1 00:02:08,720 --> 00:02:12,440 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,960 --> 00:02:16,040 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:45,840 --> 00:02:47,600 Has perdido un hermano. 4 00:02:49,240 --> 00:02:50,120 ¡Yigit! 5 00:03:26,360 --> 00:03:28,000 Te sacaré de aquí, mi príncipe. 6 00:03:30,600 --> 00:03:32,280 Ahora, llévame con tu padre. 7 00:03:59,240 --> 00:04:00,160 ¡Suficiente! 8 00:04:06,920 --> 00:04:08,200 ¡Es suficiente, he dicho! 9 00:04:22,920 --> 00:04:26,960 Tómalo, hija. Bébelo, bebe. 10 00:04:47,160 --> 00:04:50,120 He hecho una excepción contigo, Selcan. 11 00:04:52,200 --> 00:04:53,880 De aquí en más, me temerás. 12 00:04:57,400 --> 00:05:00,880 ¡No habrá misericordia con los despiadados! 13 00:05:43,240 --> 00:05:45,760 Bey Oghuz, ¡tieso como una flecha! 14 00:05:48,560 --> 00:05:54,680 Nos alegramos de tenerlo aquí. 15 00:05:58,120 --> 00:06:03,240 Le he traído saludos y oraciones de El Aziz, el comandante de Alepo. 16 00:06:10,040 --> 00:06:13,600 Nuestro magnate le da la bienvenida con los brazos abiertos, 17 00:06:14,200 --> 00:06:18,320 a pesar de las dificultades y la oposición de las tribus beduinas, 18 00:06:19,880 --> 00:06:26,440 esperamos que sea respetuoso, agradable y leal al mismo tiempo. 19 00:06:34,040 --> 00:06:35,560 Gracias, comandante Nasir. 20 00:06:36,680 --> 00:06:41,840 Pero los Bayat, los Dodurga, los Alkaevli, los Doger 21 00:06:42,240 --> 00:06:43,520 y nosotros, los Beydili, 22 00:06:44,800 --> 00:06:48,360 somos de la rama Bozok de la tribu Oghuz. 23 00:06:49,240 --> 00:06:53,760 Somos ramas de una gran familia. 24 00:06:55,080 --> 00:06:58,720 Las montañas no alcanzan para nuestros rebaños y no cabemos en ellas. 25 00:06:59,840 --> 00:07:05,200 Aunque estamos dispersos, somos uno, gracias a Dios. 26 00:07:06,640 --> 00:07:08,040 Disculpe mi curiosidad, 27 00:07:10,080 --> 00:07:12,440 nos gustaría saber dos cosas, de inmediato. 28 00:07:14,720 --> 00:07:16,680 ¿Por qué su alteza el comandante, 29 00:07:17,240 --> 00:07:19,960 que invitó tantos Beys, no pudo venir? 30 00:07:22,480 --> 00:07:24,840 ¿Por qué no honró a sus huéspedes, 31 00:07:24,960 --> 00:07:29,880 aunque invitó a tantos, en este frío día de invierno? 32 00:07:32,920 --> 00:07:36,440 Su alteza el comandante no pudo dejar Alepo por una buena causa. 33 00:07:37,880 --> 00:07:44,280 Se casará con Halime, la hija del príncipe selyúcida, Numan. 34 00:08:13,040 --> 00:08:14,640 Estás tan hermosa. 35 00:08:29,240 --> 00:08:30,920 ¿Dónde está tu padre, el príncipe? 36 00:08:35,920 --> 00:08:39,720 Está manteniendo reuniones importantes para socavar a los selyúcidas, majestad. 37 00:09:01,920 --> 00:09:02,800 Sí, por favor. 38 00:09:03,760 --> 00:09:10,160 Estagfurullah, Estagfurullah, Estagfurullah, e'l-azim el-kerim. 39 00:09:10,640 --> 00:09:14,720 La ilahe illallah Muhammeden resullulah... 40 00:09:28,440 --> 00:09:30,520 Lo primero que entendemos. 41 00:09:31,720 --> 00:09:36,360 No solo su alteza el comandante está determinado a jugar con fuego, 42 00:09:37,440 --> 00:09:40,280 sino también quemarse en la cámara nupcial, obviamente. 43 00:09:40,840 --> 00:09:44,720 Como dice el Bey Korkut, quien puede entrar a la cámara nupcial 44 00:09:45,400 --> 00:09:47,320 también puede estar aquí para la cena. 45 00:09:51,160 --> 00:09:52,840 Procedamos con lo segundo. 46 00:09:54,480 --> 00:10:00,120 ¿Por qué no está el sabio Bey de la tribu Kayi, Sha Suleimán, 47 00:10:00,840 --> 00:10:01,880 aquí con nosotros? 48 00:10:05,160 --> 00:10:10,080 Además, escuchamos que les otorgaron tierras cerca de Alepo. 49 00:10:13,280 --> 00:10:19,760 Sha Suleimán no está con nosotros, porque no solo no cumplió sus promesas, 50 00:10:20,840 --> 00:10:23,840 sino que ha colaborado con los infieles cruzados. 51 00:10:27,240 --> 00:10:28,160 ¡Mentiroso! 52 00:10:36,240 --> 00:10:37,440 ¡Ertugrul! 53 00:10:49,920 --> 00:10:53,960 ¡Soy Ertugrul, hijo de Sha Suleimán de la tribu Kayi! 54 00:11:05,040 --> 00:11:09,480 Este hombre es un canalla sin honor. 55 00:11:14,080 --> 00:11:16,080 ¡Les está diciendo calumnias! 56 00:11:19,240 --> 00:11:20,560 ¡Su solo fin es 57 00:11:21,720 --> 00:11:26,280 abrir paso a los cruzados haciendo que los hermanos peleen entre sí! 58 00:11:27,000 --> 00:11:28,280 ¿Cómo llegaste aquí? 59 00:11:29,240 --> 00:11:30,880 ¿Quién ha hablado contigo? 60 00:11:37,840 --> 00:11:41,920 Malik Aziz, hijo de Zahir, ¿tomas a Halime, hija de Numan, 61 00:11:42,200 --> 00:11:43,520 como tu esposa? 62 00:11:47,400 --> 00:11:49,760 - Sí. - ¿La tomas? 63 00:11:51,160 --> 00:11:53,320 - Sí. - ¿La tomas? 64 00:11:56,120 --> 00:11:57,240 Sí. 65 00:12:03,600 --> 00:12:07,360 Halime, hija de Numan, ¿tomas a Malik Aziz, hijo de Malik Zahir, 66 00:12:07,880 --> 00:12:12,680 como tu esposo, a cambio de dos pueblos en Alepo, los viñedos 67 00:12:13,400 --> 00:12:17,720 y el mercado de Alepo como dote? 68 00:12:59,320 --> 00:13:01,320 Me alegra verlo, príncipe. Gracias a Dios. 69 00:13:04,440 --> 00:13:05,720 Gracias, Bey Afsin. 70 00:13:10,120 --> 00:13:13,600 Yigit, tengo cosas que hablar con Bey Afsin. 71 00:13:26,600 --> 00:13:29,280 ¿No irá a la boda de la sultana Halime, mi príncipe? 72 00:13:29,600 --> 00:13:31,360 Estaré ahí pronto, Bey Afsin. 73 00:13:43,120 --> 00:13:44,640 Prefiero... 74 00:13:48,400 --> 00:13:50,080 morir mil veces a ser tu esposa. 75 00:13:51,920 --> 00:13:52,800 ¿Halime? 76 00:13:58,720 --> 00:14:01,720 ¿Halime? 77 00:14:16,840 --> 00:14:18,240 Lo escucho, mi príncipe. 78 00:14:23,480 --> 00:14:27,440 Me he aliado con El Aziz como un príncipe selyúcida. 79 00:14:29,840 --> 00:14:32,520 De aquí en más, me esforzaré en conseguir mi parte 80 00:14:34,440 --> 00:14:35,760 del estado selyúcida. 81 00:14:37,240 --> 00:14:38,400 Si lo hace, 82 00:14:40,000 --> 00:14:41,520 el estado selyúcida caerá. 83 00:14:43,240 --> 00:14:47,280 La sangre de los hermanos enfrentados ensuciará las espadas, mi príncipe. 84 00:14:48,360 --> 00:14:52,960 Por muchos años, he vivido con el temor de perder a mis hijos, Afsin. 85 00:14:55,320 --> 00:14:57,440 Ahora es su turno de temer. 86 00:14:59,920 --> 00:15:01,120 Mi decisión es clara. 87 00:15:02,640 --> 00:15:04,000 Es su decisión, príncipe. 88 00:15:07,120 --> 00:15:09,320 Me gustaría tenerte de mi lado también, Afsin. 89 00:15:09,680 --> 00:15:12,880 Hagamos que el estado selyúcida vuelva a levantarse, juntos. 90 00:15:14,120 --> 00:15:19,760 Si trabajas conmigo, te daré lo que quieras del estado. 91 00:15:24,120 --> 00:15:27,480 Has huido como un hombre perturbado por años. 92 00:15:29,360 --> 00:15:31,000 Se lo agradecería, mi príncipe. 93 00:15:32,160 --> 00:15:33,840 ¿Hay algo que usted quiere de mí? 94 00:15:36,000 --> 00:15:39,760 Quiero que pases un mensaje a todas las tribus turcomanas. 95 00:15:42,200 --> 00:15:45,440 Aportaré una fortuna para ganar sus corazones. 96 00:15:47,440 --> 00:15:49,800 ¿Cómo obtendremos esa fortuna, mi príncipe? 97 00:15:50,600 --> 00:15:53,200 El Aziz brindará todo el apoyo que pueda. 98 00:15:54,880 --> 00:15:56,400 Debes actuar ahora. 99 00:15:57,160 --> 00:15:58,800 Te enviaré un mensaje. 100 00:16:00,080 --> 00:16:03,440 Puede encontrarme en el mercado de Alepo, mi príncipe. 101 00:16:05,120 --> 00:16:06,080 ¡Que vivas mucho! 102 00:16:27,800 --> 00:16:31,160 ¡Ustedes, los valientes Beys de la tribu Oghuz! 103 00:16:32,520 --> 00:16:39,320 ¿Confiarán en las palabras de este villano o en El Aziz, comandante de Alepo? 104 00:16:50,160 --> 00:16:53,440 ¡Esto es lo que tengo que decir, nobles Beys de la tribu Oghuz! 105 00:16:56,280 --> 00:16:58,600 Los que se infiltraron en nuestro grupo nómada, 106 00:16:58,760 --> 00:17:01,120 ansiosos de transmitir la plaga a nuestra gente 107 00:17:01,720 --> 00:17:04,440 y causar problemas en el mundo del islam 108 00:17:06,760 --> 00:17:10,920 y pretenden evitar que recemos en Jerusalén, 109 00:17:12,400 --> 00:17:18,680 ahora tratan de sabotear a los selyúcidas enfrentándolos con los Oghuz. 110 00:17:20,840 --> 00:17:27,800 Esta traición está más allá de la comprensión de un hombre de honor. 111 00:17:28,920 --> 00:17:34,680 El ejemplo más evidente es mi presencia frente a ustedes. 112 00:18:10,520 --> 00:18:12,720 Esta basura humana, 113 00:18:13,240 --> 00:18:17,120 a quien los nietos de Saladino encomendaron sus ejércitos, 114 00:18:17,280 --> 00:18:20,160 está frente a ustedes, como el bastardo de los cruzados. 115 00:18:26,280 --> 00:18:29,440 Los que creen en Ertugrul están equivocados y mal informados. 116 00:18:30,840 --> 00:18:33,880 Aquellos que recurran a él pagarán un alto precio. 117 00:18:34,280 --> 00:18:35,560 ¡Y tú, bastardo! 118 00:18:36,040 --> 00:18:38,240 ¿Piensas que creeremos al hijo de Sha Suleimán 119 00:18:38,600 --> 00:18:41,080 o en alguien malvado e insignificante como tú? 120 00:18:41,280 --> 00:18:46,280 ¿Por qué deberíamos creer lo que dices con esa cara desagradable? 121 00:18:49,400 --> 00:18:54,280 Veo que me has tendido una trampa, junto con tu tío Korkut. 122 00:19:34,920 --> 00:19:36,200 ¡De ahora en más, 123 00:19:37,320 --> 00:19:40,680 los Kizil Kekelis son enemigos de los Ayubides! 124 00:19:42,080 --> 00:19:44,680 ¡Aquellos que traicionen a El Aziz, comandante de Alepo, 125 00:19:44,760 --> 00:19:46,480 no saldrán vivos de aquí! 126 00:19:50,240 --> 00:19:51,640 ¡Muévete! 127 00:19:54,520 --> 00:19:57,720 ¡Si este es el más confiable líder de tus soldados, 128 00:19:59,680 --> 00:20:02,480 más vale que lo reemplaces con burros, Nasir! 129 00:20:21,280 --> 00:20:22,192 ¡Hermano! 130 00:20:22,317 --> 00:20:23,542 ¡No permitiré que me haga esto! 131 00:20:23,760 --> 00:20:25,520 ¡Majestad, espere, por amor de Dios! 132 00:20:25,640 --> 00:20:29,320 ¡No haga nada que pueda lamentar! 133 00:20:39,560 --> 00:20:41,160 ¿Qué haces aquí, Halime? 134 00:20:42,080 --> 00:20:44,480 Se supone que deberías ir a la cabaña de caza. 135 00:20:45,360 --> 00:20:46,280 Se terminó, padre. 136 00:20:48,640 --> 00:20:49,840 ¡No habrá boda! 137 00:20:52,080 --> 00:20:53,480 ¿Qué dices, Halime? 138 00:20:54,760 --> 00:20:56,880 Si vas a continuar con tu traición, 139 00:20:57,640 --> 00:20:59,600 ya no podrás abusar de mí, padre. 140 00:21:02,160 --> 00:21:03,480 Halime, ¿qué has hecho? 141 00:21:25,520 --> 00:21:26,880 ¡Vergüenza! 142 00:21:30,560 --> 00:21:31,760 ¡Me prometiste! 143 00:21:34,760 --> 00:21:36,880 Cumplí cada pedido que me hiciste. 144 00:21:39,240 --> 00:21:42,400 Te di una dote que ninguna mujer recibirá jamás. 145 00:21:43,400 --> 00:21:44,320 ¿Para qué? 146 00:21:45,600 --> 00:21:46,920 ¡Por un poco de esperanza! 147 00:21:49,800 --> 00:21:52,120 Por la esperanza de que la sultana Halime 148 00:21:53,280 --> 00:21:54,760 me amaría un día, si quisiera. 149 00:21:58,160 --> 00:21:59,280 Pero ¿qué hizo? 150 00:22:00,960 --> 00:22:03,240 ¡Me humilló frente a todos! 151 00:22:06,000 --> 00:22:07,080 ¡Me degradó! 152 00:22:09,560 --> 00:22:12,640 ¡Destruyó el linaje de Saladino! 153 00:22:13,560 --> 00:22:14,520 ¿Para qué? 154 00:22:16,840 --> 00:22:19,120 ¡Por ese pastor de cabras llamado Ertugrul! 155 00:22:19,360 --> 00:22:20,800 - ¡Hermano! - Leyla, ¡silencio! 156 00:22:26,200 --> 00:22:31,080 Príncipe, limpiará la vergüenza con la que ha ensuciado mi rostro 157 00:22:34,000 --> 00:22:36,120 o pagará el precio. 158 00:22:56,240 --> 00:22:59,280 TIENDAS NÓMADAS KAYI 159 00:23:12,600 --> 00:23:14,240 Lleva dos de los mejores guardias. 160 00:23:15,040 --> 00:23:16,800 Viajarás armado. 161 00:23:17,360 --> 00:23:18,400 ¡Sí, Bey! 162 00:23:18,680 --> 00:23:20,480 Vigilarás el castillo templario. 163 00:23:21,480 --> 00:23:23,760 Me informarás sobre quién entra y sale, 164 00:23:24,720 --> 00:23:27,160 ¡hasta los pájaros que sobrevuelan! 165 00:23:28,600 --> 00:23:30,240 ¡Ya no nos detendremos! 166 00:23:31,520 --> 00:23:36,040 ¡Ya que libran una guerra contra nosotros, los amenazaremos como una sombra! 167 00:23:37,080 --> 00:23:38,000 ¡Sí, Bey! 168 00:23:39,000 --> 00:23:44,800 Nadie sabrá de tu misión, excepto tú y tus dos guardias. 169 00:23:46,520 --> 00:23:47,800 Elige los más callados. 170 00:24:21,240 --> 00:24:23,600 En Alamut vimos un castillo similar a este. 171 00:24:24,000 --> 00:24:25,680 Pero no pudimos entrar. 172 00:24:28,120 --> 00:24:29,600 ¡Podremos entrar a este! 173 00:24:30,240 --> 00:24:33,040 Puede entrar, pero no estoy seguro de que pueda salir vivo. 174 00:24:33,920 --> 00:24:35,840 ¡Esperemos lo mejor, caballero! 175 00:24:38,880 --> 00:24:42,560 Puede hablar muy bien nuestro idioma. ¿De dónde es usted, caballero? 176 00:24:43,360 --> 00:24:45,520 Soy sajón y mi madre es de Bretaña. 177 00:24:47,680 --> 00:24:49,680 ¡Ah, bien! 178 00:25:04,160 --> 00:25:05,480 ¡No tiene la cruz tatuada! 179 00:25:08,480 --> 00:25:10,200 ¡Ni cruz ni medialuna, hermano! 180 00:25:11,880 --> 00:25:13,240 ¿Quién diablos eres tú? 181 00:25:28,840 --> 00:25:30,120 ¿Le quitaste el anillo? 182 00:25:30,200 --> 00:25:31,040 Sí, Bey. 183 00:25:31,200 --> 00:25:35,080 - Tenía veneno, como usted dijo. - Pero no tiene tatuaje en la cabeza, Bey. 184 00:25:38,880 --> 00:25:40,280 Si no es un cruzado, 185 00:25:41,240 --> 00:25:42,760 debe ser secuaz de alguien más. 186 00:25:48,200 --> 00:25:49,120 Desátenlo. 187 00:26:15,360 --> 00:26:17,480 Entonces, estamos solos, Nasir. 188 00:26:41,840 --> 00:26:44,160 No permitiré que te mates. 189 00:26:54,440 --> 00:26:56,040 ¿Qué quieres saber? 190 00:27:03,080 --> 00:27:03,960 Nada. 191 00:27:05,320 --> 00:27:07,080 Ya sé lo que necesito. 192 00:27:07,760 --> 00:27:09,440 Entonces, ¿qué quieres de mí? 193 00:27:10,960 --> 00:27:12,480 Te llevaré a la tribu. 194 00:27:18,040 --> 00:27:19,080 Solo piensa. 195 00:27:19,950 --> 00:27:21,922 Un ejército con uno de sus comandantes capturado por los Kayi 196 00:27:22,960 --> 00:27:25,400 y el otro refugiándose con ellos. 197 00:27:28,600 --> 00:27:30,280 ¿Crees que podrán ir a la guerra? 198 00:27:30,840 --> 00:27:31,960 ¡Bastardo! 199 00:27:39,480 --> 00:27:40,760 Dogan, Bamsi. 200 00:27:43,600 --> 00:27:44,520 ¡Prepárenlo! 201 00:28:29,880 --> 00:28:30,760 Turgut. 202 00:28:33,000 --> 00:28:34,400 ¡Muévete, hacia allá! 203 00:28:46,920 --> 00:28:48,880 Señor, he traído a su invitado. 204 00:28:49,320 --> 00:28:50,800 ¡Bienvenido, Kurdoglu! 205 00:28:51,640 --> 00:28:52,680 Me alegra estar aquí. 206 00:28:53,240 --> 00:28:54,560 Usted debe ser el maestro. 207 00:28:55,800 --> 00:28:58,640 Dios lo bendiga, todos podemos hablar el mismo idioma aquí. 208 00:28:59,280 --> 00:29:01,600 Conversé con su caballero durante el viaje, 209 00:29:01,840 --> 00:29:04,040 aunque él no es tan amistoso como usted. 210 00:29:04,920 --> 00:29:08,720 Hablar el lenguaje del enemigo es la mejor arma, Kurdoglu. 211 00:29:09,600 --> 00:29:10,920 ¿Aún somos enemigos? 212 00:29:12,240 --> 00:29:16,480 Sabemos cómo recibir a quienes colaboran con nosotros. 213 00:29:17,800 --> 00:29:18,920 ¿Hasta los musulmanes? 214 00:29:20,280 --> 00:29:23,360 La sombra de la cruz de Jesucristo 215 00:29:23,920 --> 00:29:28,600 nos refresca del fuego de nuestras atormentadas vidas, Kurdoglu. 216 00:29:29,880 --> 00:29:31,440 No importa quiénes somos. 217 00:29:32,440 --> 00:29:36,000 Lo que importa es que nuestros intereses están alineados, ¿no lo cree? 218 00:29:37,600 --> 00:29:40,240 La gente inteligente siempre me tranquiliza. 219 00:29:41,400 --> 00:29:44,360 Hice que le prepararan una buena comida. 220 00:29:44,840 --> 00:29:46,600 Ya que sé tiene gustos refinados, 221 00:29:46,880 --> 00:29:49,280 diría que fue especialmente preparada para usted. 222 00:29:50,000 --> 00:29:56,640 Titus elogió su cocina y especialmente su hospitalidad. 223 00:29:57,160 --> 00:29:58,080 Gracias. 224 00:29:59,080 --> 00:29:59,960 ¡Después de usted! 225 00:30:13,800 --> 00:30:14,720 ¡Vaya! 226 00:30:16,800 --> 00:30:19,240 Así deben vivir los ricos y poderosos, ¿verdad? 227 00:30:20,280 --> 00:30:23,520 Cada rebaño necesita una oveja, ¡por supuesto! 228 00:30:24,640 --> 00:30:27,240 Nuestro rebaño ni siquiera puede cocinar, Bey. 229 00:30:27,920 --> 00:30:29,720 Lo único que saben es cuidar animales. 230 00:30:30,320 --> 00:30:33,000 Todo se resume en quién gruñe más fuerte. 231 00:30:33,880 --> 00:30:36,320 Esta vez han llegado muy lejos. 232 00:30:37,480 --> 00:30:38,600 Aladín por un lado, 233 00:30:39,400 --> 00:30:43,040 los ayubides por otro, los cruzados por otro. 234 00:30:44,280 --> 00:30:47,280 Se trata, sobre todo, de gente mala cometiendo estupideces. 235 00:30:48,800 --> 00:30:51,280 Sha Suleimán y su hijo, Ertugrul. 236 00:30:52,560 --> 00:30:56,520 Si alguien no los pone a raya, 237 00:30:57,720 --> 00:31:00,160 muchas cabezas rodarán, Kurdoglu. 238 00:31:01,720 --> 00:31:03,600 La mayoría de su grupo nómada. 239 00:31:10,360 --> 00:31:12,240 - Isadora. - Tío. 240 00:31:12,920 --> 00:31:14,400 Tomé tu libro de Aristóteles. 241 00:31:15,360 --> 00:31:16,280 Discúlpame. 242 00:31:23,480 --> 00:31:25,760 Es una hermosa muchacha, ¿verdad? 243 00:31:30,040 --> 00:31:33,760 Solo podemos decir, "Que Dios le otorgue un buen casamiento". 244 00:31:41,240 --> 00:31:42,280 ¿Mario? 245 00:31:43,640 --> 00:31:45,120 Buenos días, señora. 246 00:31:48,000 --> 00:31:49,880 ¿Cuánto tiempo vas a huir de mí? 247 00:31:51,840 --> 00:31:54,840 Ven a verme mañana en la mañana. 248 00:32:44,480 --> 00:32:45,480 ¿Eftelya? 249 00:32:45,880 --> 00:32:46,800 Titus. 250 00:32:57,960 --> 00:32:58,800 Es... 251 00:32:59,440 --> 00:33:00,600 ¡Es imposible! 252 00:33:02,920 --> 00:33:04,840 Yo mismo vi tu cuerpo quemado. 253 00:33:05,960 --> 00:33:08,520 Titus, me subestimas. 254 00:33:09,920 --> 00:33:11,720 El cuerpo que viste no era mío. 255 00:33:26,240 --> 00:33:27,080 ¡Úsalo! 256 00:33:41,120 --> 00:33:44,280 Sé que el plan de bodas de Halime y El Aziz se arruinó. 257 00:33:45,360 --> 00:33:48,000 La guerra entre selyúcidas y ayubides es solo un sueño. 258 00:33:52,000 --> 00:33:54,720 Una vez me tocaste con amor, ¿ahora me tocas con ira? 259 00:33:55,320 --> 00:33:58,280 No soy responsable de lo que pasó. ¡Recupera la razón! 260 00:34:03,840 --> 00:34:05,080 Lo siento, Eftelya. 261 00:34:06,520 --> 00:34:08,000 No quise hacerte enojar. 262 00:34:09,160 --> 00:34:11,760 Hay una sola persona responsable por lo que pasó. 263 00:34:12,720 --> 00:34:13,760 Y es Ertugrul. 264 00:34:17,400 --> 00:34:20,360 Ertugrul y Halime están locamente enamorados. 265 00:34:21,720 --> 00:34:24,600 Un hombre puede fallar por dos razones, Titus. 266 00:34:25,800 --> 00:34:28,600 Por ambición incontrolable o por amor. 267 00:34:30,240 --> 00:34:31,400 Tienes una oportunidad. 268 00:34:31,480 --> 00:34:34,160 Si logras explotar el lado débil de esos tontos amantes, 269 00:34:34,840 --> 00:34:36,160 tendrás lo que deseas. 270 00:34:41,160 --> 00:34:42,120 Ve al castillo. 271 00:34:42,760 --> 00:34:43,960 Baja tu perfil. 272 00:34:45,640 --> 00:34:48,360 Te haremos entrar al palacio cuando todo termine. 273 00:34:49,040 --> 00:34:50,040 ¿Y Nasir? 274 00:34:50,280 --> 00:34:51,720 ¡Nasir! 275 00:34:53,320 --> 00:34:55,482 Está ocupado provocando a los turcomanos 276 00:34:55,882 --> 00:34:57,632 para comenzar una revuelta contra el sultán Aladín. 277 00:34:59,320 --> 00:35:00,600 ¿Qué vas a hacer? 278 00:35:01,000 --> 00:35:02,640 Este matrimonio será formalizado. 279 00:35:03,960 --> 00:35:05,080 Y Ertugrul morirá. 280 00:35:07,160 --> 00:35:08,240 Ese es mi trabajo. 281 00:35:24,400 --> 00:35:26,720 Me gustaría haberle servido vino. 282 00:35:27,920 --> 00:35:31,120 Cultivo las uvas en mi propio viñedo con mis manos. 283 00:35:32,040 --> 00:35:35,920 Pero asumí que no sería apropiado por su religión. 284 00:35:37,280 --> 00:35:38,200 Gracias. 285 00:35:42,360 --> 00:35:46,800 Como dije antes, me hubiera gustado ayudar a su tribu, 286 00:35:47,800 --> 00:35:51,240 pero no quiero tomar el ejército de El Aziz sin un motivo. 287 00:35:53,000 --> 00:35:57,200 Lo que todos deseamos es un poco de paz, ¿verdad? 288 00:36:00,720 --> 00:36:02,000 ¿No ayudará en nada? 289 00:36:03,200 --> 00:36:08,560 No puedo ayudar porque los intereses de los cruzados no lo permiten. 290 00:36:10,080 --> 00:36:15,920 Pero somos lo suficientemente inteligentes como para aprovechar esta situación, 291 00:36:16,160 --> 00:36:18,000 ¿no lo crees, Kurdoglu? 292 00:36:20,920 --> 00:36:22,200 ¿Cómo puede ser eso? 293 00:36:25,960 --> 00:36:28,760 Si mata a Sha Suleimán y lo reemplaza, 294 00:36:30,360 --> 00:36:31,760 no solo tendrá nuestro apoyo, 295 00:36:32,800 --> 00:36:36,760 sino también el apoyo del principado de Antioquía, 296 00:36:37,480 --> 00:36:41,240 que está bajo nuestro control, el apoyo del palacio de El Aziz, 297 00:36:41,480 --> 00:36:43,440 ¡el apoyo de todos! 298 00:36:47,560 --> 00:36:50,720 No solo hablo de apoyo moral. 299 00:36:57,680 --> 00:36:59,360 Las tierras fértiles, 300 00:37:00,760 --> 00:37:07,200 el botín que recibirás asaltando a los infieles ortodoxos. 301 00:37:09,880 --> 00:37:11,480 No estarás corto de dinero. 302 00:37:17,440 --> 00:37:20,800 Quisiera que busques nuevos aliados en tu tribu. 303 00:37:27,120 --> 00:37:30,720 Persuádelos, embrujándolos con el oro, y cautívalos. 304 00:37:32,320 --> 00:37:33,800 Un pequeño obsequio para ti. 305 00:37:37,960 --> 00:37:39,600 ¿Tienes preguntas, Kurdoglu? 306 00:37:43,840 --> 00:37:45,560 El caballero que vi en el patio. 307 00:37:47,120 --> 00:37:49,800 ¿No es Turgut, el guardia de Ertugrul? 308 00:37:51,920 --> 00:37:53,800 Lo llamamos Judas ahora. 309 00:37:56,040 --> 00:37:59,000 Cuando llegue el momento, volverá a tu tribu, 310 00:37:59,640 --> 00:38:02,040 será tu ayudante más cercano. 311 00:38:03,600 --> 00:38:05,440 Y también mi mensajero. 312 00:38:19,560 --> 00:38:20,560 Judas. 313 00:38:48,560 --> 00:38:51,000 Me dirigiré a Konya de inmediato. 314 00:38:51,760 --> 00:38:54,320 Le diré al sultán Aladín lo que pasó. 315 00:38:56,320 --> 00:38:58,960 Ertugrul, no debemos perder más tiempo aquí. 316 00:38:59,520 --> 00:39:01,800 Es mejor partir lo antes posible. 317 00:39:04,320 --> 00:39:05,840 Vigílenlo. 318 00:39:06,520 --> 00:39:08,600 No dejen que se suicide, como Eftelya. 319 00:39:09,320 --> 00:39:10,400 No te preocupes, Bey. 320 00:39:12,600 --> 00:39:15,920 ¿Qué pasa si se arrepiente y dice a sus soldados que es mentira 321 00:39:16,480 --> 00:39:18,480 cuando lo lleven a la tribu? 322 00:39:18,960 --> 00:39:21,320 Mientras Nasir y Sahabettin estén en la tribu, 323 00:39:21,480 --> 00:39:24,320 no tendrá el coraje de soltarnos a sus hombres, tío. 324 00:39:26,320 --> 00:39:27,680 ¿Lo mantendrás prisionero? 325 00:39:28,280 --> 00:39:29,920 El Aziz deberá escucharnos. 326 00:39:30,160 --> 00:39:32,480 El Aziz es un hombre inepto, 327 00:39:33,800 --> 00:39:36,200 sabe muy bien que no puede reinar sin ellos. 328 00:39:40,520 --> 00:39:41,960 ¡Que Dios nos ayude a todos! 329 00:39:43,040 --> 00:39:43,960 Amén. 330 00:40:05,320 --> 00:40:08,600 El palacio entero está turbado por su pena, su alteza el comandante. 331 00:40:09,920 --> 00:40:11,920 He sido traicionado, Ebu Hisham. 332 00:40:14,120 --> 00:40:14,960 Halime, 333 00:40:16,800 --> 00:40:18,240 la mujer que amo, 334 00:40:20,560 --> 00:40:22,960 me humilló frente a todos 335 00:40:23,640 --> 00:40:24,800 y abandonó la boda. 336 00:40:27,600 --> 00:40:29,680 No sé qué decir, su alteza el comandante. 337 00:40:32,200 --> 00:40:34,080 Estaba tan emocionado al respecto. 338 00:40:35,280 --> 00:40:38,640 Iba a ir a la cabaña de caza 339 00:40:39,840 --> 00:40:42,360 para pasar los días más felices de su vida allí. 340 00:40:44,360 --> 00:40:46,040 No puedo decirle cuánto lo lamento. 341 00:40:47,240 --> 00:40:51,560 ¡Por lo que dices, Ebu Hisham, estaba destinado a ser infeliz! 342 00:40:54,440 --> 00:40:57,480 No quiero cansarlo en un día tan triste, pero, tal vez, 343 00:40:58,920 --> 00:41:02,400 si le digo algo que acabo de saber, le pueda ayudar. 344 00:41:09,960 --> 00:41:11,240 Te escucho. 345 00:41:13,240 --> 00:41:16,320 Si se lleva a la sultana Halime a la cabaña de caza, 346 00:41:17,880 --> 00:41:19,640 sé que alguien lo seguirá. 347 00:41:22,360 --> 00:41:23,400 Ertugrul. 348 00:41:25,080 --> 00:41:26,320 ¿Cómo sabes eso? 349 00:41:27,200 --> 00:41:28,680 Por la visita secreta 350 00:41:29,360 --> 00:41:32,560 que su hermana y su niñera le hicieron a un querido amigo mercader, 351 00:41:32,920 --> 00:41:34,080 su alteza el comandante. 352 00:41:34,560 --> 00:41:36,480 ¡Habla directamente, Ebu Hisham! 353 00:41:39,960 --> 00:41:41,160 Leyla y su niñera 354 00:41:42,520 --> 00:41:45,720 se encontraron con Ertugrul en la tienda de Efraín. 355 00:41:46,800 --> 00:41:49,920 Ertugrul sabe todo lo que sucede en el palacio por ellas. 356 00:41:50,360 --> 00:41:51,240 No. 357 00:41:55,640 --> 00:41:56,760 Es una mentira, ¿no? 358 00:42:01,080 --> 00:42:02,840 ¡Soldados, vengan conmigo! 359 00:42:08,440 --> 00:42:11,240 ¡Digan al comandante Gunhan que no espere más! 360 00:42:12,560 --> 00:42:15,040 No quiero volver a escuchar el nombre Kayi. 361 00:42:19,920 --> 00:42:23,200 Maten a todos los que se resistan sin piedad. 362 00:42:24,960 --> 00:42:27,200 ¿Aún estás aquí? ¡Apúrate! 363 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 Subtítulos: Emmanuela Grasso