1 00:02:08,840 --> 00:02:12,480 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,840 --> 00:02:16,520 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:20,840 --> 00:02:25,040 Diga-me, viajante, o que está acontecendo no mundo? 4 00:02:26,280 --> 00:02:29,280 De onde você é e para onde vai? 5 00:02:30,320 --> 00:02:32,320 Venho do Turquestão. 6 00:02:33,320 --> 00:02:36,800 O exército de Genghis Khan destruiu tudo. 7 00:02:38,520 --> 00:02:41,880 Meus olhos viram muitas perseguições e derramamento de sangue. 8 00:02:43,160 --> 00:02:45,480 Nosso Profeta disse: 9 00:02:45,600 --> 00:02:48,800 "A infidelidade continua, mas a perseguição, não." 10 00:02:48,920 --> 00:02:52,920 Um herói certamente vai surgir para detê-los. Tomara. 11 00:02:54,480 --> 00:02:56,760 Tomara, senhor. Tomara. 12 00:03:01,760 --> 00:03:04,120 Deixe-me ajudar o dervixe. 13 00:03:27,440 --> 00:03:30,360 Agora quem vai proteger você de mim? 14 00:03:33,000 --> 00:03:35,760 Deus tem muitos guardiões. 15 00:03:35,960 --> 00:03:39,040 Lakum deenukum waliya deeni. 16 00:03:40,000 --> 00:03:43,800 "Para você é sua religião, e para mim, é religião." 17 00:03:44,520 --> 00:03:50,280 Mas você precisa me ajudar para que essa perseguição termine. 18 00:03:53,400 --> 00:03:56,840 Vi o que o miserável do meu tio fez, com meus próprios olhos. 19 00:03:56,920 --> 00:04:01,040 Farei o que você quiser. Só quero que essa perseguição termine. 20 00:04:01,120 --> 00:04:02,120 Mas primeiro... 21 00:04:03,080 --> 00:04:04,840 antes que me salve... 22 00:04:06,320 --> 00:04:07,800 faremos uma coisa. 23 00:04:08,520 --> 00:04:11,320 Vi meu Xeque Ibn al Arabi no meu sonho. 24 00:04:13,600 --> 00:04:15,840 Eles estavam falando dele lá em cima. 25 00:04:15,960 --> 00:04:20,320 Meu tio e o cardeal querem tirar a vida dele e tomar sua arca. 26 00:04:20,400 --> 00:04:22,880 O que ele fez para isso? 27 00:04:22,960 --> 00:04:29,200 Eles prepararam sua própria cama de fogo no inferno, minha filha. 28 00:04:31,440 --> 00:04:34,920 Meu Xeque Ibn al Arabi veio a mim no sonho 29 00:04:35,000 --> 00:04:39,080 e me disse para proteger os Kayis. 30 00:04:39,840 --> 00:04:44,080 E perguntei a ele: "Como posso fazer isso nesta masmorra?" 31 00:04:45,000 --> 00:04:50,040 Ele me disse que eu saberia quando a hora chegasse. 32 00:04:50,120 --> 00:04:53,240 E a hora chegou com você, minha filha. 33 00:04:53,520 --> 00:04:57,640 Não deixe Petruccio usar Turgut. 34 00:05:13,920 --> 00:05:15,600 A relíquia está aqui? 35 00:05:17,960 --> 00:05:19,520 Fale! 36 00:05:20,800 --> 00:05:23,400 -Fale, homem! -Mestre. 37 00:07:44,120 --> 00:07:45,120 Você está bem? 38 00:07:45,960 --> 00:07:47,040 Estou. 39 00:07:50,960 --> 00:07:53,760 Graças a Deus nos reencontramos. Sentimos sua falta. 40 00:07:53,840 --> 00:07:56,560 Nós também, filho. 41 00:07:58,400 --> 00:08:00,200 Quem é esse bandido? 42 00:08:00,280 --> 00:08:02,280 Ele monta armadilhas. 43 00:08:02,400 --> 00:08:04,480 Um daqueles que caem na própria armadilha. 44 00:08:24,720 --> 00:08:25,920 Infiel! 45 00:08:26,600 --> 00:08:29,120 Infiel! Onde está você? 46 00:08:34,000 --> 00:08:36,120 Corre como um morcego fugindo do inferno. 47 00:08:42,400 --> 00:08:43,800 Vamos. 48 00:09:12,800 --> 00:09:15,080 Vejo que os amantes se reuniram, dervixe. 49 00:09:18,280 --> 00:09:20,560 Que Deus os mantenha juntos. 50 00:09:21,200 --> 00:09:26,360 Mantenha sua geração pura, aumente seu amor um pelo outro. 51 00:09:26,440 --> 00:09:30,360 Que eles tenham uma descendência tão boa 52 00:09:30,440 --> 00:09:32,840 que a humanidade atingirá a paz graças a eles. 53 00:09:39,200 --> 00:09:41,160 -Amém. -Amém. 54 00:09:42,600 --> 00:09:44,200 Para onde vão? 55 00:09:45,600 --> 00:09:48,720 Para a tenda Kayi, se nos aceitar como convidados. 56 00:09:50,520 --> 00:09:53,560 Seria uma honra. Vamos voltar juntos. 57 00:09:56,040 --> 00:09:59,440 -Obrigado. -Bei, o infiel fugiu. 58 00:10:00,120 --> 00:10:03,240 Ele vai acabar aparecendo. 59 00:10:06,640 --> 00:10:08,000 Você está bem? 60 00:10:37,760 --> 00:10:39,560 Bom dia, Wild Demir. 61 00:10:39,680 --> 00:10:42,400 -Obrigado. -Não, sente-se. 62 00:10:44,800 --> 00:10:48,160 Trouxe isso para minha Aykiz. Isso fará bem a ela. 63 00:10:48,960 --> 00:10:50,480 Obrigado, Mãe Hayme. 64 00:10:51,120 --> 00:10:53,360 Conversou com Aykiz sobre o bebê de Selcan? 65 00:10:53,440 --> 00:10:56,520 -Conversei, Mãe Hayme. -O que ela disse? 66 00:10:59,680 --> 00:11:01,640 Wild Demir, diga algo. 67 00:11:01,760 --> 00:11:05,360 Diga, para que nada fique desconhecido ou sem ser dito. 68 00:11:07,080 --> 00:11:09,000 Ela foi até Aykiz. 69 00:11:09,920 --> 00:11:11,440 Ela estapeou Aykiz. 70 00:11:12,480 --> 00:11:16,520 E ela quis se afastar, porque estava grávida. 71 00:11:16,600 --> 00:11:19,360 Ela a agarrou pelo braço e a empurrou. 72 00:11:19,440 --> 00:11:24,160 Quando Aykiz puxou o braço para se livrar, ela caiu. 73 00:11:25,200 --> 00:11:26,760 Você sabe o resto. 74 00:11:28,080 --> 00:11:30,080 Por que ela foi até ela? 75 00:11:32,400 --> 00:11:35,080 Diga algo Wild Demir. Diga! 76 00:11:35,520 --> 00:11:38,000 Ela queria abrir os antigos caixotes do enxoval. 77 00:11:40,600 --> 00:11:44,120 O pai de Selcan. Alptekin. 78 00:11:45,360 --> 00:11:46,640 Alptekin. 79 00:12:02,440 --> 00:12:03,720 Selcan! 80 00:12:09,440 --> 00:12:12,560 -Algum problema, Ana? -Saia, garota. 81 00:12:24,720 --> 00:12:30,360 O que foi? Agora veio tirar seu filho da minha cama? 82 00:12:34,720 --> 00:12:39,000 Se o sonho bom virar pesadelo... 83 00:12:40,320 --> 00:12:44,480 e sua cama engolir um homem como um pântano, 84 00:12:45,040 --> 00:12:46,920 vou pegar meu filho 85 00:12:47,040 --> 00:12:51,840 e atirar seu rebento enegrecido ao chão, Selcan. 86 00:12:52,720 --> 00:12:56,400 Parece que alguém a envenenou. 87 00:12:56,760 --> 00:12:59,040 Derrame o veneno, para não se acumular em você. 88 00:12:59,160 --> 00:13:02,160 O que você ouviu de quem, para invadir nossa tenda? 89 00:13:02,240 --> 00:13:05,200 Por que isso de abrir o caixote? 90 00:13:05,840 --> 00:13:08,480 Os caixotes do coração fecharam, Ana. 91 00:13:08,560 --> 00:13:11,200 Estão enterrados no fundo das águas frias do Eufrates. 92 00:13:11,280 --> 00:13:14,240 O último caixote que abri foi o do meu dote. 93 00:13:15,080 --> 00:13:17,520 Eu tinha retirado o enxoval do meu bebê. 94 00:13:17,600 --> 00:13:20,720 E agora é meu destino guardá-lo de novo. 95 00:13:20,800 --> 00:13:24,520 E quanto a Alptekin? 96 00:13:26,280 --> 00:13:28,040 O que tem meu pai? 97 00:13:28,760 --> 00:13:33,080 Soube que o fantasma dele está vagando por essa tenda. 98 00:13:34,440 --> 00:13:36,280 Quem disse isso também diria: 99 00:13:36,360 --> 00:13:41,680 "A mãe matou seu bebê." É só uma questão de mau coração. 100 00:13:46,440 --> 00:13:47,560 O que foi, mãe? 101 00:13:52,240 --> 00:13:55,160 A mãe quer me perguntar sobre seu neto. 102 00:13:56,320 --> 00:13:59,080 Mas ela veio à tenda errada. 103 00:13:59,240 --> 00:14:01,640 -Selcan, sua... -Mãe! 104 00:14:03,440 --> 00:14:04,920 Do que Selcan está falando? 105 00:14:08,400 --> 00:14:12,240 -Nada, filho. -Você não pode se virar e sair. 106 00:14:14,280 --> 00:14:18,000 Como pode responsabilizar a mãe pela morte do bebê? 107 00:14:20,760 --> 00:14:22,360 Gundogdu... 108 00:14:23,560 --> 00:14:25,520 quero paz, filho. 109 00:14:26,080 --> 00:14:27,760 Apenas paz. 110 00:14:28,440 --> 00:14:31,120 Todos queremos paz, mãe. Todos nós. 111 00:14:34,160 --> 00:14:38,960 Mas não teremos paz enquanto Ertugrul estiver atrás daquela garota. 112 00:14:39,840 --> 00:14:43,640 Não há paz na tenda, depois que ele voltou da caçada com aquela garota. 113 00:14:44,760 --> 00:14:46,560 O que Ertugrul está tentando fazer? 114 00:14:46,760 --> 00:14:50,520 Por que quer se casar com a filha do Shahzade? Já pensou nisso? 115 00:14:51,720 --> 00:14:54,480 Meu irmão está nos caminhos sujos da política. 116 00:14:55,520 --> 00:14:57,760 Não há paz para nós, de agora em diante. 117 00:15:55,640 --> 00:15:56,920 O que foi? 118 00:15:59,240 --> 00:16:00,400 Nada. 119 00:16:01,320 --> 00:16:03,800 Eu não poderia ser um Bei nem um homem 120 00:16:04,720 --> 00:16:09,720 se não pudesse ver que minha esposa está preocupada com alguma coisa. 121 00:16:17,520 --> 00:16:19,000 Conversei com Selcan. 122 00:16:20,360 --> 00:16:21,720 O que ela disse? 123 00:16:23,120 --> 00:16:26,520 Eles sabem que Ertugrul está apaixonado por Halime. 124 00:16:28,160 --> 00:16:29,760 Tem alguém que não saiba? 125 00:16:31,840 --> 00:16:37,600 Todos na tenda esperam por suas palavras. 126 00:16:38,240 --> 00:16:42,680 A decisão que você tomar ou vai perturbar a tenda de Gundogdu... 127 00:16:44,040 --> 00:16:45,520 ou a de Ertugrul. 128 00:16:49,240 --> 00:16:51,520 Gundogdu concorda com sua mulher? 129 00:16:54,480 --> 00:16:55,560 Sim. 130 00:16:59,240 --> 00:17:01,080 O que vai fazer? 131 00:17:02,600 --> 00:17:04,160 Esperarei Ertugrul voltar. 132 00:17:05,200 --> 00:17:07,720 E se ele voltar com Halime? 133 00:18:36,040 --> 00:18:37,520 O que está havendo, Bei? 134 00:18:37,640 --> 00:18:39,880 Não esqueça este momento. 135 00:18:39,960 --> 00:18:46,000 Olhe esse jovem que parece que destruiria Bizâncio se o deixassem. 136 00:18:46,840 --> 00:18:49,360 Se minha perspicácia está me dizendo a verdade, 137 00:18:49,840 --> 00:18:52,160 ele é o novo Bei dos Kayis. 138 00:18:52,240 --> 00:18:53,440 O quê? 139 00:18:53,840 --> 00:18:58,320 -O que está dizendo, Bei? -Sei muito bem o que estou dizendo. 140 00:18:58,400 --> 00:19:04,200 Se não pudermos evitar isso, ele também será o último Bei dos Kayis. 141 00:19:09,920 --> 00:19:11,760 Meus Alps cuidarão de vocês. 142 00:19:12,120 --> 00:19:14,760 -Eu o visitarei mais tarde. -Obrigado. 143 00:19:54,240 --> 00:19:55,520 Bem-vindo, filho. 144 00:19:59,760 --> 00:20:01,160 Obrigado, mãe. 145 00:20:11,720 --> 00:20:13,120 Bem-vinda, minha menina. 146 00:20:13,760 --> 00:20:15,400 Obrigada, Mãe Hayme. 147 00:20:42,120 --> 00:20:43,400 Bei. 148 00:20:43,960 --> 00:20:47,680 A Sultana Halime gostaria de cumprimentá-lo, se tiver permissão. 149 00:20:47,920 --> 00:20:49,560 Bem-vinda, Sultana Halime. 150 00:20:52,920 --> 00:20:55,600 Gostaria de beijar sua mão, se tiver permissão. 151 00:20:56,240 --> 00:20:57,560 Não, por favor. 152 00:21:06,480 --> 00:21:10,760 Shah Suleyman, quem eu sou não importa nada diante do senhor. 153 00:21:10,840 --> 00:21:14,840 Fez tudo o que podia para salvar a vida da minha família. 154 00:21:17,280 --> 00:21:21,920 Sempre será um Bei que sempre verei como um pai. 155 00:21:31,920 --> 00:21:33,720 Obrigado, minha menina. 156 00:21:34,920 --> 00:21:37,240 A Mãe Hayme cuidará de você. 157 00:21:40,240 --> 00:21:41,600 Venha, minha menina. 158 00:21:53,280 --> 00:21:58,520 O Bei que salvou a linda filha do sultão do inimigo furioso 159 00:21:58,760 --> 00:22:00,200 trouxe a garota para a tenda. 160 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Ele pôs os infiéis em seu lugar com sua espada. 161 00:22:05,640 --> 00:22:08,880 Do que está falando? Só se vê isso em contos. 162 00:22:09,120 --> 00:22:11,240 Agora, espere pelo caos. 163 00:22:11,880 --> 00:22:14,160 Vejamos o que Selcan está aprontando. 164 00:22:16,760 --> 00:22:20,400 Inquieta é a cabeça que usa uma coroa, irmão. 165 00:22:20,480 --> 00:22:22,600 Vamos matar um cordeiro. 166 00:22:22,720 --> 00:22:25,680 Estou com tanta fome que engoliria um camelo inteiro. 167 00:22:25,760 --> 00:22:27,360 Adorável! 168 00:22:27,440 --> 00:22:32,680 Vamos acomodar os convidados em suas tendas e depois visitar Nasir. 169 00:22:33,080 --> 00:22:35,360 Quero que ela saiba que vamos matá-lo. 170 00:22:35,480 --> 00:22:38,400 Depois podemos comer o tanto que quisermos. Vamos. 171 00:22:41,440 --> 00:22:42,760 Por favor. 172 00:22:52,560 --> 00:22:56,360 Então, Ertugrul, conte-me o que aconteceu. 173 00:22:57,600 --> 00:23:00,600 Bei, o Comandante Gunham gostaria de vê-lo. 174 00:23:01,600 --> 00:23:02,720 Faça-o entrar. 175 00:23:03,480 --> 00:23:05,000 Faça entrar o comandante. 176 00:23:17,360 --> 00:23:20,840 Comandante, estou surpreso que não chegou 177 00:23:21,120 --> 00:23:24,240 enfiando a espada em nossa cara dessa vez. 178 00:23:27,360 --> 00:23:32,680 Vim pedir a você, a todos os beis e a seu povo 179 00:23:32,800 --> 00:23:36,480 que aceitem nossas desculpas. 180 00:23:39,480 --> 00:23:44,640 Peço desculpas não só por mim, mas em nome do Emir Hazrat. 181 00:23:47,080 --> 00:23:50,920 Nosso exército encerrará o cerco imediatamente. 182 00:23:51,000 --> 00:23:54,600 Pagaremos pelos danos que causamos. 183 00:23:59,040 --> 00:24:04,240 Atabei, o Emir Hazrat decretou sua liberdade nesta carta. 184 00:24:05,440 --> 00:24:09,320 Ele ordenou que comandasse o exército durante a retirada. 185 00:24:20,720 --> 00:24:22,240 Seu selo. 186 00:24:30,600 --> 00:24:32,840 E esta é a declaração. 187 00:24:59,040 --> 00:25:02,440 Então, e aquele demônio chamado Nasir? 188 00:25:16,440 --> 00:25:18,040 Chegamos! 189 00:25:20,400 --> 00:25:23,360 Não queríamos que você morresse sem nos ver. 190 00:25:26,280 --> 00:25:28,920 Deve ter ficado sabendo pelos guardas. 191 00:25:29,000 --> 00:25:31,920 El Aziz escreveu uma carta para o Shah Suleyman. 192 00:25:32,000 --> 00:25:33,200 E que carta! 193 00:25:33,280 --> 00:25:37,680 Como ele é poeta, escreveu de uma forma muito linda. 194 00:25:39,240 --> 00:25:43,320 O Atabei Sehabettin voltou para trabalhar. 195 00:25:46,040 --> 00:25:50,520 Ele está levando de volta o exército que você mandou atrás de nós. 196 00:25:55,600 --> 00:25:58,480 Você implorará para morrer nas mãos deles. 197 00:26:03,520 --> 00:26:05,520 Não se preocupe conosco. 198 00:26:06,440 --> 00:26:09,240 Cuidaremos de nós mesmos. 199 00:26:09,960 --> 00:26:13,080 Como gostaria de morrer? 200 00:26:14,760 --> 00:26:18,440 Com piadinhas atrevidas como as que fez sobre nosso Bei? 201 00:26:18,560 --> 00:26:21,920 Ou queimado como Eftelya? 202 00:26:23,400 --> 00:26:26,560 Ou como no primeiro dia em que foi ao palácio 203 00:26:26,920 --> 00:26:30,480 e queria degolar nosso Bei depois de dopá-lo? 204 00:26:31,360 --> 00:26:35,480 Ou espumando pela boca como um cão raivoso? 205 00:26:42,240 --> 00:26:43,600 Quer que eu conte? 206 00:27:48,760 --> 00:27:50,320 Povo bom e grandioso. 207 00:27:51,440 --> 00:27:53,160 Beis da minha tenda. 208 00:27:54,400 --> 00:27:57,640 Minhas irmãs, meus irmãos. 209 00:27:58,720 --> 00:28:00,240 Meus bravos Alps. 210 00:28:01,080 --> 00:28:02,720 Minhas Alperens. 211 00:28:04,080 --> 00:28:08,600 Superamos muitos problemas 212 00:28:09,360 --> 00:28:11,400 desde o dia em que deixamos Otukan. 213 00:28:11,960 --> 00:28:16,360 Lutamos contra muitos inimigos, desafiamos muitos perseguidores. 214 00:28:16,520 --> 00:28:23,040 Hoje, o mundo islâmico está sendo manipulado por muitas armadilhas. 215 00:28:24,200 --> 00:28:26,360 O exército do bandido chamado Cengiz 216 00:28:26,680 --> 00:28:33,320 destruiu Samarcanda, Bucara, e muitas outras cidades sagradas. 217 00:28:34,320 --> 00:28:40,200 Os cruzados estão atrás de nós há anos para nos destruir. 218 00:28:41,040 --> 00:28:43,200 Enquanto as condições estiverem tão difíceis, 219 00:28:43,320 --> 00:28:45,400 estaremos em desacordo. 220 00:28:46,280 --> 00:28:49,720 Que Deus proteja a irmandade do mundo islâmico. 221 00:28:49,800 --> 00:28:51,160 Amém! 222 00:28:53,120 --> 00:28:56,200 O mundo espera de nós uma nova ressurreição. 223 00:28:57,200 --> 00:29:01,320 Eles querem justiça e não querem que a irmandade desmorone. 224 00:29:02,040 --> 00:29:03,880 Bravo povo de Kayi... 225 00:29:05,280 --> 00:29:09,200 de agora em diante, nossas armas não ficarão na bainha. 226 00:29:10,080 --> 00:29:13,400 Não haverá mais defesa. Haverá conquistas. 227 00:29:13,480 --> 00:29:15,720 Estejam prontos para a guerra a qualquer momento. 228 00:29:21,040 --> 00:29:22,360 Ertugrul. 229 00:29:24,920 --> 00:29:28,360 Castigue você mesmo este homem que o perseguiu em Alepo. 230 00:29:29,680 --> 00:29:31,120 É você que tem esse direito. 231 00:29:37,840 --> 00:29:40,680 A vitória é daquele que empunha a espada. 232 00:29:48,000 --> 00:29:51,680 Aquele que obtém a vitória, ganha o direito de senhorio, Gundogdu. 233 00:30:15,560 --> 00:30:18,680 Deus é o maior planejador. 234 00:30:22,120 --> 00:30:24,120 Deus, o senhor é misericordioso. 235 00:30:25,480 --> 00:30:28,000 Perdoe os pecados deste homem. 236 00:31:11,000 --> 00:31:17,920 MONTANHAS AMANOS CASTELO DOS TEMPLÁRIOS 237 00:31:38,600 --> 00:31:39,960 Tio, interrompa isso. 238 00:31:55,840 --> 00:31:57,720 Já chega, Titus. 239 00:32:08,240 --> 00:32:10,280 Está pronto, Irmão Judas? 240 00:32:11,200 --> 00:32:12,560 Estou. 241 00:32:14,040 --> 00:32:15,440 Levante-se, então. 242 00:34:05,280 --> 00:34:06,760 Bei Afsin. 243 00:34:07,920 --> 00:34:12,400 Respeito sua idade, porém, saiba que não confiamos no senhor. 244 00:34:20,520 --> 00:34:26,320 Que seja. Apenas seja cauteloso. Titus trará Turgut em breve. 245 00:34:32,400 --> 00:34:33,560 Está pronto? 246 00:34:35,320 --> 00:34:37,520 Estou sempre pronto, filho. 247 00:34:37,640 --> 00:34:40,760 Não se pode escapar da vontade de Deus. 248 00:34:40,840 --> 00:34:47,120 Bei Ertugrul, deixe-me arrebentar a cara deste macaco antes da troca. 249 00:34:52,000 --> 00:34:54,640 Prometemos a eles, Bei Afsin. 250 00:34:54,760 --> 00:34:58,600 Se eles não cumprirem a promessa, o sangue dele é seu. 251 00:35:09,600 --> 00:35:11,040 Vamos montar nos cavalos. 252 00:35:11,120 --> 00:35:14,480 Sabe como se comunicar comigo, se algo acontecer. 253 00:35:22,320 --> 00:35:26,400 Não podemos confiar neles. Farão algo perverso com certeza. 254 00:35:28,200 --> 00:35:29,800 Veremos. 255 00:35:36,600 --> 00:35:38,120 Bei... 256 00:35:38,800 --> 00:35:40,520 tome cuidado. 257 00:35:42,240 --> 00:35:45,360 Você também, Dogan. 258 00:37:06,800 --> 00:37:09,360 Iremos andando pelo resto do caminho. 259 00:37:36,760 --> 00:37:39,520 Não sei por que nosso Bei confiou nesse homem. 260 00:37:39,600 --> 00:37:41,920 Vejamos o que vai acontecer. 261 00:38:10,920 --> 00:38:12,720 Dizem que você matou o papa. 262 00:38:16,240 --> 00:38:18,200 Foi Afsin que lhe contou isso? 263 00:38:20,560 --> 00:38:22,840 Estou surpreso que sou famoso aqui. 264 00:38:24,200 --> 00:38:26,840 Conheci o Bei Afsin em Constantinopla. 265 00:38:29,720 --> 00:38:31,800 Vou lhe dizer algo, Ertugrul. 266 00:38:33,000 --> 00:38:34,720 O Shahzade Numan... 267 00:38:36,440 --> 00:38:38,320 Quem você acha que o matou? 268 00:38:42,040 --> 00:38:47,480 Acha que Afsin é a mão negra do estado? 269 00:39:13,240 --> 00:39:15,360 Iremos sozinhos. 270 00:40:40,680 --> 00:40:42,000 Eles estão vindo. 271 00:40:44,080 --> 00:40:45,600 Claro que estão. 272 00:40:46,280 --> 00:40:48,240 Sou mais valioso que seu Alp. 273 00:40:50,680 --> 00:40:53,960 Para mim, você não passa de uma sanguessuga 274 00:40:54,080 --> 00:40:56,680 que se alimenta do sangue de pobres cristãos. 275 00:41:15,880 --> 00:41:18,080 Espero que não seja uma cilada. 276 00:41:20,560 --> 00:41:22,000 O que foi? 277 00:41:22,960 --> 00:41:26,080 Chega. Chega de ficar reclamando. 278 00:41:27,360 --> 00:41:30,360 Meu irmão Turgut pode acabar com ele, sozinho. 279 00:41:30,440 --> 00:41:35,120 Se houver algum problema com ele, o Bei Ertugrul dará um jeito nele. 280 00:41:36,160 --> 00:41:39,680 Talvez Turgut seja a cilada em si. 281 00:41:44,600 --> 00:41:45,920 O que ele está dizendo? 282 00:42:31,640 --> 00:42:33,280 E nos encontramos de novo, turco. 283 00:43:35,920 --> 00:43:37,920 Legendas: Beto Gomez