1 00:02:08,920 --> 00:02:12,560 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,920 --> 00:02:16,600 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:28,600 --> 00:02:30,120 Boa sorte, filho. 4 00:02:30,400 --> 00:02:31,760 Obrigado, pai. 5 00:02:46,000 --> 00:02:47,600 Boa sorte, sobrinho. 6 00:02:48,120 --> 00:02:49,240 Obrigado, tio. 7 00:03:08,160 --> 00:03:09,680 Em nome de Deus. 8 00:03:40,920 --> 00:03:42,680 Este é um dever importante, Bei. 9 00:03:42,800 --> 00:03:46,320 Se ele for bem-sucedido, a posição de bei estará aberta para o Gundogdu. 10 00:03:46,600 --> 00:03:50,800 Ele mostrou a todos que é um filho digno de um pai como você. 11 00:03:51,840 --> 00:03:54,320 O que você quer do meu filho, Kurdoglu? 12 00:03:55,920 --> 00:03:58,800 Vejo o futuro da tribo nas mãos dele. 13 00:03:59,400 --> 00:04:03,760 Se eu vir que você está enganado, eu apoio meu sobrinho. 14 00:04:04,240 --> 00:04:07,640 Abri os olhos dele para ver o que é certo e errado. 15 00:04:08,640 --> 00:04:10,040 O que você está dizendo? 16 00:04:10,120 --> 00:04:12,640 Você me conhece, Bei. Eu não minto. 17 00:04:12,920 --> 00:04:14,760 Sou um homem honesto. 18 00:04:15,400 --> 00:04:17,320 Você usou o cavalo errado. 19 00:04:17,760 --> 00:04:19,280 Você sabe quando? 20 00:04:19,800 --> 00:04:23,520 O dia em que mandou Ertugrul para Alepo como seu mensageiro. 21 00:04:23,920 --> 00:04:25,720 Este é o dia agora. 22 00:04:26,360 --> 00:04:28,240 Ainda não estou morto, Kurdoglu! 23 00:04:28,680 --> 00:04:32,080 O futuro da tribo não depende da sua vida. 24 00:04:32,640 --> 00:04:34,680 Não quero nada para mim. 25 00:04:34,880 --> 00:04:36,680 Todos morreremos um dia. 26 00:04:37,040 --> 00:04:40,800 Tenho bom senso e ele não me deixa deixar esta tribo 27 00:04:41,200 --> 00:04:44,400 porque perdi minha mulher e meus filhos 28 00:04:44,480 --> 00:04:46,680 nas mãos de um patife que corre atrás das mulheres. 29 00:04:48,360 --> 00:04:50,160 E esse é o objetivo. 30 00:05:21,480 --> 00:05:23,320 Seus cavaleiros estão prontos, Titus? 31 00:05:23,720 --> 00:05:25,040 Sim, senhor. 32 00:05:25,440 --> 00:05:26,960 Eles estão me esperando na judiaria. 33 00:05:27,160 --> 00:05:33,640 Ótimo. Quero que vá atrás de Ertugrul com Judas depois disso. 34 00:05:34,760 --> 00:05:37,080 Acabe com ele em seu momento de fraqueza. 35 00:05:38,000 --> 00:05:42,640 Quero que isso seja resolvido antes de o Conselho dos Templários se reunir. 36 00:05:43,280 --> 00:05:44,760 Sim, senhor. 37 00:06:17,280 --> 00:06:19,160 Obrigada pela carona, tio. 38 00:06:19,280 --> 00:06:24,040 Isadora. Preparei Windmill para você. 39 00:06:24,560 --> 00:06:26,960 É um cavalo manso e inteligente. 40 00:06:29,440 --> 00:06:30,480 Obrigada, tio. 41 00:06:30,960 --> 00:06:33,000 Aproveite o passeio, Isadora. 42 00:06:48,160 --> 00:06:51,240 Não seremos derrotados enquanto tivermos homens como você 43 00:06:51,680 --> 00:06:53,760 que pensam no futuro da tribo. 44 00:06:54,120 --> 00:06:55,360 Obrigado. 45 00:06:57,080 --> 00:06:57,920 Karabudak? 46 00:06:58,800 --> 00:07:00,000 O que acha? 47 00:07:01,680 --> 00:07:03,720 Tem razão, Bei. 48 00:07:04,280 --> 00:07:08,960 Você é um guerreiro e um servidor muito experiente para a tribo. 49 00:07:09,520 --> 00:07:12,840 Confiamos em tudo que você diz. 50 00:07:15,120 --> 00:07:16,200 Entretanto... 51 00:07:17,120 --> 00:07:18,200 Entretanto? 52 00:07:20,000 --> 00:07:21,760 Ele não pode dizer isso por respeito. 53 00:07:22,200 --> 00:07:23,400 Eu mesmo digo. 54 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 É claro que você falou sobre isso. 55 00:07:27,760 --> 00:07:31,640 Quando se trata de Suleyman Shah temos que pensar duas vezes. 56 00:07:31,840 --> 00:07:33,640 Você é quem sabe, Kurdoglu. 57 00:07:34,520 --> 00:07:37,920 Vocês falaram feito gafanhotos a noite toda. 58 00:07:38,160 --> 00:07:40,200 E qual é o resultado? 59 00:07:40,400 --> 00:07:44,800 Por que quer que Gundogdu seja o bei, e não você? 60 00:07:48,400 --> 00:07:52,480 Não estou de olho na posição, nem no ouro. 61 00:07:53,480 --> 00:07:58,400 Se estivesse, eu teria feito quando estávamos com dificuldades. 62 00:07:59,400 --> 00:08:01,280 Mas por que, Gundogdu? 63 00:08:01,960 --> 00:08:03,680 O que ganha com isso? 64 00:08:05,440 --> 00:08:09,200 Vai entender quando seus bolsos estiverem cheios de ouro 65 00:08:09,280 --> 00:08:11,280 depois da venda dos rebanhos. 66 00:08:11,840 --> 00:08:15,880 Nosso povo que perdeu filhos, maridos e rebanhos 67 00:08:16,080 --> 00:08:20,640 por causa de Ertugrul e seu pai também entenderão. 68 00:08:21,880 --> 00:08:26,080 Somente as pessoas que sofrem sabem como é a dor. 69 00:08:27,360 --> 00:08:30,720 Nossa tribo está cheia de viúvas, mães sem filhos. 70 00:08:31,120 --> 00:08:34,840 Você quer um bei 71 00:08:35,360 --> 00:08:39,520 que confunde pessoas com sonhos de guerra 72 00:08:40,200 --> 00:08:45,560 ou um bei que sabe o que fazer e revive sua tribo? 73 00:08:47,880 --> 00:08:51,720 Se trata da espada ser forte 74 00:08:52,200 --> 00:08:57,280 ou se trata de sofrimento? 75 00:09:28,320 --> 00:09:30,360 Bei, você está bem? 76 00:09:31,800 --> 00:09:32,840 Sim. 77 00:09:34,080 --> 00:09:35,240 Sim, mas... 78 00:09:36,240 --> 00:09:38,680 nada mais será igual, Hayme. 79 00:09:39,720 --> 00:09:41,160 Kurdoglu abriu meus olhos. 80 00:09:42,240 --> 00:09:43,520 Ele me acordou. 81 00:09:44,920 --> 00:09:46,400 O que está dizendo, Bei? 82 00:09:46,800 --> 00:09:48,800 Mesmo que seja seu filho... 83 00:09:49,480 --> 00:09:51,320 quando chegar a hora de ser bei... 84 00:09:52,480 --> 00:09:55,040 a arrogância aparece. 85 00:09:56,440 --> 00:09:58,480 Coisas que ouvimos das sagas de Oguz 86 00:09:59,440 --> 00:10:04,800 têm acontecido à nossa volta, mas não tínhamos consciência disso. 87 00:10:06,560 --> 00:10:08,720 Mas agora, vejo tudo mais claramente. 88 00:10:10,120 --> 00:10:11,240 O que você vê? 89 00:10:13,040 --> 00:10:14,680 Quando o bei envelhece... 90 00:10:15,760 --> 00:10:18,520 e a arrogância aparece... 91 00:10:19,360 --> 00:10:22,080 as tempestades na tribo não se acalmarão. 92 00:10:23,640 --> 00:10:30,560 Talvez seja melhor abdicar quando tudo estiver estabelecido. 93 00:11:45,160 --> 00:11:49,080 O casamento entre a Rainha Damascena e o Sultão Alaaddin é muito importante. 94 00:11:49,640 --> 00:11:52,960 Sultão Alaaddin declarou que pelo fortalecimento da aliança 95 00:11:53,040 --> 00:11:55,840 entre Aiúbidas e Seljúcidas 96 00:11:55,920 --> 00:12:00,520 o filho deste casamento será o herdeiro ao trono. 97 00:12:01,160 --> 00:12:03,640 Vi os presentes do Sultão Alaaddin. 98 00:12:04,320 --> 00:12:07,400 Os nove cavalos e os nove escravos. 99 00:12:07,920 --> 00:12:09,800 Vai saber o que mais tem dentro deles. 100 00:12:10,440 --> 00:12:12,400 É digno de Seljuque. 101 00:12:13,080 --> 00:12:15,560 É uma decisão difícil, mas precisa. 102 00:12:16,040 --> 00:12:20,240 Entendo agora por que queria que o trem que ia para Damasco fosse segredo. 103 00:12:20,360 --> 00:12:23,120 Mas se os infiéis descobrirem 104 00:12:23,360 --> 00:12:25,760 eles farão de tudo para evitar isso. 105 00:12:28,560 --> 00:12:30,080 Obrigado, irmão. 106 00:12:31,560 --> 00:12:32,920 E Kurdoglu? 107 00:12:34,720 --> 00:12:36,640 Confio cegamente no meu tio. 108 00:12:37,600 --> 00:12:40,560 Mas meu pai e Ertugrul estão suspeitando. 109 00:12:41,240 --> 00:12:43,560 Soube que havia um problema 110 00:12:43,720 --> 00:12:47,960 quando Suleyman Shah quis conversar comigo a sós. 111 00:12:48,960 --> 00:12:52,920 Deve saber que já lutei com Kurdoglu. 112 00:12:53,040 --> 00:12:56,480 Ele é um dos melhores guerreiros que já vi. Ele é corajoso. 113 00:12:56,720 --> 00:13:00,520 E ele serve ao seu pai há tanto tempo. 114 00:13:00,640 --> 00:13:04,800 Seu tio superará seu truque sem culpa. 115 00:13:05,480 --> 00:13:09,560 Obrigado, Ersagun Bei. Iremos quando quiser. 116 00:13:09,800 --> 00:13:14,600 Estamos prontos, mas primeiro nos deixe comer. 117 00:13:14,960 --> 00:13:16,920 Temos um longo dia pela frente. 118 00:13:17,120 --> 00:13:19,400 Muito obrigado. Vamos, por favor. 119 00:14:34,000 --> 00:14:35,440 Isadora. 120 00:14:36,000 --> 00:14:37,360 Tio... 121 00:15:01,200 --> 00:15:02,320 Saudações. 122 00:15:08,600 --> 00:15:09,600 Sim, minha menina. 123 00:15:09,680 --> 00:15:10,800 Procuro por Aykiz. 124 00:15:11,040 --> 00:15:12,200 Aykiz? 125 00:15:13,000 --> 00:15:15,280 Eu sou o pai dela. Quem é você? 126 00:15:16,360 --> 00:15:19,720 Venho do castelo dos templários. O meu nome é Isadora Manzini. 127 00:15:21,360 --> 00:15:23,720 Sou sobrinha do Grande Mestre Petruchio Manzini. 128 00:15:25,520 --> 00:15:27,080 Tenho notícias de Turgut Alp. 129 00:15:32,520 --> 00:15:34,320 Como assim, ela fugiu? 130 00:15:36,120 --> 00:15:37,960 Onde a minha sobrinha pode ter ido? 131 00:15:38,040 --> 00:15:39,320 Por que ela iria? 132 00:15:39,600 --> 00:15:42,920 Ela desamarrou o cavalo e fugiu antes de nos avisar, senhor. 133 00:15:44,240 --> 00:15:46,000 Droga! 134 00:15:55,640 --> 00:15:59,600 PERTO DE ALEPO MONTE BUSRA 135 00:16:00,480 --> 00:16:02,440 Bei, não tem ninguém vindo. 136 00:16:02,920 --> 00:16:04,560 Devemos ir antes do pôr do sol. 137 00:16:05,480 --> 00:16:07,040 Temos um longo caminho pela frente. 138 00:16:12,160 --> 00:16:13,400 Tem razão. 139 00:16:15,280 --> 00:16:16,600 Vamos voltar. 140 00:16:16,880 --> 00:16:19,240 Dizer para os Alps se prepararem. 141 00:16:19,560 --> 00:16:21,440 Não deveríamos fazer Gundogdu Bei esperar. 142 00:16:22,960 --> 00:16:25,200 Então, Kurdoglu não é um traidor. 143 00:16:26,080 --> 00:16:27,920 Puxa. 144 00:16:28,640 --> 00:16:30,360 Nós o acusamos erroneamente. 145 00:16:31,040 --> 00:16:32,680 O que você disse? 146 00:16:33,000 --> 00:16:35,400 Esqueça. Prepare-se. Vamos embora. 147 00:16:54,920 --> 00:16:56,520 Onde ela está? 148 00:16:59,560 --> 00:17:02,160 A minha filha sabe tudo sobre você. 149 00:17:03,520 --> 00:17:07,200 Que tipo de assassino você é? 150 00:17:07,960 --> 00:17:10,080 Ela sabe tudo sobre você. 151 00:17:10,600 --> 00:17:11,600 Como? 152 00:17:12,520 --> 00:17:15,040 Como ela descobriu que você estava vivo? 153 00:17:15,560 --> 00:17:17,160 Você jamais saberá. 154 00:17:19,040 --> 00:17:22,040 Descobri o segredo de Ibn al-Arabi. 155 00:17:23,120 --> 00:17:25,200 Não preciso mais de você. 156 00:17:25,280 --> 00:17:30,600 Você precisa ser um humano primeiro para conhecer esse segredo. 157 00:17:31,400 --> 00:17:36,040 Não preciso nem de você, nem de sua filha. 158 00:17:36,160 --> 00:17:39,840 A minha filha impedirá você de ganhar. 159 00:17:44,960 --> 00:17:50,160 Eu testemunho que não há Deus, 160 00:17:50,240 --> 00:17:53,760 só existe Deus. 161 00:20:30,360 --> 00:20:34,000 Destinado a Turgut, realizado por mim. 162 00:22:33,720 --> 00:22:34,920 Droga. 163 00:23:23,480 --> 00:23:24,680 Gokce... 164 00:24:22,960 --> 00:24:24,400 Vamos passar a noite aqui. 165 00:24:25,600 --> 00:24:28,280 Riza, diga aos nossos homens que eles podem descansar 166 00:24:28,360 --> 00:24:31,680 depois de tomarem as medidas necessárias. 167 00:24:31,880 --> 00:24:32,720 Sim, Bei. 168 00:24:33,880 --> 00:24:35,880 Leve os cavalos para o riacho lá embaixo. 169 00:24:36,600 --> 00:24:39,560 Deixe os cavalos que foram presente do sultão longe dos outros. 170 00:24:39,640 --> 00:24:40,520 Sim, Bei. 171 00:25:27,920 --> 00:25:30,760 Sempre nos vingamos pelos nossos irmãos, Titus. 172 00:25:32,160 --> 00:25:33,720 Nós também. 173 00:25:35,560 --> 00:25:37,960 Esta guerra acabou de começar, Gundogdu. 174 00:25:38,400 --> 00:25:39,480 Tem razão. 175 00:25:40,920 --> 00:25:42,280 Mas não se esqueça... 176 00:25:43,080 --> 00:25:45,680 mesmo que só um homem da nossa raça sobreviva... 177 00:25:46,400 --> 00:25:48,840 você não terá paz. 178 00:29:12,000 --> 00:29:13,720 É isso, meus filhos. 179 00:29:15,080 --> 00:29:17,360 Vocês não têm permissão para seguirem o resto do caminho. 180 00:29:18,960 --> 00:29:20,760 Não voltarei por um tempo. 181 00:29:21,160 --> 00:29:23,360 Esperem aqui até eu voltar. 182 00:29:25,280 --> 00:29:29,560 Não saiam deste círculo... 183 00:29:32,280 --> 00:29:34,920 -até eu voltar. -Sim, mestre. 184 00:29:40,640 --> 00:29:41,920 Quanto a você, filho. 185 00:29:42,160 --> 00:29:44,640 Quando eu voltar, o que está em seu coração será revelado. 186 00:29:45,840 --> 00:29:49,280 Você também não sairá deste círculo. 187 00:29:50,040 --> 00:29:52,040 Não se preocupe, não sairei. 188 00:29:56,800 --> 00:29:58,400 Certo. Que Deus lhe ajude. 189 00:31:18,600 --> 00:31:20,520 Aonde Ibn al-Arabi iria? 190 00:31:21,600 --> 00:31:22,640 Quem sabe. 191 00:31:24,280 --> 00:31:25,880 Quando o xeque voltará? 192 00:31:26,880 --> 00:31:27,840 Quem sabe. 193 00:31:28,680 --> 00:31:30,000 O que sabe, então? 194 00:31:31,480 --> 00:31:34,000 Um lugar, senhor. Um lugar. 195 00:31:35,560 --> 00:31:38,160 Meu xeque disse que não saísse deste círculo. 196 00:31:38,480 --> 00:31:41,240 E disse que o que está em seu coração seria revelado. 197 00:31:41,680 --> 00:31:44,080 Sente-se e espere. 198 00:33:32,200 --> 00:33:35,800 Que a paz esteja com vocês. 199 00:33:38,680 --> 00:33:41,040 A comunidade de pessoas pacíficas. 200 00:33:41,200 --> 00:33:46,400 -Que a paz esteja com você. -Que a paz esteja com você. 201 00:33:49,680 --> 00:33:54,520 A comunidade pode ser benéfica, suas orações foram aceitas 202 00:33:54,840 --> 00:33:56,400 e seus corações alegres. 203 00:33:56,840 --> 00:34:00,320 Bem-vindos. Você nos trouxe alegria. 204 00:34:01,360 --> 00:34:06,640 Você estava fora de nossa vista, mas não estava fora de nossos corações. 205 00:34:07,000 --> 00:34:09,080 Obrigado, Irmão Salih. 206 00:34:16,080 --> 00:34:19,800 Graças a Deus por nos unir. 207 00:34:20,920 --> 00:34:22,400 Tudo tem um motivo para acontecer. 208 00:34:22,680 --> 00:34:24,640 Deus tem motivo para criar tudo. 209 00:34:25,240 --> 00:34:28,560 Mesmo que não conheçamos o motivo, aceitamos nosso destino. 210 00:34:29,520 --> 00:34:33,720 Quando olho para o mundo islâmico, sinto que estamos perto do juízo final. 211 00:34:34,920 --> 00:34:38,280 A ummah islâmica é a ummah antes do juízo final. 212 00:34:39,960 --> 00:34:44,760 Nosso profeta é o último e somos a ummah da tarde. 213 00:34:45,160 --> 00:34:49,320 Mas só Deus sabe o tempo exato do juízo final. 214 00:34:52,320 --> 00:34:56,280 Nosso dever é plantar uma árvore se tivermos uma em nossas mãos. 215 00:34:58,400 --> 00:35:01,960 É Deus que expande e contrai o tempo. 216 00:35:03,920 --> 00:35:06,040 TENDAS KAYI 217 00:35:10,240 --> 00:35:11,400 Gokce... 218 00:35:18,440 --> 00:35:19,840 Ertugrul, aperte bem. 219 00:35:21,200 --> 00:35:22,520 Ertugrul, aperte bem. 220 00:35:22,920 --> 00:35:24,440 Temos que estancar o sangue. 221 00:35:37,200 --> 00:35:38,360 Ertugrul... 222 00:35:49,520 --> 00:35:50,480 Você... 223 00:35:51,880 --> 00:35:52,920 Você está bem? 224 00:35:54,000 --> 00:35:55,720 Nós dois ficaremos bem, Gokce. 225 00:35:55,840 --> 00:35:56,720 Não se preocupe. 226 00:36:05,600 --> 00:36:07,040 Chame a parteira. 227 00:36:07,240 --> 00:36:08,360 Tudo bem. 228 00:36:22,880 --> 00:36:24,000 Gokce. 229 00:36:47,760 --> 00:36:52,320 O dia em que nosso Profeta conquistou a Meca... 230 00:36:53,280 --> 00:36:56,200 ele quebrou todos os ídolos na Kaaba. 231 00:36:57,600 --> 00:36:59,400 Foi um dia sagrado. 232 00:37:02,320 --> 00:37:05,640 Você acha que é mais fácil quebrar os ídolos dentro de nós 233 00:37:05,960 --> 00:37:09,280 do que quebrar os da Kaaba, Bei? 234 00:37:11,040 --> 00:37:12,600 Tem razão, Hayme. 235 00:37:14,360 --> 00:37:21,360 Quem adora ídolos da arrogância estão por toda a minha tribo, até na tenda. 236 00:37:23,240 --> 00:37:25,760 De quem está falando? Kurdoglu? 237 00:37:26,160 --> 00:37:28,040 Não é só ele. 238 00:37:28,680 --> 00:37:32,000 Ele também envenena meu Gundogdu. Posso ver isso. 239 00:37:33,400 --> 00:37:35,600 Você está certo novamente. 240 00:37:36,080 --> 00:37:42,000 E eu... cometi outro erro... por não ouvi-la. 241 00:37:43,680 --> 00:37:46,880 Meu filho Gundogdu entenderá tudo mais cedo ou mais tarde. 242 00:37:49,040 --> 00:37:52,160 Meu irmão de sangue não aceita que eu seja o bei. 243 00:37:53,280 --> 00:37:57,960 Minhas decisões não são aprovadas pelo nosso povo. 244 00:37:59,520 --> 00:38:02,920 Para que estar concorrendo como bei? 245 00:38:03,920 --> 00:38:07,960 E também não me curo de minha doença. 246 00:38:11,760 --> 00:38:14,880 E se eles entrarem quando você não estiver na tenda? 247 00:38:15,280 --> 00:38:19,960 E se criarem obstáculos para a tribo com problemas inesperados? 248 00:38:21,520 --> 00:38:26,720 Farei o que for necessário até que os ídolos da arrogância sejam quebrados. 249 00:38:29,760 --> 00:38:31,240 Posso entrar, Bei? 250 00:38:32,160 --> 00:38:33,280 Entre. 251 00:38:39,800 --> 00:38:41,120 Alpargu... 252 00:38:41,800 --> 00:38:45,920 entrou na barraca de Akcakoca para matar Ertugrul Bei. 253 00:39:08,840 --> 00:39:11,520 Diga, Adiote. Eu estou ouvindo. 254 00:39:11,760 --> 00:39:13,960 Quando isso vai terminar, Selcan Hatun? 255 00:39:14,880 --> 00:39:16,520 Quando estaremos quites? 256 00:39:17,000 --> 00:39:19,240 Eu avisarei quando o momento chegar. 257 00:39:19,760 --> 00:39:21,200 Agora me diga. 258 00:39:24,280 --> 00:39:27,080 Diga, mulher! Não consegue falar? 259 00:39:27,320 --> 00:39:30,400 Por que a Mãe Hayme mandou homens para a tribo de meu irmão Korkut? 260 00:39:31,560 --> 00:39:34,120 O que ela faz com o irmão? 261 00:39:35,160 --> 00:39:36,560 Se trata de uma menina. 262 00:39:40,600 --> 00:39:42,120 Uma menina? 263 00:39:43,360 --> 00:39:46,080 O quê? Para quem ela quer encontrar uma menina? 264 00:39:49,600 --> 00:39:50,480 Fale. 265 00:39:54,080 --> 00:39:55,560 Para Gundogdu Bei. 266 00:41:04,480 --> 00:41:06,480 Legendas: Rita Macedo