1 00:02:08,680 --> 00:02:12,560 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,800 --> 00:02:16,080 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:34,800 --> 00:02:36,240 Te amé como a mi madre. 4 00:02:39,240 --> 00:02:41,200 Fuiste nodriza de Leyla. 5 00:02:44,720 --> 00:02:47,160 Tu leche fue tan venenosa, 6 00:02:48,800 --> 00:02:50,400 que hasta afectó a mi hermana. 7 00:02:51,560 --> 00:02:54,680 El Aziz, ¿qué palabras son esas? 8 00:02:56,240 --> 00:02:58,920 Los engaños que ideaste con mi estúpida hermana, 9 00:03:00,720 --> 00:03:03,160 tu encuentro con Ertugrul en la tienda de Efraín... 10 00:03:06,680 --> 00:03:08,480 Lo sé todo, niñera. 11 00:03:11,680 --> 00:03:13,280 - ¡Hermano! - ¿Hermano? 12 00:03:17,480 --> 00:03:20,120 ¡Jamás dejarás esta habitación, Leyla! 13 00:03:23,120 --> 00:03:24,320 Y respecto a ti, niñera. 14 00:03:26,440 --> 00:03:27,440 ¡Guardias! 15 00:03:37,200 --> 00:03:38,320 Tomen a esta mujer 16 00:03:40,080 --> 00:03:41,200 y llévenla al calabozo. 17 00:03:44,160 --> 00:03:46,000 No saldrá hasta que muera. 18 00:03:46,640 --> 00:03:47,520 ¡No! 19 00:03:49,720 --> 00:03:52,160 El Aziz, hijo, ¿por qué nos haces esto? 20 00:03:53,720 --> 00:03:54,720 Llévensela. 21 00:03:56,000 --> 00:03:58,880 Hermano, no lo hagas. 22 00:04:01,960 --> 00:04:04,760 ¡Por favor, hermano! No lo hagas. 23 00:04:05,640 --> 00:04:06,560 No lo hagas. 24 00:04:07,400 --> 00:04:10,240 ¡Hermano! ¡Por favor! 25 00:04:10,920 --> 00:04:11,760 ¿Hermano? 26 00:04:17,000 --> 00:04:17,920 ¿Hermano? 27 00:04:23,400 --> 00:04:25,320 No quiero volver a ver tu cara. 28 00:04:27,400 --> 00:04:29,080 Ni la tuya, ni la de ella. 29 00:04:32,360 --> 00:04:34,200 Están muertas para mí. 30 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 Prepárate. 31 00:05:11,800 --> 00:05:13,280 Nos vamos, sultana Halime. 32 00:05:14,400 --> 00:05:15,320 ¿A dónde? 33 00:05:16,040 --> 00:05:19,840 Como lo dije antes, a la cabaña de caza. 34 00:05:23,640 --> 00:05:26,360 No iré a ningún lado con usted, su alteza el comandante. 35 00:05:27,120 --> 00:05:28,080 Irás. 36 00:05:29,720 --> 00:05:33,360 Si quieres ver otra vez a tu padre y hermano, irás. 37 00:05:36,600 --> 00:05:37,440 ¡Odaliscas! 38 00:05:42,360 --> 00:05:43,600 Preparen a la sultana. 39 00:05:45,600 --> 00:05:46,800 Nos vamos mañana. 40 00:06:54,640 --> 00:06:55,840 Ertugrul Bey me envió. 41 00:06:58,120 --> 00:07:00,560 Haberlo dicho, hijo, me diste un susto. 42 00:07:00,800 --> 00:07:03,240 Está bien, señor Efraín. Perdóneme si lo asusté. 43 00:07:05,200 --> 00:07:06,640 ¡Oh, el amor! 44 00:07:07,880 --> 00:07:09,240 Es amor, hijo, lo comprendo. 45 00:07:11,120 --> 00:07:12,440 El amor conquista todo. 46 00:07:13,200 --> 00:07:14,880 La sultana Leyla envió esta nota. 47 00:07:30,320 --> 00:07:31,800 ¿Lo detenemos, señor? 48 00:07:32,720 --> 00:07:35,200 No, nos llevará a Ertugrul. 49 00:08:40,720 --> 00:08:43,760 Nada será como antes, padre. 50 00:08:46,320 --> 00:08:49,680 Si Dios permite, todo estará bien, hija. 51 00:08:51,360 --> 00:08:55,080 Mira, Nowruz ha llegado, la primavera está en todas partes. 52 00:08:56,360 --> 00:08:59,680 Nuestras esperanzas florecerán, como la vida. 53 00:09:00,640 --> 00:09:02,720 No desesperes, hija. 54 00:09:03,240 --> 00:09:06,520 Es nuestro deber refugiarnos en Dios, nuestra oración 55 00:09:06,680 --> 00:09:09,600 al comienzo del día, al salir el sol primaveral. 56 00:09:16,600 --> 00:09:20,760 Querida Aykiz, pálida hija. 57 00:09:22,680 --> 00:09:23,600 Mi hija pura. 58 00:09:24,960 --> 00:09:28,960 Si Dios permite, tu destino será tan bello como tu rostro. 59 00:09:33,440 --> 00:09:35,120 ¿Me permite pasar, maestro Demir? 60 00:09:36,080 --> 00:09:36,960 Adelante. 61 00:09:46,160 --> 00:09:47,680 Vine a ver cómo está. 62 00:09:50,400 --> 00:09:51,680 Si necesita algo. 63 00:09:53,160 --> 00:09:55,080 Gracias a Dios, mi hija está bien. 64 00:09:55,720 --> 00:09:59,200 Sus heridas sanarán pronto, pero está cansada. 65 00:09:59,880 --> 00:10:01,120 Debe descansar. 66 00:10:03,040 --> 00:10:07,240 Lamento todo, maestro Demir. 67 00:10:09,920 --> 00:10:11,360 No quería que esto pasara. 68 00:10:12,480 --> 00:10:16,400 Lo sé, hija. Tu corazón es puro como tu rostro. 69 00:10:17,200 --> 00:10:20,960 Dios llamará a aquellos que tienen pecados para confesar. 70 00:10:21,800 --> 00:10:22,680 Así es. 71 00:11:11,160 --> 00:11:12,000 Bey. 72 00:11:20,920 --> 00:11:22,400 Si hablas 73 00:11:22,960 --> 00:11:25,160 te cortaré la lengua 74 00:11:25,560 --> 00:11:29,040 con mi espada, Nasir. 75 00:11:30,400 --> 00:11:31,240 ¡Camina! 76 00:12:10,400 --> 00:12:12,360 La paz sea contigo, padre. 77 00:12:13,520 --> 00:12:17,520 Y con ustedes, leones. Gracias a Dios han llegado. 78 00:12:34,600 --> 00:12:36,400 ¿Cómo está todo? Díganme. 79 00:12:38,680 --> 00:12:40,280 Todo se complica en Alepo, padre. 80 00:12:41,400 --> 00:12:44,012 El Aziz, comandante de Alepo, planea arrastrar al padre de Halime, 81 00:12:44,680 --> 00:12:47,040 el príncipe Numan, a una guerra contra Aladín 82 00:12:47,320 --> 00:12:49,200 casándose con la sultana Halime. 83 00:12:50,600 --> 00:12:54,480 Si esto sucede, el estado selyúcida, nuestra actual esperanza, 84 00:12:55,320 --> 00:12:57,000 caerá en las garras de la muerte. 85 00:12:59,960 --> 00:13:01,440 Protegeremos a los selyúcidas. 86 00:13:02,480 --> 00:13:04,200 Echamos a perder sus planes, padre. 87 00:13:04,920 --> 00:13:07,320 - El Aziz no podrá atacarnos. - ¿Por qué no? 88 00:13:08,320 --> 00:13:11,480 Nasir, su comandante y hombre de los templarios al mismo tiempo. 89 00:13:12,280 --> 00:13:14,680 Lo hemos capturado y lo trajimos. 90 00:13:19,520 --> 00:13:23,040 Me han hecho feliz. Orgulloso. 91 00:13:24,280 --> 00:13:25,840 Que Dios los bendiga. 92 00:13:27,040 --> 00:13:29,840 Que su unión y paz no sea destruida. 93 00:13:30,600 --> 00:13:32,800 Serán honrados con abundancia. 94 00:13:36,640 --> 00:13:38,440 Si logramos quitarle a Halime, 95 00:13:41,160 --> 00:13:42,760 los selyúcidas estarían conformes. 96 00:13:46,000 --> 00:13:46,880 Bey. 97 00:13:48,120 --> 00:13:50,880 ¿Dónde está mi madre? ¿Dónde está mi hermano Dundar? 98 00:13:59,720 --> 00:14:01,120 Tu hermano Dundar... 99 00:14:04,360 --> 00:14:06,040 está luchando contra la muerte. 100 00:14:23,120 --> 00:14:24,000 ¿Madre? 101 00:14:26,400 --> 00:14:27,240 ¿Madre? 102 00:14:28,560 --> 00:14:29,400 ¿Madre? 103 00:14:37,400 --> 00:14:38,400 ¡Mis leones! 104 00:14:40,000 --> 00:14:41,720 Mis leones han vuelto. 105 00:14:42,400 --> 00:14:45,160 ¡Gracias a Dios! 106 00:14:47,160 --> 00:14:48,240 Vinieron. 107 00:14:56,360 --> 00:14:58,560 - ¿Cómo está él? - Akcakoca dijo: 108 00:14:59,840 --> 00:15:02,320 "¡Donde hay vida, hay esperanza!". 109 00:15:03,920 --> 00:15:07,680 Pero aun si se recupera, sus habilidades mentales... 110 00:15:20,840 --> 00:15:21,960 ¿Quién lo hizo? 111 00:15:23,120 --> 00:15:24,240 No lo sabemos, hijo. 112 00:15:25,520 --> 00:15:28,440 Cuando vino ese mercader a comprar, lo que sucedió fue... 113 00:15:28,600 --> 00:15:29,840 ¡Ebu Hisham! 114 00:15:44,880 --> 00:15:47,720 Quien conoces como Ebu Hisham, se llama Titus. 115 00:15:50,800 --> 00:15:54,120 Es un templario que me persigue desde que maté a su hermano, Bisol. 116 00:16:01,200 --> 00:16:03,040 Lo que pasó es mi culpa. 117 00:16:07,800 --> 00:16:08,880 Dame tu bendición. 118 00:16:12,320 --> 00:16:13,840 Es la voluntad de Dios, hijo. 119 00:16:15,240 --> 00:16:16,520 La voluntad de Dios. 120 00:16:19,560 --> 00:16:21,960 Nuestro hermano se recuperará, por gracia de Dios. 121 00:16:24,600 --> 00:16:25,480 Hijo, 122 00:16:26,800 --> 00:16:29,320 aún hay esperanza para Dundar. 123 00:16:31,320 --> 00:16:32,200 Pero... 124 00:16:36,000 --> 00:16:39,200 algo más nos atormenta. 125 00:16:42,720 --> 00:16:43,600 ¿Qué es, madre? 126 00:16:46,640 --> 00:16:48,840 - Selcan. - ¿Qué le pasó a Selcan? 127 00:16:51,320 --> 00:16:54,640 Selcan perdió a su bebé. 128 00:17:09,320 --> 00:17:10,920 - ¡Hijo! - ¡Gundogdu! 129 00:18:01,600 --> 00:18:02,480 ¿Selcan? 130 00:18:06,560 --> 00:18:08,480 No logré darte un hijo. 131 00:18:09,880 --> 00:18:10,720 Te desilusioné, 132 00:18:11,640 --> 00:18:12,680 herí tu orgullo. 133 00:18:17,880 --> 00:18:21,720 Vamos, no digas eso. 134 00:18:22,680 --> 00:18:24,520 Dios es quien toma y quita. 135 00:18:25,880 --> 00:18:28,800 Solo dime, ¿cómo sucedió? 136 00:18:33,880 --> 00:18:37,120 Entrenando para la guerra a la que marchamos por tu hermano, 137 00:18:38,320 --> 00:18:41,560 Aykiz causó mi aborto. 138 00:18:43,240 --> 00:18:46,760 Te dije que Alepo no sería bueno, Gundogdu. 139 00:18:48,200 --> 00:18:52,120 Habla francamente, mujer. ¿Aykiz causó tu aborto? 140 00:18:54,920 --> 00:18:57,280 Me atacó, sin tener en cuenta mi embarazo. 141 00:18:57,760 --> 00:19:00,680 Me vi cayendo, sin saber qué había pasado. 142 00:19:01,440 --> 00:19:02,880 Hizo que pierda a mi bebé. 143 00:19:06,280 --> 00:19:08,960 Entonces quemaré su hogar. 144 00:19:10,640 --> 00:19:13,120 Te lo ruego, Gundogdu, no lo hagas. 145 00:19:18,040 --> 00:19:21,120 Ya pasará, hija. 146 00:19:22,400 --> 00:19:26,120 Estos días malos pasarán, estas penas pasarán. 147 00:19:28,400 --> 00:19:33,680 No olvides que Dios es misericordioso. 148 00:19:35,120 --> 00:19:40,880 Y está probando nuestra paciencia y resignación. 149 00:19:42,480 --> 00:19:44,840 Eso muestra que no hemos perdido su confianza. 150 00:19:45,800 --> 00:19:49,520 Que Dios nos proteja de aquellos que engañan y esparcen calumnias. 151 00:19:50,680 --> 00:19:52,160 ¿Me permite entrar, Wild Demir? 152 00:19:53,720 --> 00:19:54,720 Adelante, Gundogdu. 153 00:20:02,040 --> 00:20:02,920 ¡Aykiz! 154 00:20:04,640 --> 00:20:06,600 ¡La asesina de mi hijo por nacer! 155 00:20:07,920 --> 00:20:10,080 ¿Qué tenías en contra de ese bebé inocente? 156 00:20:10,960 --> 00:20:13,480 No quisimos ver tus faltas porque estabas herida, 157 00:20:13,640 --> 00:20:17,320 ignoramos tus tonterías. Pero tarde o temprano, lo pagarás. 158 00:20:17,600 --> 00:20:19,400 ¡Ten modales, hijo del Bey! 159 00:20:20,640 --> 00:20:23,520 ¿Quieres tomar una vida? ¿Ojo por ojo? 160 00:20:24,040 --> 00:20:25,280 ¡Adelante, mátame! 161 00:20:27,800 --> 00:20:31,960 Pero no olvides que tu mujer, con su lengua de serpiente, 162 00:20:33,320 --> 00:20:34,600 ha difamado a mi hija. 163 00:20:35,400 --> 00:20:38,160 ¿Qué difamaciones, Wild Demir? ¿Qué difamaciones? 164 00:20:39,040 --> 00:20:41,960 Tu hija no tiene límites, ni medida. 165 00:20:42,600 --> 00:20:45,040 ¡Y además, ha arruinado a mi familia! 166 00:20:46,160 --> 00:20:48,800 ¡Antes o después, pagará el precio! 167 00:23:17,040 --> 00:23:20,760 Como te fuiste a buscar información sobre el ejército, 168 00:23:21,720 --> 00:23:23,760 te diré lo que necesitas saber. 169 00:23:25,000 --> 00:23:27,480 El ejército que El Aziz envió a la tribu nómada 170 00:23:27,800 --> 00:23:30,120 posee 3600 jinetes. 171 00:23:31,720 --> 00:23:34,560 Y junto a la infantería y las fuerzas de apoyo, 172 00:23:35,120 --> 00:23:36,680 llegan a 7000. 173 00:23:37,280 --> 00:23:41,240 Y con tus 2000 soldados, hay una gran diferencia. 174 00:23:42,400 --> 00:23:43,600 ¿Cómo sabes eso? 175 00:23:44,520 --> 00:23:48,520 ¿Crees que el ejército de El Aziz haría algo sin mi conocimiento? 176 00:24:44,240 --> 00:24:46,360 ¿Qué haces aquí? ¡Traidor! 177 00:24:47,800 --> 00:24:49,320 ¿Quién es este hombre, Kurdoglu? 178 00:24:50,240 --> 00:24:52,080 Uno de los guardias de Sha Suleimán. 179 00:24:54,000 --> 00:24:56,480 Había dos turcomanos allí, ahora no existen. 180 00:24:58,440 --> 00:25:00,600 ¿Sha Suleimán te hizo seguir? 181 00:25:01,400 --> 00:25:02,400 No lo creo. 182 00:25:03,120 --> 00:25:05,160 Debe haberlo enviado a vigilar el castillo. 183 00:25:07,960 --> 00:25:10,240 Es mejor que no haya vuelto a la tribu. 184 00:25:11,200 --> 00:25:12,200 Sin duda. 185 00:25:16,320 --> 00:25:18,440 ¿Cómo pudiste traicionar a tu Bey, Kurdoglu? 186 00:25:19,640 --> 00:25:20,960 ¡Al infierno con tu Bey! 187 00:25:21,480 --> 00:25:23,520 Lo que hice, lo hice por mi tribu. 188 00:25:29,120 --> 00:25:30,000 ¡Turgut! 189 00:26:07,640 --> 00:26:08,880 Bienvenido, Claudio. 190 00:26:10,640 --> 00:26:12,720 Su santidad, el cardenal, te espera. 191 00:26:48,880 --> 00:26:50,960 Recibiste mis noticias. Eso es bueno. 192 00:26:51,280 --> 00:26:53,600 Estaba preocupado, Bey. ¿Dónde estuviste? 193 00:27:05,400 --> 00:27:07,080 Esconde este oro, Alpargu. 194 00:27:09,120 --> 00:27:10,200 Ha llegado el momento. 195 00:28:04,680 --> 00:28:07,960 Tu padre me dijo que no venga, pero no pude evitarlo. 196 00:28:08,600 --> 00:28:12,280 No es tu culpa, Gokce. Mi padre habrá dicho eso 197 00:28:12,680 --> 00:28:15,320 para evitar conflictos entre tu hermana y tú. 198 00:28:16,640 --> 00:28:18,120 ¿Qué pasó ese día, Aykiz? 199 00:28:20,640 --> 00:28:23,320 Empezamos a pelear por tonterías, no sé cómo. 200 00:28:26,120 --> 00:28:27,360 Ella mencionó a tu padre. 201 00:28:29,120 --> 00:28:32,440 Mi padre. Sha Suleimán. 202 00:28:35,440 --> 00:28:36,880 ¿Es verdad lo que dicen? 203 00:28:40,600 --> 00:28:44,960 Cuando mi padre murió, ¿Sha Suleimán estaba con él? 204 00:28:45,720 --> 00:28:46,640 Lo estaba. 205 00:28:49,880 --> 00:28:52,920 Y mi padre fue a combate para proteger a Sha Suleimán. 206 00:28:55,360 --> 00:28:56,320 Es lo que oí. 207 00:28:57,840 --> 00:28:59,280 Mi padre nunca habla de ello. 208 00:29:03,680 --> 00:29:06,040 Si mi padre se opuso 209 00:29:07,680 --> 00:29:10,160 al grupo nómada, a la jefatura y a los Beys, 210 00:29:12,040 --> 00:29:13,760 lo que sucedió fue lo que debía. 211 00:29:15,880 --> 00:29:17,320 Que Dios perdone sus pecados. 212 00:29:21,960 --> 00:29:23,560 Eres una buena persona, Gokce. 213 00:29:25,160 --> 00:29:27,520 Que Dios te reúna con tus seres amados. 214 00:29:29,440 --> 00:29:30,400 A ti también, Aykiz. 215 00:29:32,440 --> 00:29:36,680 Espero verte con tu traje de novia, en tu casamiento con Turgut. 216 00:29:39,560 --> 00:29:40,680 Regresaré. 217 00:30:06,760 --> 00:30:08,200 ¿Qué dices, Kurdoglu? 218 00:30:09,400 --> 00:30:11,720 ¿Cuánto tiempo podremos resistir 219 00:30:11,920 --> 00:30:13,440 si El Aziz nos ataca mañana? 220 00:30:16,640 --> 00:30:20,640 Por tres días evitaremos que entre a los emplazamientos. 221 00:30:21,560 --> 00:30:22,640 En el cuarto día, 222 00:30:24,120 --> 00:30:26,200 pasarán los emplazamientos y las emboscadas. 223 00:30:27,240 --> 00:30:28,400 En el quinto día, 224 00:30:31,000 --> 00:30:34,360 nuestros hijos estarán a merced del comandante. 225 00:30:37,680 --> 00:30:41,160 No existe posibilidad de que nadie quede con vida. 226 00:30:46,200 --> 00:30:47,600 Quisiera discutir la decisión 227 00:30:48,240 --> 00:30:50,400 que tomaste en la jefatura. 228 00:30:51,680 --> 00:30:52,960 ¿Qué debemos discutir? 229 00:30:54,680 --> 00:30:57,600 ¿Se supone que discuta respecto a cortar las cabezas 230 00:30:57,760 --> 00:31:01,440 de mi hijo Ertugrul y Atabey, y ofrecerlas con mis propias manos? 231 00:31:03,120 --> 00:31:05,320 No hay daño en discutir, Bey. 232 00:31:06,080 --> 00:31:08,240 ¿Acaso la jefatura no es una tradición Oghuz? 233 00:31:08,960 --> 00:31:11,280 ¿No son las tradiciones la causa de tu situación? 234 00:31:12,800 --> 00:31:15,240 La jefatura es la encarnación de la tradición Oghuz. 235 00:31:17,440 --> 00:31:20,680 Debemos pagar un precio por nuestra situación actual. 236 00:31:21,680 --> 00:31:24,280 - Y debe pagarse. - ¡Suficiente! 237 00:31:28,800 --> 00:31:29,840 ¡Qué impertinencia! 238 00:31:34,120 --> 00:31:36,080 Te hablo como un viejo amigo, 239 00:31:37,400 --> 00:31:41,120 hermano de sangre, Suleimán, no como le hablaría a mi Bey. 240 00:31:42,160 --> 00:31:44,560 Esto no es sobre ti o mí, Suleimán. 241 00:31:45,360 --> 00:31:47,040 Es sobre el futuro de la tribu. 242 00:31:48,200 --> 00:31:49,120 Miles de vidas. 243 00:31:51,720 --> 00:31:54,200 Quisiera discutir este asunto contigo en la jefatura. 244 00:31:57,160 --> 00:32:00,520 Si reúnes la jefatura luego de la oración del viernes, lo discutiremos. 245 00:32:02,160 --> 00:32:05,920 Ahora, si me disculpas, me retiro a descansar. 246 00:32:11,360 --> 00:32:12,800 Bienvenido, Ertugrul Bey. 247 00:32:22,320 --> 00:32:23,760 Espérame adentro, hijo. 248 00:32:24,880 --> 00:32:26,760 Hay algo que debo hablar contigo. 249 00:33:01,760 --> 00:33:03,200 Escuché lo que hablaron. 250 00:33:05,680 --> 00:33:07,400 ¿Qué opinas sobre esto, esposa? 251 00:33:10,240 --> 00:33:12,360 Siempre buscaste al enemigo afuera, Bey. 252 00:33:15,320 --> 00:33:17,000 El enemigo estaba entre nosotros. 253 00:33:18,040 --> 00:33:19,920 Pero nunca quisiste verlo. 254 00:33:37,960 --> 00:33:40,560 Solicité una jefatura luego de la oración del viernes. 255 00:33:41,320 --> 00:33:43,440 Ha llegado la hora de que Suleimán pague. 256 00:33:46,040 --> 00:33:48,600 ¿Qué haremos con tanto oro? 257 00:33:50,000 --> 00:33:54,360 Compraremos el futuro de la tribu, Alpargu. El futuro del grupo nómada. 258 00:34:21,880 --> 00:34:23,640 Quiero hablarte de mi testamento. 259 00:34:26,680 --> 00:34:27,720 Sabes que... 260 00:34:29,120 --> 00:34:32,120 no poseo más que mis armas y algunos animales. 261 00:34:34,520 --> 00:34:36,680 No hemos cedido ante nada en este mundo. 262 00:34:38,160 --> 00:34:40,840 No hemos perseguido nada, gracias a Dios. 263 00:34:44,720 --> 00:34:46,520 No pretendía esto. 264 00:34:47,920 --> 00:34:53,280 Sin embargo, tenemos mucho para lograr. 265 00:34:54,400 --> 00:34:56,320 El Aziz nos atacará en cualquier momento. 266 00:34:59,680 --> 00:35:02,160 Y es incierto si sobreviviremos mañana. 267 00:35:04,080 --> 00:35:08,360 Es el mundo efímero, el mundo mortal. 268 00:35:11,000 --> 00:35:15,800 Como tu padre, quiero legarte uno de los dijes en mi cuello. 269 00:35:17,640 --> 00:35:19,840 Como le he legado uno a tu hermano. 270 00:35:23,320 --> 00:35:24,680 Hablo de Gokce, hijo. 271 00:35:34,280 --> 00:35:35,840 Sé sobre la sultana Halime. 272 00:35:39,040 --> 00:35:42,680 No creas que ignoro el fuego en tu corazón. 273 00:35:44,440 --> 00:35:48,960 También conozco cada sacrificio que has hecho por nuestra tribu. 274 00:35:50,160 --> 00:35:52,880 El Ertugrul que envié a Alepo no está frente a mí. 275 00:35:53,520 --> 00:35:55,160 Ese Ertugrul se ha ido y... 276 00:35:55,640 --> 00:35:58,160 el héroe salvador ha vuelto en su lugar. 277 00:35:59,680 --> 00:36:01,000 También sé eso muy bien. 278 00:36:02,120 --> 00:36:03,000 Padre... 279 00:36:06,840 --> 00:36:09,680 Es por eso que no soy tan duro. 280 00:36:11,760 --> 00:36:14,960 Si nos libera de problemas y nos brinda tranquilidad, 281 00:36:16,560 --> 00:36:18,440 te casarás con Gokce, Ertugrul. 282 00:36:25,240 --> 00:36:28,400 Gokce ya no es tu hermana, es tu esposa. 283 00:36:32,680 --> 00:36:34,000 Si muero, 284 00:36:35,760 --> 00:36:37,480 te lego a Gokce. 285 00:40:02,640 --> 00:40:06,520 Oh, Dios, haz que mis sueños se vuelvan realidad. 286 00:40:32,400 --> 00:40:34,120 Guarda tu daga, tío. 287 00:40:34,440 --> 00:40:35,880 Tu hora aún no ha llegado. 288 00:40:46,640 --> 00:40:49,800 Pero pronto llegará, 289 00:40:50,960 --> 00:40:52,040 no te preocupes. 290 00:40:53,440 --> 00:40:55,080 ¿Cuál será esa hora, sobrino? 291 00:41:01,040 --> 00:41:02,440 Cuando todo se exponga. 292 00:41:04,840 --> 00:41:06,480 Cuando no puedas esconderte. 293 00:41:08,240 --> 00:41:10,880 Estás seguro hasta que tus pecados opaquen tu sombra. 294 00:41:15,200 --> 00:41:19,440 Hasta entonces te esconderás a la sombra de mi padre. 295 00:41:22,560 --> 00:41:23,480 Pero... 296 00:41:24,560 --> 00:41:26,560 te estoy vigilando, deberías saberlo. 297 00:41:28,880 --> 00:41:33,720 Si crees que cavarás nuestra tumba, estás equivocado, tío. 298 00:41:35,000 --> 00:41:37,200 No creas que tienes todo resuelto 299 00:41:37,960 --> 00:41:40,720 solo porque trajiste al comandante de El Aziz a la tribu. 300 00:41:41,400 --> 00:41:42,560 Mañana será otro día. 301 00:41:44,120 --> 00:41:46,240 Por supuesto que se sabrá lo que has hecho 302 00:41:46,320 --> 00:41:47,520 y deberás explicarte. 303 00:41:48,320 --> 00:41:50,480 Y sabes que en nuestra tradición 304 00:41:50,600 --> 00:41:54,480 no importa quién o qué eres para ser un Bey. 305 00:41:56,320 --> 00:41:59,200 Ni casarte con la hija del príncipe ni traerla a la tribu 306 00:41:59,680 --> 00:42:01,480 facilitará tu camino a la tienda. 307 00:42:02,400 --> 00:42:05,680 Deberías saber que no me interesa ser el Bey, Kurdoglu. 308 00:42:07,640 --> 00:42:10,480 Hay tantos hombres que no arrastrarían la tribu 309 00:42:10,960 --> 00:42:15,200 a aventuras sin fin para luego dejarla a la deriva, Ertugrul. 310 00:42:16,000 --> 00:42:19,360 No optarían por aventureros como tú, aunque quisieras. 311 00:42:19,880 --> 00:42:21,720 En especial cuando hay 312 00:42:22,720 --> 00:42:25,200 otros candidatos decentes, como Gundogdu. 313 00:42:26,320 --> 00:42:29,880 ¿Y tú, Kurdoglu? ¿Planeas convertirte en el Bey 314 00:42:30,040 --> 00:42:33,680 aliándote con ese infiel que se presenta como Ebu Hisham? 315 00:42:36,840 --> 00:42:39,720 Sé que hay mucha gente 316 00:42:39,800 --> 00:42:42,240 que respeta a quien apuñala por la espalda, como tú. 317 00:42:42,960 --> 00:42:47,160 Pero mi hermano no es así. 318 00:42:53,080 --> 00:42:55,520 No asumas que no sé lo que estás haciendo 319 00:42:56,960 --> 00:43:00,720 a mis espaldas, con esos hombres extraños como tú, tío. 320 00:43:03,840 --> 00:43:07,280 Conozco cada uno de tus planes desde que salí para Alepo. 321 00:43:09,000 --> 00:43:12,280 Pero no tengo evidencia para probarlo. 322 00:43:13,920 --> 00:43:17,640 Mi vida será tuya el día que encuentres esa prueba, Ertugrul. 323 00:43:19,440 --> 00:43:20,880 Pero si no, 324 00:43:21,880 --> 00:43:24,120 te haré pagar el precio de tus difamaciones. 325 00:43:28,240 --> 00:43:30,480 ¡Engaños y calumnias! 326 00:43:34,640 --> 00:43:36,600 No sé si debo enojarme contigo, Ertugrul. 327 00:43:37,080 --> 00:43:41,560 ¿Debería azotarte como cuando eras niño o tirarte las orejas? 328 00:43:43,080 --> 00:43:44,600 ¿Qué haré contigo, Ertugrul? 329 00:43:45,880 --> 00:43:48,400 Nada, tío. Nada. 330 00:43:49,680 --> 00:43:53,360 Pero yo sé muy bien lo que haré contigo. 331 00:43:55,280 --> 00:43:57,080 Lo sabrás cuando llegue el momento. 332 00:44:58,960 --> 00:45:00,960 Subtítulos: Emmanuela Grasso