1 00:02:08,600 --> 00:02:12,600 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,800 --> 00:02:16,600 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:18,440 --> 00:02:19,680 Quem está vindo, senhor? 4 00:02:20,080 --> 00:02:23,400 Os comandantes de Jerusalém, Acre e Trípoli. 5 00:02:25,160 --> 00:02:28,520 Estão vindo a mando do Grande Mestre Montegu. 6 00:02:30,240 --> 00:02:34,360 Não suportamos mais fracassos, Titus. 7 00:02:36,400 --> 00:02:41,200 De agora em diante, devemos ser mais severos... 8 00:02:42,200 --> 00:02:44,200 mais imprudentes, 9 00:02:44,480 --> 00:02:46,520 e tão brutais quanto esses bárbaros. 10 00:02:47,840 --> 00:02:48,840 Entendeu? 11 00:02:50,960 --> 00:02:55,400 A propósito, todos que procuramos vêm a nós por conta própria. 12 00:03:00,720 --> 00:03:01,840 Senhor... 13 00:03:15,280 --> 00:03:16,160 Entre. 14 00:03:40,080 --> 00:03:41,000 Jasmim. 15 00:03:42,480 --> 00:03:43,960 Meu cheiro favorito. 16 00:03:45,200 --> 00:03:46,640 O que você quer, Eftelya? 17 00:03:58,400 --> 00:04:00,800 Quero ser perdoada, cardeal. 18 00:04:02,400 --> 00:04:04,280 Quero ser purificada de meus pecados. 19 00:04:05,880 --> 00:04:10,240 Às vezes, nossos pecados são nossas medalhas de honra, Eftelya. 20 00:04:11,000 --> 00:04:13,800 Nós as carregamos com orgulho. 21 00:05:01,280 --> 00:05:03,960 Se tentar ler a carta que escrevei ao Papa, 22 00:05:04,560 --> 00:05:07,280 -vou arrancar seus olhos, sua vadia! -Não! 23 00:05:07,880 --> 00:05:09,040 O que você quer? 24 00:05:17,560 --> 00:05:18,600 Apenas... 25 00:05:23,960 --> 00:05:25,280 misericórdia. 26 00:06:01,120 --> 00:06:06,880 Ela disse: "Se for para ficar com ele, eu viverei. 27 00:06:11,160 --> 00:06:14,000 Se for para ser infeliz, eu aceito." 28 00:06:17,280 --> 00:06:18,320 É mesmo? 29 00:06:20,600 --> 00:06:25,400 Às vezes acho que estou arruinando a felicidade do meu filho. 30 00:06:26,760 --> 00:06:30,360 Está claro que eles se amam. 31 00:06:31,600 --> 00:06:32,480 Entretanto... 32 00:06:33,240 --> 00:06:39,120 Entretanto, não quebraria sua promessa, não é? 33 00:06:40,360 --> 00:06:42,560 Você me conhece. Eu não quebraria. 34 00:06:43,960 --> 00:06:46,640 Mas se alguém do seu lado quebraria, é uma história diferente. 35 00:06:51,360 --> 00:06:52,200 Bei! 36 00:06:52,480 --> 00:06:53,720 Bei, você está bem? 37 00:06:57,040 --> 00:07:02,120 Acho que terei uma recaída. Não suportaria essa dor mais uma vez. 38 00:07:02,240 --> 00:07:04,320 Tinha uma pomada ali. 39 00:07:04,520 --> 00:07:06,480 Espere. Esqueça. 40 00:07:10,040 --> 00:07:11,360 Você está bem? 41 00:07:12,600 --> 00:07:14,560 Mandei Abdurrahman e os Alps para o castelo. 42 00:07:15,680 --> 00:07:17,160 Nenhuma notícia. 43 00:07:17,920 --> 00:07:20,200 Espero que nada de ruim tenha acontecido. 44 00:07:20,760 --> 00:07:23,840 Bei, por favor, não pense nessas coisas. 45 00:07:28,400 --> 00:07:30,480 Você está bem, não é? 46 00:07:31,600 --> 00:07:33,040 Sim, estou. 47 00:07:54,480 --> 00:07:57,840 Vou rezar para que volte de Antioquia rápido, cardeal. 48 00:07:58,560 --> 00:08:02,320 Vou fazer o possível para que suas rezas se tornem realidade, Eftelya. 49 00:09:07,320 --> 00:09:09,400 O que estou fazendo neste lugar sinistro? 50 00:09:12,160 --> 00:09:14,640 Maldição. 51 00:09:20,040 --> 00:09:21,480 Espere, eu já volto. 52 00:11:41,840 --> 00:11:42,680 Quem é você? 53 00:11:43,520 --> 00:11:45,560 Ertugrul, filho de Suleyman Shah da tribo Kayi. 54 00:11:49,880 --> 00:11:52,640 Você ganhou Alepo. Você ganhou os Montes Tauro. 55 00:11:53,280 --> 00:11:56,400 Você quer ser conde nas cruzadas, Ertugrul? 56 00:11:57,480 --> 00:12:00,880 Não se preocupe, não estamos de olho nas suas terras, padre. 57 00:12:01,960 --> 00:12:02,920 Cardeal. 58 00:12:03,680 --> 00:12:05,960 Cardeal Thomas. 59 00:12:08,080 --> 00:12:09,480 Sei muito bem quem você é. 60 00:12:12,040 --> 00:12:13,520 Está cometendo um grande pecado. 61 00:12:14,080 --> 00:12:18,960 Sou um reverendo a serviço de Deus. 62 00:12:20,320 --> 00:12:23,800 Um turco como você não deveria fazer tal coisa. 63 00:12:25,120 --> 00:12:27,440 Só será meu convidado até eu conseguir o que quero. 64 00:12:50,000 --> 00:12:51,760 Vamos, não vai me contar? 65 00:12:53,080 --> 00:12:54,280 Posso entrar? 66 00:12:55,280 --> 00:12:56,480 Entre, tio. 67 00:13:02,520 --> 00:13:03,600 Bom dia. 68 00:13:04,720 --> 00:13:06,040 Obrigado. 69 00:13:06,840 --> 00:13:09,120 Estava com saudades da comida de Selcan. 70 00:13:11,040 --> 00:13:13,920 Sempre pode comer a nossa comida se for um bom tio. 71 00:13:15,440 --> 00:13:17,040 Certo, bom apetite. 72 00:13:18,080 --> 00:13:20,240 Então, me diga, sobrinho. 73 00:13:21,120 --> 00:13:23,320 Sobre o que conversou com Tatos Harput? 74 00:13:24,240 --> 00:13:26,640 Levei o gado para ele. Ele gostou do rebanho. 75 00:13:27,000 --> 00:13:30,120 Ele achou o gado magro, mas acha que pode vendê-los. 76 00:13:30,520 --> 00:13:32,200 Fizemos um acordo por um bom preço. 77 00:13:32,800 --> 00:13:33,640 Ótimo. 78 00:13:34,000 --> 00:13:35,800 O nosso povo ficará feliz. 79 00:13:36,000 --> 00:13:38,400 Sua reputação na tribo irá melhorar. 80 00:13:39,080 --> 00:13:42,800 -Mas ele irá mandá-los... -Por que me importaria? 81 00:13:43,560 --> 00:13:48,200 Ele poderia jogá-los no mar se pagar. 82 00:13:48,280 --> 00:13:49,120 Tio. 83 00:13:49,520 --> 00:13:51,520 Ele os levará a Antioquia. 84 00:13:51,840 --> 00:13:54,240 Para o condado cruzado. Seus clientes estão lá. 85 00:13:54,320 --> 00:13:55,840 E então, Gundogdu? 86 00:13:57,080 --> 00:13:59,560 Não fale como se não conhecesse o meu pai. 87 00:14:02,120 --> 00:14:05,880 Se puder convencer o seu pai, a tribo ficará bem. 88 00:14:06,400 --> 00:14:08,640 Se ficar bem, haverá paz. 89 00:14:09,000 --> 00:14:11,920 Quem trouxer paz para esta tribo... 90 00:14:12,760 --> 00:14:14,400 é quem merece ser o Bei. 91 00:14:19,520 --> 00:14:20,480 Obrigado. 92 00:14:54,920 --> 00:14:55,800 Afsin? 93 00:14:59,920 --> 00:15:00,760 Então é você. 94 00:15:04,520 --> 00:15:06,360 Nos reencontramos depois de todos esses anos. 95 00:15:07,720 --> 00:15:09,480 Não depois de todos esses anos, Thomas. 96 00:15:10,640 --> 00:15:12,520 Eu estava no castelo meses atrás. 97 00:15:13,880 --> 00:15:15,200 Então o monge era você. 98 00:15:15,480 --> 00:15:17,440 Muito bem, Thomas. Adivinhou. 99 00:15:18,200 --> 00:15:20,200 Você foi ao castelo para levar Turgut. 100 00:15:21,000 --> 00:15:22,240 E agora me sequestrou. 101 00:15:23,480 --> 00:15:25,880 Então, você nos trocará. 102 00:15:26,720 --> 00:15:28,440 Muito bem, Thomas. 103 00:15:30,160 --> 00:15:33,360 Sabíamos que você ia a Antioquia todos os domingos. 104 00:15:33,840 --> 00:15:36,600 Decidimos nos aproveitar isso. Boa ideia? 105 00:15:41,600 --> 00:15:43,200 O que posso fazer por você? 106 00:15:45,960 --> 00:15:47,800 Pode começar me dando a sua cruz. 107 00:16:00,920 --> 00:16:04,960 E se o Mestre Petruchio não quiser entregar Turgut para você? 108 00:16:08,680 --> 00:16:10,920 Vamos pegar Turgut Alp de uma maneira ou de outra. 109 00:16:11,440 --> 00:16:16,640 Mas não sei se eles podem tirá-lo de mim. 110 00:16:28,280 --> 00:16:29,760 Amarrem esse padre. 111 00:16:30,400 --> 00:16:32,720 Leve Abdurrahman e vá à tribo. 112 00:16:33,120 --> 00:16:34,480 Conte o que houve para meu pai. 113 00:16:44,320 --> 00:16:45,200 Ele? 114 00:16:46,560 --> 00:16:50,640 Mande-o para o castelo e terminamos nosso negócio antes do pôr do sol. 115 00:16:52,000 --> 00:16:52,880 Levante-se. 116 00:18:14,240 --> 00:18:15,800 Eles apenas me salvaram, senhor. 117 00:18:16,280 --> 00:18:17,280 O que eles querem? 118 00:18:17,720 --> 00:18:19,800 Eles querem que Titus leve Turgut Alp até eles. 119 00:18:23,040 --> 00:18:26,640 Turgut Alp para o cardeal. 120 00:18:27,040 --> 00:18:28,040 Sim, senhor. 121 00:18:55,400 --> 00:18:56,840 É verdade, senhor? 122 00:18:58,040 --> 00:19:03,560 De um lado, vejo o Diabo sorrindo maliciosamente. 123 00:19:04,440 --> 00:19:09,720 Ele diz: "Deixe que aquele turco mate o Thomas." 124 00:19:12,800 --> 00:19:18,720 Do outro lado o anjo diz: 125 00:19:19,680 --> 00:19:22,400 "Deixe Turgut fazer o que for necessário." 126 00:19:24,120 --> 00:19:27,640 Você acha que eu deveria ouvir o anjo... 127 00:19:28,640 --> 00:19:30,120 ou o diabo? 128 00:19:48,080 --> 00:19:52,080 DIA DE NEGOCIAÇÃO 129 00:20:33,800 --> 00:20:35,320 Nos encontramos de novo, turco. 130 00:20:36,080 --> 00:20:37,200 Como prometi a você... 131 00:20:38,200 --> 00:20:40,360 e como vejo que cumpriu a sua promessa, 132 00:20:40,440 --> 00:20:41,920 pode pegar esse padre e ir. 133 00:20:43,560 --> 00:20:48,160 Mas da próxima vez, um de nós morrerá, Titus. 134 00:20:51,000 --> 00:20:53,520 Às vezes, penso que somos parecidos. 135 00:20:54,840 --> 00:20:56,040 Nós dois somos teimosos. 136 00:20:56,960 --> 00:20:58,000 Nunca desistimos. 137 00:21:00,240 --> 00:21:04,560 Ambos lutamos por nossos valores sagrados, nossa grande família. 138 00:21:07,160 --> 00:21:11,200 Nós dois perdemos nossos melhores guerreiros em função do outro lado. 139 00:21:14,080 --> 00:21:16,200 Ambos somos assassinos de nossos irmãos. 140 00:21:20,360 --> 00:21:21,800 Talvez tenha razão, Titus. 141 00:21:23,040 --> 00:21:25,160 Mas não sobre sermos assassinos. 142 00:21:26,720 --> 00:21:32,080 Seu irmão Bisol morreu lutando contra mim honradamente, com a arma na mão. 143 00:21:33,960 --> 00:21:38,400 No entanto, você atacou violentamente uma criança inocente. 144 00:21:41,880 --> 00:21:42,760 Dundar permanece vivo. 145 00:21:46,680 --> 00:21:48,120 Mas ele ainda não abriu os olhos. 146 00:21:49,960 --> 00:21:54,320 Mas eu sei muito bem que ele vai voltar para nós... 147 00:21:55,920 --> 00:21:57,280 quando eu matar você. 148 00:21:59,760 --> 00:22:02,440 E você vai morrer sem glória. 149 00:22:05,520 --> 00:22:09,240 Você vai morrer de dor porque não pode vingar o seu irmão. 150 00:22:12,840 --> 00:22:14,640 Coloque a bolsa na cabeça de Turgut Alp. 151 00:22:30,920 --> 00:22:32,200 Desamarrem o cardeal. 152 00:23:03,280 --> 00:23:04,600 Mande Turgut Alp. 153 00:23:41,320 --> 00:23:43,280 Desamarre as mãos do Alp depois que formos. 154 00:24:03,360 --> 00:24:07,000 Estou ansioso pelo dia em que nos encontraremos pela última vez. 155 00:25:13,920 --> 00:25:18,000 E que irei combatê-los até que a opressão seja levada dos crentes, 156 00:25:18,120 --> 00:25:20,760 e a religião torne-se claramente evidente e reconhecida. 157 00:25:21,200 --> 00:25:22,880 Mesmo se eles negarem, 158 00:25:23,320 --> 00:25:26,160 certamente Deus é Basir sobre o que fizerem. 159 00:26:05,360 --> 00:26:06,200 Halime? 160 00:26:18,080 --> 00:26:19,440 Ertugrul! 161 00:26:52,840 --> 00:26:53,680 Por quê? 162 00:27:15,280 --> 00:27:17,080 Por que fez isso, Turgut? 163 00:29:19,880 --> 00:29:21,520 Você quer me matar? 164 00:29:28,880 --> 00:29:29,960 Mate. 165 00:29:32,520 --> 00:29:36,560 Mate, assim aceitarei que é meu irmão. 166 00:29:38,920 --> 00:29:40,080 Irmão? 167 00:29:41,320 --> 00:29:42,600 Irmão. 168 00:29:47,520 --> 00:29:48,760 Mate-o! 169 00:29:59,560 --> 00:30:02,680 Beba isso. Você vai se sentir melhor. 170 00:30:06,080 --> 00:30:09,960 Ajoelhe-se se quer a sua água mágica. 171 00:31:35,680 --> 00:31:36,560 Turgut! 172 00:31:37,280 --> 00:31:38,840 Bei! Turgut! 173 00:31:39,360 --> 00:31:40,640 Porcos! 174 00:31:43,400 --> 00:31:44,880 Desgraçados. 175 00:31:46,280 --> 00:31:48,120 Como pôde fazer isso a meus irmãos? 176 00:31:55,000 --> 00:31:55,880 Ele está vivo. 177 00:31:59,320 --> 00:32:01,680 Felizmente, o Irmão Turgut está vivo! 178 00:32:01,880 --> 00:32:03,240 Devemos levá-los à tribo. 179 00:32:05,520 --> 00:32:06,920 Ertugrul está gravemente ferido. 180 00:32:11,680 --> 00:32:14,920 A espada das cruzadas não pode cortá-lo. Deve haver uma razão. 181 00:32:17,480 --> 00:32:20,280 Irmão, há sangue no corpo de Turgut! 182 00:32:20,520 --> 00:32:22,080 Mas ele não está ferido. 183 00:32:22,480 --> 00:32:24,480 -Olhe! -Para o lado. 184 00:32:29,040 --> 00:32:31,720 Bei, como fizeram isso com você? 185 00:32:31,920 --> 00:32:34,080 Bei! Eu me vingarei! 186 00:32:34,360 --> 00:32:37,040 Vou tirar os pulmões deles e dar para os abutres comerem. 187 00:32:37,280 --> 00:32:39,080 Ele perdeu sangue. Tire isso! 188 00:32:39,160 --> 00:32:40,400 Tire. 189 00:32:44,720 --> 00:32:47,520 Onde esses desgraçados atingiram? Não consigo encontrar a ferida! 190 00:32:48,120 --> 00:32:51,560 Irmão! Deus me ajude. 191 00:32:51,880 --> 00:32:53,160 Onde estão esses vilões? 192 00:33:21,920 --> 00:33:23,280 Irmão Turgut... 193 00:33:23,760 --> 00:33:25,160 Você está bem, irmão? 194 00:33:29,360 --> 00:33:31,480 Você fez isso com Ertugrul Bei? 195 00:34:17,800 --> 00:34:19,960 Irmão Turgut! 196 00:34:20,600 --> 00:34:25,800 Não fiquei tão arrasado nem quando os mongóis mataram minha família. 197 00:34:26,240 --> 00:34:28,120 Diga que não fez isso. 198 00:34:28,640 --> 00:34:29,920 Irmão Turgut! 199 00:34:33,960 --> 00:34:34,840 Turgut! 200 00:34:37,080 --> 00:34:41,640 Vou machucá-lo tanto que ninguém vai gritar assim! 201 00:34:42,040 --> 00:34:42,920 Turgut! 202 00:34:48,560 --> 00:34:49,440 Turgut! 203 00:34:59,360 --> 00:35:03,720 Deus, não tire a minha vida antes de tirar as vidas desses desgraçados! 204 00:35:08,640 --> 00:35:10,080 Turgut! 205 00:35:29,080 --> 00:35:30,680 Matem a todos! 206 00:35:32,440 --> 00:35:33,560 Atacar! 207 00:35:59,920 --> 00:36:00,840 Judas! 208 00:36:29,520 --> 00:36:30,760 Turgut! 209 00:38:23,480 --> 00:38:24,600 Ertugrul. 210 00:38:26,720 --> 00:38:28,640 Meu irmão. 211 00:39:50,960 --> 00:39:52,960 Legendas: Rita Macedo