1 00:02:08,840 --> 00:02:12,480 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,840 --> 00:02:16,520 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:20,840 --> 00:02:25,040 Dime, viajero. ¿Qué sucede en el mundo? 4 00:02:26,280 --> 00:02:29,280 ¿De dónde vienes y a dónde vas? 5 00:02:30,320 --> 00:02:32,320 Vengo de Turquestán. 6 00:02:33,320 --> 00:02:36,800 El ejército de Genghis Khan destruyó todo. 7 00:02:38,520 --> 00:02:41,880 Mis ojos vieron muchas persecuciones y sangre derramada. 8 00:02:43,160 --> 00:02:45,480 Nuestro profeta dijo: 9 00:02:45,600 --> 00:02:48,800 "La infidelidad sigue, pero la persecución no". 10 00:02:48,920 --> 00:02:52,920 Un héroe vendrá a detenerlos. 11 00:02:54,480 --> 00:02:56,760 Eso espero, señor. 12 00:03:01,760 --> 00:03:04,120 Déjeme ayudar al monje. 13 00:03:27,440 --> 00:03:30,360 ¿Quién te protegerá de mí ahora? 14 00:03:33,000 --> 00:03:35,760 Dios tiene muchos guardianes. 15 00:03:35,960 --> 00:03:39,040 "Lakum deenukum waliya deeni". 16 00:03:40,000 --> 00:03:43,800 "Para ti es tu religión, para mí es religión". 17 00:03:44,520 --> 00:03:50,280 Pero debes ayudarme para terminar con esta persecución. 18 00:03:53,400 --> 00:03:56,840 Vi lo que hizo mi tío con mis propios ojos. 19 00:03:56,920 --> 00:04:01,040 Haré lo que quieras. Solo quiero que termine la persecución. 20 00:04:01,120 --> 00:04:02,120 Pero primero... 21 00:04:03,080 --> 00:04:04,840 antes de salvarme... 22 00:04:06,320 --> 00:04:07,800 haremos algo. 23 00:04:08,520 --> 00:04:11,320 Vi a mi jeque, Ibn Al Arabi, en un sueño. 24 00:04:13,600 --> 00:04:15,840 Estaban hablando de él arriba. 25 00:04:15,960 --> 00:04:20,320 Mi tío y el cardenal quieren matarlo y tomar su arca. 26 00:04:20,400 --> 00:04:22,880 ¿Qué hizo para merecer eso? 27 00:04:22,960 --> 00:04:29,200 Tienen camas de fuego en el infierno para ellos, hija mía. 28 00:04:31,440 --> 00:04:34,920 Mi jeque, Ibn Al Arabi, apareció en mi sueño 29 00:04:35,000 --> 00:04:39,080 y me dijo que protegiera a los Kayi. 30 00:04:39,840 --> 00:04:44,080 Y le pregunté: "¿Cómo puedo hacerlo en este calabozo?". 31 00:04:45,000 --> 00:04:50,040 Me dijo que lo sabría cuando llegara el momento. 32 00:04:50,120 --> 00:04:53,240 Y el momento llegó contigo, hija mía. 33 00:04:53,520 --> 00:04:57,640 No permitas que Petruccio use a Turgut. 34 00:05:13,920 --> 00:05:15,600 ¿La reliquia está aquí? 35 00:05:17,960 --> 00:05:19,520 ¡Habla! 36 00:05:20,800 --> 00:05:23,400 - ¡Dije que hables, hombre! - ¡Maestro! 37 00:07:44,120 --> 00:07:45,120 ¿Está bien? 38 00:07:45,960 --> 00:07:47,040 Sí. 39 00:07:50,960 --> 00:07:53,760 Gracias a Dios nos volvimos a ver. Lo extrañábamos. 40 00:07:53,840 --> 00:07:56,560 Nosotros también, hijo. 41 00:07:58,400 --> 00:08:00,200 ¿Quién es este canalla? 42 00:08:00,280 --> 00:08:02,280 Uno de los que ponen trampas. 43 00:08:02,400 --> 00:08:04,280 De los que sus trampas lo traicionan. 44 00:08:24,720 --> 00:08:25,920 ¡Infiel! 45 00:08:26,600 --> 00:08:29,120 ¡Infiel! ¿Dónde estás? 46 00:08:34,000 --> 00:08:36,120 Huye como un murciélago del infierno. 47 00:08:42,400 --> 00:08:43,800 Vamos. 48 00:09:12,800 --> 00:09:15,080 Veo que los amantes se reunieron, monje. 49 00:09:18,280 --> 00:09:20,560 Que Dios los mantenga unidos. 50 00:09:21,200 --> 00:09:26,360 Que mantenga pura su generación. Que incremente su amor. 51 00:09:26,440 --> 00:09:30,360 Que tengan una generación tan buena 52 00:09:30,440 --> 00:09:32,840 que la humanidad tenga justicia gracias a ellos. 53 00:09:39,200 --> 00:09:41,160 - Amén. - Amén. 54 00:09:42,600 --> 00:09:44,200 ¿Adónde van? 55 00:09:45,600 --> 00:09:48,720 Al campamento Kayi, si nos aceptan como huéspedes. 56 00:09:50,520 --> 00:09:53,560 Sería un honor. Volvamos juntos. 57 00:09:56,040 --> 00:09:59,440 - Gracias. - Bey, el infiel huyó. 58 00:10:00,120 --> 00:10:03,240 Lo encontraremos en alguna parte, algún día. 59 00:10:06,640 --> 00:10:08,000 ¿Estás bien? 60 00:10:37,760 --> 00:10:39,560 Buen día, Wild Demir. 61 00:10:39,680 --> 00:10:42,400 - Gracias. - No, siéntate. 62 00:10:44,800 --> 00:10:48,160 Le traje esto a Aykiz. Será bueno para ella. 63 00:10:48,960 --> 00:10:50,480 Gracias, Madre Hayme. 64 00:10:51,120 --> 00:10:53,360 ¿Hablaste con Aykiz sobre el bebé de Selcan? 65 00:10:53,440 --> 00:10:56,520 - Lo hice, Madre Hayme. - ¿Qué dijo? 66 00:10:59,680 --> 00:11:01,640 Wild Demir, ¡di algo! 67 00:11:01,760 --> 00:11:05,360 Dilo, para que no quede nada por saber. 68 00:11:07,080 --> 00:11:09,000 Fue hacia Aykiz. 69 00:11:09,920 --> 00:11:11,440 La abofeteó. 70 00:11:12,480 --> 00:11:16,520 Ella quiso irse porque estaba embarazada. 71 00:11:16,600 --> 00:11:19,360 La tomó del brazo. La sacudió por un momento. 72 00:11:19,440 --> 00:11:24,160 Cuando Aykiz se liberó, cayó. 73 00:11:25,200 --> 00:11:26,760 Usted sabe el resto. 74 00:11:28,080 --> 00:11:30,080 ¿Por qué fue hacia ella? 75 00:11:32,400 --> 00:11:35,080 Di algo, Wild Demir. ¡Di algo! 76 00:11:35,520 --> 00:11:38,000 Quería abrir las viejas cajas. 77 00:11:40,600 --> 00:11:44,120 El padre de Selcan. Alptekin. 78 00:11:45,360 --> 00:11:46,640 Alptekin. 79 00:12:02,440 --> 00:12:03,720 ¡Selcan! 80 00:12:09,440 --> 00:12:12,560 - ¿Hay algún problema, Hayme? - Ve a caminar, niña. 81 00:12:24,720 --> 00:12:30,360 ¿Qué sucede? ¿Viniste a sacar a tu hijo de mi cama? 82 00:12:34,720 --> 00:12:39,000 Si un buen sueño se convirtiera en pesadilla... 83 00:12:40,320 --> 00:12:44,480 y tu cama se tragara a un hombre como un pantano, 84 00:12:45,040 --> 00:12:46,920 sacaría a mi hijo 85 00:12:47,040 --> 00:12:51,840 ¡y arrojaría tu oscuro semblante al piso, Selcan! 86 00:12:52,720 --> 00:12:56,400 Parece que alguien te ha envenenado. 87 00:12:56,760 --> 00:12:59,040 Dilo, para que no crezca en tu interior. 88 00:12:59,160 --> 00:13:02,160 ¿Qué oíste, de quién, y por qué viniste? 89 00:13:02,240 --> 00:13:05,200 ¿Por qué quieres abrir la vieja caja? 90 00:13:05,840 --> 00:13:08,480 Las cajas del corazón se han cerrado, Hayme. 91 00:13:08,560 --> 00:13:11,200 Están enterradas bajo las frías aguas del Éufrates. 92 00:13:11,280 --> 00:13:14,240 La última caja que abrí fue la de mi dote. 93 00:13:15,080 --> 00:13:17,520 Saqué la ropa de mi bebé de ella. 94 00:13:17,600 --> 00:13:20,720 Y ahora mi destino es volver a guardarla. 95 00:13:20,800 --> 00:13:24,520 ¿Qué hay de Alptekin? 96 00:13:26,280 --> 00:13:28,040 ¿Qué pasa con mi padre? 97 00:13:28,760 --> 00:13:33,080 Oí que su fantasma andaba por aquí. 98 00:13:34,440 --> 00:13:36,280 Los que lo dijeron también dirían: 99 00:13:36,360 --> 00:13:41,680 "La madre mató a su bebé". Solo son malos sentimientos. 100 00:13:46,440 --> 00:13:47,560 ¿Qué pasa, madre? 101 00:13:52,240 --> 00:13:55,160 Quería preguntarme sobre su nieto. 102 00:13:56,320 --> 00:13:59,080 Pero vino a la carpa equivocada. 103 00:13:59,240 --> 00:14:01,640 - Selcan, tú... - ¡Madre! 104 00:14:03,440 --> 00:14:04,920 ¿De qué habla Selcan? 105 00:14:08,400 --> 00:14:12,240 - Nada, hijo. - No puedes darte vuelta e irte. 106 00:14:14,280 --> 00:14:18,000 ¿Cómo puedes hacerla responsable por la muerte de su bebé? 107 00:14:20,760 --> 00:14:22,360 Gundogdu... 108 00:14:23,560 --> 00:14:25,520 quiero paz, hijo. 109 00:14:26,080 --> 00:14:27,760 Solo paz. 110 00:14:28,440 --> 00:14:31,120 Todos queremos paz, madre. Todos. 111 00:14:34,160 --> 00:14:38,960 Pero no la encontraremos mientras Ertugrul siga detrás de esa chica. 112 00:14:39,840 --> 00:14:43,640 No hay paz en el campamento desde que volvió de cazar con ella. 113 00:14:44,760 --> 00:14:46,560 ¿Qué intenta hacer Ertugrul? 114 00:14:46,760 --> 00:14:49,000 ¿Por qué quiere casarse con ella? 115 00:14:49,240 --> 00:14:50,520 ¿Alguna vez lo pensaste? 116 00:14:51,720 --> 00:14:54,480 Mi hermano sigue el sucio camino de la política. 117 00:14:55,520 --> 00:14:57,560 Ya no tendremos paz. 118 00:15:55,640 --> 00:15:56,920 ¿Qué sucede? 119 00:15:59,240 --> 00:16:00,400 Nada. 120 00:16:01,320 --> 00:16:03,800 No sería ni un Bey ni un hombre 121 00:16:04,720 --> 00:16:09,720 si no notara que mi esposa está preocupada por algo. 122 00:16:17,520 --> 00:16:19,000 Hablé con Selcan. 123 00:16:20,360 --> 00:16:21,720 ¿Qué dijo? 124 00:16:23,120 --> 00:16:26,520 Saben que Ertugrul está enamorado de Halime. 125 00:16:28,160 --> 00:16:29,760 ¿Hay alguien que no lo sepa? 126 00:16:31,840 --> 00:16:37,600 Todos están esperando tus palabras al respecto. 127 00:16:38,240 --> 00:16:42,680 Tu decisión inquietará la carpa de Gundogdu... 128 00:16:44,040 --> 00:16:45,520 o la de Ertugrul. 129 00:16:49,240 --> 00:16:51,520 ¿Gundogdu concuerda con su mujer? 130 00:16:54,480 --> 00:16:55,560 Sí. 131 00:16:59,240 --> 00:17:01,080 ¿Qué harás? 132 00:17:02,600 --> 00:17:04,160 Esperaré el regreso de Ertugrul. 133 00:17:05,200 --> 00:17:07,720 ¿Y si vuelve con Halime? 134 00:18:36,040 --> 00:18:37,520 ¿Qué sucede, Bey? 135 00:18:37,640 --> 00:18:39,880 No olvides este momento. 136 00:18:39,960 --> 00:18:46,000 Mira a este joven que parece que destruiría Bizancio si lo dejaran. 137 00:18:46,840 --> 00:18:49,360 Si mi buen juicio me dice la verdad, 138 00:18:49,840 --> 00:18:52,160 será el nuevo Bey de los Kayi. 139 00:18:52,240 --> 00:18:53,440 ¿Qué? 140 00:18:53,840 --> 00:18:58,320 - ¿Qué dices, Bey? - Sé bien lo que digo. 141 00:18:58,400 --> 00:19:04,200 Si no podemos impedir esto, también será el último Bey de los Kayi. 142 00:19:09,920 --> 00:19:11,760 Mis Alps lo servirán. 143 00:19:12,120 --> 00:19:14,760 - Lo visitaré luego. - Gracias. 144 00:19:54,240 --> 00:19:55,520 Bienvenido, hijo. 145 00:19:59,760 --> 00:20:01,160 Gracias, madre. 146 00:20:11,720 --> 00:20:13,120 Bienvenida, mi niña. 147 00:20:13,760 --> 00:20:15,400 Gracias, Madre Hayme. 148 00:20:42,120 --> 00:20:43,400 Bey. 149 00:20:43,960 --> 00:20:47,680 La sultana Halime quiere verlo, si lo permite. 150 00:20:47,920 --> 00:20:49,560 Bienvenida, sultana Halime. 151 00:20:52,920 --> 00:20:55,600 Quisiera besar su mano, si me lo permite. 152 00:20:56,240 --> 00:20:57,560 No, por favor. 153 00:21:06,480 --> 00:21:10,760 Sha Suleimán, no importa quién soy cuando estoy frente usted. 154 00:21:10,840 --> 00:21:14,840 Hizo lo que pudo para salvar a mi familia. 155 00:21:17,280 --> 00:21:21,920 Es un Bey a quien siempre veré como un padre. 156 00:21:31,920 --> 00:21:33,720 Gracias, mi niña. 157 00:21:34,920 --> 00:21:37,240 Madre Hayme cuidará de ti. 158 00:21:40,240 --> 00:21:41,600 Vamos, mi niña. 159 00:21:53,280 --> 00:21:58,520 El Bey que salvó a la hermosa hija del sultán de su terrible enemigo 160 00:21:58,760 --> 00:22:00,200 la trajo aquí. 161 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Puso en su lugar a los infieles con su espada. 162 00:22:05,640 --> 00:22:08,880 ¿De qué hablas? Solo se ve en historias. 163 00:22:09,120 --> 00:22:11,240 Ahora, espera los problemas. 164 00:22:11,880 --> 00:22:14,160 Veamos qué trama Selcan. 165 00:22:16,760 --> 00:22:20,400 La cabeza que usa la corona está inquieta, hermano. 166 00:22:20,480 --> 00:22:22,600 Vayamos a cazar un cordero. 167 00:22:22,720 --> 00:22:25,680 Tengo tanta hambre que podría comer un camello entero. 168 00:22:25,760 --> 00:22:27,360 ¡Encantador! 169 00:22:27,440 --> 00:22:32,680 Ubiquemos a nuestros huéspedes y luego visitemos a Nasir. 170 00:22:33,080 --> 00:22:35,360 Quiero que oiga de nuestra boca que morirá. 171 00:22:35,480 --> 00:22:38,400 Luego podemos comer todo lo que quieras. Vamos. 172 00:22:41,440 --> 00:22:42,760 Por favor. 173 00:22:52,560 --> 00:22:56,360 Ertugrul, dime qué pasó. 174 00:22:57,600 --> 00:23:00,600 Bey, el comandante Gunhan quiere verlo. 175 00:23:01,600 --> 00:23:02,720 Déjalo pasar. 176 00:23:03,480 --> 00:23:05,000 ¡Que entre el comandante! 177 00:23:17,360 --> 00:23:20,840 Comandante, me sorprende que no haya venido 178 00:23:21,120 --> 00:23:24,240 blandiendo su espada en nuestra cara esta vez. 179 00:23:27,360 --> 00:23:32,680 Vine a pedirles a usted, a los Bey y a su gente 180 00:23:32,800 --> 00:23:36,480 que acepten nuestras disculpas. 181 00:23:39,480 --> 00:23:44,640 Me disculpo no solo en mi nombre, sino también en el del comandante Hazrat. 182 00:23:47,080 --> 00:23:50,920 Nuestro ejército cesará el ataque de inmediato. 183 00:23:51,000 --> 00:23:54,600 Pagaremos por los daños causados. 184 00:23:59,040 --> 00:24:04,240 Atabey, el comandante Hazrat declaró su libertad en su carta. 185 00:24:05,440 --> 00:24:09,320 Le ordenó que dirija el ejército durante la retirada. 186 00:24:20,720 --> 00:24:22,240 Su sello. 187 00:24:30,600 --> 00:24:32,840 Y esta es su declaración. 188 00:24:59,040 --> 00:25:02,440 ¿Qué hay del demonio llamado Nasir? 189 00:25:16,440 --> 00:25:18,040 ¡Aquí estamos! 190 00:25:20,400 --> 00:25:23,360 No queríamos que murieras antes de vernos. 191 00:25:26,280 --> 00:25:28,920 Debes haberlo oído de los guardias. 192 00:25:29,000 --> 00:25:31,920 El Aziz escribió una carta para Sha Suleimán. 193 00:25:32,000 --> 00:25:33,200 ¡Y qué carta! 194 00:25:33,280 --> 00:25:37,680 Como es un poeta, escribió de una manera muy bella. 195 00:25:39,240 --> 00:25:43,320 Atabey Sehabettin volvió a trabajar. 196 00:25:46,040 --> 00:25:50,520 Está retirando el ejército que enviaste. 197 00:25:55,600 --> 00:25:58,480 Rogarás morir en sus manos. 198 00:26:03,520 --> 00:26:05,520 No te preocupes por nosotros. 199 00:26:06,440 --> 00:26:09,240 Cuidaremos de nosotros mismos. 200 00:26:09,960 --> 00:26:13,080 ¿Cómo te gustaría morir? 201 00:26:14,760 --> 00:26:18,440 ¿Con bromas pesadas como las que has hecho sobre nuestro Bey? 202 00:26:18,560 --> 00:26:21,920 ¿O en llamas, como Eftelya? 203 00:26:23,400 --> 00:26:26,560 ¿O como el primer día que fuimos al palacio, 204 00:26:26,920 --> 00:26:30,480 en el que querías matar a nuestro Bey después de drogarlo? 205 00:26:31,360 --> 00:26:35,480 ¿O con espuma en tu boca como un perro con rabia? 206 00:26:42,240 --> 00:26:43,600 ¿Quieres que te lo diga? 207 00:27:48,760 --> 00:27:50,320 Gente buena y fuerte. 208 00:27:51,440 --> 00:27:53,160 Los Bey de mi campamento. 209 00:27:54,400 --> 00:27:57,640 Mis hermanas y hermanos. 210 00:27:58,720 --> 00:28:00,240 Mis valientes Alps. 211 00:28:01,080 --> 00:28:02,720 Mis soldados. 212 00:28:04,080 --> 00:28:08,600 Hemos superado muchos problemas 213 00:28:09,360 --> 00:28:11,400 desde que dejamos Otukan. 214 00:28:11,960 --> 00:28:16,360 Luchamos contra muchos enemigos. Desafiamos a muchos perseguidores. 215 00:28:16,520 --> 00:28:23,040 Hoy, el mundo islámico está enemistado consigo mismo. 216 00:28:24,200 --> 00:28:26,360 El ejército del canalla Cengiz 217 00:28:26,680 --> 00:28:33,320 destruyó Samarkanda, Bujará y muchas otras ciudades sagradas. 218 00:28:34,320 --> 00:28:40,200 Los Cruzados nos han atacado durante años para destruirnos. 219 00:28:41,040 --> 00:28:42,920 La situación es difícil 220 00:28:43,320 --> 00:28:45,400 y estamos enfrentados entre nosotros. 221 00:28:46,280 --> 00:28:49,720 Que Dios proteja la hermandad del mundo islámico. 222 00:28:49,800 --> 00:28:51,160 ¡Amén! 223 00:28:53,120 --> 00:28:56,200 El mundo espera nuestra nueva resurrección. 224 00:28:57,200 --> 00:29:01,320 Quieren justicia y no desean que la hermandad colapse. 225 00:29:02,040 --> 00:29:03,880 Valiente pueblo de Kayi... 226 00:29:05,280 --> 00:29:09,200 a partir de ahora, nuestras armas no quedarán en sus fundas. 227 00:29:10,080 --> 00:29:13,400 Ya no habrá defensas. Habrá conquistas. 228 00:29:13,480 --> 00:29:15,600 Prepárense para la guerra. 229 00:29:21,040 --> 00:29:22,360 Ertugrul. 230 00:29:24,920 --> 00:29:28,360 Castiga tú mismo al hombre que te acechó en Alepo. 231 00:29:29,680 --> 00:29:31,080 Tú tienes ese derecho. 232 00:29:37,840 --> 00:29:40,680 La victoria es del hombre que tenga la espada. 233 00:29:48,000 --> 00:29:51,680 El hombre que obtenga la victoria tendrá el señorío, Gundogdu. 234 00:30:15,560 --> 00:30:18,680 Dios es el mejor de los conspiradores. 235 00:30:22,120 --> 00:30:24,120 Dios, eres misericordioso. 236 00:30:25,480 --> 00:30:28,000 Perdona los pecados de este hombre. 237 00:31:11,000 --> 00:31:17,920 MONTAÑAS AMANUS FUERTE DE LOS TEMPLARIOS 238 00:31:38,600 --> 00:31:39,960 Tío, detén esto. 239 00:31:55,840 --> 00:31:57,720 Es suficiente, Titus. 240 00:32:08,240 --> 00:32:10,280 ¿Estás listo, hermano Judas? 241 00:32:11,200 --> 00:32:12,560 Sí. 242 00:32:14,040 --> 00:32:15,440 Levántate, entonces. 243 00:34:05,280 --> 00:34:06,760 Afsin Bey. 244 00:34:07,920 --> 00:34:12,400 Respeto tu edad, pero debes saber que no confiamos en ti. 245 00:34:20,520 --> 00:34:26,320 Como sea. Ten cuidado. Titus traerá a Turgut pronto. 246 00:34:32,400 --> 00:34:33,560 ¿Estás listo? 247 00:34:35,320 --> 00:34:37,520 Siempre estoy listo, hijo. 248 00:34:37,640 --> 00:34:40,760 No puedes escapar de la voluntad de Dios. 249 00:34:40,840 --> 00:34:47,120 Ertugrul Bey, déjame aplastar la cabeza de este tonto antes del intercambio. 250 00:34:52,000 --> 00:34:54,640 Lo prometimos, Afsin Bey. 251 00:34:54,760 --> 00:34:58,600 Si no cumplen su promesa, su sangre será tuya. 252 00:35:09,600 --> 00:35:11,040 Montemos los caballos. 253 00:35:11,120 --> 00:35:14,480 Saben cómo comunicarse conmigo si sucede algo. 254 00:35:22,320 --> 00:35:26,400 No podemos confiar en ellos. Seguro tendrán un truco. 255 00:35:28,200 --> 00:35:29,800 Ya veremos. 256 00:35:36,600 --> 00:35:38,120 Bey... 257 00:35:38,800 --> 00:35:40,520 Ten cuidado. 258 00:35:42,240 --> 00:35:45,360 Tú también, Dogan. 259 00:37:06,800 --> 00:37:09,360 Caminaremos el resto del camino. 260 00:37:36,760 --> 00:37:39,520 No sé por qué nuestro Bey confió en ese hombre. 261 00:37:39,600 --> 00:37:41,920 Veamos cómo resulta. 262 00:38:10,920 --> 00:38:12,720 Dicen que mataste al Papa. 263 00:38:16,240 --> 00:38:18,200 ¿Afsin te lo dijo? 264 00:38:20,560 --> 00:38:22,840 Me sorprende ser famoso incluso aquí. 265 00:38:24,200 --> 00:38:26,840 Conocí a Afsin Bey en Constantinopla. 266 00:38:29,720 --> 00:38:31,800 Déjame decirte algo, Ertugrul. 267 00:38:33,000 --> 00:38:34,720 El príncipe Numan... 268 00:38:36,440 --> 00:38:38,320 ¿Quién crees que lo mató? 269 00:38:42,040 --> 00:38:47,480 ¿Crees que Afsin es la mano negra del estado? 270 00:39:13,240 --> 00:39:15,360 Seguiremos solos. 271 00:40:40,680 --> 00:40:42,000 Ya vienen. 272 00:40:44,080 --> 00:40:45,600 Claro que sí. 273 00:40:46,280 --> 00:40:48,240 Soy más valioso que tu Alp. 274 00:40:50,680 --> 00:40:53,960 Para mí, no eres más que una sanguijuela 275 00:40:54,080 --> 00:40:56,680 que succiona la sangre de los pobres cristianos. 276 00:41:15,880 --> 00:41:18,080 Espero que no sea una trampa. 277 00:41:20,560 --> 00:41:22,000 ¿Qué sucede? 278 00:41:22,960 --> 00:41:26,080 Basta. Deja de molestarme. 279 00:41:27,360 --> 00:41:30,360 Mi hermano, Turgut, puede con él. 280 00:41:30,440 --> 00:41:35,120 Si hay algún problema, Ertugrul Bey se encargará de él. 281 00:41:36,160 --> 00:41:39,680 Quizá Turgut sea la trampa. 282 00:41:44,600 --> 00:41:45,920 ¿De qué habla? 283 00:42:31,640 --> 00:42:33,280 Nos volvemos a ver, turco. 284 00:43:35,960 --> 00:43:37,960 Subtítulos: Ana Polo