1 00:02:08,680 --> 00:02:12,560 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,800 --> 00:02:16,080 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:34,787 --> 00:02:36,320 Eu a amava como a uma mãe. 4 00:02:39,240 --> 00:02:41,200 Foi a ama de leite de Leyla. 5 00:02:44,720 --> 00:02:47,160 Seu leite foi tão venenoso 6 00:02:48,800 --> 00:02:50,360 que envenenou minha irmã! 7 00:02:51,560 --> 00:02:54,640 El Aziz! Que palavras são essas, filho? 8 00:02:56,240 --> 00:02:58,920 Os estratagemas que montou, às minhas costas, com minha irmã idiota, 9 00:03:00,720 --> 00:03:03,160 sua reunião com Ertugrul na loja de Ephraim... 10 00:03:06,680 --> 00:03:08,480 Já sei de tudo, governanta. 11 00:03:11,680 --> 00:03:13,280 -Irmão! -Irmão? 12 00:03:17,480 --> 00:03:20,120 Jamais sairá deste quarto, Leyla! 13 00:03:23,120 --> 00:03:24,320 E, quanto a você, governanta... 14 00:03:26,440 --> 00:03:27,440 Guardas! 15 00:03:37,200 --> 00:03:38,320 Levem esta mulher... 16 00:03:40,080 --> 00:03:41,200 para o calabouço. 17 00:03:44,160 --> 00:03:46,000 Ela não sairá de lá até morrer. 18 00:03:46,640 --> 00:03:47,520 Não! 19 00:03:49,720 --> 00:03:52,160 El Aziz, filho, por que está fazendo isso conosco? 20 00:03:53,720 --> 00:03:54,720 Levem essa mulher. 21 00:03:56,000 --> 00:03:58,880 Irmão, não faça isso. 22 00:04:01,960 --> 00:04:04,760 Não, por favor! Irmão, não faça isso. 23 00:04:05,640 --> 00:04:06,560 Não faça isso. 24 00:04:07,400 --> 00:04:10,240 Irmão! Por favor! 25 00:04:10,920 --> 00:04:11,760 "Irmão"? 26 00:04:17,000 --> 00:04:17,920 "Irmão"? 27 00:04:23,400 --> 00:04:25,320 Não quero mais ver seu rosto. 28 00:04:27,480 --> 00:04:28,960 Nem o seu, nem o dela. 29 00:04:32,360 --> 00:04:34,200 As duas estão mortas para mim. 30 00:05:09,000 --> 00:05:09,960 Prepare-se. 31 00:05:11,800 --> 00:05:13,280 Vamos partir, Sultana Halime. 32 00:05:14,400 --> 00:05:15,320 Para onde? 33 00:05:16,040 --> 00:05:19,840 Como decidimos antes, para a tenda de caça. 34 00:05:23,640 --> 00:05:26,040 Não vou a lugar nenhum com Vossa Alteza, Emir. 35 00:05:27,120 --> 00:05:28,080 Vai. 36 00:05:29,720 --> 00:05:33,360 Se quiser ver seu pai e seu irmão novamente, vai. 37 00:05:36,600 --> 00:05:37,440 Odaliscas! 38 00:05:42,280 --> 00:05:43,760 Ajudem a sultana a se preparar. 39 00:05:45,600 --> 00:05:46,800 Vamos partir amanhã. 40 00:06:54,600 --> 00:06:55,840 O Bei Ertugrul me enviou. 41 00:06:58,120 --> 00:07:00,560 Deveria ter dito logo, filho. Assustou-me. 42 00:07:00,800 --> 00:07:03,240 Muito bem, Mestre Ephraim. Perdoe-me se o assustei. 43 00:07:05,200 --> 00:07:06,640 Ah, amor! 44 00:07:07,880 --> 00:07:09,240 É amor, filho. Eu compreendo. 45 00:07:11,120 --> 00:07:12,440 O amor tudo conquista. 46 00:07:13,200 --> 00:07:14,880 A Sultana Leyla enviou este bilhete. 47 00:07:30,200 --> 00:07:31,960 Devemos pegar o Alp de Ertugrul, senhor? 48 00:07:32,720 --> 00:07:35,200 Não. Ele nos trará Ertugrul. 49 00:08:40,720 --> 00:08:43,760 Nada será como antes, pai. 50 00:08:46,320 --> 00:08:49,680 Com a permissão de Deus, tudo será muito bom, filha. 51 00:08:51,360 --> 00:08:55,080 Ouça, Nowruz chegou. A primavera está em toda parte. 52 00:08:56,360 --> 00:08:59,680 Nossas esperanças desabrocharão, como a vida. 53 00:09:00,640 --> 00:09:02,720 A desesperança não lhe fica bem, filha. 54 00:09:03,240 --> 00:09:06,520 Buscando refúgio em Deus, é nosso dever religioso, nosso louvor, 55 00:09:06,680 --> 00:09:09,600 começar cada dia com o sol nascente, como um botão de primavera. 56 00:09:16,600 --> 00:09:20,760 Querida Aykiz, minha pálida filha. 57 00:09:22,640 --> 00:09:23,600 Minha filha tão pura. 58 00:09:24,960 --> 00:09:28,960 Se Deus permitir, seu destino será tão lindo como seu rosto. 59 00:09:33,440 --> 00:09:34,960 Licença para entrar, Mestre Demir? 60 00:09:36,080 --> 00:09:36,960 Entre. 61 00:09:46,160 --> 00:09:47,680 Vim ver como ela está. 62 00:09:50,400 --> 00:09:51,680 Se precisa de algo. 63 00:09:53,000 --> 00:09:55,200 Com a permissão de Deus, minha filha está bem. 64 00:09:55,720 --> 00:09:59,200 Suas feridas logo cicatrizarão. Mas está cansada, agora. 65 00:09:59,880 --> 00:10:01,120 Deve descansar. 66 00:10:03,040 --> 00:10:07,240 Lamento por tudo, Mestre Demir. 67 00:10:09,920 --> 00:10:11,360 Não queria que isso acontecesse. 68 00:10:12,480 --> 00:10:16,400 Eu sei, filha. Seu coração é tão puro como seu rosto. 69 00:10:17,200 --> 00:10:20,960 Deus chamará todos que têm pecados a pagar, eu sei disso. 70 00:10:21,800 --> 00:10:22,680 É isso. 71 00:11:11,160 --> 00:11:12,000 Bei. 72 00:11:20,920 --> 00:11:22,400 Se disser alguma coisa, 73 00:11:22,960 --> 00:11:25,160 cortarei sua língua 74 00:11:25,560 --> 00:11:29,040 em pedaços, com minha espada, Nasir. 75 00:11:30,400 --> 00:11:31,240 Ande! 76 00:12:10,400 --> 00:12:12,360 -Que a paz esteja com você, pai. -Paz. 77 00:12:13,520 --> 00:12:17,520 Que a paz esteja com vocês, leões. Graças a Deus, chegaram. 78 00:12:34,600 --> 00:12:36,400 Como vão as coisas? Contem-me. 79 00:12:38,560 --> 00:12:40,280 A coisa se complica em Alepo, pai. 80 00:12:41,280 --> 00:12:44,000 El Aziz está disposto a arrastar o pai da Sultana Halime, 81 00:12:44,680 --> 00:12:47,040 Shahzade Numan, para uma guerra contra o Sultão Alaaddin, 82 00:12:47,320 --> 00:12:49,200 casando-se com a sultana. 83 00:12:50,600 --> 00:12:54,480 Se isso acontecer, o estado seljúcida, que é nossa única esperança, 84 00:12:55,320 --> 00:12:56,920 cairia nas garras da ceifadora. 85 00:12:59,960 --> 00:13:01,360 Precisamos proteger os seljúcidas. 86 00:13:02,480 --> 00:13:04,080 Frustramos esses planos por enquanto, pai. 87 00:13:04,920 --> 00:13:07,280 -El Aziz não poderá nos atacar. -Por que não? 88 00:13:08,320 --> 00:13:11,480 Nasir é comandante de El Aziz e homem dos templários, também. 89 00:13:12,280 --> 00:13:14,680 Nós o capturamos e o trouxemos para cá. 90 00:13:19,520 --> 00:13:23,040 Fizeram-me feliz. Fazem-me orgulhoso. 91 00:13:24,200 --> 00:13:26,040 Que Deus os abençoe, nos dois mundos. 92 00:13:27,040 --> 00:13:29,840 Sua unidade e a paz não serão destruídas. 93 00:13:30,600 --> 00:13:32,800 Serão honrados com a abundância de Halil Ibrahim. 94 00:13:36,640 --> 00:13:38,440 Se conseguirmos tirar a Sultana Halime dele... 95 00:13:41,160 --> 00:13:42,520 os seljúcidas ficariam tranquilos. 96 00:13:46,000 --> 00:13:46,880 Bei. 97 00:13:48,120 --> 00:13:50,880 Onde está minha mãe? Onde está meu irmão, Dundar? 98 00:13:59,720 --> 00:14:01,120 Seu irmão Dundar... 99 00:14:04,360 --> 00:14:06,040 está lutando com a Ceifadora por dentro. 100 00:14:23,120 --> 00:14:24,000 Mãe? 101 00:14:26,400 --> 00:14:27,240 Mãe? 102 00:14:28,560 --> 00:14:29,400 Mãe? 103 00:14:37,400 --> 00:14:38,400 Meus leões! 104 00:14:40,000 --> 00:14:41,720 Meus leões voltaram! 105 00:14:42,400 --> 00:14:45,160 Graças a Deus! 106 00:14:47,160 --> 00:14:48,240 Vocês vieram. 107 00:14:56,360 --> 00:14:58,560 -Como ele está? -Akcakoca disse: 108 00:14:59,840 --> 00:15:02,320 "Onde há vida, há esperança!" 109 00:15:03,920 --> 00:15:07,680 Porém, mesmo que ele se recupere, suas habilidades mentais... 110 00:15:20,840 --> 00:15:21,960 Quem fez isso? 111 00:15:23,120 --> 00:15:24,240 Não sabemos, filho. 112 00:15:25,520 --> 00:15:28,440 Quando aquele mercador veio comprar nossos produtos, o que houve... 113 00:15:28,600 --> 00:15:29,840 Ebu Hisham! 114 00:15:44,800 --> 00:15:47,720 O verdadeiro nome do homem que conhece como Ebu Hisham é Titus. 115 00:15:50,800 --> 00:15:54,120 Um cavaleiro templário que me persegue desde que matei seu irmão, Bisol. 116 00:16:01,200 --> 00:16:03,040 O que aconteceu é culpa minha. 117 00:16:07,800 --> 00:16:08,880 Dê-me sua bênção. 118 00:16:12,320 --> 00:16:13,840 É a vontade de Deus, filho 119 00:16:15,240 --> 00:16:16,520 A vontade de Deus. 120 00:16:19,480 --> 00:16:21,720 Nosso galante irmão vai se recuperar, se Deus permitir. 121 00:16:24,600 --> 00:16:25,480 Filho... 122 00:16:26,800 --> 00:16:29,320 ainda há uma esperança para Dundar. 123 00:16:31,320 --> 00:16:32,200 Mas... 124 00:16:36,000 --> 00:16:39,200 temos outra angústia. 125 00:16:42,720 --> 00:16:43,600 Qual, mãe? 126 00:16:46,640 --> 00:16:48,840 -Selcan. -O que aconteceu com Selcan? 127 00:16:51,320 --> 00:16:54,240 A noiva Selcan perdeu o bebê. 128 00:17:09,320 --> 00:17:10,920 -Filho! -Gundogdu! 129 00:18:01,600 --> 00:18:02,480 Selcan? 130 00:18:06,360 --> 00:18:08,760 Não pude ser a esposa que lhe dá um filho. 131 00:18:09,880 --> 00:18:10,720 Eu o decepcionei. 132 00:18:11,640 --> 00:18:12,680 Feri seu orgulho. 133 00:18:17,880 --> 00:18:21,720 Ora, não diga isso. 134 00:18:22,680 --> 00:18:24,520 Deus dá e Deus toma. 135 00:18:25,880 --> 00:18:28,800 Vamos, diga. Como aconteceu? 136 00:18:33,880 --> 00:18:37,120 Enquanto treinávamos para a guerra que teremos por causa de seu irmão, 137 00:18:38,320 --> 00:18:41,560 Aykiz, de Wild Demir, fez com que eu tivesse um aborto. 138 00:18:43,240 --> 00:18:46,760 Eu disse que Alepo não seria bom para nós, Gundogdu. 139 00:18:48,200 --> 00:18:52,120 Fale honestamente, mulher. Aykiz provocou o aborto? 140 00:18:54,920 --> 00:18:57,280 Ela me atacou, apesar da gravidez. 141 00:18:57,760 --> 00:19:00,680 Eu me vi rolando sem perceber o que acontecera. 142 00:19:01,400 --> 00:19:02,880 Ela me fez perder o bebê. 143 00:19:06,280 --> 00:19:08,960 Então, queimarei a casa deles. 144 00:19:10,640 --> 00:19:13,120 Eu lhe imploro, não faça nada, Gundogdu! 145 00:19:18,040 --> 00:19:21,120 Vai passar, filha. Vai passar. 146 00:19:22,400 --> 00:19:26,120 Esses dias ruins passarão, essas dores passarão. 147 00:19:28,400 --> 00:19:33,680 Não esqueça que o Deus Todo Poderoso é o mais misericordioso. 148 00:19:35,120 --> 00:19:40,880 E o Deus Todo Poderoso está testando nossa paciência e resignação. 149 00:19:42,480 --> 00:19:44,840 E isso mostra que Ele não desistiu de nós. 150 00:19:45,800 --> 00:19:49,520 Que Deus nos proteja daqueles que causam dano e lançam calúnias. 151 00:19:50,680 --> 00:19:52,080 Permissão para entrar, Wild Demir? 152 00:19:53,720 --> 00:19:54,720 Entre, Gundogdu. 153 00:20:02,040 --> 00:20:02,920 Aykiz! 154 00:20:04,640 --> 00:20:06,600 Assassina de meu bebê não nascido! 155 00:20:07,920 --> 00:20:10,080 Qual era seu problema com aquele bebê inocente? 156 00:20:10,960 --> 00:20:13,480 Ficamos todos cegos a suas falhas, porque estava sofrendo. 157 00:20:13,640 --> 00:20:17,320 Ignoramos seus atos loucos. Mas, cedo ou tarde, pagará por isso. 158 00:20:17,600 --> 00:20:19,400 Boas maneiras, filho do bei! Boas maneiras! 159 00:20:20,640 --> 00:20:23,520 Quer tirar uma vida? Olho por olho? 160 00:20:24,040 --> 00:20:25,280 Vá em frente! Mate-me! 161 00:20:27,800 --> 00:20:31,960 Mas jamais esqueça que sua esposa de olhos de serpente... 162 00:20:33,320 --> 00:20:34,600 lançou calúnias contra minha filha! 163 00:20:35,400 --> 00:20:38,160 Que calúnias, Wild Demir? Que calúnias? 164 00:20:39,040 --> 00:20:41,960 Sua filha não tem limites, medidas! 165 00:20:42,600 --> 00:20:45,040 E, mais, arruinou minha família! 166 00:20:46,160 --> 00:20:48,800 Cedo ou tarde, ela pagará por isso! 167 00:23:17,040 --> 00:23:20,760 Já que saiu para reunir informações sobre o exército, 168 00:23:21,720 --> 00:23:23,760 devo lhe dizer o que deve saber. 169 00:23:25,000 --> 00:23:27,480 O exército que El Aziz mandou para a tribo nômade 170 00:23:27,800 --> 00:23:30,120 consiste de 3.600 cavaleiros. 171 00:23:31,720 --> 00:23:34,560 E, com a infantaria e as forças de apoio, 172 00:23:35,120 --> 00:23:36,680 chega a cerca de 7.000. 173 00:23:37,280 --> 00:23:41,240 Com seus 2.000 Alps, a diferença é incomparável. 174 00:23:42,400 --> 00:23:43,600 Como sabe? 175 00:23:44,520 --> 00:23:48,520 Acha que o exército de El Aziz faria qualquer coisa sem meu conhecimento? 176 00:24:44,240 --> 00:24:46,360 O que está fazendo aqui? Traidor! 177 00:24:47,800 --> 00:24:49,240 Quem é esse homem, Kurdoglu? 178 00:24:50,240 --> 00:24:52,080 É um dos Alps de Suleyman Shah. 179 00:24:54,000 --> 00:24:56,480 Havia dois turcomanos. Agora, não existem mais. 180 00:24:58,440 --> 00:25:00,600 Suleyman Shah seguiu você? 181 00:25:01,400 --> 00:25:02,400 Acho que não. 182 00:25:03,120 --> 00:25:05,160 Ele deve tê-lo enviado para vigiar o castelo. 183 00:25:07,920 --> 00:25:09,880 É melhor que ele não volte à tribo. 184 00:25:11,200 --> 00:25:12,200 Sem dúvida. 185 00:25:16,320 --> 00:25:18,080 Como pôde fazer isso com nosso bei? 186 00:25:19,560 --> 00:25:21,040 Para o inferno, com seu bei! 187 00:25:21,480 --> 00:25:23,600 O que fiz, fiz por minha tribo. 188 00:25:29,120 --> 00:25:30,000 Turgut! 189 00:26:07,640 --> 00:26:08,880 Bem-vindo, Claudius. 190 00:26:10,640 --> 00:26:12,720 Sua Santidade, o cardeal, o espera. 191 00:26:48,880 --> 00:26:50,960 Recebeu minhas notícias. Isso é bom. 192 00:26:51,280 --> 00:26:53,600 Estava muito preocupado, bei. Onde estava? 193 00:27:05,400 --> 00:27:07,080 Guarde esse ouro, Alpargu. 194 00:27:09,120 --> 00:27:10,200 Agora chegou a hora. 195 00:28:04,680 --> 00:28:07,960 Seu pai me disse para não vir, mas não pude evitar. 196 00:28:08,600 --> 00:28:12,280 Não é culpa sua, Gokçe. Meu pai deve ter dito isso 197 00:28:12,680 --> 00:28:15,320 para evitar que entrassem em conflito com sua irmã. 198 00:28:16,640 --> 00:28:18,120 O que aconteceu naquele dia, Aykiz? 199 00:28:20,640 --> 00:28:23,320 Começamos a nos pegar sobre o carvão, não sei como. 200 00:28:26,120 --> 00:28:27,360 Ela falou de seu pai. 201 00:28:29,120 --> 00:28:32,440 Meu pai. Suleyman Shah. 202 00:28:35,400 --> 00:28:36,880 O que estão dizendo é verdade? 203 00:28:40,600 --> 00:28:44,960 Quando meu pai morreu, Suleyman Shah estava com ele? 204 00:28:45,720 --> 00:28:46,640 Estava. 205 00:28:49,880 --> 00:28:52,920 E meu pai tinha ido combater, para proteger Suleyman Shah. 206 00:28:55,280 --> 00:28:56,560 Foi o que eu soube. 207 00:28:57,840 --> 00:28:59,280 Meu pai nunca fala a respeito. 208 00:29:03,680 --> 00:29:06,040 Se meu pai já partira contra... 209 00:29:07,800 --> 00:29:09,920 o grupo nômade, o quartel-general e os beis, 210 00:29:12,080 --> 00:29:13,600 fez-se o que deveria ser feito. 211 00:29:15,880 --> 00:29:17,320 Que Deus perdoe seus pecados. 212 00:29:21,960 --> 00:29:23,560 É uma boa menina, Gokçe. 213 00:29:25,160 --> 00:29:27,520 Que Deus a una a seus entes queridos. 214 00:29:29,440 --> 00:29:30,400 Você, também, Aykiz. 215 00:29:32,440 --> 00:29:36,680 Espero ver você em seu vestido de noiva no casamento com Turgut. 216 00:29:39,560 --> 00:29:40,680 Eu voltarei. 217 00:30:06,760 --> 00:30:08,200 O que está dizendo, Kurdoglu? 218 00:30:09,400 --> 00:30:11,680 Quantos dias acha que podemos resistir, 219 00:30:11,760 --> 00:30:13,360 se El Aziz atacar amanhã? 220 00:30:16,640 --> 00:30:20,640 Durante três dias, não os deixaremos chegar às plataformas que preparamos. 221 00:30:21,560 --> 00:30:22,640 No quarto dia... 222 00:30:24,120 --> 00:30:26,200 passariam sobre as plataformas e emboscadas. 223 00:30:27,240 --> 00:30:28,400 No quinto dia... 224 00:30:31,000 --> 00:30:34,360 nossos filhos ficariam à mercê de seu comandante. 225 00:30:37,680 --> 00:30:41,160 Sequer a chance de um único Alp vivo está nos limites possíveis. 226 00:30:46,040 --> 00:30:47,400 Gostaria de discutir a decisão 227 00:30:48,240 --> 00:30:50,400 que tomou no quartel-general. 228 00:30:51,680 --> 00:30:52,960 O que há para discutir? 229 00:30:54,640 --> 00:30:58,560 Discutir cortar a cabeça de meu filho, de Ertugrul e de Atabei Sahabettin 230 00:30:58,680 --> 00:31:01,440 e as oferecer com minhas próprias mãos, com meus beis? 231 00:31:03,120 --> 00:31:05,320 Não há mal em discutir, bei. 232 00:31:06,080 --> 00:31:08,240 O quartel-general não é uma tradição oguz? 233 00:31:09,040 --> 00:31:10,960 Não são as tradições o porquê desta situação? 234 00:31:12,800 --> 00:31:15,240 O quartel-general é a corporificação da tradição oguz. 235 00:31:17,440 --> 00:31:20,680 Claro que há um preço a pagar por nossa situação. 236 00:31:21,680 --> 00:31:24,280 -E esse preço será pago. -Basta! 237 00:31:28,800 --> 00:31:29,640 Que impertinência! 238 00:31:34,120 --> 00:31:36,080 Estou falando com você como velho amigo, 239 00:31:37,400 --> 00:31:41,120 um irmão de sangue, Suleyman, não como falaria com meu bei. 240 00:31:42,040 --> 00:31:44,680 A questão não tem a ver comigo ou com você, Suleyman. 241 00:31:45,360 --> 00:31:47,040 Trata-se do futuro de nossa tribo. 242 00:31:48,200 --> 00:31:49,120 Milhares de vidas. 243 00:31:51,720 --> 00:31:54,080 Gostaria de discutir essa questão com você no quartel-general. 244 00:31:57,160 --> 00:31:59,120 Se reunir o quartel-general após a oração, sexta, 245 00:31:59,320 --> 00:32:00,440 discutiremos. 246 00:32:02,160 --> 00:32:05,920 Agora, se me der licença, gostaria de descansar um pouco. 247 00:32:11,360 --> 00:32:12,800 Bem-vindo, Bei Ertugrul. 248 00:32:22,320 --> 00:32:23,760 Espere por mim lá dentro, filho. 249 00:32:24,880 --> 00:32:26,760 Há uma questão que quero discutir. 250 00:33:01,760 --> 00:33:03,200 Ouvi o que falaram. 251 00:33:05,680 --> 00:33:07,400 O que tem a dizer, esposa? 252 00:33:10,240 --> 00:33:12,360 Você sempre procurou seu inimigo lá fora, bei. 253 00:33:15,320 --> 00:33:16,600 O inimigo está entre nós. 254 00:33:18,040 --> 00:33:19,920 Mas você jamais quis ver. 255 00:33:38,080 --> 00:33:40,360 Convoquei o quartel-general para após a oração, amanhã. 256 00:33:41,320 --> 00:33:43,440 A hora da vingança com Suleyman chegou. 257 00:33:46,040 --> 00:33:48,600 O que vai fazer com tanto ouro? 258 00:33:50,000 --> 00:33:54,360 Vamos comprar o futuro da tribo, Alpargu. O futuro do grupo nômade. 259 00:34:21,880 --> 00:34:23,640 Quero falar de meu testamento. 260 00:34:26,680 --> 00:34:27,720 Você sabe... 261 00:34:29,120 --> 00:34:32,120 que não tenho nada, senão minhas armas e três ou cinco animais. 262 00:34:34,520 --> 00:34:36,680 Não condescendemos com nada neste mundo. 263 00:34:38,160 --> 00:34:40,840 Não fomos atrás disso, graças a Deus. 264 00:34:44,720 --> 00:34:46,520 Não quis dizer isso. 265 00:34:47,920 --> 00:34:53,280 Porém, temos mais nos ombros do que o que podemos realizar. 266 00:34:54,482 --> 00:34:56,207 O exército de El Aziz pode atacar a qualquer instante. 267 00:34:59,680 --> 00:35:02,160 E se sobreviveremos amanhã, ou não, é incerto. 268 00:35:04,080 --> 00:35:08,360 É o mundo efêmero, o mundo mortal. 269 00:35:11,000 --> 00:35:15,800 Como seu pai, gostaria de lhe legar um de meus fardos. 270 00:35:17,640 --> 00:35:19,840 Como leguei um deles a seu irmão. 271 00:35:23,320 --> 00:35:24,680 Estou falando de Gokçe, filho. 272 00:35:34,280 --> 00:35:35,840 Também sei da Sultana Halime. 273 00:35:39,040 --> 00:35:42,680 Não pense que ignoro o fogo em seu coração. 274 00:35:44,440 --> 00:35:48,960 Também sei todo sacrifício que fez por nossa tribo. 275 00:35:50,160 --> 00:35:52,880 O Ertugrul que mandei para Alepo não está em minha frente. 276 00:35:53,520 --> 00:35:55,160 Esse Ertugrul se foi, 277 00:35:55,640 --> 00:35:58,280 e voltou o herói que salvará o futuro da tribo. 278 00:35:59,680 --> 00:36:01,000 Também sei disso muito bem. 279 00:36:02,120 --> 00:36:03,000 Pai... 280 00:36:06,840 --> 00:36:09,680 Esse é o motivo por que não falo nesses tempos difíceis. 281 00:36:11,760 --> 00:36:14,960 Se pudermos nos livrar dos problemas e respirar... 282 00:36:16,560 --> 00:36:18,440 você se casará com Gokçe, Ertugrul. 283 00:36:25,240 --> 00:36:28,400 Gokçe não é mais sua irmã. É sua esposa. 284 00:36:32,680 --> 00:36:34,000 Se eu morrer... 285 00:36:35,760 --> 00:36:37,480 lego Gokçe a você. 286 00:40:02,640 --> 00:40:06,520 Deus, que meus sonhos se realizem. 287 00:40:32,400 --> 00:40:34,120 Guarde a adaga na bainha, tio. 288 00:40:34,440 --> 00:40:35,880 Sua hora ainda não chegou. 289 00:40:46,640 --> 00:40:49,800 Mas está prestes. 290 00:40:50,960 --> 00:40:52,040 Não se preocupe. 291 00:40:53,440 --> 00:40:55,080 Que hora é essa, sobrinho? 292 00:41:01,040 --> 00:41:02,440 Até as coisas serem reveladas. 293 00:41:04,600 --> 00:41:06,640 Até não poder achar lugar para se esconder. 294 00:41:08,240 --> 00:41:10,880 Está seguro até seus pecados iluminarem sua sombra. 295 00:41:15,200 --> 00:41:19,440 Até lá, pode se agachar por trás da sombra cordial de meu pai. 296 00:41:22,560 --> 00:41:23,480 Mas... 297 00:41:24,560 --> 00:41:26,560 estou de olho em você, fique sabendo. 298 00:41:28,880 --> 00:41:33,720 Se acha que o deixarei cavar um poço para nós, está enganado, tio. 299 00:41:35,000 --> 00:41:37,200 Não pense que se tornar bei é garantido, 300 00:41:37,960 --> 00:41:40,720 só porque conseguiu trazer o comandante de El Aziz para cá. 301 00:41:41,400 --> 00:41:42,560 Amanhã é outro dia. 302 00:41:44,480 --> 00:41:45,920 Claro, alguém saberá aquilo que fez 303 00:41:46,280 --> 00:41:47,520 e pedirá contas. 304 00:41:48,320 --> 00:41:50,480 E sabe que, em nossa tradição, 305 00:41:50,600 --> 00:41:54,480 não importa o que ou quem é para se tornar um bei. 306 00:41:56,280 --> 00:41:59,200 Mesmo que case com a sultana e a traga para a tribo, 307 00:41:59,680 --> 00:42:01,480 isso não é caminho para a tenda. 308 00:42:02,400 --> 00:42:05,680 Deveria saber que não tenho interesse em me tornar bei, Kurdoglu. 309 00:42:07,640 --> 00:42:10,480 Há muitos homens que não arrastariam a tribo 310 00:42:10,960 --> 00:42:15,200 em aventuras sem fim e a deixariam extraviar-se, Ertugrul. 311 00:42:16,000 --> 00:42:19,360 Não escolheriam aventureiros como você, mesmo que quisesse. 312 00:42:19,880 --> 00:42:21,720 Principalmente, quando há 313 00:42:22,720 --> 00:42:25,200 candidatos decentes a bei, como Gundogdu, na tribo. 314 00:42:26,320 --> 00:42:29,880 E você, Kurdoglu? Planeja tornar-se o bei, 315 00:42:30,040 --> 00:42:33,680 caindo nos braços do infiel que se apresenta como Ebu Hisham? 316 00:42:36,840 --> 00:42:39,720 Sei que há muitos 317 00:42:39,800 --> 00:42:42,160 que respeitam os homens que esfaqueiam outros pelas costas. 318 00:42:42,960 --> 00:42:47,160 Mas meu irmão não é um deles. 319 00:42:53,080 --> 00:42:55,520 Não imagine que não sei as coisas que tem feito... 320 00:42:56,960 --> 00:43:00,720 às minhas costas, com todos esses homens estranhos como você, tio. 321 00:43:03,840 --> 00:43:07,280 Conheço cada um de seus atos, desde que parti para Alepo. 322 00:43:09,000 --> 00:43:12,280 Mas não tenho as provas. 323 00:43:13,920 --> 00:43:17,640 Minha vida é sua no dia em que achar essa prova, Ertugrul. 324 00:43:19,440 --> 00:43:20,880 Senão... 325 00:43:21,880 --> 00:43:24,120 eu o farei pagar por essas calúnias. 326 00:43:28,240 --> 00:43:30,480 Enganos e difamações! 327 00:43:34,640 --> 00:43:36,560 Não sei se devo me zangar com você. 328 00:43:37,080 --> 00:43:41,560 Devo surrá-lo, como fazia quando era criança? Puxar suas orelhas? 329 00:43:42,880 --> 00:43:44,600 O que vou fazer com você, Ertugrul? 330 00:43:45,880 --> 00:43:48,400 Nada, tio. Nada. 331 00:43:49,680 --> 00:43:53,360 Mas sei muito bem o que vou fazer com você. 332 00:43:55,280 --> 00:43:57,080 Verá, quando esse dia chegar. 333 00:44:58,960 --> 00:45:00,960 Legendas: Marcia Torres