1 00:02:08,600 --> 00:02:12,600 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,800 --> 00:02:16,600 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:18,440 --> 00:02:19,680 ¿Quién viene, señor? 4 00:02:20,080 --> 00:02:23,400 Los comandantes de Jerusalén, Acre y Trípoli. 5 00:02:25,160 --> 00:02:28,520 Vienen por orden del Gran Maestro Montegu. 6 00:02:30,240 --> 00:02:34,360 No podemos fallar más, Titus. 7 00:02:36,400 --> 00:02:41,200 De ahora en más, debemos ser más duros, 8 00:02:42,200 --> 00:02:44,200 más temerarios, 9 00:02:44,480 --> 00:02:46,520 y al menos tan brutales como esos bárbaros. 10 00:02:47,840 --> 00:02:48,840 ¿Me entiendes? 11 00:02:50,960 --> 00:02:55,400 Por cierto, los que buscamos vienen a nosotros por su cuenta. 12 00:03:00,720 --> 00:03:01,840 Señor... 13 00:03:15,280 --> 00:03:16,160 Adelante. 14 00:03:40,080 --> 00:03:41,000 Jazmín. 15 00:03:42,480 --> 00:03:43,960 Mi aroma favorito. 16 00:03:45,200 --> 00:03:46,640 ¿Qué quieres, Eftelya? 17 00:03:58,400 --> 00:04:00,800 Quiero que me perdone, cardenal. 18 00:04:02,400 --> 00:04:04,280 Quiero purificar mis pecados. 19 00:04:05,880 --> 00:04:10,240 A veces nuestros pecados son medallas de honor, Eftelya. 20 00:04:11,000 --> 00:04:13,800 Los lucimos con orgullo. 21 00:05:01,280 --> 00:05:03,960 Si quieres leer la carta que le escribí al Papa, 22 00:05:04,560 --> 00:05:07,280 - ¡te arrancaré los ojos, perra! - ¡No! 23 00:05:07,880 --> 00:05:09,040 ¿Qué quieres? 24 00:05:17,560 --> 00:05:18,600 Solo... 25 00:05:23,960 --> 00:05:25,280 un poco de piedad. 26 00:06:01,120 --> 00:06:06,880 Ella dijo: "Si debo estar con él, lo haré. 27 00:06:11,160 --> 00:06:14,000 Si debo ser infeliz, lo aceptaré". 28 00:06:17,280 --> 00:06:18,320 ¿En serio? 29 00:06:20,600 --> 00:06:25,400 A veces pienso que estoy arruinando la felicidad de mi hijo. 30 00:06:26,760 --> 00:06:30,360 Está claro que se aman el uno al otro. 31 00:06:31,600 --> 00:06:32,480 Sin embargo... 32 00:06:33,240 --> 00:06:39,120 Sin embargo, no romperás tu promesa, ¿verdad? 33 00:06:40,360 --> 00:06:42,560 Ya me conoces. No lo haré. 34 00:06:43,960 --> 00:06:46,640 Pero si alguien de su lado lo hace, será otra historia. 35 00:06:51,360 --> 00:06:52,200 ¡Bey! 36 00:06:52,480 --> 00:06:53,720 Bey, ¿está bien? 37 00:06:57,040 --> 00:07:02,120 Creo que el forúnculo está volviendo. No soporto el dolor. 38 00:07:02,240 --> 00:07:04,320 Había un poco de ungüento por aquí. 39 00:07:04,520 --> 00:07:06,480 Espera. No importa. 40 00:07:10,040 --> 00:07:11,360 ¿Estás bien? 41 00:07:12,600 --> 00:07:14,680 Envié a Abdurrahman y sus Alps al castillo. 42 00:07:15,680 --> 00:07:17,160 Todavía no hay noticias. 43 00:07:17,920 --> 00:07:20,200 Espero que no haya pasado nada. 44 00:07:20,760 --> 00:07:23,840 Bey, por favor, no pienses en esas cosas. 45 00:07:28,400 --> 00:07:30,480 Estás bien, ¿no? 46 00:07:31,600 --> 00:07:33,040 Sí, lo estoy. 47 00:07:54,477 --> 00:07:57,830 Oraré para que regrese del ayuno de Antioquía, cardenal. 48 00:07:58,560 --> 00:08:02,320 Y haré lo que pueda para que tus oraciones se hagan realidad. 49 00:09:07,320 --> 00:09:09,400 ¿Qué estoy haciendo en este lugar horrible? 50 00:09:12,160 --> 00:09:14,640 ¡Malditos sean! 51 00:09:20,040 --> 00:09:21,480 Esperen, regresaré. 52 00:11:41,840 --> 00:11:42,680 ¿Quién eres? 53 00:11:43,520 --> 00:11:45,720 Ertugrul, hijo de Sha Suleimán, de los Kayi. 54 00:11:49,880 --> 00:11:52,640 Conseguiste Alepo. Conseguiste las montañas Tauro. 55 00:11:53,280 --> 00:11:56,400 ¿Deseas ser conde de los Cruzados, Ertugrul? 56 00:11:57,480 --> 00:12:00,880 Tranquilo. Todavía no tenemos los ojos en su tierra, padre. 57 00:12:01,960 --> 00:12:02,920 Cardenal. 58 00:12:03,680 --> 00:12:05,960 Cardenal Thomas. 59 00:12:08,080 --> 00:12:09,480 Sé bien quién eres. 60 00:12:12,040 --> 00:12:13,600 Estás cometiendo un gran pecado. 61 00:12:14,080 --> 00:12:18,960 Soy un reverendo al servicio de Dios. 62 00:12:20,320 --> 00:12:23,800 Un turco como tú no debería hacer algo así. 63 00:12:25,120 --> 00:12:27,440 Serás mi huésped hasta que tenga lo que quiero. 64 00:12:50,000 --> 00:12:51,760 Vamos, ¿no me lo dirás? 65 00:12:53,080 --> 00:12:54,280 ¿Puedo pasar? 66 00:12:55,280 --> 00:12:56,480 Pasa, tío. 67 00:13:02,520 --> 00:13:03,600 Buen día. 68 00:13:04,720 --> 00:13:06,040 Gracias. 69 00:13:06,840 --> 00:13:09,120 Extrañaba la comida de la hermana Selcan. 70 00:13:11,040 --> 00:13:13,920 Siempre puedes tener nuestra comida, si eres un buen tío. 71 00:13:15,440 --> 00:13:17,040 Bien, disfruta de tu comida. 72 00:13:18,080 --> 00:13:20,240 Dime, buen sobrino. 73 00:13:21,120 --> 00:13:23,320 ¿De qué hablaste con Tatos Harput? 74 00:13:24,240 --> 00:13:26,640 Le llevé el ganado. Le gustó. 75 00:13:27,000 --> 00:13:30,120 Pensó que estaban un poco delgadas, pero cree que podrá venderlas. 76 00:13:30,520 --> 00:13:32,280 Hicimos un trato por un buen precio. 77 00:13:32,800 --> 00:13:33,640 Bien. 78 00:13:34,000 --> 00:13:35,800 Nuestra gente estará feliz. 79 00:13:36,000 --> 00:13:38,400 Tu reputación en la tribu crecerá. 80 00:13:39,080 --> 00:13:42,800 - Sin embargo, se las venderá a... - ¿Por qué importaría? 81 00:13:43,560 --> 00:13:48,200 Podría tirarlas al mar, mientras pague. 82 00:13:48,280 --> 00:13:49,120 Tío, 83 00:13:49,520 --> 00:13:51,520 las llevará a Antioquía. 84 00:13:51,840 --> 00:13:54,240 Al condado de los Cruzados. Sus clientes están ahí. 85 00:13:54,320 --> 00:13:55,840 ¿Y qué, Gundogdu? 86 00:13:57,080 --> 00:13:59,560 No hables como si no conocieras a mi padre. 87 00:14:02,120 --> 00:14:05,880 Si puedes convencer a tu padre, la tribu vivirá bien. 88 00:14:06,400 --> 00:14:08,640 Si hay bienestar, también hay paz. 89 00:14:09,000 --> 00:14:11,920 Quien traiga paz a esta tribu... 90 00:14:12,760 --> 00:14:14,400 es quien merece ser el Bey. 91 00:14:19,520 --> 00:14:20,480 Gracias. 92 00:14:54,920 --> 00:14:55,800 ¿Afsin? 93 00:14:59,920 --> 00:15:00,760 Eres tú. 94 00:15:04,440 --> 00:15:06,480 Nos volvemos a ver después de tantos años. 95 00:15:07,800 --> 00:15:09,400 No fueron tantos, Thomas. 96 00:15:10,720 --> 00:15:12,520 Estuve en el castillo hace unos meses. 97 00:15:13,880 --> 00:15:15,200 Tú eras ese monje. 98 00:15:15,480 --> 00:15:17,440 Bien hecho, Thomas. Adivinaste. 99 00:15:18,200 --> 00:15:20,200 Vinieron al castillo por Turgut. 100 00:15:21,000 --> 00:15:22,240 Y ahora me toman cautivo. 101 00:15:23,480 --> 00:15:25,880 Nos intercambiarán. 102 00:15:26,720 --> 00:15:28,440 Bien hecho, Thomas. 103 00:15:30,160 --> 00:15:33,360 Sabíamos que vas a Antioquía todos los domingos. 104 00:15:33,840 --> 00:15:36,600 Decidimos sacar ventaja de eso. ¿Buena idea? 105 00:15:41,600 --> 00:15:43,200 ¿Qué puedo hacer por ti? 106 00:15:45,960 --> 00:15:47,800 Puedes empezar dándome tu cruz. 107 00:16:00,920 --> 00:16:04,960 ¿Y si el maestro Petruccio no quiere entregarte a Turgut? 108 00:16:08,680 --> 00:16:10,920 Nos llevaremos a Turgut de una forma u otra. 109 00:16:11,440 --> 00:16:16,640 Pero no sé si ellos podrán librarte de mí. 110 00:16:28,280 --> 00:16:29,760 Ata al sacerdote negro. 111 00:16:30,400 --> 00:16:32,720 Llévate a Abdurrahman y ve a la tribu. 112 00:16:32,920 --> 00:16:34,640 Dile a mi padre lo que pasó. 113 00:16:44,320 --> 00:16:45,200 ¿Y él? 114 00:16:46,560 --> 00:16:50,640 Envíalo al castillo y terminaremos la tarea antes del atardecer. 115 00:16:52,000 --> 00:16:52,880 Ponte de pie. 116 00:18:14,240 --> 00:18:15,800 Solo me salvaron a mí, señor. 117 00:18:16,280 --> 00:18:17,280 ¿Qué quieren? 118 00:18:17,720 --> 00:18:19,800 Quieren que Titus les entregue a Turgut. 119 00:18:23,040 --> 00:18:26,640 Turgut Alp por el cardenal. 120 00:18:27,040 --> 00:18:28,040 Sí, señor. 121 00:18:55,400 --> 00:18:56,840 ¿Es cierto, señor? 122 00:18:58,040 --> 00:19:03,560 Por un lado, veo al diablo sonriendo con malicia. 123 00:19:04,440 --> 00:19:09,720 Dice: "Deja que ese maldito turco mate a Thomas". 124 00:19:12,800 --> 00:19:18,720 Por otro lado, el ángel dice: 125 00:19:19,680 --> 00:19:22,400 "Deja que Turgut haga lo necesario". 126 00:19:24,120 --> 00:19:27,640 ¿Crees que debería escuchar al ángel 127 00:19:28,640 --> 00:19:30,120 o al demonio? 128 00:19:48,080 --> 00:19:52,080 DÍA DEL INTERCAMBIO 129 00:20:33,800 --> 00:20:35,320 Nos volvemos a ver, turco. 130 00:20:36,080 --> 00:20:37,200 Como lo prometí 131 00:20:38,200 --> 00:20:40,360 y porque veo que cumpliste tu promesa, 132 00:20:40,440 --> 00:20:41,920 puedes llevarte al padre. 133 00:20:43,560 --> 00:20:48,160 Pero la próxima, uno de los dos morirá, Titus. 134 00:20:51,000 --> 00:20:53,520 A veces pienso en lo similares que somos. 135 00:20:54,840 --> 00:20:56,040 Ambos somos tercos. 136 00:20:56,960 --> 00:20:58,000 Nunca nos rendimos. 137 00:21:00,240 --> 00:21:04,560 Ambos luchamos por nuestros valores y nuestra familia. 138 00:21:07,160 --> 00:21:11,200 Ambos perdimos a nuestros mejores guerreros en manos del otro. 139 00:21:14,080 --> 00:21:16,200 Ambos asesinamos al hermano del otro. 140 00:21:20,360 --> 00:21:21,800 Puede que tengas razón, Titus. 141 00:21:23,040 --> 00:21:25,160 Pero no soy un asesino. 142 00:21:26,720 --> 00:21:32,080 Tu hermano, Bisol, murió honorablemente, con su arma en su mano. 143 00:21:33,960 --> 00:21:38,400 Sin embargo, tú atacaste con maldad a un niño inocente. 144 00:21:41,880 --> 00:21:42,760 Dundar sigue vivo. 145 00:21:46,720 --> 00:21:48,200 Pero no ha abierto los ojos. 146 00:21:49,960 --> 00:21:54,320 Pero sé muy bien que volverá con nosotros... 147 00:21:55,920 --> 00:21:57,280 el día que te mate. 148 00:21:59,760 --> 00:22:02,440 Y morirás sin gloria. 149 00:22:05,520 --> 00:22:09,240 Morirás con dolor porque no podrás vengar a tu hermano. 150 00:22:12,840 --> 00:22:14,640 Quita la bolsa de su cabeza. 151 00:22:30,920 --> 00:22:32,200 Desata al cardenal. 152 00:23:03,280 --> 00:23:04,600 Envía a Turgut Alp. 153 00:23:41,320 --> 00:23:43,280 Desata sus manos cuando nos hayamos ido. 154 00:24:03,360 --> 00:24:07,000 Espero con ansias el día en que nos encontremos por última vez. 155 00:25:13,920 --> 00:25:18,000 Y lucha contra ellos hasta que la opresión de sus seguidores desaparezca 156 00:25:18,120 --> 00:25:20,760 y la religión se vuelva evidente y reconocida. 157 00:25:21,200 --> 00:25:23,160 Si lo niegan, 158 00:25:23,320 --> 00:25:26,160 Dios gobernará sobre lo que hagan. 159 00:26:05,360 --> 00:26:06,200 ¿Halime? 160 00:26:18,080 --> 00:26:19,440 ¡Ertugrul! 161 00:26:52,840 --> 00:26:53,680 ¿Por qué? 162 00:27:15,280 --> 00:27:17,080 ¿Por qué hiciste esto, Turgut? 163 00:29:19,880 --> 00:29:21,520 ¿Quieres matarme? 164 00:29:28,880 --> 00:29:29,960 Hazlo. 165 00:29:32,520 --> 00:29:36,560 Hazlo. De lo contrario, acepta que soy tu hermano. 166 00:29:38,920 --> 00:29:40,080 ¿Hermano? 167 00:29:41,320 --> 00:29:42,600 Hermano. 168 00:29:47,520 --> 00:29:48,760 ¡Mátalo! 169 00:29:59,560 --> 00:30:02,680 Bebe esto. Te sentirás mejor. 170 00:30:06,080 --> 00:30:09,960 Arrodíllate si quieres tu agua mágica. 171 00:31:35,680 --> 00:31:36,560 ¡Turgut! 172 00:31:37,280 --> 00:31:38,840 ¡Bey! ¡Turgut! 173 00:31:39,360 --> 00:31:40,640 ¡Malditos! 174 00:31:43,400 --> 00:31:44,880 ¡Bastardos! 175 00:31:46,280 --> 00:31:48,120 ¿Cómo pudieron hacerles esto? 176 00:31:55,000 --> 00:31:55,880 Está vivo. 177 00:31:59,320 --> 00:32:01,680 Gracias a Dios, ¡Turgut está vivo! 178 00:32:01,880 --> 00:32:03,400 Debemos llevarlos a la tribu. 179 00:32:05,600 --> 00:32:06,920 Está herido de gravedad. 180 00:32:11,680 --> 00:32:14,920 La espada del Cruzado no puede cortarlo. Debe haber una razón. 181 00:32:17,480 --> 00:32:20,280 Hermano, ¡hay sangre sobre el cuerpo de Turgut! 182 00:32:20,520 --> 00:32:22,080 ¡Pero no tiene heridas! 183 00:32:22,480 --> 00:32:24,480 - ¡Mira! - ¡Apártate! 184 00:32:29,040 --> 00:32:31,720 Bey, ¿cómo pudieron hacerte esto? 185 00:32:31,920 --> 00:32:34,080 ¡Bey! ¡Te vengaré! 186 00:32:34,360 --> 00:32:37,040 Les arrancaré los pulmones y se los daré a los buitres. 187 00:32:37,280 --> 00:32:39,080 Perdió sangre. ¡Quítale esto! 188 00:32:39,160 --> 00:32:40,400 Quítaselo. 189 00:32:44,720 --> 00:32:47,520 ¿Dónde le dieron? ¡No encuentro heridas! 190 00:32:48,120 --> 00:32:51,560 ¡Hermano! Dios, mantenme cuerdo. 191 00:32:51,880 --> 00:32:53,160 ¿Dónde estás los villanos? 192 00:33:21,920 --> 00:33:23,280 Hermano Turgut... 193 00:33:23,760 --> 00:33:25,160 ¿estás bien, hermano? 194 00:33:29,360 --> 00:33:31,480 ¿Le hiciste esto a Ertugrul Bey? 195 00:34:17,800 --> 00:34:19,960 ¡Hermano Turgut! 196 00:34:20,600 --> 00:34:25,800 No estuve tan devastado ni cuando los mongoles mataron a mi familia. 197 00:34:26,240 --> 00:34:28,120 ¡Dime que no lo hiciste! 198 00:34:28,640 --> 00:34:29,920 ¡Hermano Turgut! 199 00:34:33,960 --> 00:34:34,840 ¡Turgut! 200 00:34:37,080 --> 00:34:41,640 ¡Te lastimaré tanto que nadie gritará así! 201 00:34:42,040 --> 00:34:42,920 ¡Turgut! 202 00:34:48,560 --> 00:34:49,440 ¡Turgut! 203 00:34:59,360 --> 00:35:03,720 Dios, ¡no tomes mi vida hasta que no mate a estos malditos! 204 00:35:08,640 --> 00:35:10,080 ¡Turgut! 205 00:35:29,080 --> 00:35:30,680 ¡Mátenlos a todos! 206 00:35:32,440 --> 00:35:33,560 ¡Ataquen! 207 00:35:59,920 --> 00:36:00,840 ¡Judas! 208 00:36:29,520 --> 00:36:30,760 ¡Turgut! 209 00:38:23,480 --> 00:38:24,600 Ertugrul. 210 00:38:26,720 --> 00:38:28,640 Hermano mío. 211 00:39:50,960 --> 00:39:52,960 Subtítulos: Ana Polo