofra para que você possa entender as pessoas que você fez sofrer. 195 00:21:01,280 --> 00:21:03,160 Não há outro remédio? 196 00:21:04,120 --> 00:21:07,200 Meu pai disse que terá muita dor se não tomar esses comprimidos. 197 00:21:08,680 --> 00:21:10,000 Infelizmente. 198 00:21:11,840 --> 00:21:13,760 Há outro remédio com certeza. 199 00:21:16,320 --> 00:21:18,120 Eu sinto muito. 200 00:21:21,160 --> 00:21:22,680 O meu Turgut vai morrer? 201 00:21:25,160 --> 00:21:28,000 Vamos rezar para que ele morra sem sofrer. 202 00:21:31,560 --> 00:21:34,240 Veio aqui nos dizer que Turgut vai morrer? 203 00:21:35,560 --> 00:21:36,560 Não. 204 00:21:38,480 --> 00:21:41,120 Vim porque meu pai me pediu. 205 00:21:44,400 --> 00:21:47,720 Seu Xeque Ibn al-Arabi queria que ele ajudasse os Kayis em seus sonhos. 206 00:21:48,520 --> 00:21:49,760 Foi por isso que vim aqui. 207 00:21:53,360 --> 00:21:55,520 E se quer derrubar esse castelo sinistro, 208 00:21:56,400 --> 00:21:58,360 eu lhe digo como derrubar. 209 00:22:01,480 --> 00:22:03,520 Não posso tirar o meu pai de lá sozinha. 210 00:22:05,760 --> 00:22:09,680 Mas se você atacar, haverá oportunidade para o meu pai. 211 00:22:09,880 --> 00:22:15,760 Você reconheceria o traidor que foi ao seu castelo? 212 00:22:20,480 --> 00:22:23,000 Sei que ele foi falar com o meu tio duas vezes. 213 00:22:24,720 --> 00:22:26,600 Uma vez, eu estava junto. 214 00:22:28,160 --> 00:22:31,920 Eu o vi, mas não claramente. Não levantei a cabeça e não olhei. 215 00:22:34,880 --> 00:22:39,240 Não sabe quantos traidores chegaram a esse castelo dessas terras. 216 00:22:56,160 --> 00:22:59,360 Queria poder matar o desgraçado. 217 00:23:03,120 --> 00:23:04,720 Foi concedido à Irmã Gokce. 218 00:23:07,000 --> 00:23:09,120 Espero que ela não fique doente. 219 00:23:09,720 --> 00:23:12,680 Se ela não tivesse entrado na tenda de Akcakoca, Ertugrul Bei estaria... 220 00:23:16,360 --> 00:23:19,200 Acha mesmo que esse fracassado é o traidor? 221 00:23:19,600 --> 00:23:20,600 Sim? 222 00:23:20,760 --> 00:23:21,840 Não. 223 00:23:23,000 --> 00:23:25,680 Quer dizer, sim, mas acho que ele não está sozinho. 224 00:23:27,360 --> 00:23:30,240 Ele é amigo de infância de Suleyman Shah. 225 00:23:31,320 --> 00:23:32,520 Seu irmão de sangue. 226 00:23:32,800 --> 00:23:34,160 Suleyman Shah não pode acreditar. 227 00:23:35,440 --> 00:23:40,640 Mas sabemos qual tenda causa problemas. 228 00:23:44,600 --> 00:23:46,120 Venha comigo, menina. 229 00:24:23,480 --> 00:24:25,280 Esse era o traidor? 230 00:24:37,760 --> 00:24:40,320 Ele é muito parecido, queria me lembrar. 231 00:24:55,040 --> 00:24:56,160 Você... 232 00:24:56,480 --> 00:24:57,920 Irmã Isadora... 233 00:24:59,160 --> 00:25:01,920 Essa moça nos ajudou a sair do castelo. 234 00:25:04,040 --> 00:25:05,800 Estaríamos mortos se não fosse por ela. 235 00:25:34,080 --> 00:25:35,240 Aonde vai? 236 00:25:35,360 --> 00:25:36,640 Eu ia pegar um remédio. 237 00:25:37,160 --> 00:25:38,280 Seja rápido. 238 00:25:38,360 --> 00:25:39,920 Sim, Selcan Hatun. 239 00:26:01,320 --> 00:26:02,640 Essas pessoas ameaçadoras 240 00:26:04,520 --> 00:26:06,880 colocaram a minha querida irmã nesta situação. 241 00:26:08,280 --> 00:26:11,000 Seus malditos. 242 00:26:13,440 --> 00:26:14,760 De volta ao trabalho. 243 00:26:20,880 --> 00:26:25,800 Minha linda Gokce. Se acontecer alguma coisa com você... 244 00:26:26,000 --> 00:26:28,560 Gokce Hatun irá sobreviver, Selcan Hatun. 245 00:26:31,840 --> 00:26:33,040 Como sabe? 246 00:26:33,360 --> 00:26:35,000 Ela é uma moça forte. 247 00:26:35,400 --> 00:26:37,640 Ela também irá superar isso, mas... 248 00:26:39,120 --> 00:26:40,200 Mas o quê? 249 00:26:41,160 --> 00:26:45,320 A ferida é na virilha. Ela não terá mais filhos. 250 00:27:15,240 --> 00:27:16,400 Olhe bem para mim! 251 00:27:16,600 --> 00:27:20,320 Se alguém ouvir isso, vou arrancar a sua pele com minhas próprias mãos. 252 00:27:20,400 --> 00:27:25,280 -Entendeu? -Entendi. Por favor, me solte. 253 00:27:30,400 --> 00:27:31,680 Venha aqui agora. 254 00:27:31,920 --> 00:27:36,200 Vou lhe dar ouro que nunca viu na vida. 255 00:27:49,320 --> 00:27:51,040 Como está Gokce? 256 00:27:54,760 --> 00:27:56,560 Ela está muito bem, mãe. 257 00:27:57,000 --> 00:27:58,880 Ela ficará bem, se Deus quiser. 258 00:28:00,320 --> 00:28:05,320 Não vou deixar que ela morra antes de se casar. 259 00:28:16,680 --> 00:28:18,840 A minha vingança será cruel. 260 00:28:20,040 --> 00:28:23,680 Farei você pagar pelo que me fez sofrer. 261 00:28:24,160 --> 00:28:27,280 Você, o seu marido 262 00:28:28,440 --> 00:28:29,960 e seus filhos. 263 00:28:59,920 --> 00:29:02,560 O Tio Kurdogdu não está. 264 00:29:05,880 --> 00:29:09,080 Se ele é o traidor, e acho que ele é, 265 00:29:09,920 --> 00:29:11,800 deve estar procurando um lugar para se esconder. 266 00:29:13,080 --> 00:29:15,600 Bei, você vai ficar bravo comigo de novo, 267 00:29:16,360 --> 00:29:19,600 mas e se essa mulher for o novo truque dos Templários? 268 00:29:20,440 --> 00:29:22,400 E se ela veio causar problemas? 269 00:29:22,920 --> 00:29:24,360 Eu a garanto. 270 00:29:25,000 --> 00:29:27,840 Ela protegeu a mim e ao jovem Shahzade. 271 00:29:28,080 --> 00:29:29,720 E quem vai garantir você? 272 00:29:30,440 --> 00:29:31,440 Bamsi... 273 00:29:33,440 --> 00:29:35,080 Alguém quer sopa? 274 00:29:38,920 --> 00:29:40,920 Esqueça a sopa. Vamos ver os cavalos. 275 00:29:42,160 --> 00:29:43,680 Acabamos de ver. 276 00:29:43,760 --> 00:29:44,880 Então veja de novo, idiota. 277 00:29:45,200 --> 00:29:46,880 Não se preocupe, não vão chutá-lo. 278 00:29:54,360 --> 00:29:55,680 Bei... 279 00:30:07,480 --> 00:30:08,800 Gokce... 280 00:30:11,560 --> 00:30:13,960 Ela era tão jovem quando veio à nossa marquise. 281 00:30:16,480 --> 00:30:18,280 Ela chorava o dia todo. 282 00:30:21,840 --> 00:30:23,640 A mãe dela morreu enquanto dava à luz. 283 00:30:27,680 --> 00:30:30,440 Embora Selcan tivesse sete anos quando veio 284 00:30:31,400 --> 00:30:34,040 ela era como uma mãe e uma irmã para ela. 285 00:30:37,480 --> 00:30:40,280 Duas meninas e três meninos. 286 00:30:41,760 --> 00:30:43,680 A nossa ordem estava toda errada. 287 00:30:44,920 --> 00:30:49,720 Se a mamãe lidou com três meninos foi por causa de Selcan. 288 00:30:52,360 --> 00:30:53,880 Ela nunca reclamou. 289 00:30:56,040 --> 00:30:59,800 Ela ajudou a minha mãe e era como uma mãe para Gokce. 290 00:31:00,600 --> 00:31:02,120 Por isso que ela está brava com você. 291 00:31:04,080 --> 00:31:05,920 Ela odeia você. 292 00:31:08,440 --> 00:31:09,960 É por causa minha. 293 00:31:13,160 --> 00:31:14,400 Não se preocupe. 294 00:31:14,760 --> 00:31:16,560 Eu lido com a raiva de Selcan. 295 00:31:17,880 --> 00:31:19,400 E o sofrimento de Gokce? 296 00:31:23,000 --> 00:31:24,400 Pode lidar com ele? 297 00:31:30,920 --> 00:31:35,560 MONTANHAS AMANOS CASTELO DOS TEMPLÁRIOS 298 00:31:36,080 --> 00:31:39,560 O Sultão Alaaddin deve ter percebido que fomos até Konya. 299 00:31:40,760 --> 00:31:45,640 Senão, ele não mudaria e ia querer ajuda dos Kayis. 300 00:31:46,880 --> 00:31:50,200 Ele não confia nem nos soldados dos emires aiúbidas. 301 00:31:50,560 --> 00:31:55,680 Gundogdu escoltou o trem, porque Ertugrul estava ferido. 302 00:31:57,040 --> 00:31:59,960 Ele é tão perigoso quanto Ertugrul. 303 00:32:00,520 --> 00:32:02,640 Precisamos de Gundogdu. 304 00:32:03,800 --> 00:32:08,840 Se ele for atrás de sua ambição, nos servirá muito. 305 00:32:09,840 --> 00:32:13,080 Quando nos livrarmos de Suleyman Shah e de Ertugrul 306 00:32:13,440 --> 00:32:16,800 vamos deixá-lo nas mãos compassivas do tio. 307 00:32:19,240 --> 00:32:20,560 Sim, senhor. 308 00:32:23,560 --> 00:32:29,040 Senhor, e Isadora e o cardeal? 309 00:32:30,040 --> 00:32:34,040 Tenho planos muito bons para eles. 310 00:32:35,160 --> 00:32:37,000 Não duvido, senhor. 311 00:32:37,560 --> 00:32:41,480 Irei para Damasco amanhã com Eftelya. 312 00:32:43,240 --> 00:32:46,280 Se não conseguirmos impedir o casamento, 313 00:32:46,360 --> 00:32:52,120 tudo que o nosso culto busca correrá risco. 314 00:32:53,520 --> 00:32:54,640 Entende? 315 00:33:43,920 --> 00:33:45,440 Está bem, senhor? 316 00:33:47,160 --> 00:33:50,440 Parece que a luxúria da morte está envolvendo meu corpo. 317 00:33:52,480 --> 00:33:54,800 É possível se salvar disso? 318 00:33:55,520 --> 00:33:58,080 Quer que eu chame um curandeiro? 319 00:33:59,160 --> 00:34:01,920 Vou dormir um pouco. 320 00:34:20,960 --> 00:34:23,480 Teuton, seu bastardo. 321 00:34:24,400 --> 00:34:26,680 Espero que não acorde. 322 00:34:58,360 --> 00:34:59,640 Ótimo. 323 00:35:00,480 --> 00:35:04,040 Nem o mestre poderia louvar mais os templários. 324 00:35:09,960 --> 00:35:13,000 Você mereceu ser o Papa, Thomas. 325 00:35:39,600 --> 00:35:42,680 Se abrir passagens e os túneis fechados 326 00:35:43,200 --> 00:35:45,640 chegará na masmorra. 327 00:35:50,560 --> 00:35:52,760 Fiz o desenho de acordo com o que o meu pai me disse. 328 00:35:53,600 --> 00:35:55,440 Pode haver uma margem de erro. 329 00:35:55,880 --> 00:35:57,440 Todas as passagens estão fechadas? 330 00:35:57,920 --> 00:35:59,560 Sei que duas estão abertas. 331 00:35:59,960 --> 00:36:02,200 Mas nem eu nem meu pai sabemos onde fica. 332 00:36:03,320 --> 00:36:04,840 O que acha, Wild Demir? 333 00:36:05,360 --> 00:36:06,560 É possível? 334 00:36:10,440 --> 00:36:11,480 Bei... 335 00:36:12,880 --> 00:36:15,080 pode demorar meses para abrir essas passagens. 336 00:36:16,120 --> 00:36:17,840 Mas não é impossível. 337 00:36:20,360 --> 00:36:22,280 Mas tenho medo de uma coisa. 338 00:36:22,800 --> 00:36:24,120 Pense bem. 339 00:36:24,760 --> 00:36:26,760 Se houver um traidor nesta tenda 340 00:36:27,120 --> 00:36:28,880 e ele informá-los 341 00:36:29,320 --> 00:36:34,400 cairemos na armadilha com centenas de Alps tentando passar pelas passagens. 342 00:36:35,800 --> 00:36:37,160 E ninguém sobreviverá. 343 00:36:43,120 --> 00:36:44,720 Você não resgatará meu pai? 344 00:36:50,320 --> 00:36:53,000 Wild Demir deve verificar todos os túneis de qualquer jeito. 345 00:36:53,440 --> 00:36:57,320 Se você estiver certo, 346 00:36:57,840 --> 00:37:00,520 vamos acabar com aquele castelo. 347 00:37:02,360 --> 00:37:03,560 Tenha paciência, menina. 348 00:37:05,240 --> 00:37:07,240 Não podemos continuar sem pegar o traidor. 349 00:37:13,320 --> 00:37:14,320 Bei... 350 00:37:15,600 --> 00:37:21,160 acho que devemos enfrentar o meu tio e Isadora se você permitir. 351 00:37:25,360 --> 00:37:29,000 Vamos ver o que Kurdoglu faz quando vir a Isadora. 352 00:37:52,280 --> 00:37:54,320 Isso é tudo por culpa sua. 353 00:37:56,640 --> 00:37:58,080 Não é culpa minha. 354 00:37:58,400 --> 00:38:03,160 -É culpa dos nossos inimigos comuns. -Não é a primeira vez! 355 00:38:04,040 --> 00:38:07,600 Seu pai perdeu a vida lutando contra Suleyman. 356 00:38:08,000 --> 00:38:10,560 Isso não é nada. O jogo está apenas começando. 357 00:38:10,880 --> 00:38:13,080 A menina que veio à tenda, Isadora. 358 00:38:13,400 --> 00:38:15,760 Ela vem do castelo, pode me reconhecer. 359 00:38:17,120 --> 00:38:21,480 Suleyman pode me chamar à tenda a qualquer momento para nos enfrentar. 360 00:38:22,960 --> 00:38:27,320 Se isso acontecer, não será bom para nós. 361 00:38:29,120 --> 00:38:30,800 O que nós vamos fazer? 362 00:38:31,120 --> 00:38:34,800 Primeiro, temos que nos livrar da Isadora. 363 00:38:36,680 --> 00:38:38,680 E se ela reconhecer você? 364 00:38:52,960 --> 00:38:54,280 Fale! 365 00:38:55,520 --> 00:38:59,880 O que eles deram para você? Ouro? Lugar? 366 00:39:00,760 --> 00:39:02,720 O meu nome é Judas. 367 00:39:05,400 --> 00:39:07,760 Eles vão extinguir a sua raça. 368 00:39:12,320 --> 00:39:16,000 Qual é a sua raça? 369 00:39:20,600 --> 00:39:22,120 Tire-o daqui. 370 00:39:39,240 --> 00:39:40,440 Sente-se. 371 00:39:46,200 --> 00:39:48,000 Diga o que aconteceu. 372 00:39:48,800 --> 00:39:51,800 Alguém dos Templários ou meu tio vieram? 373 00:39:51,880 --> 00:39:53,120 Não, Bei. 374 00:39:53,800 --> 00:39:55,840 Nem os cruzados, nem Kurdoglu. 375 00:39:56,120 --> 00:39:57,200 Ninguém veio. 376 00:39:57,560 --> 00:39:59,400 Então o meu tio não é o traidor. 377 00:39:59,760 --> 00:40:03,320 Se ele é, eles viriam cercar o trem do Sultão Alaaddin. 378 00:40:04,880 --> 00:40:06,440 O seu tio é inocente. 379 00:40:06,840 --> 00:40:11,080 Felizmente, ele será um dos seus maiores defensores para ser bei. 380 00:40:12,160 --> 00:40:15,320 Todo mundo sabe o quanto Kurdoglu ama e respeita você. 381 00:40:15,880 --> 00:40:17,160 Calma, Bei. 382 00:40:19,560 --> 00:40:20,800 Obrigado, Hamza. 383 00:40:31,080 --> 00:40:33,760 O que eu faria se alguma coisa acontecesse com você? 384 00:40:34,400 --> 00:40:37,400 Minha querida irmã. 385 00:40:41,160 --> 00:40:44,120 A fiel amiga de sua irmã. 386 00:40:48,680 --> 00:40:50,680 O que eu diria ao meu pai? 387 00:40:52,560 --> 00:40:56,000 Como poderia dizer: "Não pude protegê-la." 388 00:41:29,480 --> 00:41:30,800 Pai? 389 00:41:34,560 --> 00:41:36,120 Perdão, pai. 390 00:41:37,960 --> 00:41:41,440 Não pude proteger a minha irmã da prole de Suleyman. 391 00:41:42,800 --> 00:41:44,440 Por favor, me perdoe. 392 00:42:06,320 --> 00:42:07,760 Posso entrar, Bei? 393 00:42:12,240 --> 00:42:13,280 Entre. 394 00:42:18,960 --> 00:42:21,080 Suleyman Shah me convidou, Bei. 395 00:42:24,200 --> 00:42:25,920 Vá, eu já vou. 396 00:43:20,560 --> 00:43:21,880 Eu estava com Gokce. 397 00:43:28,600 --> 00:43:30,120 Felizmente ela está bem. 398 00:43:31,280 --> 00:43:32,600 Ela acordará em breve. 399 00:43:41,520 --> 00:43:43,120 Quer comer alguma coisa? 400 00:43:44,840 --> 00:43:46,480 Obrigado. 401 00:43:46,680 --> 00:43:48,240 Uma questão que precisa ser resolvida. 402 00:43:48,960 --> 00:43:50,600 É melhor esperar lá dentro. 403 00:43:54,320 --> 00:43:55,600 Como quiser, Bei. 404 00:43:56,760 --> 00:43:58,840 Vou ver como está Dundar, então. 405 00:44:10,120 --> 00:44:11,560 Aqui estou, Bei. 406 00:44:12,680 --> 00:44:14,400 Sente-se, Kurdoglu. 407 00:45:25,120 --> 00:45:27,120 Legendas: Rita Macedo