1 00:02:08,680 --> 00:02:12,520 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,880 --> 00:02:16,560 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:48,560 --> 00:02:49,640 Gundogdu... 4 00:02:50,640 --> 00:02:52,240 nos atacó con sus soldados. 5 00:02:52,360 --> 00:02:53,480 ¿Y Ertugrul? 6 00:02:54,320 --> 00:02:56,360 Estaba respirando. 7 00:02:56,800 --> 00:03:00,840 No tendremos paz mientras ese turco respire. 8 00:03:01,440 --> 00:03:03,960 Averiguaré qué está pasando por medio de Kurdoglu. 9 00:03:04,080 --> 00:03:06,200 Hablaremos en la mañana. 10 00:03:43,440 --> 00:03:45,120 Estaba preocupada por ti. 11 00:03:45,920 --> 00:03:47,440 Aquí estoy. 12 00:03:48,760 --> 00:03:50,280 Bienvenido, Turgut. 13 00:03:53,680 --> 00:03:55,720 Lo siento, lo dije por error. 14 00:03:55,920 --> 00:03:56,800 Judas. 15 00:03:59,640 --> 00:04:01,360 ¿Lo lograste? 16 00:04:04,040 --> 00:04:06,040 Yacía sobre un charco de sangre. 17 00:04:08,080 --> 00:04:10,400 Él y sus amigos. 18 00:04:11,720 --> 00:04:13,760 Pero seguía respirando. 19 00:04:17,520 --> 00:04:22,640 Mi deber no terminará mientras Ertugrul viva. 20 00:04:46,840 --> 00:04:48,960 Si tomas tanta medicina, 21 00:04:49,080 --> 00:04:51,440 tendrás pesadillas estando despierto. 22 00:04:52,800 --> 00:04:55,080 Y morirás de la peor manera. 23 00:05:11,200 --> 00:05:12,520 Isadora... 24 00:05:13,880 --> 00:05:15,920 Mi hermosa princesa. 25 00:05:16,880 --> 00:05:18,360 Eres muy curiosa. 26 00:05:19,840 --> 00:05:23,560 Esto no es bueno para una dama como tú. 27 00:06:00,880 --> 00:06:01,800 Bey... 28 00:06:02,560 --> 00:06:09,040 me gustaría escoltar el tren de la dote de Aladín, si te parece. 29 00:06:12,480 --> 00:06:15,880 Padre, pretendo disfrutar de lo mejor de ambos mundos. 30 00:06:16,800 --> 00:06:17,920 ¿Cómo? 31 00:06:18,000 --> 00:06:20,960 Seguramente ganaremos el respeto del sultán Aladín. 32 00:06:21,240 --> 00:06:23,800 Pero lo más importante son los templarios. 33 00:06:24,600 --> 00:06:29,600 Está claro que los templarios querrán impedir este matrimonio. 34 00:06:29,880 --> 00:06:32,760 - Quizá quieran emboscar el tren. - ¿Qué quieres decir? 35 00:06:32,960 --> 00:06:37,000 Que el cazador será cazado. 36 00:06:37,880 --> 00:06:41,720 Es una muy buena oportunidad tanto para ponerlos en su lugar 37 00:06:41,800 --> 00:06:44,600 como para incrementar la reputación de la tribu. 38 00:06:45,680 --> 00:06:49,960 Así que me gustaría escoltar el tren, si te parece bien. 39 00:07:10,200 --> 00:07:12,040 De acuerdo. 40 00:07:15,960 --> 00:07:17,760 Que Dios te ayude. 41 00:07:17,960 --> 00:07:19,240 Amén. 42 00:07:20,040 --> 00:07:21,680 Gracias, Bey. 43 00:07:32,920 --> 00:07:34,200 Madre Hayme. 44 00:07:35,760 --> 00:07:37,240 Entra, mi niña. 45 00:07:46,640 --> 00:07:47,720 Madre Hayme... 46 00:07:48,880 --> 00:07:50,600 está muy cansada. Descanse. 47 00:07:52,520 --> 00:07:54,320 Yo puedo sentarme junto a Ertugrul. 48 00:07:58,120 --> 00:07:59,760 No deje solo a Dundar. 49 00:08:02,680 --> 00:08:05,120 Es muy difícil ser madre, Halime. 50 00:08:09,320 --> 00:08:14,440 Lo entenderás cuando tengas hijos. 51 00:08:18,280 --> 00:08:20,800 Cuando una espina se les incrusta en el pie... 52 00:08:22,600 --> 00:08:25,160 tu corazón arde de dolor. 53 00:08:43,920 --> 00:08:46,120 Dejaré a Ertugrul en tus manos. 54 00:08:46,360 --> 00:08:47,840 No se preocupe, Madre Hayme. 55 00:09:18,440 --> 00:09:21,640 Dijiste que no me entregarías aunque el mundo entero me persiguiera. 56 00:09:23,800 --> 00:09:25,360 Y no lo hiciste. 57 00:09:28,880 --> 00:09:30,880 No te vayas y me dejes sola, Ertugrul. 58 00:09:32,880 --> 00:09:35,920 El día que acepté morir y no ser la mujer de otro, 59 00:09:36,200 --> 00:09:38,480 esas palabras me hicieron aferrar a la vida. 60 00:09:41,800 --> 00:09:43,280 No me di por vencida. 61 00:09:46,280 --> 00:09:47,680 Tú tampoco lo hagas. 62 00:09:53,640 --> 00:09:55,160 Vuelve a mí, Ertugrul. 63 00:09:57,120 --> 00:10:00,200 No me rendiré mientras sigas respirando. 64 00:10:29,320 --> 00:10:33,840 Me ocultaron el matrimonio del sultán Aladín y la reina de Damasco. 65 00:10:34,040 --> 00:10:38,360 Lo sabíamos desde antes que el tren de la dote partiera de Konya. 66 00:10:38,920 --> 00:10:43,760 El matrimonio no nos conviene, Kurdoglu. 67 00:10:44,720 --> 00:10:46,520 Y a ti tampoco. 68 00:10:48,080 --> 00:10:51,880 Ese tren no llegará hasta la reina. 69 00:10:52,560 --> 00:10:54,640 No dejaré que ocurra. 70 00:10:55,600 --> 00:10:58,040 Conocemos cada movimiento del tren. 71 00:10:58,800 --> 00:11:01,840 Que el sultán quería ayuda de los Kayi. 72 00:11:02,160 --> 00:11:03,280 Todo. 73 00:11:03,640 --> 00:11:05,800 Pero un hombre me perturba. 74 00:11:06,080 --> 00:11:10,240 Ertugrul. No puede tomar el tren. Está herido de gravedad. 75 00:11:10,760 --> 00:11:13,120 Es un milagro que siga vivo con esa herida. 76 00:11:13,400 --> 00:11:18,800 Turgut Alp abrió la herida más grande que haya visto en su cuerpo. 77 00:11:19,280 --> 00:11:22,160 Sin embargo, a veces Dios no permite que alguien muera. 78 00:11:22,560 --> 00:11:26,720 Quien vaya, morirá con el mensajero. 79 00:11:27,840 --> 00:11:29,720 El tren es nuestro negocio. 80 00:11:30,520 --> 00:11:32,960 Tú hazte más fuerte en la tribu. 81 00:11:33,160 --> 00:11:34,800 Nos encargaremos del resto. 82 00:11:35,160 --> 00:11:39,280 No habrá una mejor oportunidad para derrocar a Sha Suleimán 83 00:11:39,360 --> 00:11:41,840 mientras Ertugrul esté en esta situación. 84 00:11:42,240 --> 00:11:44,240 Yo tampoco lo puedo soportar más. 85 00:11:44,640 --> 00:11:46,640 Cada día que pasa me atormenta. 86 00:11:47,120 --> 00:11:50,920 Tarde o temprano, descubrirán que coopero contigo. 87 00:11:51,440 --> 00:11:52,520 Tienes razón. 88 00:11:54,280 --> 00:11:58,640 Me alivia ver que pensamos igual. 89 00:11:59,440 --> 00:12:03,200 Pero primero, me entregarás dos personas. 90 00:12:04,080 --> 00:12:06,480 Ibn Al Arabi y el joven príncipe. 91 00:12:07,800 --> 00:12:10,240 Ibn Al Arabi partirá mañana. 92 00:12:11,040 --> 00:12:13,560 Solo su monje estará con él. 93 00:12:13,800 --> 00:12:17,120 - Bien. - En cuanto al joven príncipe, 94 00:12:17,760 --> 00:12:21,520 no te preocupes. Yigit vendrá por su cuenta. 95 00:12:32,520 --> 00:12:36,440 No lo digas. Sé que confías más en mí. 96 00:12:36,800 --> 00:12:39,480 Pero no me cuentes lo que te pidió tu padre. 97 00:12:39,800 --> 00:12:43,280 Selcan, ¿qué dices? No hay nadie más aquí. 98 00:12:43,480 --> 00:12:45,040 Las paredes tienen oídos. 99 00:12:45,200 --> 00:12:46,800 Que Dios te proteja. 100 00:12:49,840 --> 00:12:53,200 No puedes decirle que no al sultán Aladín 101 00:12:53,360 --> 00:12:56,920 cuando envía un mensaje y pide por tu padre. 102 00:12:57,400 --> 00:13:01,840 Sin embargo, lo importante es que tu padre te dio una tarea. 103 00:13:02,080 --> 00:13:04,880 Ves cómo ha cambiado todo, ¿no? 104 00:13:05,480 --> 00:13:07,800 Luchaste contra caballeros y los venciste. 105 00:13:08,200 --> 00:13:11,080 Salvaste a tu hermano y a sus Alps y los trajiste aquí. 106 00:13:11,760 --> 00:13:14,160 Encontraste un buen cliente para el ganado. 107 00:13:14,720 --> 00:13:17,760 Trajiste confianza y oro a la tribu. 108 00:13:18,040 --> 00:13:20,000 Sabes lo que significa, ¿verdad? 109 00:13:22,160 --> 00:13:23,360 Es por ti, mujer. 110 00:13:24,760 --> 00:13:27,080 Para nuestro futuro bebé, si Dios lo permite. 111 00:13:30,000 --> 00:13:34,440 Pero como dije, no les digas ni a tus Alps a dónde irás. 112 00:13:34,560 --> 00:13:37,280 Ni lo que harás. Que Dios no lo permita. 113 00:13:37,400 --> 00:13:41,800 Temo que algo te pase si ese horrible infiel se entera. 114 00:13:46,800 --> 00:13:48,960 ¿Qué hay de mi tío? 115 00:13:54,040 --> 00:13:57,200 Debes cuidarte especialmente de Kurdoglu. 116 00:13:59,120 --> 00:14:03,880 Sería bueno que descubrieras si es un traidor con un truco. 117 00:14:03,960 --> 00:14:07,440 Será tu aliado más cercano en tu camino a convertirte en Bey. 118 00:14:08,000 --> 00:14:11,760 Quien va por el camino equivocado, nunca encuentra el correcto. 119 00:14:19,800 --> 00:14:21,400 ¿Qué piensas? 120 00:14:23,120 --> 00:14:25,640 Le diré a mi tío sobre la tarea. 121 00:14:31,040 --> 00:14:32,800 Pero lo engañaré. 122 00:14:34,480 --> 00:14:37,080 Lo harás cometer un error. 123 00:14:38,440 --> 00:14:40,720 Si mi tío es un traidor... 124 00:14:41,920 --> 00:14:45,560 les dirá sobre eso a los templarios y me emboscarán. 125 00:14:47,240 --> 00:14:49,800 Si eso sucede, derramaré su sangre. 126 00:14:50,240 --> 00:14:54,520 De otro modo, será mi mayor aliado en mi camino a ser el Bey. 127 00:15:35,440 --> 00:15:37,240 ¡Hija mía! 128 00:15:41,280 --> 00:15:43,480 - ¡Padre! - No debes venir aquí. 129 00:15:43,840 --> 00:15:45,520 Es muy peligroso. 130 00:15:45,720 --> 00:15:47,840 Encontré la manera de sacarte de aquí. 131 00:16:29,160 --> 00:16:32,240 Que Dios te cure con la calidad de su nombre, "ash-Shaafi". 132 00:16:35,280 --> 00:16:36,560 Amén. 133 00:17:21,160 --> 00:17:23,600 Ha sanado, con el permiso de Dios. 134 00:17:25,680 --> 00:17:27,960 Vigílalo todo el tiempo. 135 00:17:32,080 --> 00:17:33,840 Ahora debemos irnos. 136 00:17:36,000 --> 00:17:38,280 Desearía que no nos dejaran solos. 137 00:17:38,720 --> 00:17:44,080 Tranquila. Este valiente hombre tiene muchos protectores a su lado. 138 00:17:46,640 --> 00:17:49,960 Te daré algo antes de irme. 139 00:17:50,880 --> 00:17:53,880 Se lo darás a Ertugrul si se recupera antes de que vuelva. 140 00:17:56,280 --> 00:17:58,680 No mires lo que hay adentro. 141 00:18:00,640 --> 00:18:02,800 Lo protegeré con mi vida. 142 00:18:17,160 --> 00:18:20,960 Bien pensado. Solo los Kayi pueden hacer esto. 143 00:18:21,560 --> 00:18:26,400 Y tú puedes liberar a este joven de los efectos de las drogas. 144 00:18:27,600 --> 00:18:30,840 Volveré con los Kayi y te sacaré de aquí. 145 00:18:31,680 --> 00:18:35,760 Si el jeque Ibn Al Arabi está en la tribu como dicen, 146 00:18:36,240 --> 00:18:38,560 dile que cumplí con mi deber. 147 00:18:39,120 --> 00:18:43,360 Lo recuerdo todas las noches durante mis oraciones. 148 00:18:45,920 --> 00:18:47,520 Que Dios te ayude, hija mía. 149 00:18:54,960 --> 00:18:56,320 Adiós, padre. 150 00:18:57,000 --> 00:18:58,400 No es un adiós. 151 00:18:59,120 --> 00:19:00,560 Porque volveré. 152 00:19:34,080 --> 00:19:35,680 ¿Qué haremos con Aykiz? 153 00:19:36,600 --> 00:19:38,320 Es obvio que nos ve como enemigos. 154 00:19:38,840 --> 00:19:41,440 ¿Y si está del lado de su marido traidor? 155 00:19:43,120 --> 00:19:45,400 ¿Y si están esparciendo rumores sobre la tribu? 156 00:19:45,560 --> 00:19:47,080 - ¡Vaya! - ¿Te sorprende? 157 00:19:47,520 --> 00:19:50,320 ¿Creerías que Turgut apuñalaría a Ertugrul Bey? 158 00:19:50,520 --> 00:19:52,520 Te la metería en la garganta. 159 00:19:52,600 --> 00:19:54,240 ¡Sí! ¿Ves? 160 00:20:03,240 --> 00:20:06,680 Por cierto, ¿cómo sabremos si Aykiz es una traidora? 161 00:20:09,560 --> 00:20:11,920 Primero atraparemos a Turgut. 162 00:20:13,320 --> 00:20:18,720 Lo colgaremos con ganchos más pequeños que mis uñas... 163 00:20:20,200 --> 00:20:21,560 de pies a cabeza. 164 00:20:23,160 --> 00:20:27,240 Cortaremos su carne blanca y cocinaremos un guisado con ella. 165 00:20:29,160 --> 00:20:31,640 Y lo pondremos frente a Aykiz. 166 00:20:32,120 --> 00:20:33,280 ¿Y si lo come? 167 00:20:35,720 --> 00:20:40,440 Entonces deseará que la hermana Selcan la azote de nuevo. 168 00:20:41,680 --> 00:20:46,040 Pensará que ese dolor es más leve que lo que yo le haré. 169 00:21:07,200 --> 00:21:09,920 Debes ayudarme si quieres que Dios perdone tus pecados. 170 00:21:11,480 --> 00:21:13,760 Haré lo necesario, señora. 171 00:21:14,200 --> 00:21:18,960 - Debes sacarme del castillo. - Pero no podrá volver. 172 00:21:19,440 --> 00:21:20,880 No estaré sola cuando lo haga. 173 00:21:21,400 --> 00:21:22,720 ¿A dónde irá? 174 00:21:24,160 --> 00:21:25,160 A la tribu Kayi. 175 00:21:25,920 --> 00:21:27,080 A buscar a Ertugrul. 176 00:21:28,720 --> 00:21:29,560 Y a Aykiz. 177 00:21:31,520 --> 00:21:32,760 La esposa de Turgut. 178 00:21:33,880 --> 00:21:36,000 Alps, ¿puedo entrar? 179 00:21:36,440 --> 00:21:37,560 Pasa, hermana. 180 00:21:53,080 --> 00:21:56,360 Lo he amado desde que nací en este mundo negro. 181 00:22:00,160 --> 00:22:05,120 Era mi hombre valeroso, a quien amé desde el momento en que abrí los ojos. 182 00:22:07,360 --> 00:22:11,360 Dije: "Esas montañas negras no me servirán cuando ya no estés". 183 00:22:12,760 --> 00:22:15,440 Dije: "Que esas montañas sean mi tumba". 184 00:22:16,400 --> 00:22:20,520 Dije: "Que esas frías aguas sean mi sangre". 185 00:22:21,960 --> 00:22:25,960 Dije: "Que tu caballo sea mi mortaja, si lo monto alguna vez". 186 00:22:27,920 --> 00:22:33,800 Dije: "Que la serpiente me muerda si amo a otro después de ti". 187 00:22:36,320 --> 00:22:38,520 Dije: "Que mi vida sea un sacrificio para ti". 188 00:22:41,560 --> 00:22:46,080 Sin embargo, si hizo lo que dicen... 189 00:22:47,400 --> 00:22:50,520 deberían saber que es mi deber quitarle la vida. 190 00:22:53,360 --> 00:22:56,800 Si van tras ese bastardo y no me llevan con ustedes, 191 00:22:58,040 --> 00:23:00,240 deberían saber que nunca tendrán mi bendición. 192 00:23:25,440 --> 00:23:26,680 Turgut Alp. 193 00:23:28,560 --> 00:23:33,320 Le estaban dando una especie de poción en el castillo templario. 194 00:23:33,440 --> 00:23:34,680 Un líquido azul. 195 00:23:38,800 --> 00:23:40,480 Lo torturaban mucho. 196 00:23:43,760 --> 00:23:45,080 Hay un truco... 197 00:23:47,520 --> 00:23:48,640 pero ¿cuál? 198 00:24:14,880 --> 00:24:16,640 Debemos irnos, Sha Suleimán. 199 00:24:17,720 --> 00:24:20,840 No pudimos recibirlos bien, me disculpo por eso. 200 00:24:21,160 --> 00:24:22,360 No hay problema. 201 00:24:23,000 --> 00:24:24,480 ¿Cuándo te veremos de nuevo? 202 00:24:24,760 --> 00:24:27,280 Regresaré... si Dios lo permite. 203 00:24:28,760 --> 00:24:29,920 Estaremos esperando. 204 00:24:35,280 --> 00:24:36,480 Que Dios te proteja. 205 00:24:37,200 --> 00:24:39,400 Por favor, reza por nosotros. 206 00:24:39,520 --> 00:24:42,080 Mis oraciones siempre están con ustedes. 207 00:24:42,640 --> 00:24:43,560 Gracias. 208 00:25:26,920 --> 00:25:29,160 Soldado, buena suerte. 209 00:25:29,400 --> 00:25:30,440 Buena suerte. 210 00:25:40,840 --> 00:25:43,160 Soldado... buena suerte. 211 00:25:55,960 --> 00:25:57,360 Buena suerte, soldado. 212 00:25:59,680 --> 00:26:05,760 Hamza, que los Alps se despidan de sus familias y pidan su bendición. 213 00:26:06,800 --> 00:26:09,560 Que sientan a sus hijos y que estén listos. 214 00:26:10,040 --> 00:26:11,360 Entendido, Bey. 215 00:26:28,440 --> 00:26:29,680 ¿Qué pasa, Gundogdu? 216 00:26:33,760 --> 00:26:35,040 Irás de cacería. 217 00:26:36,720 --> 00:26:38,960 ¿Alguna vez se te escapa algo, tío? 218 00:26:40,560 --> 00:26:43,720 No me llamaron Kurdoglu sin razón. 219 00:26:44,480 --> 00:26:47,280 ¿Para qué se preparan? 220 00:26:48,040 --> 00:26:51,440 ¿O te esconderás de mí 221 00:26:51,600 --> 00:26:54,160 como te escondiste cuando ibas por Ertugrul? 222 00:26:55,600 --> 00:26:57,240 Confío plenamente en ti, tío. 223 00:26:57,640 --> 00:26:59,840 Primero en mi padre y luego en ti. 224 00:27:01,280 --> 00:27:02,960 Entonces, ¿qué sucede? 225 00:27:03,360 --> 00:27:05,120 ¿Qué harás con tus Alps? 226 00:27:08,280 --> 00:27:11,160 Los mensajeros de Aladín vendrán. 227 00:27:11,360 --> 00:27:14,920 Los veré en Busra Hill, cerca de Alepo y los llevaré a Damasco. 228 00:27:15,480 --> 00:27:18,440 Aladín quiere casarse con la sobrina del comandante de Damasco. 229 00:27:18,600 --> 00:27:19,840 Pedirán una bendición. 230 00:27:20,720 --> 00:27:22,160 Muy bien. 231 00:27:22,560 --> 00:27:24,040 La gran alianza. 232 00:27:25,040 --> 00:27:27,120 Te pusieron en la línea de fuego. 233 00:27:28,200 --> 00:27:32,520 Si los templarios lo supieran, sería muy difícil para ti. 234 00:27:33,520 --> 00:27:36,480 Hiciste bien en ocultárselo a los Alps. 235 00:27:37,400 --> 00:27:42,840 Debemos ocultar todo hasta encontrar al traidor entre nosotros. 236 00:27:45,800 --> 00:27:47,800 ¿Tienes algo más que decir? 237 00:27:48,680 --> 00:27:51,200 Solo quiero tus oraciones, tío. Nada más. 238 00:27:52,520 --> 00:27:54,720 Mis oraciones siempre están contigo, Gundogdu. 239 00:27:55,440 --> 00:27:56,560 Amén. 240 00:28:08,280 --> 00:28:11,080 Ve a Busra Hill y prepara una emboscada. 241 00:28:11,440 --> 00:28:13,480 Iré a Damasco por otro camino. 242 00:28:13,760 --> 00:28:19,440 Si algún templario o Kurdoglu aparece, decapítalos. 243 00:28:20,640 --> 00:28:22,040 Entendido, Bey. 244 00:28:25,920 --> 00:28:30,120 Veamos si mi tío es un traidor. 245 00:30:29,320 --> 00:30:32,680 Oí que envió una tropa para atrapar a Ibn Al Arabi, señor. 246 00:30:33,320 --> 00:30:36,000 Tienes un deber más importante, Titus. 247 00:30:37,200 --> 00:30:40,640 No quería enviarte en busca de un viejo hombre y un monje. 248 00:30:42,200 --> 00:30:43,200 ¿Qué sucede, señor? 249 00:30:44,640 --> 00:30:46,200 El sultán Aladín. 250 00:30:47,000 --> 00:30:50,360 Enviará un mensajero para pedir la bendición para casarse 251 00:30:50,480 --> 00:30:52,520 con la sobrina del comandante de Damasco. 252 00:30:53,800 --> 00:30:59,720 Ni el mensajero, ni el tren, ni Gundogdu, quien los escolta... 253 00:31:00,840 --> 00:31:02,840 deben volver. 254 00:31:06,400 --> 00:31:07,840 Entendido, señor. 255 00:31:08,960 --> 00:31:10,920 En cuanto a ti, Eftelya. 256 00:31:11,720 --> 00:31:14,920 Esta noche, tomarás el reporte que el cardenal escribió. 257 00:31:20,960 --> 00:31:24,440 Cuando te hayas asegurado de que duerme con ayuda de esta droga 258 00:31:25,000 --> 00:31:27,640 leeremos el reporte línea por línea. 259 00:31:29,000 --> 00:31:35,360 Si escribió mentiras sobre nosotros, nunca despertará. 260 00:31:37,240 --> 00:31:38,880 Entonces, irás a Damasco. 261 00:31:40,120 --> 00:31:42,400 Si algo sale mal, 262 00:31:43,200 --> 00:31:46,520 harás lo necesario 263 00:31:46,880 --> 00:31:49,880 para impedir que la novia viaje del palacio a Konya. 264 00:32:32,960 --> 00:32:36,400 La paz sea con ustedes, hermanos. 265 00:32:37,560 --> 00:32:39,280 El cofre que llevan. 266 00:32:40,040 --> 00:32:44,280 El que posee una reliquia que ningún mortal ha visto antes. 267 00:32:45,440 --> 00:32:49,600 ¿Lo entregará usted o lo tomamos por la fuerza? 268 00:32:56,560 --> 00:32:59,560 No extiendas tu mano para robarle a la gente. 269 00:33:01,560 --> 00:33:07,280 Solo puedes tomarlo si sabes que Dios Todopoderoso es quien da. 270 00:33:08,600 --> 00:33:14,280 En ese caso, solo toma la cantidad que tu conocimiento crea apropiada. 271 00:33:15,760 --> 00:33:16,880 ¡Suelta esa bolsa! 272 00:33:41,520 --> 00:33:42,680 ¿Dónde está la reliquia? 273 00:33:44,160 --> 00:33:45,120 Aquí. 274 00:33:50,320 --> 00:33:54,480 Si quieres aprender, puedo decírtelo. 275 00:33:55,760 --> 00:33:58,200 Si quieres quitármela, 276 00:33:58,800 --> 00:34:01,320 mi corazón está tan cerca como tu espada de ti. 277 00:34:10,280 --> 00:34:11,680 Dejen al hombre en paz. 278 00:34:13,120 --> 00:34:14,400 Sigue tu camino. 279 00:34:14,840 --> 00:34:16,040 ¡Háganlo callar! 280 00:35:24,680 --> 00:35:26,080 Debo haberme dormido. 281 00:35:27,400 --> 00:35:28,800 Pasaste la noche despierta. 282 00:35:29,960 --> 00:35:31,400 Descansa. 283 00:35:32,240 --> 00:35:33,720 Me quedaré con él. 284 00:35:34,680 --> 00:35:36,280 Estaba con Ertugrul. 285 00:35:37,720 --> 00:35:39,440 Por suerte está bien. 286 00:35:40,040 --> 00:35:41,920 Gracias a Dios. 287 00:35:44,200 --> 00:35:45,800 Ve a descansar. 288 00:35:45,880 --> 00:35:47,880 ¿Hay noticias de Kurdoglu? 289 00:35:48,120 --> 00:35:49,000 No. 290 00:35:49,640 --> 00:35:52,280 El truco de Gundogdu revelará todo antes del atardecer. 291 00:35:53,280 --> 00:35:58,120 Espero que lo que pensamos sobre Kurdoglu... 292 00:35:59,160 --> 00:36:01,120 hayan sido solo ilusiones. 293 00:36:02,360 --> 00:36:03,760 Eso espero, Bey. 294 00:36:04,760 --> 00:36:05,960 Eso espero. 295 00:36:06,480 --> 00:36:10,400 Si el traidor es él... 296 00:36:11,200 --> 00:36:13,280 lo haré pagar de la manera más severa. 297 00:36:14,480 --> 00:36:17,400 Pero si no lo es... 298 00:36:19,320 --> 00:36:24,120 le pediré a mi hermano de sangre que me perdone. 299 00:36:37,080 --> 00:36:38,800 Lo ofendí. 300 00:36:44,480 --> 00:36:45,720 Perdóneme. 301 00:36:51,560 --> 00:36:53,400 Déjeme ser su monje. 302 00:36:53,960 --> 00:36:55,560 Daré mi vida por usted. 303 00:37:45,800 --> 00:37:47,640 Hermana, ayúdalas con las mantas. 304 00:37:55,560 --> 00:37:57,040 ¿Gundogdu trató de atraerte? 305 00:37:57,120 --> 00:37:58,040 Así es. 306 00:37:58,360 --> 00:38:01,200 Cree que lo denunciaré a los templarios. 307 00:38:01,760 --> 00:38:03,120 Verá que está equivocado. 308 00:38:03,520 --> 00:38:08,040 Y luego traerá paz a la tribu con su tío. 309 00:38:09,800 --> 00:38:11,720 Hay muchas dudas alrededor de nosotros. 310 00:38:12,000 --> 00:38:13,120 ¿Madre Hayme? 311 00:38:13,640 --> 00:38:17,000 Tranquila. Esas dudas también desaparecerán. 312 00:38:17,280 --> 00:38:18,360 ¿Cómo? 313 00:38:19,200 --> 00:38:22,320 La primavera llegó, ¿no lo notaste? 314 00:38:22,760 --> 00:38:24,120 Sonríe un poco. 315 00:38:26,360 --> 00:38:28,680 Basta de tonterías. Te hice una pregunta. 316 00:38:29,240 --> 00:38:33,080 Hoy, el traidor de la tribu será revelado. 317 00:38:33,600 --> 00:38:35,680 Veremos lo que pasa después. 318 00:38:36,160 --> 00:38:37,640 ¿Dónde lo revelarán? 319 00:38:37,720 --> 00:38:39,560 Junto al cadáver de Ertugrul. 320 00:38:42,600 --> 00:38:43,560 No te preocupes. 321 00:40:21,280 --> 00:40:22,280 Siéntate. 322 00:40:28,640 --> 00:40:29,560 ¿Está todo listo? 323 00:40:30,600 --> 00:40:31,760 Sí, Bey. 324 00:40:31,840 --> 00:40:32,840 No se preocupe. 325 00:40:33,440 --> 00:40:34,920 Todo será muy fácil. 326 00:40:35,200 --> 00:40:36,200 Bien. 327 00:40:44,320 --> 00:40:45,200 Ábrelo. 328 00:41:02,760 --> 00:41:05,240 Tendrás el resto cuando Ertugrul muera. 329 00:41:08,800 --> 00:41:10,800 ¿Qué harás con todo este oro? 330 00:41:12,000 --> 00:41:15,240 El ganado más grande de la tribu será mío, Bey. 331 00:41:30,160 --> 00:41:31,080 Estúpido. 332 00:41:31,840 --> 00:41:36,360 Eres el buey más grande de ese ganado, pero aún no lo sabes. 333 00:41:55,600 --> 00:41:57,280 Bueno. 334 00:42:01,120 --> 00:42:03,560 La hija de la tribu está paseando. 335 00:42:09,840 --> 00:42:13,840 La sultana Hatun no quiere hablarnos. 336 00:42:16,000 --> 00:42:17,760 No lo considera correcto, 337 00:42:18,160 --> 00:42:23,920 pero confunde a la gente diciendo: "De ahora en más, soy hija de esta tribu". 338 00:42:24,440 --> 00:42:25,600 Selcan Hatun. 339 00:42:27,120 --> 00:42:29,640 Ni siquiera pensaría en lo que dijiste. 340 00:42:30,520 --> 00:42:32,400 Sin embargo, has tenido dificultades. 341 00:42:33,080 --> 00:42:35,040 No te romperé el corazón. 342 00:42:35,240 --> 00:42:37,600 Uno pensaría que eres un ángel. 343 00:42:38,960 --> 00:42:42,280 Si te preocupan tanto los corazones de los demás, 344 00:42:42,360 --> 00:42:45,040 piensa en lo que le has hecho a mi hermana. 345 00:42:45,440 --> 00:42:47,240 ¿Qué pude haberle hecho? 346 00:42:48,280 --> 00:42:51,120 No le dije nada malo ni la miré de mala manera. 347 00:42:52,320 --> 00:42:56,240 Conocemos a las chicas fáciles como tú que crecieron en el palacio. 348 00:42:57,880 --> 00:43:00,200 Vimos muchos países. 349 00:43:00,480 --> 00:43:03,440 Hay muchas como tú. 350 00:43:05,800 --> 00:43:08,760 Es obvio que pasas tu tiempo en palacios, Selcan Hatun. 351 00:43:14,160 --> 00:43:16,120 Te lo dije el primer día que viniste. 352 00:43:16,680 --> 00:43:21,000 "Esta tribu no es para ti. Ve a tu propio hogar". 353 00:43:22,120 --> 00:43:23,280 Resultó que tenía razón. 354 00:43:23,800 --> 00:43:25,800 Sufrimos mucho por tu culpa. 355 00:43:26,240 --> 00:43:28,280 Ahora regresaste. 356 00:43:28,360 --> 00:43:30,440 Lastimas constantemente a mi hermana. 357 00:43:31,560 --> 00:43:34,920 Estoy con el hombre que amo y que también me ama, Selcan Hatun. 358 00:43:36,000 --> 00:43:38,680 No le hice nada a tu hermana y nunca lo haría. 359 00:43:41,840 --> 00:43:43,720 ¿Qué hay de su padre? 360 00:43:44,960 --> 00:43:46,440 ¿Qué pasa con Sha Suleimán? 361 00:43:46,800 --> 00:43:50,240 Le dijo a Ertugrul que se case con Gokce como parte de su voluntad. 362 00:43:50,640 --> 00:43:55,040 Ertugrul Bey nunca haría algo que contrariara a su padre. 363 00:43:55,600 --> 00:43:58,560 Si todavía no aprendes eso... 364 00:43:59,440 --> 00:44:00,680 eres ciega o maliciosa. 365 00:44:01,160 --> 00:44:03,680 O solo una tonta enamorada. 366 00:44:05,320 --> 00:44:08,240 Soy la mujer que Ertugrul Bey ama, Selcan Hatun. 367 00:44:10,320 --> 00:44:13,000 Dejé atrás todo lo que tenía y vine con él. 368 00:44:14,440 --> 00:44:16,640 Soy de la tribu hasta que él lo diga. 369 00:44:16,840 --> 00:44:20,560 Vine porque él me lo dijo. Puedo irme si él me lo dice. 370 00:44:21,760 --> 00:44:23,520 Pero solo pasará si él lo dice. 371 00:44:24,800 --> 00:44:27,280 No si lo dices tú o Sha Suleimán. 372 00:44:28,440 --> 00:44:30,680 No te equivoques, Selcan Hatun. 373 00:44:31,640 --> 00:44:33,960 Es obvio que no nos desharemos de ti... 374 00:44:35,400 --> 00:44:40,360 hasta que te envíe lejos, o hasta que Ertugrul muera. 375 00:44:47,680 --> 00:44:50,480 Y lo hará pronto, de todas formas. 376 00:45:06,000 --> 00:45:07,600 Buena suerte, hijo. 377 00:45:07,880 --> 00:45:09,000 Gracias, padre. 378 00:45:23,320 --> 00:45:24,760 Buena suerte, sobrino. 379 00:45:25,400 --> 00:45:27,120 Gracias, tío. 380 00:45:45,520 --> 00:45:46,720 En el nombre de Dios. 381 00:47:17,320 --> 00:47:19,320 Subtítulos: Ana Polo