1 00:02:08,680 --> 00:02:12,560 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,800 --> 00:02:16,640 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:43,080 --> 00:02:44,360 Ertugrul... 4 00:02:45,000 --> 00:02:47,960 Vámonos y dejemos trabajar a las parteras. 5 00:03:07,800 --> 00:03:09,640 Saquen a este bastardo de aquí. 6 00:03:13,440 --> 00:03:14,520 Esperen. 7 00:03:18,440 --> 00:03:21,080 ¡Habla, maldito bastardo! ¡Habla! 8 00:03:21,160 --> 00:03:22,440 ¿Eras el traidor? 9 00:03:23,640 --> 00:03:24,760 ¡Dije que hables! 10 00:03:25,360 --> 00:03:28,120 ¿Eras el traidor o lo es Kurdoglu? 11 00:03:28,360 --> 00:03:29,480 ¡Habla! 12 00:03:29,560 --> 00:03:30,640 ¡Dímelo! 13 00:03:30,760 --> 00:03:31,920 ¡Habla, hombre! 14 00:03:32,200 --> 00:03:33,240 ¡Habla! 15 00:03:37,400 --> 00:03:38,440 Está muerto. 16 00:03:44,760 --> 00:03:45,840 Sáquenlo de aquí. 17 00:03:56,720 --> 00:03:58,080 Ertugrul, ¡hijo! 18 00:03:58,920 --> 00:04:00,080 Siéntate. 19 00:04:17,120 --> 00:04:18,480 ¿Cómo está Gokce? 20 00:04:20,040 --> 00:04:24,160 Casi da su vida para salvarme. 21 00:04:31,600 --> 00:04:36,040 Sigo vivo gracias a ella. 22 00:04:53,080 --> 00:04:55,360 El mundo islámico pasa por una gran prueba. 23 00:04:55,880 --> 00:04:57,520 Las pruebas nos rodean. 24 00:04:58,200 --> 00:05:02,080 El islam nació como una luz y ha iluminado el mundo. 25 00:05:02,840 --> 00:05:05,840 Pero ahora, el mundo islámico está ardiendo. 26 00:05:06,600 --> 00:05:12,000 Nuestros predecesores llevaron el islam a Andalucía, India y Sind. 27 00:05:13,040 --> 00:05:16,200 Sin embargo, nuestros predecesores están ocupados emboscándose. 28 00:05:16,840 --> 00:05:20,040 El magnífico árbol que echó raíces en Medina 29 00:05:20,360 --> 00:05:23,400 está siendo podado. Están rompiendo sus ramas. 30 00:05:25,040 --> 00:05:27,440 Todo estará bien cuando Mahdi venga. 31 00:05:27,960 --> 00:05:30,040 Solo ocurrirá lo que Dios quiera. 32 00:05:31,160 --> 00:05:35,240 No nos pondremos tristes. No esperaremos. No pararemos. 33 00:05:36,280 --> 00:05:40,200 Nos refugiaremos en Dios como en los primeros días del Islam 34 00:05:40,960 --> 00:05:42,920 y siempre lucharemos. 35 00:05:43,720 --> 00:05:46,680 Nos esforzaremos para que la luz se extienda. 36 00:05:48,400 --> 00:05:50,800 Nuestro profeta nos ordenó 37 00:05:52,320 --> 00:05:56,520 plantar la semilla en nuestras manos aun durante el día del juicio, ¿no? 38 00:05:57,400 --> 00:05:59,320 Dinos, jeque Muhyiddin, 39 00:06:00,240 --> 00:06:04,360 ¿por qué viniste desde Andalucía? 40 00:06:05,320 --> 00:06:08,320 ¿Qué semilla viniste a plantar? 41 00:06:11,920 --> 00:06:16,280 Cuando Dios quiso que viniera desde Andalucía 42 00:06:17,720 --> 00:06:21,360 noté que era un viaje distinto. 43 00:06:22,720 --> 00:06:25,880 Noté que no volvería. 44 00:06:26,920 --> 00:06:29,160 Estaba dejando Andalucía para siempre. 45 00:06:29,600 --> 00:06:32,880 Me refugié en Dios y le pregunté: 46 00:06:33,720 --> 00:06:37,360 "Dios, sé que hay una razón para todo lo que creas. 47 00:06:39,000 --> 00:06:41,760 ¿Por qué me envías a tierras extrañas?". 48 00:06:43,160 --> 00:06:46,400 Dios habló dentro de mi corazón. 49 00:06:49,360 --> 00:06:51,600 "La razón para este viaje 50 00:06:52,480 --> 00:06:56,680 es un diamante en bruto que espera ser recogido del fondo del mar. 51 00:06:57,800 --> 00:06:59,440 Tú lo despertarás. 52 00:07:00,240 --> 00:07:01,760 Lo entrenarás. 53 00:07:02,560 --> 00:07:04,480 Y él entrenará a otros. 54 00:07:05,600 --> 00:07:08,440 Será el líder de la generación sagrada 55 00:07:08,520 --> 00:07:11,280 que llevará el islam a la humanidad". 56 00:07:29,560 --> 00:07:31,120 ¿Qué hiciste, hombre? 57 00:07:31,840 --> 00:07:33,480 Dios, perdónalo. 58 00:08:05,920 --> 00:08:07,840 ¿Por qué susurran? 59 00:08:18,880 --> 00:08:20,800 Pregunté qué pasaba. 60 00:08:21,080 --> 00:08:23,680 La hermana Gokce. En la tienda de Akcakoca. 61 00:08:24,480 --> 00:08:27,520 - Dicen que está malherida. - ¿De qué hablas? 62 00:08:27,640 --> 00:08:29,400 Alpargu la apuñaló. 63 00:08:32,720 --> 00:08:34,040 ¡Traigan agua! 64 00:08:40,920 --> 00:08:42,400 ¡Apártense! 65 00:08:51,400 --> 00:08:53,360 Kurdoglu está detrás de esto, padre. 66 00:09:00,640 --> 00:09:03,560 - Ertugrul... - Halime lo sabe desde el principio. 67 00:09:04,640 --> 00:09:06,320 Sospecha de él 68 00:09:06,400 --> 00:09:08,360 desde que Kara Toygar atacó su tienda. 69 00:09:10,160 --> 00:09:11,800 Justo como su difunto padre. 70 00:09:12,280 --> 00:09:13,720 Justo como el príncipe Yigit. 71 00:09:15,520 --> 00:09:18,320 No le dije nada a nadie, salvo a Ertugrul Bey. 72 00:09:20,440 --> 00:09:22,640 Alpargu era uno de sus Beys más cercanos. 73 00:09:23,200 --> 00:09:26,560 Es imposible que haya hecho algo sin que Kurdoglu lo supiera. 74 00:09:27,880 --> 00:09:31,240 Si es el traidor, será revelado pronto. 75 00:09:31,440 --> 00:09:32,640 ¿Cómo? 76 00:09:32,840 --> 00:09:34,640 Gundogdu preparó una trampa. 77 00:09:35,400 --> 00:09:38,920 Si tienes razón, Kurdoglu caerá en ella. 78 00:09:42,920 --> 00:09:44,760 Espero que tengas razón. 79 00:09:51,000 --> 00:09:53,560 Al final, también le hiciste esto a mi hermana. 80 00:09:53,800 --> 00:09:56,960 Todo es tu culpa, Ertugrul. 81 00:09:57,320 --> 00:10:00,160 Los problemas que provocaste vuelven a golpearnos. 82 00:10:00,240 --> 00:10:01,640 ¡Qué vergüenza! 83 00:10:01,720 --> 00:10:03,000 ¡Selcan! 84 00:10:03,920 --> 00:10:07,000 Alpargu fue quien trató de matar a Gokce. 85 00:10:07,720 --> 00:10:11,760 Dirige tu odio hacia la persona correcta, si debes hacerlo. 86 00:10:43,320 --> 00:10:46,120 ¿Cómo pudieron hacerte esto, querida? 87 00:10:49,880 --> 00:10:54,440 ¿Han aplastado a la dulce flor de primavera con las botas puestas? 88 00:10:57,320 --> 00:11:02,720 ¿Atacaron a la yegua antes de que pudiera alimentarse? 89 00:11:05,280 --> 00:11:11,080 Querida hermana, recupérate y deja que tu hermana sea enterrada. 90 00:11:32,360 --> 00:11:34,440 Todos éramos tus hijos. 91 00:11:35,280 --> 00:11:38,240 Hasta que esa maldita chica llegó. 92 00:11:41,120 --> 00:11:44,640 Madre, sácanos de este problema antes de que sea tarde. 93 00:11:45,400 --> 00:11:48,880 O Ertugrul será la causa del desastre que nos destruirá. 94 00:12:13,440 --> 00:12:15,160 Me dijeron su nombre. 95 00:12:15,920 --> 00:12:20,320 Es un hombre tan valiente que traerá gloria al mundo islámico. 96 00:12:21,320 --> 00:12:23,800 Convertirá la derrota en victoria. 97 00:12:27,560 --> 00:12:33,160 El árbol islámico que fue podado volverá a ser verde. 98 00:12:34,920 --> 00:12:39,360 La bandera del islam se extenderá hasta Constantinopla, 99 00:12:39,480 --> 00:12:41,480 como lo dijo nuestro profeta. 100 00:12:41,640 --> 00:12:43,840 Entonces, se extenderá a todo el mundo. 101 00:12:44,920 --> 00:12:48,160 Musulmán, cristiano, judío... 102 00:12:49,280 --> 00:12:51,120 Todos estarán bajo su sombra. 103 00:12:51,720 --> 00:12:56,720 Beberán del agua de la fuente de la vida del islam, debajo de ese árbol. 104 00:12:58,080 --> 00:13:01,680 Y me preguntaba por qué había venido el jeque Muhyiddin. 105 00:13:02,000 --> 00:13:03,280 Háblanos de ese hombre. 106 00:13:04,000 --> 00:13:06,240 Para que nuestras oraciones lo acompañen. 107 00:13:07,840 --> 00:13:10,120 Para que la ayuda de los mayores lo acompañe. 108 00:13:10,240 --> 00:13:14,160 ¿Qué características tendrá la persona que llevará la sagrada reliquia 109 00:13:14,240 --> 00:13:16,240 que traerá la victoria del islam? 110 00:13:20,880 --> 00:13:25,400 Primero, la persona que llevará la reliquia será inteligente. 111 00:13:27,240 --> 00:13:30,760 Sin embargo, no verá la inteligencia como astucia. 112 00:13:31,800 --> 00:13:34,360 Observará con la luz de la premonición. 113 00:13:34,680 --> 00:13:37,600 Distinguirá el bien del mal en la oscuridad de la noche. 114 00:13:38,200 --> 00:13:39,600 Será piadoso. 115 00:13:40,200 --> 00:13:44,080 Sin embargo, no confundirá la piedad con sentir pena. 116 00:13:45,320 --> 00:13:46,480 Será justo. 117 00:13:47,120 --> 00:13:48,600 Hazrat Omar dijo: 118 00:13:48,720 --> 00:13:51,800 "La posesión y el poder están basados en la justicia. 119 00:13:52,560 --> 00:13:56,400 Sabrá que la justicia que no toma en cuenta a Dios 120 00:13:56,520 --> 00:13:58,120 es la persecución en sí misma". 121 00:14:00,840 --> 00:14:03,600 Será muy valiente. 122 00:14:04,040 --> 00:14:05,320 Tendrá coraje. 123 00:14:05,960 --> 00:14:08,960 Pero sabrá que el coraje más grande 124 00:14:09,200 --> 00:14:12,600 es contenerse ante la ira y la lujuria. 125 00:14:14,520 --> 00:14:19,200 Quien no puede controlar su mano, su boca y su lujuria, no puede gobernar. 126 00:14:19,640 --> 00:14:21,720 Será indulgente. 127 00:14:22,840 --> 00:14:24,800 Luchará por Dios. 128 00:14:25,480 --> 00:14:28,360 Tendrá posesiones, pero no las reclamará. 129 00:14:28,560 --> 00:14:32,120 Verá a los mayores de su pueblo como padres 130 00:14:32,280 --> 00:14:34,080 y a los jóvenes como hermanos 131 00:14:34,800 --> 00:14:37,080 y a los pequeños como hijos. 132 00:14:38,400 --> 00:14:43,520 Quien quiera ser líder de esta umma tendrá que poseer esas características. 133 00:14:45,920 --> 00:14:48,240 La comunidad de los hombres pacíficos, 134 00:14:49,320 --> 00:14:51,880 la umma, espera a alguien así. 135 00:14:52,920 --> 00:14:55,360 Los problemas por los que pasamos apuntan hacia él. 136 00:14:55,840 --> 00:15:00,320 Es como si estuviéramos en el amanecer. Como si oyéramos la brisa matutina. 137 00:15:01,240 --> 00:15:06,160 El amanecer, es decir, la hora más cercana a la mañana, es ahora. 138 00:15:12,320 --> 00:15:14,480 "Denle el poder a los competentes. 139 00:15:14,720 --> 00:15:16,840 Devuélvanles las cosas a sus dueños". 140 00:15:17,320 --> 00:15:20,720 Por supuesto, nuestras oraciones acompañarán a este hombre valiente. 141 00:15:20,880 --> 00:15:22,320 Entonces ¿quién es? 142 00:15:26,280 --> 00:15:28,120 Ertugrul, de la tribu Kayi. 143 00:15:29,240 --> 00:15:35,240 Y con el permiso de Dios, un gran ejército de sus descendientes. 144 00:15:46,240 --> 00:15:47,480 ¡Ayuda! 145 00:15:49,920 --> 00:15:51,920 - Tranquilos. - ¡Ayuda! 146 00:15:52,200 --> 00:15:54,360 Es solo un hombre que no conoce su lugar. 147 00:15:55,400 --> 00:15:56,600 ¡Ayuda! 148 00:16:01,720 --> 00:16:02,920 ¿Nos lo permite? 149 00:16:05,880 --> 00:16:07,120 ¡Ayuda! 150 00:16:08,560 --> 00:16:09,560 ¡Ayuda! 151 00:16:39,360 --> 00:16:41,320 ¿Estás bien, Ertugrul Bey? 152 00:16:41,680 --> 00:16:42,960 Estoy bien, Wild Demir. 153 00:16:43,680 --> 00:16:45,040 ¿Y Gokce? 154 00:16:45,440 --> 00:16:46,800 Está muy malherida. 155 00:16:57,680 --> 00:16:59,480 ¿Alpargu era el traidor, Bey? 156 00:17:01,040 --> 00:17:02,880 Pronto lo sabremos, Wild Demir. 157 00:17:08,680 --> 00:17:11,160 Sé que no es el momento, 158 00:17:11,880 --> 00:17:14,160 pero nuestra huésped, Bey. 159 00:17:15,040 --> 00:17:18,440 Isadora. Quiere decir algo importante. 160 00:17:18,760 --> 00:17:20,040 ¿Quién eres, querida? 161 00:17:21,000 --> 00:17:22,800 Vengo del castillo de los templarios. 162 00:17:23,120 --> 00:17:24,640 Mi nombre es Isadora Manzini. 163 00:17:25,040 --> 00:17:27,360 Soy la sobrina del Gran Maestro Petruccio. 164 00:17:29,080 --> 00:17:31,840 Hay cosas que quisiera decirle a Ertugrul Bey. 165 00:17:43,080 --> 00:17:44,600 - ¿Isadora? - ¡Yigit! 166 00:17:50,880 --> 00:17:52,800 Qué bueno verte de nuevo. 167 00:18:04,160 --> 00:18:07,120 No pueden tocarlo hasta que Gundogdu Bey venga. 168 00:18:07,520 --> 00:18:09,600 Hagamos que este asesino pague, Hamza. 169 00:18:09,680 --> 00:18:11,600 Este maldito apuñaló a Ertugrul Bey. 170 00:18:11,680 --> 00:18:15,160 Tiene la sangre de muchos Alps en sus manos. 171 00:18:15,240 --> 00:18:16,360 ¡Basta! 172 00:18:17,960 --> 00:18:19,400 Heriré a los que se acerquen. 173 00:18:20,920 --> 00:18:23,520 ¡Gundogdu Bey lo dejó a mi cargo! ¿No lo entienden? 174 00:18:25,280 --> 00:18:26,360 ¡Hamza! 175 00:18:27,240 --> 00:18:28,680 ¿Qué sucede aquí? 176 00:18:29,240 --> 00:18:30,920 Los Alps quieren venganza, Bey. 177 00:18:32,760 --> 00:18:34,440 La venganza es su derecho. 178 00:18:35,000 --> 00:18:37,440 Pero primero, es derecho de Ertugrul. 179 00:18:38,400 --> 00:18:41,600 No olviden que Turgut es soldado de Ertugrul. 180 00:18:42,280 --> 00:18:44,960 El primero que podrá derramar su sangre será Ertugrul. 181 00:19:00,640 --> 00:19:04,920 El sultán Aladín no olvidará lo que hicieron. 182 00:19:05,760 --> 00:19:10,320 Como dije, quiere verlos a ti y a Ertugrul Bey en Malatya. 183 00:19:12,080 --> 00:19:16,160 Mi hermano aceptará su invitación cuando se recupere. 184 00:19:16,920 --> 00:19:19,320 - Yo también quisiera ir. - Claro. 185 00:19:20,080 --> 00:19:22,320 Mis Alps lo escoltarán a Damasco. 186 00:19:24,120 --> 00:19:26,480 Espero que nos volvamos a ver, Gundogdu Bey. 187 00:19:27,080 --> 00:19:30,520 - Dame tu bendición. - Tú también, Ersagun Bey. 188 00:19:40,920 --> 00:19:44,400 Hamza, lo llevaremos al campamento. 189 00:19:45,400 --> 00:19:48,360 - Sí, Bey. - Bien. Preparen al maldito. 190 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Hijo, nos confundiste con tus maestros templarios. 191 00:20:20,760 --> 00:20:24,000 No puedes cruzar la línea que se te impone. 192 00:20:24,160 --> 00:20:25,640 No puedes hacerlo. 193 00:20:26,240 --> 00:20:30,240 Parece que los que te entrenaron no te enseñaron eso. 194 00:20:34,520 --> 00:20:38,160 El dolor te acompañará hasta que llegues al campamento Kayi. 195 00:20:39,480 --> 00:20:43,280 Sufre para que puedas comprender a las personas que has hecho sufrir. 196 00:21:01,280 --> 00:21:03,160 ¿No hay otro remedio? 197 00:21:04,120 --> 00:21:07,200 Mi padre dijo que sentirá gran dolor si no toma sus píldoras. 198 00:21:08,680 --> 00:21:10,120 Luego, desafortunadamente... 199 00:21:11,840 --> 00:21:13,760 Debe haber otra cura. 200 00:21:16,320 --> 00:21:18,120 Lo siento mucho. 201 00:21:21,160 --> 00:21:22,680 ¿Turgut morirá? 202 00:21:25,160 --> 00:21:28,000 Oraremos para que muera sin sufrimiento. 203 00:21:31,560 --> 00:21:34,240 ¿Viniste a decirnos que Turgut morirá? 204 00:21:35,560 --> 00:21:36,560 No. 205 00:21:38,480 --> 00:21:41,120 Vine por el último deseo de mi padre. 206 00:21:44,280 --> 00:21:47,720 Su jeque, Ibn Al Arabi, quería que ayudara a los Kayi en sus sueños. 207 00:21:48,520 --> 00:21:49,760 Por eso estoy aquí. 208 00:21:53,360 --> 00:21:55,520 Y si quieren destruir ese horrible castillo, 209 00:21:56,400 --> 00:21:58,360 les diré cómo hacerlo. 210 00:22:01,480 --> 00:22:03,520 No puedo sacar a mi padre sola. 211 00:22:05,760 --> 00:22:09,680 Pero si ustedes atacan, habrá una oportunidad para él. 212 00:22:09,880 --> 00:22:15,760 Dime, ¿reconocerías al traidor que fue a tu castillo? 213 00:22:20,480 --> 00:22:23,000 Sé que fue dos veces a hablar con mi tío. 214 00:22:24,720 --> 00:22:26,600 Una vez estuve en la habitación. 215 00:22:28,160 --> 00:22:31,920 Lo vi, pero no con claridad. No levanté la cabeza ni miré sus ojos. 216 00:22:34,880 --> 00:22:39,240 No pueden imaginar cuántos traidores van al castillo. 217 00:22:56,160 --> 00:22:59,360 Desearía matar a ese maldito. 218 00:23:03,120 --> 00:23:04,720 Fue concedido a la hermana Gokce. 219 00:23:07,000 --> 00:23:09,120 Espero que no se enferme. 220 00:23:09,720 --> 00:23:12,680 Si no hubiera ido a la tienda de Akcakoca, Ertugrul también... 221 00:23:16,360 --> 00:23:19,200 ¿De verdad piensan que este perdedor es el traidor? 222 00:23:19,600 --> 00:23:20,600 ¿Sí? 223 00:23:20,760 --> 00:23:21,840 No. 224 00:23:23,000 --> 00:23:25,680 Digo, sí, pero no lo hizo solo. 225 00:23:27,360 --> 00:23:30,240 Es amigo de Sha Suleimán desde su niñez. 226 00:23:31,320 --> 00:23:32,520 Su hermano de sangre. 227 00:23:32,840 --> 00:23:34,160 Suleimán no lo cree. 228 00:23:35,440 --> 00:23:40,640 Pero todos sabemos de qué tienda salen los problemas. 229 00:23:44,600 --> 00:23:46,120 Ven conmigo, querida. 230 00:24:23,480 --> 00:24:25,280 ¿Este era el traidor? 231 00:24:37,760 --> 00:24:40,320 Es parecido. Ojalá pudiera recordar. 232 00:24:55,040 --> 00:24:56,160 Tú. 233 00:24:56,480 --> 00:24:57,920 Hermana Isadora. 234 00:24:59,160 --> 00:25:01,920 Esta mujer nos ayudó a escapar del castillo. 235 00:25:04,040 --> 00:25:05,800 Estamos vivos gracias a ella. 236 00:25:34,080 --> 00:25:35,240 ¿A dónde vas? 237 00:25:35,360 --> 00:25:36,640 Iba a traer medicina. 238 00:25:37,160 --> 00:25:38,280 Que sea rápido. 239 00:25:38,360 --> 00:25:39,920 Sí, Selcan Hatun. 240 00:26:01,320 --> 00:26:02,640 Esos malditos... 241 00:26:04,520 --> 00:26:06,880 pusieron a mi dulce hermana en esta situación. 242 00:26:08,280 --> 00:26:11,000 Malditos sean todos. 243 00:26:13,440 --> 00:26:14,760 ¡Vuelve a trabajar! 244 00:26:20,880 --> 00:26:25,800 Mi hermosa Gokce. Si algo te pasa... 245 00:26:26,000 --> 00:26:28,560 Gokce Hatun vivirá, Selcan Hatun. 246 00:26:31,840 --> 00:26:33,040 ¿Cómo lo sabes? 247 00:26:33,360 --> 00:26:35,000 Es una mujer fuerte. 248 00:26:35,400 --> 00:26:37,640 Él también sobrevivirá, pero... 249 00:26:39,120 --> 00:26:40,200 ¿Pero qué? 250 00:26:41,160 --> 00:26:45,320 La herida está en su ingle. Ya no tendrá bebés. 251 00:27:15,240 --> 00:27:16,400 ¡Mírame! 252 00:27:16,600 --> 00:27:20,320 Si alguien sabe esto, te arrancaré la piel con las manos. 253 00:27:20,400 --> 00:27:25,280 - ¿Entiendes? - Sí. Por favor, déjeme ir. 254 00:27:30,400 --> 00:27:31,680 Vuelve mañana. 255 00:27:31,920 --> 00:27:36,200 Te daré más oro del que hayas visto en tu vida. 256 00:27:49,320 --> 00:27:51,040 ¿Cómo está Gokce? 257 00:27:54,760 --> 00:27:56,560 Está muy bien, madre. 258 00:27:57,000 --> 00:27:58,880 Se repondrá, si Dios lo permite. 259 00:28:00,320 --> 00:28:05,320 No dejaré que muera antes de casarse. 260 00:28:16,680 --> 00:28:18,840 Mi venganza será muy dura. 261 00:28:20,040 --> 00:28:23,680 Te haré pagar por lo que me hiciste sufrir. 262 00:28:24,160 --> 00:28:27,280 Tú, tu esposo... 263 00:28:28,440 --> 00:28:29,960 y sus hijos. 264 00:28:59,920 --> 00:29:02,560 El tío Kurdoglu no está. 265 00:29:05,880 --> 00:29:09,080 Si es el traidor, y creo que lo es, 266 00:29:09,920 --> 00:29:11,800 debe estar buscando un escondite. 267 00:29:13,080 --> 00:29:15,600 Bey, te enojarás conmigo de nuevo, 268 00:29:16,360 --> 00:29:19,600 pero ¿y si esta mujer es el nuevo truco de los templarios? 269 00:29:20,440 --> 00:29:22,400 ¿Y si vino para causar problemas? 270 00:29:22,920 --> 00:29:24,360 Yo respondo por ella. 271 00:29:25,000 --> 00:29:27,840 Me protegió y también al joven príncipe. 272 00:29:28,080 --> 00:29:29,720 ¿Y quién responderá por ti? 273 00:29:30,440 --> 00:29:31,440 Bamsi... 274 00:29:33,440 --> 00:29:35,080 ¿Alguien quiere sopa? 275 00:29:38,920 --> 00:29:40,920 Olvida la sopa. Veamos los caballos. 276 00:29:42,160 --> 00:29:43,680 Acabamos de hacerlo. 277 00:29:43,760 --> 00:29:44,880 ¡Hazlo de nuevo! 278 00:29:45,200 --> 00:29:46,880 No te preocupes, no te patearán. 279 00:29:54,360 --> 00:29:55,680 Bey... 280 00:30:07,480 --> 00:30:08,800 Gokce... 281 00:30:11,560 --> 00:30:13,960 Era muy joven cuando vino a nuestro campamento. 282 00:30:16,480 --> 00:30:18,280 Lloraba todo el tiempo en su cuna. 283 00:30:21,840 --> 00:30:23,640 Su madre murió mientras daba a luz. 284 00:30:27,680 --> 00:30:30,440 Aunque Selcan tenía siete años cuando ella vino, 285 00:30:31,400 --> 00:30:34,040 era como su madre y su hermana. 286 00:30:37,480 --> 00:30:40,280 Había dos niñas entre tres niños. 287 00:30:41,760 --> 00:30:43,680 Fue un desastre. 288 00:30:44,920 --> 00:30:49,720 Si mi madre pudo lidiar con tres niños, fue gracias a Selcan. 289 00:30:52,360 --> 00:30:53,880 No se quejó ni una vez. 290 00:30:56,040 --> 00:30:59,800 Ayudó a mi madre y era como una madre para Gokce. 291 00:31:00,600 --> 00:31:02,120 Por eso está enojada contigo. 292 00:31:04,080 --> 00:31:05,920 En realidad, te odia. 293 00:31:08,440 --> 00:31:09,960 Es por mi culpa. 294 00:31:13,160 --> 00:31:14,400 No te preocupes. 295 00:31:14,760 --> 00:31:16,560 Puedo lidiar con la ira de Selcan. 296 00:31:17,880 --> 00:31:19,400 ¿Y con la pena de Gokce? 297 00:31:23,000 --> 00:31:24,400 ¿Puedes lidiar con eso? 298 00:31:30,880 --> 00:31:35,560 MONTAÑAS AMANUS CASTILLO DE LOS TEMPLARIOS 299 00:31:36,080 --> 00:31:39,560 El sultán Aladín debe haber notado que llegamos hasta Konya. 300 00:31:40,760 --> 00:31:45,640 Si no, no cambiaría sus costumbres ni buscaría la ayuda de los Kayi. 301 00:31:46,880 --> 00:31:50,200 Ni siquiera confía en los soldados de los comandantes ayubides. 302 00:31:50,560 --> 00:31:55,680 Gundogdu escoltó el tren porque Ertugrul estaba herido. 303 00:31:57,040 --> 00:31:59,960 Es tan peligroso como Ertugrul. 304 00:32:00,520 --> 00:32:02,640 Necesitamos a Gundogdu. 305 00:32:03,800 --> 00:32:08,840 Si persigue sus ambiciones, nos servirá mucho. 306 00:32:09,840 --> 00:32:13,080 Cuando nos deshagamos de Sha Suleimán y de Ertugrul, 307 00:32:13,440 --> 00:32:16,800 lo dejaremos en manos de su compasivo tío. 308 00:32:19,240 --> 00:32:20,560 Sí, señor. 309 00:32:23,560 --> 00:32:29,040 Pero, señor, ¿qué hay de Isadora y el cardenal? 310 00:32:30,040 --> 00:32:34,040 Tengo grandes planes para ellos. 311 00:32:35,160 --> 00:32:37,000 No lo dudo, señor. 312 00:32:37,560 --> 00:32:41,480 Mañana partirás hacia Damasco con Eftelya. 313 00:32:43,240 --> 00:32:46,280 Si no podemos impedir este matrimonio, 314 00:32:46,360 --> 00:32:52,120 todo por lo que nuestro culto ha luchado estará en riesgo. 315 00:32:53,520 --> 00:32:54,640 ¿Me entiendes? 316 00:33:43,920 --> 00:33:45,440 ¿Está bien, señor? 317 00:33:47,160 --> 00:33:50,440 Siento que la lujuria de la muerte me envuelve el cuerpo. 318 00:33:52,480 --> 00:33:54,800 ¿Es posible que me salve de eso? 319 00:33:55,520 --> 00:33:58,080 ¿Quiere que llame a un curandero? 320 00:33:59,160 --> 00:34:01,920 Dormir... Dormir un poco. 321 00:34:20,960 --> 00:34:23,480 ¡Maldito teutón mestizo! 322 00:34:24,400 --> 00:34:26,680 Espero que no despiertes. 323 00:34:58,360 --> 00:34:59,640 Bien. 324 00:35:00,480 --> 00:35:04,040 Ni el Gran Maestro podría alabar tanto a los templarios. 325 00:35:09,960 --> 00:35:13,000 Merecías ser el Papa con toda seguridad, Thomas. 326 00:35:39,600 --> 00:35:42,680 Si pueden encontrar estos pasadizos y abrir los túneles cerrados, 327 00:35:43,200 --> 00:35:45,640 encontrarán el calabozo. 328 00:35:50,560 --> 00:35:52,760 Dibujé esto según lo que me dijo mi padre. 329 00:35:53,600 --> 00:35:55,440 Puede haber un margen de error. 330 00:35:55,880 --> 00:35:57,440 ¿Todos están cerrados? 331 00:35:57,920 --> 00:35:59,560 Sé que dos están abiertos. 332 00:35:59,960 --> 00:36:02,200 Pero ni mi padre ni yo sabemos cuáles. 333 00:36:03,320 --> 00:36:04,840 ¿Qué piensas, Wild Demir? 334 00:36:05,360 --> 00:36:06,560 ¿Es posible? 335 00:36:10,440 --> 00:36:11,480 Bey... 336 00:36:12,880 --> 00:36:15,080 podría llevarnos meses abrir los pasadizos. 337 00:36:16,120 --> 00:36:17,840 Pero no es imposible. 338 00:36:20,360 --> 00:36:22,280 Sin embargo, algo me asusta. 339 00:36:22,800 --> 00:36:24,120 Piénselo. 340 00:36:24,760 --> 00:36:26,760 Si hay un traidor en el campamento, 341 00:36:27,120 --> 00:36:28,880 y si les informa de esto, 342 00:36:29,320 --> 00:36:34,400 caeremos en una trampa con cientos de Alps intentando recorrer los pasadizos. 343 00:36:35,800 --> 00:36:37,160 Nadie sobreviviría. 344 00:36:43,120 --> 00:36:44,720 ¿No rescatarán a mi padre? 345 00:36:50,320 --> 00:36:53,000 Aun así creo que Wild Demir debe revisar los túneles. 346 00:36:53,440 --> 00:36:57,320 Si tienes razón, 347 00:36:57,840 --> 00:37:00,520 destruiremos ese castillo. 348 00:37:02,360 --> 00:37:03,560 Sé paciente, mi niña. 349 00:37:05,240 --> 00:37:07,240 No podemos seguir sin atrapar al traidor. 350 00:37:13,320 --> 00:37:14,320 Bey... 351 00:37:15,600 --> 00:37:21,160 Digo que confrontemos a mi tío con Isadora, si lo permites. 352 00:37:25,360 --> 00:37:29,000 Veamos qué hace Kurdoglu cuando la vea. 353 00:37:52,280 --> 00:37:54,320 Todo es por tu culpa. 354 00:37:56,640 --> 00:37:58,080 No es mi culpa. 355 00:37:58,400 --> 00:38:03,160 - Es culpa de nuestros enemigos. - ¡No es la primera vez! 356 00:38:04,040 --> 00:38:07,600 Tu padre murió luchando contra Suleimán. 357 00:38:08,000 --> 00:38:10,560 Esto no es nada. El juego está empezando. 358 00:38:10,880 --> 00:38:13,080 La mujer que vino al campamento, Isadora. 359 00:38:13,400 --> 00:38:15,760 Viene del castillo. Podría reconocerme. 360 00:38:17,120 --> 00:38:21,480 Suleimán puede llamarme en cualquier momento y confrontarnos. 361 00:38:22,960 --> 00:38:27,320 Si eso sucede, no será bueno para ninguno de los dos. 362 00:38:29,120 --> 00:38:30,800 ¿Qué vamos a hacer? 363 00:38:31,120 --> 00:38:34,800 Primero, debemos deshacernos de Isadora. 364 00:38:36,680 --> 00:38:38,680 ¿Y si te reconoce? 365 00:38:52,960 --> 00:38:54,280 ¡Habla! 366 00:38:55,520 --> 00:38:59,880 ¿Qué te dieron? ¿Oro? ¿Un puesto? 367 00:39:00,760 --> 00:39:02,720 Mi nombre es Judas. 368 00:39:05,400 --> 00:39:07,760 Acabarán con los de tu clase. 369 00:39:12,320 --> 00:39:16,000 ¿De cuál eres tú? 370 00:39:20,600 --> 00:39:22,120 Sáquenlo. 371 00:39:39,240 --> 00:39:40,440 Siéntate. 372 00:39:46,200 --> 00:39:48,000 Dime. ¿Qué pasó? 373 00:39:48,800 --> 00:39:51,800 ¿Fue algún templario o mi tío? 374 00:39:51,880 --> 00:39:53,120 No, Bey. 375 00:39:53,800 --> 00:39:55,840 Ni los Cruzados, ni Kurdoglu. 376 00:39:56,120 --> 00:39:57,200 Nadie fue. 377 00:39:57,560 --> 00:39:59,400 Entonces mi tío no es el traidor. 378 00:39:59,760 --> 00:40:03,320 Si lo fuera, habrían ido a emboscar el tren de Aladín. 379 00:40:04,880 --> 00:40:06,440 Su tío es inocente. 380 00:40:06,840 --> 00:40:11,080 Esperemos que sea uno de los que lo apoyen para convertirse en el Bey. 381 00:40:12,160 --> 00:40:15,320 Todos saben cuánto lo quiere y lo respeta Kurdoglu. 382 00:40:15,880 --> 00:40:17,160 Tranquilo, Bey. 383 00:40:19,560 --> 00:40:20,800 Gracias, Hamza. 384 00:40:31,080 --> 00:40:33,760 ¿Qué haré si algo te pasa? 385 00:40:34,400 --> 00:40:37,400 Mi querida hermana. 386 00:40:41,160 --> 00:40:44,120 La fiel amiga de su hermana. 387 00:40:48,680 --> 00:40:50,680 ¿Qué le diré a mi padre? 388 00:40:52,560 --> 00:40:56,000 ¿Cómo podré decirle: "No pude protegerla"? 389 00:41:29,480 --> 00:41:30,800 ¿Padre? 390 00:41:34,560 --> 00:41:36,120 Perdóname, padre. 391 00:41:37,960 --> 00:41:41,440 No pude proteger a mi hermana de los hijos de Suleimán. 392 00:41:42,800 --> 00:41:44,440 Por favor, perdóname. 393 00:42:06,320 --> 00:42:07,760 ¿Puedo pasar, Bey? 394 00:42:12,240 --> 00:42:13,280 Pasa. 395 00:42:18,960 --> 00:42:21,080 Sha Suleimán lo invita a su tienda. 396 00:42:24,200 --> 00:42:25,920 Ve. Ya voy. 397 00:43:20,560 --> 00:43:21,880 Estaba con Gokce. 398 00:43:28,600 --> 00:43:30,120 Gracias a Dios está bien. 399 00:43:31,280 --> 00:43:32,600 Despertará pronto. 400 00:43:41,520 --> 00:43:43,120 ¿Te preparo algo de comer? 401 00:43:44,840 --> 00:43:46,480 Gracias. 402 00:43:46,760 --> 00:43:48,240 Hay algo que debo resolver. 403 00:43:48,960 --> 00:43:50,600 Mejor espera afuera. 404 00:43:54,320 --> 00:43:55,600 Como desees, Bey. 405 00:43:56,760 --> 00:43:58,840 Déjame ver a Dundar. 406 00:44:10,120 --> 00:44:11,560 Aquí estoy, Bey. 407 00:44:12,680 --> 00:44:14,400 Siéntate, Kurdoglu. 408 00:45:25,120 --> 00:45:27,120 Subtítulos: Ana Polo