1 00:02:08,720 --> 00:02:12,440 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,960 --> 00:02:15,960 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:45,840 --> 00:02:47,600 Você não tem mais um irmão. 4 00:02:49,240 --> 00:02:50,120 Yigit! 5 00:03:26,360 --> 00:03:28,000 Vou tirá-lo daqui, meu Shahzade. 6 00:03:30,600 --> 00:03:32,280 Agora, leve-me a seu pai. 7 00:03:59,240 --> 00:04:00,160 Basta! 8 00:04:06,920 --> 00:04:08,200 Já basta, eu disse! 9 00:04:22,920 --> 00:04:26,960 Tome, filha. Beba, beba, filha. 10 00:04:47,160 --> 00:04:50,120 É óbvio que lhe dei alguma liberdade, Selcan. 11 00:04:52,200 --> 00:04:53,880 Agora, tenha medo de mim. 12 00:04:57,400 --> 00:05:00,880 Sem misericórdia com os cruéis. 13 00:05:43,240 --> 00:05:45,760 Meus beis oguzes, corretos como dados! 14 00:05:48,560 --> 00:05:54,680 Estamos muito felizes por estarem aqui. 15 00:05:58,120 --> 00:06:03,240 Eu lhes trouxe a saudação e orações de El Aziz, emir de Alepo. 16 00:06:10,040 --> 00:06:13,600 Nosso magnata, que os acolhe de braços abertos, 17 00:06:14,200 --> 00:06:18,320 apesar de toda dificuldade e oposição das tribos beduínas, 18 00:06:19,880 --> 00:06:26,440 espera que sejam respeitosos, sociáveis e leais, o tempo todo. 19 00:06:34,040 --> 00:06:35,560 Agradecemos, Comandante Nasir. 20 00:06:36,680 --> 00:06:41,840 Mas os Bayats, os Dodurgas, os Alkaevlis, os Dogers 21 00:06:42,240 --> 00:06:43,520 e nós, os Beydilis, 22 00:06:44,800 --> 00:06:48,360 somos do ramo Bozok da tribo Oguz. 23 00:06:49,240 --> 00:06:53,760 Somos ramos de uma grande família. 24 00:06:55,080 --> 00:06:58,720 As grandes montanhas não bastam a nossos rebanhos, e não nos envolvemos. 25 00:06:59,840 --> 00:07:05,200 Embora estejamos dispersos, somos um, graças a Deus. 26 00:07:06,640 --> 00:07:08,040 Desculpe nossa curiosidade. 27 00:07:10,080 --> 00:07:12,440 Gostaríamos de saber duas coisas, imediatamente. 28 00:07:14,720 --> 00:07:16,680 Por que Sua Alteza, o Emir, 29 00:07:17,240 --> 00:07:19,960 que convidou tantos beis, não veio aqui? 30 00:07:22,480 --> 00:07:24,840 Por que não honrou seus hóspedes, 31 00:07:24,960 --> 00:07:29,880 embora tenha convidado tantos beis neste frio dia de inverno? 32 00:07:32,920 --> 00:07:36,440 Sua Alteza, o Emir, não pôde sair de Alepo por uma boa causa. 33 00:07:37,880 --> 00:07:44,280 Ele está se casando com Halime, filha do seljúcida Shahzade Numan. 34 00:08:13,040 --> 00:08:14,640 Você ficou tão linda! 35 00:08:29,240 --> 00:08:30,920 Onde está seu pai, o Shahzade? 36 00:08:35,920 --> 00:08:39,720 Tem reuniões importantes, para subverter o estado seljúcida a Sua Alteza. 37 00:09:01,920 --> 00:09:02,800 Sim, por favor. 38 00:09:03,760 --> 00:09:10,160 Estagfurullah, Estagfurullah, Estagfurullah, e'l-azim el-kerim. 39 00:09:10,640 --> 00:09:14,720 La ilahe illallah Muhammeden resullulah. 40 00:09:28,440 --> 00:09:30,520 A primeira questão, nós entendemos. 41 00:09:31,720 --> 00:09:36,360 Não só Sua Alteza, o Emir, está decidido a brincar com fogo, 42 00:09:37,440 --> 00:09:40,280 como também a entrar na câmara nupcial com fogo, é óbvio. 43 00:09:40,840 --> 00:09:44,720 Bei Korkut, então, diz que, quem entra na câmara nupcial, 44 00:09:45,400 --> 00:09:47,320 também deveria estar aqui para comer. 45 00:09:51,160 --> 00:09:52,840 Prossigamos para a segunda questão. 46 00:09:54,480 --> 00:10:00,120 Por que o bei da tribo Kayi, tão versado e cosmopolita, Suleyman Shah, 47 00:10:00,840 --> 00:10:01,880 não está aqui conosco? 48 00:10:05,160 --> 00:10:10,080 Além disso, soubemos que lhes deu terras bem ao lado de Alepo. 49 00:10:13,280 --> 00:10:19,760 Suleyman Shah não está conosco não só porque não cumpriu suas promessas, 50 00:10:20,840 --> 00:10:23,840 mas porque colaborou com os cruzados infiéis. 51 00:10:27,240 --> 00:10:28,160 Mentiroso! 52 00:10:36,240 --> 00:10:37,440 Ertugrul! 53 00:10:49,920 --> 00:10:53,960 Eu, Ertugrul, filho de Suleyman Shah, da tribo Kayi! 54 00:11:05,040 --> 00:11:09,480 Esse homem é um canalha desonrado. 55 00:11:14,080 --> 00:11:16,080 Está lançando ignomínias sobre nós! 56 00:11:19,240 --> 00:11:20,560 Seu único objetivo... 57 00:11:21,720 --> 00:11:26,280 é abrir caminho para os cruzados, fazendo irmãos lutarem entre si! 58 00:11:27,000 --> 00:11:28,280 Como entrou aqui? 59 00:11:29,240 --> 00:11:30,880 Como ficou sabendo? 60 00:11:37,840 --> 00:11:41,920 Malik Aziz, filho de Zahir, aceita Halime, filha de Numan, 61 00:11:42,200 --> 00:11:43,520 como sua esposa? 62 00:11:47,400 --> 00:11:49,760 -Aceito. -Aceita? 63 00:11:51,160 --> 00:11:53,320 -Aceito. -Aceita? 64 00:11:56,120 --> 00:11:57,240 Aceito. 65 00:12:03,600 --> 00:12:07,360 Halime, filha de Numan, aceita Malik Aziz, filho de Malik Zahir, 66 00:12:07,880 --> 00:12:12,680 como seu marido, em troca de duas aldeias de Alepo, dos vinhedos 67 00:12:13,400 --> 00:12:17,720 e do mercado de Alepo, como dote? 68 00:12:59,400 --> 00:13:01,080 É bom revê-lo, Shahzade. Graças a Deus. 69 00:13:04,440 --> 00:13:05,720 Obrigado, Bei Afsin. 70 00:13:10,120 --> 00:13:13,600 Yigit, tenho algumas coisas para discutir com o Bei Afsin. 71 00:13:26,600 --> 00:13:29,280 Não vai ao casamento da Sultana Halime, meu Shahzade? 72 00:13:29,600 --> 00:13:31,360 Logo estarei lá, Bei Afsin. 73 00:13:43,120 --> 00:13:44,640 Prefiro... 74 00:13:48,200 --> 00:13:50,040 morrer mil vezes a ser sua esposa. 75 00:13:51,920 --> 00:13:52,800 Halime? 76 00:13:58,720 --> 00:14:01,720 Halime? 77 00:14:16,840 --> 00:14:18,240 Estou ouvindo, meu Shahzade. 78 00:14:23,480 --> 00:14:27,440 Eu me aliei a El Aziz como um Shahzade seljúcida. 79 00:14:29,840 --> 00:14:32,520 De agora em diante, vou lutar para ter minha parte 80 00:14:34,440 --> 00:14:35,760 no estado seljúcida. 81 00:14:37,240 --> 00:14:38,400 Se o fizer, 82 00:14:40,000 --> 00:14:41,520 o estado seljúcida desmoronará. 83 00:14:43,240 --> 00:14:47,280 O sangue de irmãos matando uns aos outros sujará as espadas, meu Shahzade. 84 00:14:48,360 --> 00:14:52,960 Tenho vivido com medo de perder meus filhos há anos, Afsin. 85 00:14:55,320 --> 00:14:57,440 Agora, é a vez de eles terem medo. 86 00:14:59,920 --> 00:15:01,120 Minha decisão é clara. 87 00:15:02,640 --> 00:15:04,000 É sua decisão, Shahzade. 88 00:15:07,120 --> 00:15:09,320 Gostaria de ter você a meu lado, Afsin. 89 00:15:09,680 --> 00:15:12,880 Façamos o estado seljúcida erguer-se novamente, juntos. 90 00:15:14,120 --> 00:15:19,760 Se trabalhar comigo, eu lhe doarei o que quiser do estado. 91 00:15:24,120 --> 00:15:27,480 Também tem fugido como um demente há muitos anos. 92 00:15:29,360 --> 00:15:31,000 Eu ficaria grato, meu Shahzade. 93 00:15:32,160 --> 00:15:33,840 Quer algo de mim? 94 00:15:36,000 --> 00:15:39,760 Quero que entregue uma mensagem às tribos turcomanas. 95 00:15:42,200 --> 00:15:45,440 Eu pagarei uma fortuna para ganhar seus corações. 96 00:15:47,440 --> 00:15:49,800 Como vai conseguir essa "fortuna", meu Shahzade? 97 00:15:50,600 --> 00:15:53,200 El Aziz dará todo apoio que puder. 98 00:15:54,880 --> 00:15:56,400 Deve agir agora. 99 00:15:57,160 --> 00:15:58,800 Eu lhe enviarei uma mensagem. 100 00:16:00,080 --> 00:16:03,440 Pode me encontrar na loja de tapetes no mercado de Alepo, meu Shahzade. 101 00:16:05,120 --> 00:16:06,080 Que tenha vida longa! 102 00:16:27,800 --> 00:16:31,160 Vocês, bravos beis da tribo Oguz! 103 00:16:32,520 --> 00:16:39,320 Vão confiar nas palavras desse vilão, ou de El Aziz, o emir de Alepo? 104 00:16:50,160 --> 00:16:53,440 É tudo que tenho a dizer, nobres beis da tribo de Oguz! 105 00:16:56,280 --> 00:16:58,600 Aqueles que se infiltraram em nosso grupo nômade, 106 00:16:58,760 --> 00:17:01,120 dispostos a transmitir a peste a nosso povo 107 00:17:01,720 --> 00:17:04,440 e a provocar um ataque ao mundo islâmico... 108 00:17:06,760 --> 00:17:10,920 que estão dispostos a evitar que rezemos em Jerusalém, 109 00:17:12,400 --> 00:17:18,680 agora tentam subverter os seljúcidas, colocando os oguzes uns contra os outros. 110 00:17:20,840 --> 00:17:27,800 Isso é uma traição tal que está além da compreensão de um homem de honra. 111 00:17:28,920 --> 00:17:34,680 O exemplo mais evidente está bem a sua frente. 112 00:18:10,520 --> 00:18:12,720 Este monte de lixo humano, 113 00:18:13,240 --> 00:18:17,120 a quem os netos de Salah ad-Din Yusuf, o aiúbida, entregaram seus exércitos, 114 00:18:17,280 --> 00:18:20,160 está bem a sua frente como o bastardo dos cruzados. 115 00:18:26,280 --> 00:18:29,440 Que acredita que Ertugrul está enganado e mal informado. 116 00:18:30,840 --> 00:18:33,880 Aqueles que recorrerem a ele pagarão um preço muito caro. 117 00:18:34,280 --> 00:18:35,560 Você, filho de um bastardo! 118 00:18:36,040 --> 00:18:38,160 Devemos acreditar no filho de Suleyman Shah, 119 00:18:38,600 --> 00:18:41,080 ou em alguém tão mau e desinteressante como você? 120 00:18:41,280 --> 00:18:46,280 Por que acreditaríamos no que diz, com essa sua cara inauspiciosa? 121 00:18:49,400 --> 00:18:54,280 Vejo que armou uma cilada para mim, juntamente com seu Tio Korkut. 122 00:19:34,920 --> 00:19:36,200 De agora em diante, 123 00:19:37,320 --> 00:19:40,680 os Kizil Kekelis são inimigos dos aiúbidas! 124 00:19:42,080 --> 00:19:44,400 Aqueles que traírem o Emir de Alepo, El Aziz, 125 00:19:44,760 --> 00:19:46,480 não sairão daqui vivos! 126 00:19:50,240 --> 00:19:51,640 Mexa-se! 127 00:19:54,520 --> 00:19:57,720 Se este é o líder dos soldados em quem mais confia, 128 00:19:59,680 --> 00:20:02,480 é melhor substituí-los por macacos, Nasir! 129 00:20:21,280 --> 00:20:23,480 -Irmão! -Ela não pode fazer isso comigo! 130 00:20:23,760 --> 00:20:25,440 Vossa Alteza, pare, por Deus! 131 00:20:25,640 --> 00:20:29,320 Não faça nada de que possa se arrepender! 132 00:20:39,560 --> 00:20:41,160 O que está fazendo aqui, Halime? 133 00:20:42,160 --> 00:20:44,240 Deveria ir para a cabana de caça. 134 00:20:45,360 --> 00:20:46,560 Esse assunto acabou, pai. 135 00:20:48,640 --> 00:20:49,840 Não há casamento! 136 00:20:52,080 --> 00:20:53,480 O que está dizendo, Halime? 137 00:20:54,760 --> 00:20:56,880 Se vai continuar essa traição, 138 00:20:57,640 --> 00:20:59,600 não poderá abusar de mim, pai. 139 00:21:02,160 --> 00:21:03,480 Halime, o que fez? 140 00:21:25,520 --> 00:21:26,880 Que vergonha! 141 00:21:30,560 --> 00:21:31,760 Você me prometeu! 142 00:21:34,760 --> 00:21:36,880 Atendi a toda solicitação que me fez. 143 00:21:39,240 --> 00:21:42,400 Dei-lhe um dote que mulher alguma jamais receberia. 144 00:21:43,400 --> 00:21:44,320 Pelo quê? 145 00:21:45,600 --> 00:21:46,920 Por um pouco de esperança! 146 00:21:49,800 --> 00:21:52,120 Pela esperança de que a Sultana Halime... 147 00:21:53,280 --> 00:21:54,760 me amasse um dia, se quisesse. 148 00:21:58,040 --> 00:21:59,280 Mas o que ela fez? 149 00:22:00,960 --> 00:22:03,240 Humilhou-me na frente de todos! 150 00:22:06,000 --> 00:22:07,080 Desonrou-me! 151 00:22:09,560 --> 00:22:12,640 Destroçou a linhagem do aiúbida Salah ad-Din Yusuf! 152 00:22:13,560 --> 00:22:14,520 Por quê? 153 00:22:16,840 --> 00:22:19,120 Por aquele pastor de cabras chamado Ertugrul! 154 00:22:19,360 --> 00:22:20,720 -Irmão! -Leyla, cale-se. 155 00:22:26,200 --> 00:22:31,080 Shahzade, limpará a vergonha com que me cobriu, 156 00:22:34,000 --> 00:22:36,120 ou pagará o preço por isso. 157 00:22:56,240 --> 00:22:59,280 TENDAS NÔMADES KAYI 158 00:23:12,600 --> 00:23:14,160 Leve dois dos melhores Alps. 159 00:23:15,040 --> 00:23:16,800 Partam, armados. 160 00:23:17,360 --> 00:23:18,400 Sim, bei! 161 00:23:18,680 --> 00:23:20,480 Observarão o castelo dos templários. 162 00:23:21,480 --> 00:23:23,760 E me informarão... 163 00:23:24,640 --> 00:23:27,120 quem entra ou sai, até os pássaros que o sobrevoarem! 164 00:23:28,600 --> 00:23:30,240 Não haverá como parar agora! 165 00:23:31,520 --> 00:23:36,040 Já que declararam guerra contra nós, pairaremos sobre eles como sombra negra! 166 00:23:37,080 --> 00:23:38,000 Sim, bei! 167 00:23:39,000 --> 00:23:44,800 Ninguém saberá sobre essa missão, exceto você e os dois Alps. 168 00:23:46,520 --> 00:23:47,800 Escolha os mais discretos. 169 00:24:21,240 --> 00:24:23,600 Vimos um castelo como esse, quando estávamos em Alamut. 170 00:24:24,000 --> 00:24:25,680 Mas não tivemos chance de entrar. 171 00:24:28,120 --> 00:24:29,600 E devemos entrar neste! 172 00:24:30,240 --> 00:24:33,000 Pode entrar, mas não sei se conseguirá sair vivo. 173 00:24:33,920 --> 00:24:35,840 Esperemos que sim, cavaleiro! 174 00:24:38,880 --> 00:24:42,560 Sabe falar nossa língua muito bem. De onde é, cavaleiro? 175 00:24:43,360 --> 00:24:45,520 Sou saxão. E minha mãe é bretã. 176 00:24:47,680 --> 00:24:49,680 Que bom! 177 00:25:04,160 --> 00:25:05,480 Não há tatuagem da cruz! 178 00:25:08,480 --> 00:25:10,200 Nem uma cruz, nem o crescente, irmão! 179 00:25:11,880 --> 00:25:13,240 Quem é você, diabos! 180 00:25:28,840 --> 00:25:31,040 -Tirou o anel dele? -Sim, bei. 181 00:25:31,200 --> 00:25:35,080 -Continha veneno, como disse. -Mas ele não tem tatuagem, bei. 182 00:25:38,880 --> 00:25:40,280 Se não é um cruzado, 183 00:25:41,320 --> 00:25:42,600 é fantoche de alguém. 184 00:25:48,200 --> 00:25:49,120 Desamarre-o. 185 00:26:15,360 --> 00:26:17,480 Estamos a sós, Nasir. 186 00:26:41,840 --> 00:26:44,160 Não permitirei que se mate. 187 00:26:54,440 --> 00:26:56,040 O que quer saber? 188 00:27:03,080 --> 00:27:03,960 Nada. 189 00:27:05,320 --> 00:27:07,080 Já sei tudo que devo saber. 190 00:27:07,760 --> 00:27:09,440 Então, o que quer de mim? 191 00:27:10,960 --> 00:27:12,480 Vou levá-lo para a tribo. 192 00:27:18,040 --> 00:27:19,080 Pense. 193 00:27:19,960 --> 00:27:21,880 Um exército com um comandante capturado pelos Kayis 194 00:27:22,960 --> 00:27:25,400 e outro abrigando-se entre os Kayis. 195 00:27:28,600 --> 00:27:30,080 Acha que conseguiriam ir à guerra? 196 00:27:30,840 --> 00:27:31,960 Bastardo! 197 00:27:39,480 --> 00:27:40,760 Dogan, Bamsi. 198 00:27:43,600 --> 00:27:44,520 Preparem-no. 199 00:28:29,880 --> 00:28:30,760 Turgut. 200 00:28:33,000 --> 00:28:34,400 Mexa-se, turco. Por aqui! 201 00:28:46,920 --> 00:28:48,880 Senhor, trouxe seu visitante. 202 00:28:49,320 --> 00:28:50,800 Bem-vindo, Kurdoglu! 203 00:28:51,480 --> 00:28:52,680 Estou feliz por estar aqui. 204 00:28:53,240 --> 00:28:54,440 Deve ser o Mestre. 205 00:28:56,000 --> 00:28:58,240 Deus o abençoe. Todos sabem falar nossa língua, aqui. 206 00:28:59,280 --> 00:29:01,600 Tivemos uma conversa com seu cavaleiro, durante a viagem, 207 00:29:01,840 --> 00:29:04,040 embora ele não fosse tão cordial quanto o senhor. 208 00:29:04,920 --> 00:29:08,720 Falar a língua do inimigo é a maior das armas, Kurdoglu. 209 00:29:09,600 --> 00:29:10,920 Ainda somos inimigos? 210 00:29:12,240 --> 00:29:16,480 Sabemos aceitar todos que colaboram conosco. 211 00:29:17,800 --> 00:29:18,920 Mesmo muçulmanos? 212 00:29:20,280 --> 00:29:23,360 A sombra da cruz em que Jesus foi crucificado 213 00:29:23,920 --> 00:29:28,600 nos mantém frescos no fogo de nossas vidas atormentadas, Kurdoglu. 214 00:29:29,880 --> 00:29:31,440 Quem somos, não importa. 215 00:29:32,440 --> 00:29:36,000 O que importa é que nossos interesses estejam alinhados, não acha? 216 00:29:37,600 --> 00:29:40,240 Pessoas inteligentes sempre deixaram minha mente à vontade. 217 00:29:41,400 --> 00:29:44,360 Mandei preparar uma refeição muito boa para você. 218 00:29:44,840 --> 00:29:46,600 Como sei quanto seus gostos são refinados, 219 00:29:46,880 --> 00:29:49,280 posso dizer que mandei prepará-la especialmente para você. 220 00:29:50,000 --> 00:29:56,640 Titus elogiou muito sua culinária e, principalmente, sua hospitalidade. 221 00:29:57,160 --> 00:29:58,080 Obrigado. 222 00:29:59,080 --> 00:29:59,960 Passe. 223 00:30:13,800 --> 00:30:14,720 Impressionante! 224 00:30:16,800 --> 00:30:19,240 Deve ser assim que vive alguém importante e rico, não? 225 00:30:20,280 --> 00:30:23,520 Todo rebanho precisa de um pastor, naturalmente. 226 00:30:24,640 --> 00:30:27,240 Nosso rebanho não sabe nem preparar uma simples refeição, bei! 227 00:30:27,920 --> 00:30:29,720 Só sabe pastorear animais. 228 00:30:30,320 --> 00:30:33,000 Qualquer coisa tem a ver com rosnar para outros homens. 229 00:30:33,880 --> 00:30:36,320 Desta vez, foram longe demais. 230 00:30:37,480 --> 00:30:38,600 Alaaddin, de um lado... 231 00:30:39,400 --> 00:30:43,040 os aiúbidas, do outro, os cruzados, do outro. 232 00:30:44,280 --> 00:30:47,280 Trata-se de dois males imprestáveis fazendo coisas estúpidas. 233 00:30:48,800 --> 00:30:51,280 Suleyman Shah e o filho, Ertugrul. 234 00:30:52,560 --> 00:30:56,520 Se alguém não os submeter a uma dura experiência... 235 00:30:57,720 --> 00:31:00,160 cabeças demais rolarão, Kurdoglu. 236 00:31:01,720 --> 00:31:03,600 Principalmente, de seu grupo nômade. 237 00:31:10,360 --> 00:31:12,240 -Isadora. -Tio. 238 00:31:12,920 --> 00:31:14,400 Peguei seu livro de Aristóteles. 239 00:31:15,360 --> 00:31:16,280 Com licença. 240 00:31:23,480 --> 00:31:25,760 É uma linda jovem, não é? 241 00:31:30,040 --> 00:31:33,760 Só podemos dizer: "Que Deus lhe conceda um casamento feliz." 242 00:31:41,240 --> 00:31:42,280 Mario? 243 00:31:43,640 --> 00:31:45,120 Bom dia, senhora. 244 00:31:48,000 --> 00:31:49,880 Por quanto tempo fugirá de mim? 245 00:31:51,840 --> 00:31:54,840 Venha me ver, amanhã de manhã. 246 00:32:44,480 --> 00:32:46,800 -Eftelya? -Titus. 247 00:32:57,960 --> 00:32:58,800 Isso... 248 00:32:59,440 --> 00:33:00,600 Isso é impossível! 249 00:33:02,920 --> 00:33:04,840 Eu mesmo vi seu corpo queimado. 250 00:33:05,960 --> 00:33:08,520 Titus, está me subestimando. 251 00:33:09,920 --> 00:33:11,720 Aquele corpo não era o meu. 252 00:33:26,240 --> 00:33:27,080 Vista! 253 00:33:41,120 --> 00:33:44,280 Sei que o plano de casamento de El Aziz e Halime naufragou. 254 00:33:45,200 --> 00:33:47,720 A guerra entre seljúcidas e aiúbidas agora é só sonho. 255 00:33:52,000 --> 00:33:54,720 Está segurando meus braços, que um dia amou, com raiva? 256 00:33:55,320 --> 00:33:58,280 Não sou responsável pelo que houve. Crie juízo! 257 00:34:03,840 --> 00:34:05,080 Sinto muito, Eftelya. 258 00:34:06,520 --> 00:34:08,000 Não queria deixá-lo zangado. 259 00:34:09,160 --> 00:34:11,760 Só há uma pessoa responsável pelas coisas que aconteceram. 260 00:34:12,720 --> 00:34:13,760 E esse é Ertugrul! 261 00:34:17,400 --> 00:34:20,360 Ertugrul e Halime estão loucamente apaixonados. 262 00:34:21,720 --> 00:34:24,600 Só pode haver dois motivos para o fracasso de um homem, Titus. 263 00:34:25,800 --> 00:34:28,600 O primeiro é sua ambição incontrolada. O outro, o amor. 264 00:34:30,240 --> 00:34:31,320 Você ainda tem chance. 265 00:34:31,480 --> 00:34:34,160 Se conseguir explorar as fraquezas desses amantes tolos, 266 00:34:34,840 --> 00:34:36,160 poderá ter o que quer. 267 00:34:41,160 --> 00:34:42,120 Vá ao castelo. 268 00:34:42,760 --> 00:34:43,960 Esconda-se, por enquanto. 269 00:34:45,640 --> 00:34:48,360 Encontraremos um meio de fazê-la entrar no palácio, quando tudo acabar. 270 00:34:49,040 --> 00:34:50,040 E quanto a Nasir? 271 00:34:50,280 --> 00:34:51,720 Ora, Nasir. 272 00:34:53,320 --> 00:34:55,440 Está ocupado provocando os turcomanos 273 00:34:55,880 --> 00:34:57,600 para se revoltarem contra o Sultão Alaaddin. 274 00:34:59,320 --> 00:35:00,600 O que você vai fazer? 275 00:35:01,000 --> 00:35:02,240 Esse casamento será formalizado. 276 00:35:03,960 --> 00:35:05,080 E Ertugrul morrerá. 277 00:35:07,160 --> 00:35:08,240 Essa é minha missão. 278 00:35:24,400 --> 00:35:26,720 Eu gostaria de servir vinho. 279 00:35:27,920 --> 00:35:31,120 Eu mesmo cultivo as uvas em meu vinhedo, com minhas mãos. 280 00:35:32,040 --> 00:35:35,920 Mas achei que não seria apropriado, por causa de sua religião. 281 00:35:37,280 --> 00:35:38,200 Obrigado. 282 00:35:42,360 --> 00:35:46,800 Como eu disse antes, eu gostaria muito de ajudar sua tribo, 283 00:35:47,800 --> 00:35:51,240 mas não quero enfrentar os exércitos de El Aziz sem um motivo. 284 00:35:53,000 --> 00:35:57,200 A única coisa que todos desejamos é um pouco de paz, não? 285 00:36:00,720 --> 00:36:02,000 Não vai ajudar? 286 00:36:03,200 --> 00:36:08,560 Não posso ajudar, porque os interesses do mundo dos cruzados não permitem. 287 00:36:10,080 --> 00:36:15,920 Mas ambos somos bastante inteligentes para extrair o melhor da situação, no fim, 288 00:36:16,160 --> 00:36:18,000 não acha, Kurdoglu? 289 00:36:20,920 --> 00:36:22,200 Como pode ser isso? 290 00:36:25,960 --> 00:36:28,760 Se você matar Suleyman Shah e o suceder, 291 00:36:30,360 --> 00:36:31,760 não só conseguirá nosso apoio... 292 00:36:32,800 --> 00:36:36,760 como o apoio dos cruzados do Principado de Antioquia, 293 00:36:37,480 --> 00:36:41,240 que está sob nosso controle. O apoio do palácio de El Aziz. 294 00:36:41,480 --> 00:36:43,440 O apoio de todos! 295 00:36:47,560 --> 00:36:50,680 Não estou falando apenas de apoio moral! 296 00:36:57,680 --> 00:36:59,360 Os férteis pastos, 297 00:37:00,760 --> 00:37:07,200 o saque que receberá por atacar os infiéis ortodoxos. 298 00:37:09,880 --> 00:37:11,480 Não será levado pelo dinheiro. 299 00:37:17,440 --> 00:37:20,800 Gostaria que encontrasse novos aliados em sua tribo. 300 00:37:27,120 --> 00:37:30,720 Convença-os a serem enfeitiçados pelo ouro e os cative. 301 00:37:32,320 --> 00:37:33,800 Um pequeno presente para você. 302 00:37:37,960 --> 00:37:39,600 Alguma pergunta, Kurdoglu? 303 00:37:43,840 --> 00:37:45,560 O cavaleiro que vi no pátio. 304 00:37:47,120 --> 00:37:49,800 Não é o Alp de Ertugrul, Turgut? 305 00:37:51,920 --> 00:37:53,800 Nós o chamamos de Judas, agora. 306 00:37:56,040 --> 00:37:59,000 Quando chegar a hora certa e ele voltar para sua tribo, 307 00:37:59,640 --> 00:38:02,040 será seu mais íntimo ajudante. 308 00:38:03,600 --> 00:38:05,440 E meu mensageiro, também. 309 00:38:19,560 --> 00:38:20,560 Judas. 310 00:38:48,560 --> 00:38:51,000 Vou para Konya, imediatamente. 311 00:38:51,760 --> 00:38:54,320 Vou contar ao Sultão Alaaddin o que aconteceu. 312 00:38:56,320 --> 00:38:58,960 Ertugrul, não percamos mais tempo aqui. 313 00:38:59,520 --> 00:39:01,800 É melhor partir o mais breve possível. 314 00:39:04,320 --> 00:39:05,840 Fiquem de olho nele. 315 00:39:06,520 --> 00:39:08,600 Não deixem que se mate, como Eftelya. 316 00:39:09,320 --> 00:39:10,400 Não se preocupe, bei. 317 00:39:12,480 --> 00:39:15,920 E se esse alcoviteiro fizer mexerico e disser a seus soldados que é mentira, 318 00:39:16,480 --> 00:39:18,480 quando o levarmos à tribo? 319 00:39:18,960 --> 00:39:21,320 Enquanto Nasir e Sahabettin estiverem na tribo, 320 00:39:21,480 --> 00:39:24,320 ele não teria coragem de açular seus homens contra nós, tio. 321 00:39:26,320 --> 00:39:27,680 Vai mantê-lo refém? 322 00:39:28,280 --> 00:39:29,920 El Aziz terá de nos ouvir. 323 00:39:30,160 --> 00:39:32,480 El Aziz é um homem tão inepto... 324 00:39:33,760 --> 00:39:36,200 que sabe bem que não governa o país sem eles. 325 00:39:40,520 --> 00:39:41,960 Que Deus ajude todos nós! 326 00:39:43,040 --> 00:39:43,960 Amém. 327 00:40:05,320 --> 00:40:08,240 Todo o palácio está preso a seu pesar, Vossa Alteza, Emir. 328 00:40:09,920 --> 00:40:11,920 Fui traído perversamente, Ebu Hisham. 329 00:40:14,120 --> 00:40:14,960 Halime... 330 00:40:16,800 --> 00:40:18,240 a mulher que amo, 331 00:40:20,560 --> 00:40:22,960 humilhou-me na frente de todos 332 00:40:23,640 --> 00:40:24,800 e abandonou o casamento. 333 00:40:27,600 --> 00:40:29,680 Não sei o que dizer, Vossa Alteza, Emir. 334 00:40:32,200 --> 00:40:34,080 E estava tão animado. 335 00:40:35,280 --> 00:40:38,640 Irá para a cabana de caça... 336 00:40:39,680 --> 00:40:42,360 passar os dias mais doces e mais felizes de sua vida. 337 00:40:44,360 --> 00:40:45,920 Não consigo explicar quanto sinto. 338 00:40:47,240 --> 00:40:51,560 Então, quer dizer, Ebu Hisham, que eu estava destinado a ser infeliz! 339 00:40:54,440 --> 00:40:57,480 Eu não gostaria de entediá-lo em um dia tão triste, mas, talvez... 340 00:40:58,920 --> 00:41:02,400 se lhe contasse algo que acabo de descobrir, possa ajudar. 341 00:41:09,960 --> 00:41:11,240 Estou ouvindo. 342 00:41:13,240 --> 00:41:16,320 Se pegar a Sultana Halime e for para a cabana de caça, 343 00:41:17,880 --> 00:41:19,640 sei que alguém irá atrás. 344 00:41:22,360 --> 00:41:23,400 Ertugrul. 345 00:41:25,080 --> 00:41:26,320 Como sabe? 346 00:41:27,200 --> 00:41:28,680 Por causa da visita secreta... 347 00:41:29,360 --> 00:41:32,560 que sua irmã e a governanta fizeram a meu querido amigo mercador. 348 00:41:33,000 --> 00:41:33,920 Vossa Alteza, Emir. 349 00:41:34,560 --> 00:41:36,480 Fale francamente, Ebu Hisham! 350 00:41:39,960 --> 00:41:41,160 Leyla e sua governanta... 351 00:41:42,520 --> 00:41:45,720 encontram-se com Ertugrul na loja de Ephraim. 352 00:41:46,800 --> 00:41:49,920 Ertugrul sabe tudo que acontece no palácio por meio delas. 353 00:41:50,360 --> 00:41:51,240 Não. 354 00:41:55,640 --> 00:41:56,760 É mentira, não é? 355 00:42:01,080 --> 00:42:02,840 Soldados, venham comigo! 356 00:42:08,440 --> 00:42:11,240 Digam ao Comandante Gunhan que não espere mais! 357 00:42:12,560 --> 00:42:15,040 Não quero mais ouvir o nome Kayi. 358 00:42:19,920 --> 00:42:23,200 Matem todos que resistirem, sem piedade. 359 00:42:24,960 --> 00:42:27,200 Ainda estão aqui? Depressa! 360 00:43:30,960 --> 00:43:32,960 Legendas: Marcia Torres