1 00:02:08,920 --> 00:02:12,560 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,920 --> 00:02:16,600 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:28,600 --> 00:02:30,120 Buena suerte, hijo. 4 00:02:30,400 --> 00:02:31,760 Gracias, padre. 5 00:02:46,000 --> 00:02:47,600 Buena suerte, sobrino. 6 00:02:48,120 --> 00:02:49,240 Gracias, tío. 7 00:03:08,160 --> 00:03:09,680 Bien. En el nombre de Dios. 8 00:03:40,920 --> 00:03:42,680 Este deber es importante, Bey. 9 00:03:42,800 --> 00:03:46,320 Si lo logra, el camino para ser Bey se le abrirá. 10 00:03:46,600 --> 00:03:50,800 Les demostró a todos que es digno hijo de un padre como tú. 11 00:03:51,840 --> 00:03:54,320 ¿Qué quieres de mi hijo, Kurdoglu? 12 00:03:55,920 --> 00:03:58,800 Veo el futuro de la tribu en sus manos. 13 00:03:59,400 --> 00:04:03,760 Si veo que te equivocas, apoyaré a mi sobrino. 14 00:04:04,240 --> 00:04:07,640 Le abrí los ojos para que distinguiera el bien del mal. 15 00:04:08,640 --> 00:04:10,040 ¿Qué dices? 16 00:04:10,120 --> 00:04:12,640 Ya me conoces, Bey. No miento. 17 00:04:12,920 --> 00:04:14,760 Soy un hombre honesto. 18 00:04:15,400 --> 00:04:17,320 Apostaste por el caballo equivocado. 19 00:04:17,760 --> 00:04:19,280 ¿Sabes cuándo? 20 00:04:19,800 --> 00:04:23,520 El día que enviaste a Ertugrul a Alepo como tu mensajero. 21 00:04:23,920 --> 00:04:25,720 Ahora, este es el día. 22 00:04:26,360 --> 00:04:28,240 ¡Todavía no estoy muerto, Kurdoglu! 23 00:04:28,680 --> 00:04:32,080 El futuro de la tribu no depende de tu vida. 24 00:04:32,640 --> 00:04:34,680 No quiero nada para mí. 25 00:04:34,880 --> 00:04:36,680 Todos debemos morir algún día. 26 00:04:37,040 --> 00:04:40,800 Tengo sentido común y no me permite dejar la tribu 27 00:04:41,200 --> 00:04:44,400 por la que mi mujer y mis hijos perdieron la vida 28 00:04:44,480 --> 00:04:47,000 en manos de un canalla que corre detrás de mujeres. 29 00:04:48,360 --> 00:04:50,160 Y ese es el punto. 30 00:05:21,480 --> 00:05:23,320 ¿Tus caballeros están listos, Titus? 31 00:05:23,720 --> 00:05:25,040 Sí, señor. 32 00:05:25,440 --> 00:05:26,960 Me esperan en Hara. 33 00:05:27,160 --> 00:05:33,640 Bien. Después de eso, quiero que vayas tras Ertugrul con Judas. 34 00:05:34,760 --> 00:05:37,080 Acaben con él en su momento más débil. 35 00:05:38,000 --> 00:05:42,640 Quiero terminar antes de que el Concejo Templario se reúna. 36 00:05:43,280 --> 00:05:44,760 Sí, señor. 37 00:06:17,280 --> 00:06:19,160 Gracias por el paseo, tío. 38 00:06:19,280 --> 00:06:24,040 Isadora. Preparé a Molino para ti. 39 00:06:24,560 --> 00:06:26,960 Es un caballo listo y dócil. 40 00:06:29,440 --> 00:06:30,480 Gracias, tío. 41 00:06:30,960 --> 00:06:33,000 Disfruta el paseo, Isadora. 42 00:06:48,160 --> 00:06:51,240 No nos vencerán mientras tengamos hombres como tú 43 00:06:51,680 --> 00:06:53,760 que piensan en el futuro de la tribu. 44 00:06:54,120 --> 00:06:55,360 Gracias. 45 00:06:57,080 --> 00:06:57,920 ¿Karabudak? 46 00:06:58,800 --> 00:07:00,000 ¿Qué piensas? 47 00:07:01,680 --> 00:07:03,720 Tienes razón, Bey. 48 00:07:04,280 --> 00:07:08,960 Eres un guerrero con experiencia y un servidor de la tribu. 49 00:07:09,520 --> 00:07:12,840 Confiamos en cada palabra que sale de tu boca. 50 00:07:15,120 --> 00:07:16,200 Sin embargo... 51 00:07:17,120 --> 00:07:18,200 ¿Sin embargo? 52 00:07:20,000 --> 00:07:21,760 No puede decirlo por respeto. 53 00:07:22,200 --> 00:07:23,400 Déjame decirlo. 54 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Está claro que han hablado de esto. 55 00:07:27,760 --> 00:07:31,640 Cuando se trata de Sha Suleimán, debemos pensar dos veces. 56 00:07:31,840 --> 00:07:33,640 Lo sabes mejor que nadie, Kurdoglu. 57 00:07:34,520 --> 00:07:37,920 Hablaron durante toda la noche, como grillos. 58 00:07:38,160 --> 00:07:40,200 ¿Cuál es el resultado? 59 00:07:40,400 --> 00:07:44,800 ¿Por qué quieres que Gundogdu sea el Bey y no tú? 60 00:07:48,400 --> 00:07:52,480 No tengo los ojos puestos en un trono o en oro. 61 00:07:53,480 --> 00:07:58,400 Si fuera así, lo habría hecho cuando estábamos en dificultades. 62 00:07:59,400 --> 00:08:01,280 Pero ¿por qué Gundogdu? 63 00:08:01,960 --> 00:08:03,680 ¿Qué ganarás? 64 00:08:05,440 --> 00:08:09,200 Entenderán cuando sus bolsillos estén llenos de oro 65 00:08:09,280 --> 00:08:11,280 después de vender el ganado. 66 00:08:11,840 --> 00:08:15,880 Los que perdieron a sus hijos, sus esposos y su ganado 67 00:08:16,080 --> 00:08:20,640 por culpa de Ertugrul y su padre entenderán. 68 00:08:21,880 --> 00:08:26,080 Solo los que sufren conocen el dolor. 69 00:08:27,360 --> 00:08:30,720 Nuestra tribu está llena de viudas y madres sin hijos. 70 00:08:31,120 --> 00:08:34,840 ¿Quieren un Bey 71 00:08:35,360 --> 00:08:39,520 que confunda a la gente con sueños de guerra 72 00:08:40,200 --> 00:08:45,560 o un Bey que sepa qué hacer y reviva a su tribu? 73 00:08:47,880 --> 00:08:51,720 ¿Es sobre la espada segura en su funda 74 00:08:52,200 --> 00:08:57,280 o fuera de ella soportando dolor tras dolor? 75 00:09:28,320 --> 00:09:30,360 Bey, ¿estás bien? 76 00:09:31,800 --> 00:09:32,840 Sí. 77 00:09:34,080 --> 00:09:35,240 Sí, pero... 78 00:09:36,240 --> 00:09:38,680 nada volverá a ser igual, Hayme. 79 00:09:39,720 --> 00:09:41,160 Kurdoglu me abrió los ojos. 80 00:09:42,240 --> 00:09:43,520 Me despertó. 81 00:09:44,920 --> 00:09:46,400 ¿Qué dices, Bey? 82 00:09:46,800 --> 00:09:48,800 Aunque sea tu hijo... 83 00:09:49,480 --> 00:09:51,320 cuando llega el momento de ser Bey... 84 00:09:52,480 --> 00:09:55,040 la arrogancia aparece. 85 00:09:56,440 --> 00:09:58,480 Las historias de los Oghuz 86 00:09:59,440 --> 00:10:04,800 han estado alrededor de nosotros, pero no las notábamos. 87 00:10:06,560 --> 00:10:08,720 Ahora veo todo con más claridad. 88 00:10:10,120 --> 00:10:11,240 ¿Qué ves? 89 00:10:13,040 --> 00:10:14,680 Cuando el Bey envejece 90 00:10:15,760 --> 00:10:18,520 y la arrogancia aparece, 91 00:10:19,360 --> 00:10:22,080 las tormentas de la tribu no cesarán. 92 00:10:23,640 --> 00:10:30,560 Quizá sea mejor abdicar cuando todo se haya calmado. 93 00:11:45,160 --> 00:11:49,080 El matrimonio entre la reina de Damasco y el sultán Aladín es muy importante. 94 00:11:49,640 --> 00:11:52,960 El sultán Aladín dijo que, por el bien de fortalecer la alianza 95 00:11:53,040 --> 00:11:55,840 entre los ayubides y los selyúcidas, 96 00:11:55,920 --> 00:12:00,520 declarará al hijo del matrimonio como heredero al trono. 97 00:12:01,160 --> 00:12:03,640 Vi los regalos de nueve del sultán Aladín. 98 00:12:04,320 --> 00:12:07,400 Los nueve caballos y los nueve esclavos. 99 00:12:07,920 --> 00:12:09,800 Quién sabe qué más habrá en ellos. 100 00:12:10,440 --> 00:12:12,400 Es digno de los selyúcidas. 101 00:12:13,080 --> 00:12:15,560 Es una decisión difícil, pero acertada. 102 00:12:16,040 --> 00:12:20,240 Entiendo por qué querías que el tren a Damasco fuera secreto. 103 00:12:20,360 --> 00:12:23,120 Pero si los infieles se enteran de eso, 104 00:12:23,360 --> 00:12:25,760 harán lo que sea para impedirlo. 105 00:12:28,560 --> 00:12:30,080 Gracias, hermano. 106 00:12:31,560 --> 00:12:32,920 ¿Qué hay de Kurdoglu? 107 00:12:34,720 --> 00:12:36,640 Confío plenamente en mi tío. 108 00:12:37,600 --> 00:12:40,560 Pero mi padre y Ertugrul sospechan. 109 00:12:41,240 --> 00:12:43,560 Supe que había un problema 110 00:12:43,720 --> 00:12:47,960 cuando Sha Suleimán quiso hablar conmigo a solas. 111 00:12:48,960 --> 00:12:52,920 Debes saber que he luchado contra Kurdoglu antes. 112 00:12:53,040 --> 00:12:56,480 Es uno de los mejores guerreros que vi. Es valiente. 113 00:12:56,720 --> 00:13:00,520 Y ha servido a tu padre durante mucho tiempo. 114 00:13:00,640 --> 00:13:04,800 Tu tío superará tu prueba sin dudar. 115 00:13:05,480 --> 00:13:09,560 Gracias, Ersagun Bey. Nos iremos cuando quieras. 116 00:13:09,800 --> 00:13:14,600 Estamos listos, pero primero déjanos conseguir un poco de metal. 117 00:13:14,960 --> 00:13:16,920 Tenemos un largo camino por delante. 118 00:13:17,120 --> 00:13:19,400 Gracias por todo. Por favor. 119 00:14:34,000 --> 00:14:35,440 Isadora. 120 00:14:36,000 --> 00:14:37,360 Tío... 121 00:15:01,200 --> 00:15:02,320 Saludos. 122 00:15:08,600 --> 00:15:09,600 Sí, mi niña. 123 00:15:09,680 --> 00:15:10,800 Busco a Aykiz. 124 00:15:11,040 --> 00:15:12,200 ¿Aykiz? 125 00:15:13,000 --> 00:15:15,280 Soy su padre. ¿Quién eres? 126 00:15:16,360 --> 00:15:19,720 Vengo del castillo templario. Mi nombre es Isadora Manzini. 127 00:15:21,360 --> 00:15:23,720 Soy la sobrina del Gran Maestro Petruccio Manzini. 128 00:15:25,520 --> 00:15:27,080 Traigo noticias de Turgut Alp. 129 00:15:32,520 --> 00:15:34,320 ¿Dices que huyó? 130 00:15:36,120 --> 00:15:37,960 ¿A dónde pudo haber ido mi sobrina? 131 00:15:38,040 --> 00:15:39,320 ¿Por qué se fue? 132 00:15:39,600 --> 00:15:42,920 Desató el caballo y huyó antes de que lo supiéramos, señor. 133 00:15:44,240 --> 00:15:46,000 ¡Maldición! 134 00:15:55,640 --> 00:15:59,600 CERCA DE ALEPO BUSRA HILL 135 00:16:00,480 --> 00:16:02,440 Bey, no viene nadie. 136 00:16:02,920 --> 00:16:04,560 Debemos irnos antes del atardecer. 137 00:16:05,480 --> 00:16:07,040 Tenemos un largo camino. 138 00:16:12,160 --> 00:16:13,400 Tienes razón. 139 00:16:15,280 --> 00:16:16,600 Regresemos. 140 00:16:16,880 --> 00:16:19,240 Dile a los Alps que se preparen. 141 00:16:19,560 --> 00:16:21,440 No debemos hacer esperar a Gundogdu. 142 00:16:22,960 --> 00:16:25,200 Entonces Kurdoglu no es un traidor. 143 00:16:26,080 --> 00:16:27,920 Dios... 144 00:16:28,640 --> 00:16:30,360 lo acusamos sin razón. 145 00:16:31,040 --> 00:16:32,680 ¿Qué dijiste? 146 00:16:33,000 --> 00:16:35,400 Nada. Prepárate. Regresemos. 147 00:16:54,920 --> 00:16:56,520 ¿Dónde está? 148 00:16:59,560 --> 00:17:02,160 Mi hija sabe todo sobre ti. 149 00:17:03,520 --> 00:17:07,200 Lo malvado y asesino que eres. 150 00:17:07,960 --> 00:17:10,080 Sabe todo sobre ti. 151 00:17:10,600 --> 00:17:11,600 ¿Cómo? 152 00:17:12,520 --> 00:17:15,040 ¿Cómo descubrió que seguías vivo? 153 00:17:15,560 --> 00:17:17,160 Nunca lo sabrás. 154 00:17:19,040 --> 00:17:22,040 Descubrí el secreto de Ibn Al Arabi. 155 00:17:23,120 --> 00:17:25,200 Ya no te necesito. 156 00:17:25,280 --> 00:17:30,600 Para descubrir el secreto, debes ser humano. 157 00:17:31,400 --> 00:17:36,040 No te necesito a ti ni a tu hija. 158 00:17:36,160 --> 00:17:39,840 Mi hija te impedirá conseguir la victoria. 159 00:17:44,960 --> 00:17:50,160 Soy testigo de que no hay Dios, 160 00:17:50,240 --> 00:17:53,760 solo hay un Dios. 161 00:20:30,360 --> 00:20:34,000 Era para Turgut y lo hice yo. 162 00:22:33,720 --> 00:22:34,920 Maldición. 163 00:23:23,480 --> 00:23:24,680 Gokce... 164 00:24:22,960 --> 00:24:24,400 Pasaremos la noche aquí. 165 00:24:25,600 --> 00:24:28,280 Riza, dile a nuestros hombres que podrán descansar 166 00:24:28,360 --> 00:24:31,680 después de tomar las medidas necesarias. 167 00:24:31,880 --> 00:24:32,720 Sí, Bey. 168 00:24:33,880 --> 00:24:35,880 Lleva a los caballos al arroyo de abajo. 169 00:24:36,600 --> 00:24:39,560 Aparta a los caballos para el sultán de los otros. 170 00:24:39,640 --> 00:24:40,520 Sí, Bey. 171 00:25:27,920 --> 00:25:30,760 Siempre vengamos a nuestros hermanos, Titus. 172 00:25:32,160 --> 00:25:33,720 Nosotros también. 173 00:25:35,560 --> 00:25:37,960 Esta guerra recién empieza, Gundogdu. 174 00:25:38,400 --> 00:25:39,480 Tienes razón. 175 00:25:40,920 --> 00:25:42,280 Pero no olvides 176 00:25:43,080 --> 00:25:45,680 que mientras sobreviva uno de nosotros 177 00:25:46,400 --> 00:25:48,840 tú no tendrás paz. 178 00:29:12,000 --> 00:29:13,720 Esto es todo, hijos. 179 00:29:15,080 --> 00:29:17,360 No tendrán permiso durante el resto del viaje. 180 00:29:18,960 --> 00:29:20,760 No volveré por un rato. 181 00:29:21,160 --> 00:29:23,360 Esperen aquí. 182 00:29:25,280 --> 00:29:29,560 No saldrán de este círculo 183 00:29:32,280 --> 00:29:34,920 - hasta que regrese. - Sí, maestro. 184 00:29:40,640 --> 00:29:41,920 En cuanto a ti, hijo. 185 00:29:42,160 --> 00:29:44,640 Cuando regrese, se revelará lo que hay en tu corazón. 186 00:29:45,840 --> 00:29:49,280 Tú tampoco saldrás de este círculo. 187 00:29:50,040 --> 00:29:52,040 No se preocupe. No lo haré. 188 00:29:56,800 --> 00:29:58,400 Bien. Que Dios los ayude. 189 00:31:18,600 --> 00:31:20,520 ¿A dónde irá Ibn Al Arabi? 190 00:31:21,600 --> 00:31:22,640 Quién sabe. 191 00:31:24,280 --> 00:31:25,880 ¿Cuándo volverá el jeque? 192 00:31:26,880 --> 00:31:27,840 Quién sabe. 193 00:31:28,680 --> 00:31:30,000 Entonces ¿qué sabes? 194 00:31:31,480 --> 00:31:34,000 Mi lugar, señor. Mi lugar. 195 00:31:35,560 --> 00:31:38,160 Mi jeque le dijo que no saliera del círculo. 196 00:31:38,480 --> 00:31:41,240 Le dijo que se sabrá lo que hay en su corazón. 197 00:31:41,680 --> 00:31:44,080 Siéntese y espere. 198 00:33:32,200 --> 00:33:35,800 La paz sea con ustedes. 199 00:33:38,680 --> 00:33:41,040 La comunidad de gente pacífica. 200 00:33:41,200 --> 00:33:46,400 La paz sea contigo. 201 00:33:49,680 --> 00:33:54,520 Que la comunidad se beneficie, que sus oraciones sean aceptadas 202 00:33:54,840 --> 00:33:56,400 y que sus corazones se alegren. 203 00:33:56,840 --> 00:34:00,320 Bienvenido. Nos ha traído alegría. 204 00:34:01,360 --> 00:34:06,640 No lo veíamos, pero estaba en nuestros corazones. 205 00:34:07,000 --> 00:34:09,080 Gracias, hermano Salih. 206 00:34:16,080 --> 00:34:19,800 Gracias a Dios por reunirnos. 207 00:34:20,920 --> 00:34:22,400 Todo ocurre por una razón. 208 00:34:22,680 --> 00:34:24,640 Dios crea todo por una razón. 209 00:34:25,240 --> 00:34:28,560 Aunque no sepamos la razón, aceptamos nuestro destino. 210 00:34:29,520 --> 00:34:33,720 Cuando miro al mundo islámico, siento que el día del juicio está cerca. 211 00:34:34,920 --> 00:34:38,280 La umma islámica es la umma justo antes del juicio final. 212 00:34:39,960 --> 00:34:44,760 Nuestro profeta es el último y nosotros somos la umma de la tarde. 213 00:34:45,160 --> 00:34:49,320 Sin embargo, solo Dios conoce el momento exacto del día del juicio. 214 00:34:52,320 --> 00:34:56,280 Nuestro deber es plantar la semilla si tenemos una a mano. 215 00:34:58,400 --> 00:35:01,960 Dios es quien expande y contrae el tiempo. 216 00:35:03,920 --> 00:35:06,040 CAMPAMENTO KAYI 217 00:35:10,240 --> 00:35:11,400 Gokce... 218 00:35:18,440 --> 00:35:19,840 Ertugrul, presiona fuerte. 219 00:35:21,200 --> 00:35:22,520 Ertugrul, presiona fuerte. 220 00:35:22,920 --> 00:35:24,440 Debemos parar el sangrado. 221 00:35:37,200 --> 00:35:38,360 Ertugrul... 222 00:35:49,520 --> 00:35:50,480 tú... 223 00:35:51,880 --> 00:35:52,920 ¿estás bien? 224 00:35:54,000 --> 00:35:55,720 Ambos estaremos bien, Gokce. 225 00:35:55,840 --> 00:35:56,720 No te preocupes. 226 00:36:05,600 --> 00:36:07,040 Llama a la partera. 227 00:36:07,240 --> 00:36:08,360 De acuerdo. 228 00:36:22,880 --> 00:36:24,000 Gokce. 229 00:36:47,760 --> 00:36:52,320 El día que nuestro profeta conquistó La Meca 230 00:36:53,280 --> 00:36:56,200 destruyó todos los ídolos de Kaaba. 231 00:36:57,600 --> 00:36:59,400 Qué día glorioso fue. 232 00:37:02,320 --> 00:37:05,640 ¿Piensas que es más fácil destruir a los ídolos de nuestro interior 233 00:37:05,960 --> 00:37:09,280 que a los de Kaaba, Bey? 234 00:37:11,040 --> 00:37:12,600 Tienes razón, Hayme. 235 00:37:14,360 --> 00:37:21,360 Los que adoran ídolos de arrogancia abundan en la tribu. Hasta en mi carpa. 236 00:37:23,240 --> 00:37:25,760 ¿De quién hablas? ¿De Kurdoglu? 237 00:37:26,160 --> 00:37:28,040 No es solo él. 238 00:37:28,680 --> 00:37:32,000 También envenena a Gundogdu. Lo puedo ver. 239 00:37:33,400 --> 00:37:35,600 Tenías razón de nuevo. 240 00:37:36,080 --> 00:37:42,000 Y yo... cometí otro error... al no escucharte. 241 00:37:43,680 --> 00:37:46,880 Mi hijo, Gundogdu, lo entenderá tarde o temprano. 242 00:37:49,040 --> 00:37:52,160 Mi hermano de sangre no puede aceptar que yo sea el Bey. 243 00:37:53,280 --> 00:37:57,960 Nuestra gente no aprueba mis decisiones. 244 00:37:59,520 --> 00:38:02,920 ¿Qué punto tiene ocupar el lugar de Bey? 245 00:38:03,920 --> 00:38:07,960 Y tampoco puedo superar mi enfermedad. 246 00:38:11,760 --> 00:38:14,880 ¿Y si derriban la puerta cuando no estés en la carpa? 247 00:38:15,280 --> 00:38:19,960 ¿Y si crean obstáculos para la tribu con problemas inesperados? 248 00:38:21,520 --> 00:38:26,720 Haré lo necesario hasta que los ídolos de arrogancia sean destruidos. 249 00:38:29,760 --> 00:38:31,240 ¿Puedo pasar, Bey? 250 00:38:32,160 --> 00:38:33,280 Pasa. 251 00:38:39,800 --> 00:38:41,120 Alpargu... 252 00:38:41,800 --> 00:38:45,920 entró a la carpa de Akcakoca para matar a Ertugrul Bey. 253 00:39:08,840 --> 00:39:11,520 Dime, Adiote. Te escucho. 254 00:39:11,760 --> 00:39:13,960 ¿Cuándo terminará esto, Selcan Hatun? 255 00:39:14,880 --> 00:39:16,520 ¿Cuándo estaremos a mano? 256 00:39:17,000 --> 00:39:19,240 Te avisaré cuando llegue ese momento. 257 00:39:19,760 --> 00:39:21,200 Ahora, dímelo. 258 00:39:24,280 --> 00:39:27,080 ¡Dímelo, mujer! ¿No puedes hablar? 259 00:39:27,320 --> 00:39:30,400 ¿Por qué Hayme envió hombres a la tribu de su hermano, Korkut? 260 00:39:31,560 --> 00:39:34,120 ¿Qué trama con su hermano? 261 00:39:35,160 --> 00:39:36,560 Es un asunto de mujeres. 262 00:39:40,600 --> 00:39:42,120 ¿De mujeres? 263 00:39:43,360 --> 00:39:46,080 ¿Qué importa? ¿A quién le busca mujer? 264 00:39:49,600 --> 00:39:50,480 ¡Habla! 265 00:39:54,080 --> 00:39:55,560 A Gundogdu Bey. 266 00:41:04,480 --> 00:41:06,480 Subtítulos: Ana Polo