1 00:02:08,680 --> 00:02:12,520 HISTÓRIAS E OS PERSONAGENS DESTA OBRA SÃO PARTES DE NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,880 --> 00:02:16,560 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES DESTA PRODUÇÃO 3 00:02:48,560 --> 00:02:49,640 Gundogdu... 4 00:02:50,640 --> 00:02:52,240 nos atacou com seus Alps. 5 00:02:52,360 --> 00:02:53,480 E Ertugrul? 6 00:02:54,320 --> 00:02:56,360 Ele estava respirando. 7 00:02:56,800 --> 00:03:00,840 Não teremos paz enquanto aquele turco respirar. 8 00:03:01,440 --> 00:03:03,960 Kurdoglu me dirá o que está acontecendo. 9 00:03:04,080 --> 00:03:06,200 Conversamos de manhã. 10 00:03:43,440 --> 00:03:45,120 Eu estava preocupada com você. 11 00:03:45,920 --> 00:03:47,440 Eu estou aqui. 12 00:03:48,760 --> 00:03:50,280 Bem-vindo, Turgut. 13 00:03:53,680 --> 00:03:55,720 Desculpe, não deveria ter dito. 14 00:03:55,920 --> 00:03:56,800 "Judas". 15 00:03:59,640 --> 00:04:01,360 Você conseguiu? 16 00:04:04,040 --> 00:04:06,040 Ele estava deitado lá em uma poça de sangue. 17 00:04:08,080 --> 00:04:10,400 Ele e seus amigos. 18 00:04:11,720 --> 00:04:13,760 Mas ele ainda estava respirando. 19 00:04:17,520 --> 00:04:22,640 O meu dever não terminará enquanto Ertugrul estiver vivo. 20 00:04:46,840 --> 00:04:48,960 Se você tomar este medicamento, 21 00:04:49,080 --> 00:04:51,440 terá pesadelos enquanto estiver acordado. 22 00:04:52,800 --> 00:04:55,080 E depois morrerá da pior maneira. 23 00:05:11,200 --> 00:05:12,520 Isadora... 24 00:05:13,880 --> 00:05:15,920 minha linda princesa. 25 00:05:16,880 --> 00:05:18,360 Você é muito curiosa. 26 00:05:19,840 --> 00:05:23,560 Não é uma coisa boa para uma moça como você. 27 00:06:00,880 --> 00:06:01,800 Bei... 28 00:06:02,560 --> 00:06:09,040 quero acompanhar o trem de dote de Alaaddin se achar adequado. 29 00:06:12,480 --> 00:06:15,880 Pai, pretendo aproveitar o melhor dos dois mundos. 30 00:06:16,800 --> 00:06:17,920 Como? 31 00:06:18,000 --> 00:06:20,960 Certamente, teremos o respeito do Sultão Alaaddin. 32 00:06:21,240 --> 00:06:23,800 Mas o mais importante é o templário. 33 00:06:24,600 --> 00:06:29,600 É claro que os templários vão querer evitar esse casamento. 34 00:06:29,880 --> 00:06:32,760 -Provavelmente emboscarão o trem. -O que quer dizer? 35 00:06:32,960 --> 00:06:37,000 Que o caçador será caçado. 36 00:06:37,880 --> 00:06:41,720 É uma ótima oportunidade de colocar ambos em seu lugares 37 00:06:41,800 --> 00:06:44,600 e melhorar a reputação da nossa tribo. 38 00:06:45,680 --> 00:06:49,960 Então, eu gostaria de escoltar o trem se achar adequado. 39 00:07:10,200 --> 00:07:12,040 Muito bem. 40 00:07:15,960 --> 00:07:17,760 Deus lhe ajudará. 41 00:07:17,960 --> 00:07:19,240 Amém. 42 00:07:20,040 --> 00:07:21,680 Obrigado, Bei. 43 00:07:32,920 --> 00:07:34,200 Mãe Hayme. 44 00:07:35,760 --> 00:07:37,240 Entre, minha menina. 45 00:07:46,640 --> 00:07:47,720 Mãe Hayme... 46 00:07:48,880 --> 00:07:50,600 Você está muito cansada. Descanse. 47 00:07:52,520 --> 00:07:54,320 Posso me sentar ao lado de Ertugrul. 48 00:07:58,120 --> 00:07:59,760 Não deixe Dundar sozinho. 49 00:08:02,680 --> 00:08:05,120 É tão difícil ser mãe, Halime. 50 00:08:09,320 --> 00:08:14,440 Você vai entender quando tiver filhos um dia. 51 00:08:18,280 --> 00:08:20,800 Sempre que um espinho fura seus pés... 52 00:08:22,600 --> 00:08:25,160 seu coração se transforma em um campo de batalha. 53 00:08:43,920 --> 00:08:46,120 Vou deixar Ertugrul nas suas mãos. 54 00:08:46,360 --> 00:08:47,840 Não se preocupe, Mãe Hayme. 55 00:09:18,440 --> 00:09:21,640 Você disse que não me daria a eles, nem se o mundo se unisse. 56 00:09:23,800 --> 00:09:25,360 E você não deu. 57 00:09:28,880 --> 00:09:30,880 Não me deixe sozinha, Ertugrul. 58 00:09:32,880 --> 00:09:35,920 O dia que aceitei a morte em vez de ser mulher de outro... 59 00:09:36,200 --> 00:09:38,480 essas palavras me fizeram me apegar à vida. 60 00:09:41,800 --> 00:09:43,280 Eu não desisti. 61 00:09:46,280 --> 00:09:47,680 E você também não. 62 00:09:53,640 --> 00:09:55,160 Volte para mim, Ertugrul. 63 00:09:57,120 --> 00:10:00,200 Não vou desistir de você enquanto eu viver. 64 00:10:29,320 --> 00:10:33,840 Esconderam o casamento do Sultão Alaaddin e da Rainha Damascena de mim. 65 00:10:34,040 --> 00:10:38,360 Sabíamos disso antes de o trem de dotes sair de Konya. 66 00:10:38,920 --> 00:10:43,760 Este casamento não seria de nosso interesse, Kurdoglu. 67 00:10:44,720 --> 00:10:46,520 Nem do seu. 68 00:10:48,080 --> 00:10:51,880 Esse trem não chegará para a rainha. 69 00:10:52,560 --> 00:10:54,640 Não vou deixar isso acontecer. 70 00:10:55,600 --> 00:10:58,040 Sabemos todos os movimentos do trem. 71 00:10:58,800 --> 00:11:01,840 Que o sultão queria ajuda dos Kayis. 72 00:11:02,160 --> 00:11:03,280 Tudo. 73 00:11:03,640 --> 00:11:05,800 Mas há um homem que me incomoda. 74 00:11:06,080 --> 00:11:10,240 Ertugrul. Ele não pode pegar o trem lá. Ele está seriamente ferido. 75 00:11:10,760 --> 00:11:13,120 Seria um milagre se ele sobrevivesse. 76 00:11:13,400 --> 00:11:18,800 Turgut Alp fez um buraco enorme no corpo dele. 77 00:11:19,280 --> 00:11:22,160 Mas às vezes Deus não permite que alguém morra. 78 00:11:22,560 --> 00:11:26,720 Quem quer que morra, morrerá com o mensageiro. 79 00:11:27,840 --> 00:11:29,720 O trem é nosso negócio. 80 00:11:30,520 --> 00:11:32,960 Você fortalece seu poder na tribo. 81 00:11:33,160 --> 00:11:34,800 Nós cuidaremos do resto. 82 00:11:35,160 --> 00:11:39,280 Não haverá uma melhor oportunidade de derrubar Suleyman Shah... 83 00:11:39,360 --> 00:11:41,840 enquanto Ertugrul estiver nesta situação. 84 00:11:42,240 --> 00:11:44,240 Eu também não aguento mais. 85 00:11:44,640 --> 00:11:46,640 Cada dia que passa é pior para mim. 86 00:11:47,120 --> 00:11:50,920 Mais cedo ou mais tarde, eles descobrirão que estou cooperando com você. 87 00:11:51,440 --> 00:11:52,520 Você tem razão. 88 00:11:54,280 --> 00:11:58,640 Estou aliviado de ver que pensamos da mesma forma. 89 00:11:59,440 --> 00:12:03,200 Mas primeiro, você vai me entregar duas pessoas. 90 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 Ibn al-Arabi e o jovem Shahzade. 91 00:12:07,800 --> 00:12:10,240 Ibn al-Arabi partirá amanhã. 92 00:12:11,040 --> 00:12:13,560 Só seu dervixe estará com ele. 93 00:12:13,800 --> 00:12:17,120 -Ótimo. -Quanto ao jovem Shahzade... 94 00:12:17,760 --> 00:12:21,520 não se preocupe. Yigit virá até você. 95 00:12:32,520 --> 00:12:36,440 Não diga isso. Sei que você confia mais em mim nesta tribo. 96 00:12:36,800 --> 00:12:39,480 Mas não diga o dever que seu pai nem mesmo para mim. 97 00:12:39,800 --> 00:12:43,280 Selcan, o que está dizendo? Não há ninguém aqui, apenas nós. 98 00:12:43,480 --> 00:12:45,040 As paredes têm ouvidos. 99 00:12:45,200 --> 00:12:46,800 Que Deus o proteja. 100 00:12:49,840 --> 00:12:53,200 Não pode dizer não ao Sultão Alaaddin... 101 00:12:53,360 --> 00:12:56,920 quando ele mandar um mensageiro para a tribo e solicitar seu pai. 102 00:12:57,400 --> 00:13:01,840 O que é importante é que seu pai tenha lhe dado esse dever. 103 00:13:02,080 --> 00:13:04,880 Você vê como tudo mudou, não? 104 00:13:05,480 --> 00:13:07,800 Você lutou com os cavaleiros e os derrotou. 105 00:13:08,200 --> 00:13:10,960 Você salvou seu irmão e os Alps e os trouxe para a tribo. 106 00:13:11,760 --> 00:13:14,160 Você encontrou um bom freguês para o rebanho. 107 00:13:14,720 --> 00:13:17,760 Você trouxe confiança e ouro para nossa tribo. 108 00:13:18,040 --> 00:13:20,000 Você sabe o que isso significa, não é? 109 00:13:22,160 --> 00:13:23,360 É para você, mulher. 110 00:13:24,760 --> 00:13:27,080 Para o nosso futuro bebê se Deus permitir. 111 00:13:30,000 --> 00:13:34,440 Mas, como eu disse, não deixe nem os Alps saberem para onde está indo. 112 00:13:34,560 --> 00:13:37,280 E o que você vai fazer? Deus proibiu. 113 00:13:37,400 --> 00:13:41,800 Tenho medo de que algo aconteça com você se aquele infiel ameaçador ouvir isso. 114 00:13:46,800 --> 00:13:48,960 E o meu tio? 115 00:13:54,040 --> 00:13:57,200 Você deve se preocupar, especialmente, com Kurdoglu. 116 00:13:59,120 --> 00:14:03,880 Seria bom se descobrisse se ele é traidor com um truque. 117 00:14:03,960 --> 00:14:07,440 Ele será o seu aliado mais próximo ao Bei. 118 00:14:08,000 --> 00:14:11,760 Aquele que vai no caminho errado nunca encontra o caminho certo. 119 00:14:19,800 --> 00:14:21,400 O que está pensando? 120 00:14:23,120 --> 00:14:25,640 Contarei sobre o meu dever para meu tio. 121 00:14:31,040 --> 00:14:32,800 Mas vou confundi-lo. 122 00:14:34,480 --> 00:14:37,080 Você vai fazer com que ele cometa um erro. 123 00:14:38,440 --> 00:14:40,720 Se o meu tio é um traidor... 124 00:14:41,920 --> 00:14:45,560 ele vai contar a notícia aos templários e vão fazer uma emboscada contra mim. 125 00:14:47,240 --> 00:14:49,800 Se isso acontecer, vou matá-lo. 126 00:14:50,240 --> 00:14:54,520 Caso contrário, ele será o meu maior aliado contra Bei. 127 00:15:35,440 --> 00:15:37,240 Minha filha! 128 00:15:41,280 --> 00:15:43,480 -Pai. -Você não deve vir aqui. 129 00:15:43,840 --> 00:15:45,520 É muito perigoso. 130 00:15:45,720 --> 00:15:47,840 Encontrei uma maneira de tirá-lo daqui. 131 00:16:29,160 --> 00:16:32,240 Que Deus te cure com a qualidade de seu nome "ash-Shaafi". 132 00:16:35,280 --> 00:16:36,560 Amém. 133 00:17:21,160 --> 00:17:23,600 Ele está curado com a permissão de Deus. 134 00:17:25,680 --> 00:17:27,960 Fique de olho nele o tempo todo. 135 00:17:32,080 --> 00:17:33,840 Temos que ir agora. 136 00:17:36,000 --> 00:17:38,280 Gostaria que não fosse. 137 00:17:38,720 --> 00:17:44,080 Não se preocupe. Este homem corajoso tem vários protetores ao seu lado. 138 00:17:46,640 --> 00:17:49,960 Eu lhe darei algo antes de irmos. 139 00:17:50,880 --> 00:17:53,880 Você dará para Ertugrul se ele se curar antes de eu voltar. 140 00:17:56,280 --> 00:17:58,680 Nunca abra. 141 00:18:00,640 --> 00:18:02,800 Irei protegê-lo com a minha vida. 142 00:18:17,160 --> 00:18:20,960 Bem pensado. Somente os Kayis podem fazer isso. 143 00:18:21,560 --> 00:18:26,400 E você pode libertar esse jovem dos efeitos das drogas. 144 00:18:27,600 --> 00:18:30,840 Voltarei com os Kayis e o tirarei daqui. 145 00:18:31,680 --> 00:18:35,760 Se meu xeque Ibn al-Arabi estiver na tribo como dizem... 146 00:18:36,240 --> 00:18:38,560 diga que cumpri meu dever. 147 00:18:39,120 --> 00:18:43,360 Lembro-me dele todas as noites nas minhas orações. 148 00:18:45,920 --> 00:18:47,520 Deus te ajude, minha filha. 149 00:18:54,960 --> 00:18:56,320 Adeus, pai. 150 00:18:57,000 --> 00:18:58,400 Isto não é uma despedida. 151 00:18:59,120 --> 00:19:00,560 Porque eu voltarei. 152 00:19:34,080 --> 00:19:35,680 O que vamos fazer com Aykiz? 153 00:19:36,600 --> 00:19:38,320 Ela, obviamente, nos vê como inimigos. 154 00:19:38,840 --> 00:19:41,440 E se ela estiver do lado do marido traidor? 155 00:19:43,120 --> 00:19:45,400 E se eles espalharam notícias sobre a tribo? 156 00:19:45,560 --> 00:19:47,080 -Credo. -Por que está surpreso? 157 00:19:47,520 --> 00:19:50,320 Você acreditaria que Turgut daria uma facada em Ertugrul Bei? 158 00:19:50,520 --> 00:19:52,520 Eu iria dar uma facada no pescoço. 159 00:19:52,600 --> 00:19:54,240 Sim! Viu? 160 00:20:03,240 --> 00:20:06,680 A propósito, como podemos saber se Aykiz é um traidor? 161 00:20:09,560 --> 00:20:11,920 Primeiro vamos pegar Turgut. 162 00:20:13,320 --> 00:20:18,720 Vamos pendurá-lo com ganchos menores do que as minhas unhas... 163 00:20:20,080 --> 00:20:21,560 que o esticam da cabeça aos pés. 164 00:20:23,160 --> 00:20:27,240 Nós cortaremos sua carne branca e vamos fazer assado dela. 165 00:20:29,160 --> 00:20:31,640 E vamos colocá-lo na frente de Aykiz. 166 00:20:32,120 --> 00:20:33,280 E se ela comer isso? 167 00:20:35,720 --> 00:20:40,440 Então, ela desejará que a Irmã Selcan a atormente novamente. 168 00:20:41,680 --> 00:20:46,040 Ela achará que a dor é muito mais leve comparado ao que vou fazer. 169 00:21:07,200 --> 00:21:09,920 Você deve me ajudar se quiser que Deus perdoe seus pecados. 170 00:21:11,480 --> 00:21:13,760 Eu farei o que for necessário, milady. 171 00:21:14,200 --> 00:21:18,960 -Você deve me tirar deste castelo. -Mas você não pode voltar. 172 00:21:19,440 --> 00:21:20,880 Não estarei sozinha quando voltar. 173 00:21:21,400 --> 00:21:22,720 Aonde você vai? 174 00:21:24,160 --> 00:21:25,160 Para a Tribo Kayi. 175 00:21:25,920 --> 00:21:27,080 Para encontrar Ertugrul Bei. 176 00:21:28,720 --> 00:21:29,560 E Aykiz. 177 00:21:31,520 --> 00:21:32,760 Esposa de Turgut. 178 00:21:33,880 --> 00:21:36,000 Alps, posso entrar? 179 00:21:36,440 --> 00:21:37,560 Entre, irmã. 180 00:21:53,080 --> 00:21:56,360 Eu o amei desde que nasci neste mundo negro. 181 00:22:00,160 --> 00:22:05,120 Ele era meu homem corajoso que amei desde o momento em que abri meus olhos. 182 00:22:07,360 --> 00:22:11,360 Eu disse: "Essas montanhas negras não são boas para mim depois que você se foi." 183 00:22:12,760 --> 00:22:15,440 Eu disse: "Que as terras altas sejam meu túmulo." 184 00:22:16,400 --> 00:22:20,520 Eu disse: "Que essas águas frias sejam meu sangue." 185 00:22:21,960 --> 00:22:25,960 Eu disse: "Que seu cavalo seja meu sudário se um dia montar nele." 186 00:22:27,920 --> 00:22:33,800 Eu disse: "Que a cobra colorida me moda se eu amar outro homem depois de você." 187 00:22:36,200 --> 00:22:38,520 Eu disse: "Que minha vida seja um sacrifício para você." 188 00:22:41,560 --> 00:22:46,080 No entanto, se ele fez o que você está dizendo... 189 00:22:47,400 --> 00:22:50,520 você deve saber que é meu dever tirar a vida de Turgut. 190 00:22:53,360 --> 00:22:56,800 Se você for atrás desse desgraçado e não me levar com você... 191 00:22:58,040 --> 00:23:00,240 deve saber que nunca vou dar a minha bênção. 192 00:23:25,440 --> 00:23:26,680 Turgut Alp. 193 00:23:28,560 --> 00:23:33,320 Eles estavam lhe dando algum tipo de poção no castelo dos Templários. 194 00:23:33,440 --> 00:23:34,680 Um líquido azul. 195 00:23:38,800 --> 00:23:40,480 Eles estavam torturando-o pesadamente. 196 00:23:43,760 --> 00:23:45,080 Tem um problema... 197 00:23:47,520 --> 00:23:48,640 mas o quê? 198 00:24:14,880 --> 00:24:16,640 Nós precisamos ir, Suleyman Shah. 199 00:24:17,720 --> 00:24:20,840 Não poderíamos recebê-lo bem, sinto muito. 200 00:24:21,160 --> 00:24:22,360 Sem problema. 201 00:24:23,000 --> 00:24:24,480 Quando vamos vê-lo novamente? 202 00:24:24,760 --> 00:24:27,280 Nós voltaremos... Se Deus permitir. 203 00:24:28,760 --> 00:24:29,920 Nós estaremos esperando. 204 00:24:35,280 --> 00:24:36,480 Que Deus te proteja. 205 00:24:37,200 --> 00:24:39,400 Sempre reze por nós, por favor. 206 00:24:39,520 --> 00:24:42,080 Minhas orações estão sempre com você. 207 00:24:42,640 --> 00:24:43,560 Obrigado. 208 00:25:26,920 --> 00:25:29,160 Soldado, boa sorte. 209 00:25:29,400 --> 00:25:30,440 Boa sorte. 210 00:25:40,840 --> 00:25:43,160 Soldado... boa sorte. 211 00:25:55,960 --> 00:25:57,360 Boa sorte, soldado. 212 00:25:59,680 --> 00:26:05,760 Hamza, deixe os Alps darem adeus às suas famílias e pedir a sua bênção. 213 00:26:06,800 --> 00:26:09,560 Deixe-os cheirar seus filhos e fiquem prontos. 214 00:26:10,040 --> 00:26:11,360 Entendido, Bei. 215 00:26:28,440 --> 00:26:29,680 O que é, Gundogdu? 216 00:26:33,760 --> 00:26:35,040 Parece que você vai caçar. 217 00:26:36,720 --> 00:26:38,960 Você já perdeu alguma coisa, tio? 218 00:26:40,560 --> 00:26:43,720 Eles não me chamaram de "Kurdoglu" sem um motivo. 219 00:26:44,480 --> 00:26:47,280 Para que esta preparação? 220 00:26:48,040 --> 00:26:51,440 Ou você também vai esconder isso de mim, 221 00:26:51,600 --> 00:26:54,160 como você escondeu quando ia pegar Ertugrul? 222 00:26:55,600 --> 00:26:57,240 Confio cegamente em você, tio. 223 00:26:57,640 --> 00:26:59,840 Primeiro meu pai, depois em você. 224 00:27:01,280 --> 00:27:02,960 O que está acontecendo, então? 225 00:27:03,360 --> 00:27:05,120 O que você vai fazer com seus Alps? 226 00:27:08,280 --> 00:27:11,160 Os mensageiros de Alaaddin virão. 227 00:27:11,360 --> 00:27:14,920 Vou encontrá-los no Monte Bosra perto de Alepo e levá-los para Damasco. 228 00:27:15,480 --> 00:27:18,440 Alaaddin quer se casar com a sobrinha do Emir Damasceno. 229 00:27:18,600 --> 00:27:19,840 Eles vão pedir bênção. 230 00:27:20,720 --> 00:27:22,160 Ora, ora. 231 00:27:22,560 --> 00:27:24,040 A grande aliança. 232 00:27:25,040 --> 00:27:27,120 Então eles o jogaram na linha de fogo novamente. 233 00:27:28,200 --> 00:27:32,520 Se os Templários souberam disso, será muito difícil para você. 234 00:27:33,520 --> 00:27:36,480 Você fez a coisa certa escondendo isso de seus Alps. 235 00:27:37,400 --> 00:27:42,840 Temos que esconder tudo até descobrirmos quem é o traidor entre nós. 236 00:27:45,800 --> 00:27:47,800 Você tem mais alguma coisa para me dizer? 237 00:27:48,680 --> 00:27:51,200 Só quero suas orações, tio. Nada mais. 238 00:27:52,520 --> 00:27:54,720 Minhas orações estão sempre com você, Gundogdu. 239 00:27:55,440 --> 00:27:56,560 Amém. 240 00:28:08,280 --> 00:28:11,080 Vá para o Monte Bosra e prepare uma emboscada. 241 00:28:11,440 --> 00:28:13,480 Eu irei para Damasco de outro jeito. 242 00:28:13,760 --> 00:28:19,440 Se alguém dos templários ou os homens de Kurdoglu vierem, decapite-os. 243 00:28:20,640 --> 00:28:22,040 Entendido, Bei. 244 00:28:25,920 --> 00:28:30,120 Vamos ver se meu tio é o traidor ou não. 245 00:30:29,320 --> 00:30:32,680 Ouvi dizer que você enviou uma tropa para tomar Ibn al-Arabi, senhor. 246 00:30:33,320 --> 00:30:36,000 Você tem um dever mais importante, Titus. 247 00:30:37,200 --> 00:30:40,640 Eu não queria mandá-lo para um velho dervixe. 248 00:30:42,200 --> 00:30:43,200 O que é, senhor? 249 00:30:44,640 --> 00:30:46,200 Sultão Alaaddin. 250 00:30:47,000 --> 00:30:50,360 Ele está enviando um mensageiro para ter as bênçãos para se casar... 251 00:30:50,480 --> 00:30:52,640 com a sobrinha do Emir Damasceno com o apoio dos Kayis. 252 00:30:53,800 --> 00:30:59,720 Nem o mensageiro, nem o trem, nem Gundogdu que os acompanha... 253 00:31:00,840 --> 00:31:02,840 deveriam voltar. 254 00:31:06,400 --> 00:31:07,840 Entendido, senhor. 255 00:31:08,960 --> 00:31:10,920 Igualmente, Eftelya. 256 00:31:11,720 --> 00:31:14,920 Esta noite, você vai pegar o relatório que o cardeal escreveu. 257 00:31:20,960 --> 00:31:24,440 Depois de termos certeza que ele adormeça com este medicamento... 258 00:31:25,000 --> 00:31:27,640 leremos o relatório linha por linha. 259 00:31:29,000 --> 00:31:35,360 Se ele escreveu mentiras sobre nós, ele nunca acordará. 260 00:31:37,240 --> 00:31:38,880 Então você irá para Damasco. 261 00:31:40,120 --> 00:31:42,400 Se der tudo errado... 262 00:31:43,200 --> 00:31:46,520 você fará o necessário... 263 00:31:46,880 --> 00:31:49,880 para evitar que uma noiva passe do palácio para Konya. 264 00:32:32,960 --> 00:32:36,400 Que a paz esteja com você, irmãos. 265 00:32:37,560 --> 00:32:39,280 O baú que está carregando. 266 00:32:40,040 --> 00:32:44,280 Aquele com a relíquia que nenhum mortal já viu. 267 00:32:45,440 --> 00:32:49,600 Você vai nos entregar ou devemos levá-lo à força? 268 00:32:56,560 --> 00:32:59,560 Não estenda a mão para tirar as coisas das pessoas. 269 00:33:01,560 --> 00:33:07,280 Só pode pegar se souber que é Deus que está dando. 270 00:33:08,600 --> 00:33:14,280 Neste caso, pegue apenas o valor que ache adequado. 271 00:33:15,760 --> 00:33:16,880 Largue o saco de carpete! 272 00:33:41,520 --> 00:33:42,680 Onde está a relíquia? 273 00:33:44,160 --> 00:33:45,120 Aqui. 274 00:33:50,320 --> 00:33:54,480 Se você quer aprender, posso lhe dizer. 275 00:33:55,760 --> 00:33:58,200 Se você quiser retirá-lo de mim... 276 00:33:58,800 --> 00:34:01,320 meu coração está tão perto quanto a sua espada, de você, filho. 277 00:34:10,280 --> 00:34:11,680 Deixem o velho em paz. 278 00:34:13,120 --> 00:34:14,400 Continuem. 279 00:34:14,840 --> 00:34:16,040 Silenciem o homem! 280 00:35:24,680 --> 00:35:26,080 Eu devo ter pegado no sono. 281 00:35:27,400 --> 00:35:28,800 Ficou acordada a noite toda. 282 00:35:29,960 --> 00:35:31,400 Descanse. 283 00:35:32,240 --> 00:35:33,720 Eu fico ao lado dele. 284 00:35:34,680 --> 00:35:36,280 Eu estava com Ertugrul. 285 00:35:37,720 --> 00:35:39,440 Felizmente, ele também está bem. 286 00:35:40,040 --> 00:35:41,920 Graças a Deus. 287 00:35:44,200 --> 00:35:45,800 Descanse. 288 00:35:45,880 --> 00:35:47,880 Tem notícias de Kurdoglu? 289 00:35:48,120 --> 00:35:49,000 Não. 290 00:35:49,640 --> 00:35:52,280 O truque de Gundogdu revelará tudo antes do pôr do sol. 291 00:35:53,280 --> 00:35:58,120 Estou rezando. Espero que tudo que pensamos de Kurdoglu... 292 00:35:59,160 --> 00:36:01,120 tenham sido ilusões. 293 00:36:02,360 --> 00:36:03,760 Espero que sim, Bei. 294 00:36:04,760 --> 00:36:05,960 Espero que sim. 295 00:36:06,480 --> 00:36:10,400 Se ele é o traidor... 296 00:36:11,200 --> 00:36:13,280 vou fazer com que ele pague caro. 297 00:36:14,480 --> 00:36:17,400 Mas se ele não for... 298 00:36:19,320 --> 00:36:24,120 vou pedir que meu irmão de sangue me perdoe por minhas ilusões. 299 00:36:37,080 --> 00:36:38,800 Eu o ofendi. 300 00:36:44,480 --> 00:36:45,720 Perdoe-me. 301 00:36:51,560 --> 00:36:53,400 Permita-me ser seu dervixe. 302 00:36:53,960 --> 00:36:55,560 Dê a minha vida por você. 303 00:37:45,800 --> 00:37:47,640 Irmã, vá ajudá-los com os tapetes. 304 00:37:55,560 --> 00:37:57,040 Gundogdu tentou atraí-lo? 305 00:37:57,120 --> 00:37:58,040 Sim. 306 00:37:58,360 --> 00:38:01,200 Ele acha que vou denunciá-lo aos templários. 307 00:38:01,760 --> 00:38:03,120 Ele verá que está enganado. 308 00:38:03,520 --> 00:38:08,040 E então, ele trará paz à tribo com seu tio. 309 00:38:09,800 --> 00:38:11,720 Há muitas dúvidas sobre nós. 310 00:38:12,000 --> 00:38:13,120 Mãe Hayme? 311 00:38:13,640 --> 00:38:17,000 Não se preocupe. Essas dúvidas também desaparecerão. 312 00:38:17,280 --> 00:38:18,360 Como? 313 00:38:19,200 --> 00:38:22,320 A primavera chegou à tribo, não sabe? 314 00:38:22,760 --> 00:38:24,120 Apenas sorria um pouco. 315 00:38:26,360 --> 00:38:28,680 Pare o absurdo. Eu perguntei como? 316 00:38:29,240 --> 00:38:33,080 Hoje o traidor da tribo será revelado. 317 00:38:33,600 --> 00:38:35,680 Veja o que acontece depois disso. 318 00:38:36,160 --> 00:38:37,640 Onde ele será revelado? 319 00:38:37,720 --> 00:38:39,560 Ao lado do cadáver de Ertugrul. 320 00:38:42,600 --> 00:38:43,560 Não se preocupe. 321 00:40:21,280 --> 00:40:22,280 Sente-se. 322 00:40:28,640 --> 00:40:29,560 Está tudo pronto? 323 00:40:30,600 --> 00:40:31,760 Sim, Bei. 324 00:40:31,840 --> 00:40:32,840 Não se preocupe. 325 00:40:33,440 --> 00:40:34,920 Tudo será muito fácil. 326 00:40:35,200 --> 00:40:36,200 Ótimo. 327 00:40:44,320 --> 00:40:45,200 Abra. 328 00:41:02,760 --> 00:41:05,240 Você terá o resto quando Ertugrul morrer. 329 00:41:08,800 --> 00:41:10,800 O que vai fazer com todo esse ouro? 330 00:41:12,000 --> 00:41:15,240 O maior bando da tribo será meu, Bei. 331 00:41:30,160 --> 00:41:31,080 Idiota. 332 00:41:31,840 --> 00:41:36,360 Você é o maior boi neste rebanho, mas você não está ciente disso. 333 00:41:55,600 --> 00:41:57,280 Ora, ora, ora. 334 00:42:01,120 --> 00:42:03,560 A filha da tribo está dando um passeio. 335 00:42:09,840 --> 00:42:13,840 O Sultão Hatun provavelmente não se incomodaria em falar conosco. 336 00:42:16,000 --> 00:42:17,760 Ela não acha adequado, 337 00:42:18,160 --> 00:42:23,920 mas confunde pessoas dizendo: "Sou a filha da tribo a partir de agora." 338 00:42:24,440 --> 00:42:25,600 Selcan Hatun. 339 00:42:27,120 --> 00:42:29,640 Eu nem pensaria em uma das coisas que você disse. 340 00:42:30,520 --> 00:42:32,400 Mas você teve dificuldades. 341 00:42:33,080 --> 00:42:35,040 Não vou partir seu coração. 342 00:42:35,240 --> 00:42:37,600 Pensaríamos que você era um anjo. 343 00:42:38,960 --> 00:42:42,280 Se você está tão preocupado com o coração de outras pessoas, 344 00:42:42,360 --> 00:42:45,040 pense sobre o que fez com a minha irmã. 345 00:42:45,440 --> 00:42:47,240 O que eu poderia fazer com sua irmã? 346 00:42:48,280 --> 00:42:51,120 Não disse nada de mais e nem olhei torto para ela. 347 00:42:52,320 --> 00:42:56,240 Conhecemos vadias como você que foram criadas no palácio. 348 00:42:57,880 --> 00:43:00,200 Vimos muitos países. 349 00:43:00,480 --> 00:43:03,440 Há muitas garotas como você. 350 00:43:05,800 --> 00:43:08,760 É óbvio que você passa seu tempo em palácios, Selcan Hatun. 351 00:43:14,160 --> 00:43:16,120 Eu lhe disse isso no primeiro dia que veio aqui. 352 00:43:16,680 --> 00:43:21,000 “Esta tribo não é para você. Vá para sua própria terra natal.” 353 00:43:22,120 --> 00:43:23,280 Eu estava certa. 354 00:43:23,800 --> 00:43:25,800 Sofremos muito por causa sua. 355 00:43:26,240 --> 00:43:28,280 Agora você voltou. 356 00:43:28,360 --> 00:43:30,440 Você constantemente magoa a minha irmã. 357 00:43:31,560 --> 00:43:34,920 Estou com o homem que amo e que me ama, Selcan Hatun. 358 00:43:36,000 --> 00:43:38,680 Eu não fiz nada para sua irmã e nunca faria. 359 00:43:41,840 --> 00:43:43,720 E o pai dele? 360 00:43:44,960 --> 00:43:46,440 E Suleyman Shah? 361 00:43:46,800 --> 00:43:50,240 Ele disse a Ertugrul para se casar com Gokce como parte de sua vontade. 362 00:43:50,640 --> 00:43:55,040 Ertugrul Bei nunca faria nada além do que o pai diz. 363 00:43:55,600 --> 00:43:58,560 Se você ainda não soube disso... 364 00:43:59,440 --> 00:44:00,680 é cega ou mal-intencionada. 365 00:44:01,160 --> 00:44:03,680 Ou apenas uma menina estúpida apaixonada. 366 00:44:05,320 --> 00:44:08,240 Sou a moça que Ertugrul Bei ama, Selcan Hatun. 367 00:44:10,320 --> 00:44:13,000 Deixei tudo para trás e vim por ele. 368 00:44:14,440 --> 00:44:16,640 E sou a moça desta tribo até que ele me peça para ir. 369 00:44:16,840 --> 00:44:20,560 Eu vim porque ele me pediu. Posso ir se ele me pedir. 370 00:44:21,760 --> 00:44:23,520 Mas isso só acontecerá se ele pedir. 371 00:44:24,800 --> 00:44:27,280 Não se Suleyman Shah ou outra pessoa pedir. 372 00:44:28,440 --> 00:44:30,680 Não se engane, Selcan Hatun. 373 00:44:31,640 --> 00:44:33,960 É óbvio que não vamos nos livrar de você... 374 00:44:35,400 --> 00:44:40,360 até que ele mande, ou até Ertugrul sofrer. 375 00:44:47,680 --> 00:44:50,480 E, de qualquer forma, ele sofrerá logo. 376 00:45:06,000 --> 00:45:07,600 Boa sorte, filho. 377 00:45:07,880 --> 00:45:09,000 Obrigado, pai. 378 00:45:23,320 --> 00:45:24,760 Boa sorte, sobrinho. 379 00:45:25,400 --> 00:45:27,120 Obrigado, tio. 380 00:45:45,520 --> 00:45:46,720 Tudo certo. Em nome de Deus 381 00:47:17,320 --> 00:47:19,320 Legendas: Rita Macedo