1 00:02:08,720 --> 00:02:12,440 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,960 --> 00:02:15,960 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:17,240 --> 00:02:20,440 Custe o que custar, não há como voltar atrás, irmão. 4 00:02:21,400 --> 00:02:23,600 Não vamos parar, nem se houver baixas. 5 00:02:23,680 --> 00:02:27,120 A vida daquela mulher, chamada Eftelya, vale mais do que o resto de nós. 6 00:02:27,600 --> 00:02:30,120 Devemos salvar primeiro a tribo, se Deus permitir! 7 00:02:30,400 --> 00:02:32,400 Nossa emancipação depende daquela mulher. 8 00:02:33,680 --> 00:02:35,040 Se algo me acontecer... 9 00:02:36,440 --> 00:02:39,000 não deixe que fiquem com Turgut, irmão. 10 00:02:43,240 --> 00:02:44,880 Que Deus nos ajude. 11 00:02:44,960 --> 00:02:45,960 Amém. 12 00:02:54,200 --> 00:02:56,280 Por favor, não façam isso neste dargah. 13 00:02:56,360 --> 00:02:58,080 É uma vergonha. Por favor! 14 00:03:09,680 --> 00:03:11,160 Por favor, não façam isso! 15 00:03:15,400 --> 00:03:17,120 Não façam isso, é uma vergonha! 16 00:03:21,480 --> 00:03:22,840 O que estão olhando? 17 00:03:22,920 --> 00:03:25,200 Mexam-se, se não quiserem ser mortos como eles! 18 00:03:30,920 --> 00:03:32,400 Entrem. Vamos. 19 00:03:36,360 --> 00:03:38,640 Aquele canalha Nasir sentiu nosso cheiro. 20 00:03:39,120 --> 00:03:40,440 Eles são muitos. 21 00:03:40,520 --> 00:03:41,840 Fim da estrada, turco! 22 00:03:42,440 --> 00:03:44,680 Não pode escapar dos cães do inferno. 23 00:03:44,760 --> 00:03:46,840 Levará um soco na cara. 24 00:03:48,400 --> 00:03:50,120 Temos de tirar essa mulher daqui. 25 00:03:50,200 --> 00:03:53,280 Eu tirarei não só esta mulher, mas todos vocês. 26 00:03:53,600 --> 00:03:55,040 Não vem conosco? 27 00:03:55,120 --> 00:03:57,160 Não têm coragem de tocar em nós, bei. 28 00:03:57,240 --> 00:03:58,400 Não se preocupe. 29 00:04:02,920 --> 00:04:04,080 Venham. Vamos. 30 00:04:09,280 --> 00:04:10,280 Vamos. 31 00:04:18,480 --> 00:04:20,440 Aqui. Sejam rápidos. 32 00:04:21,520 --> 00:04:23,280 Não podemos deixá-lo aqui, dervixe. 33 00:04:23,640 --> 00:04:25,320 Não posso abandonar o dargah, bei. 34 00:04:25,840 --> 00:04:27,280 Vão com Deus! 35 00:04:45,200 --> 00:04:48,240 Abra a porta! Quem está aí? 36 00:05:00,400 --> 00:05:02,120 Diga-me, dervixe! Onde estão eles? 37 00:05:02,200 --> 00:05:03,240 Partiram, bei. 38 00:05:03,720 --> 00:05:05,840 Aonde foram os vilões? Fale! 39 00:05:06,360 --> 00:05:08,520 Para o lugar onde Deus quer que estejam. 40 00:05:09,320 --> 00:05:12,640 Não busque neles a maldade que nos apodrece por dentro. 41 00:05:13,480 --> 00:05:16,240 Dervixe, são vilões. 42 00:05:17,400 --> 00:05:20,360 Estão traindo nosso estado e nossa religião. 43 00:05:21,600 --> 00:05:24,480 Seja um dervixe digno da santidade deste dargah. 44 00:05:25,320 --> 00:05:28,000 Viemos para reformar Alepo. 45 00:05:28,520 --> 00:05:30,240 Diga-nos onde eles estão. 46 00:05:30,920 --> 00:05:34,560 E, quando se diz a eles: "Não provoquem a corrupção da terra", 47 00:05:35,040 --> 00:05:37,560 eles dizem: "Somos reformadores." 48 00:05:38,480 --> 00:05:43,920 Indiscutivelmente, são eles os corruptores, mas não percebem. 49 00:05:51,520 --> 00:05:54,360 E assim aqueles que estão procurando não estão aqui. 50 00:05:55,320 --> 00:05:56,880 Testemunho que... 51 00:06:01,280 --> 00:06:02,920 Saia daqui com os soldados. 52 00:06:04,560 --> 00:06:07,480 Vou para o lugar onde Ertugrul e a governanta se encontrarão. 53 00:06:29,960 --> 00:06:32,360 Meu tio designou-o para nos seguir, para minha proteção. 54 00:06:32,760 --> 00:06:34,440 Não nos fará mal, não se preocupe. 55 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Vamos. 56 00:06:44,760 --> 00:06:48,760 Enquanto estava no calabouço, dizia que tinha visto um muçulmano. 57 00:06:49,680 --> 00:06:51,280 Um muçulmano como você. 58 00:06:57,520 --> 00:06:58,680 Não me lembro. 59 00:07:02,720 --> 00:07:03,960 Havia um homem... 60 00:07:07,080 --> 00:07:08,080 mas... 61 00:07:08,480 --> 00:07:09,640 não sei... 62 00:07:12,360 --> 00:07:13,360 onde ele está, agora. 63 00:07:18,800 --> 00:07:22,480 Onde estou? Como cheguei aqui? 64 00:07:22,840 --> 00:07:25,600 Turgut! 65 00:07:28,040 --> 00:07:29,240 Turgut. 66 00:08:01,200 --> 00:08:03,120 Deve ter muito cuidado, Isadora. 67 00:08:03,200 --> 00:08:05,240 Ele é um turco, afinal. 68 00:08:06,040 --> 00:08:08,000 Um lobo da montanha solitário. 69 00:08:08,320 --> 00:08:10,280 Não esqueça que os lobos da montanha 70 00:08:10,360 --> 00:08:14,560 nunca largam a presa, depois que a pegam com os dentes. 71 00:08:22,520 --> 00:08:23,720 Turgut, está bem? 72 00:08:26,880 --> 00:08:27,880 Ajude-o. 73 00:09:16,920 --> 00:09:20,280 Eftelya morrerá esta noite, Vossa Santidade. 74 00:09:20,560 --> 00:09:23,240 -E quanto ao casamento? -O trabalho está feito. 75 00:09:26,520 --> 00:09:28,600 Espero que esteja certo, Petruccio. 76 00:09:29,040 --> 00:09:31,680 Sua guerra santa 77 00:09:32,240 --> 00:09:35,040 e eu me tornar o papa dependem disso. 78 00:09:37,040 --> 00:09:40,120 Contei-lhe como matei o papa? 79 00:09:40,800 --> 00:09:45,680 Quero que saiba até o menor detalhe, caro Thomas. 80 00:09:46,880 --> 00:09:48,040 Venha, sente-se. 81 00:09:48,920 --> 00:09:50,200 Deve estar cansado. 82 00:09:55,320 --> 00:09:58,120 Um copo de vinho aliviaria meu cansaço. 83 00:09:59,000 --> 00:10:00,520 Com prazer! 84 00:10:40,880 --> 00:10:43,480 Vocês três, vão por ali. Você, venha comigo. 85 00:10:48,680 --> 00:10:50,280 Aquele canalha, chamado Kara Toygar. 86 00:10:51,680 --> 00:10:53,040 Como ele ousa vir aqui? 87 00:10:54,080 --> 00:10:57,840 Para servir aos objetivos do Sultão Alaaddin. Ele é seu embaixador. 88 00:10:58,120 --> 00:11:00,720 Ele jamais serve a ninguém, exceto a si mesmo. 89 00:11:01,920 --> 00:11:04,200 O que planeja fazer, Vossa Alteza? 90 00:11:04,600 --> 00:11:06,800 Consultei os conselheiros sobre o assunto. 91 00:11:07,960 --> 00:11:10,200 Enviaremos embaixadores às tribos turcomanas. 92 00:11:11,520 --> 00:11:15,480 Informaremos os turcomanos que foram reprimidos por Kara Toygar e demais 93 00:11:15,960 --> 00:11:19,000 que seu perdido Shahzade está conosco. 94 00:11:20,080 --> 00:11:23,600 Convidaremos aqueles que quiserem pôr fim ao reino de Alaaddin Kaykubat 95 00:11:23,680 --> 00:11:24,960 para vir a nosso casamento. 96 00:11:26,120 --> 00:11:30,200 Mas isso seria muito perigoso, emir! 97 00:11:30,680 --> 00:11:35,200 Como deve saber, Kaykubat veria isso como um ataque. 98 00:11:35,280 --> 00:11:39,680 De qualquer modo, podemos falar mais tarde a respeito, em detalhes. 99 00:11:42,040 --> 00:11:43,040 Aliás... 100 00:11:45,200 --> 00:11:48,920 queria fazer uma pequena mudança, após os últimos eventos. 101 00:11:50,120 --> 00:11:54,840 Resolvi que o melhor a fazer é me casar sem a cerimônia. 102 00:11:56,960 --> 00:11:59,200 Se não se importa, naturalmente. 103 00:12:02,800 --> 00:12:05,960 Como preferir, Alteza Emir. 104 00:12:35,480 --> 00:12:36,880 Alteza Emir! 105 00:12:43,080 --> 00:12:44,160 Shahzade? 106 00:12:44,240 --> 00:12:47,800 Gostaria de lhe falar, se não se importa. 107 00:12:47,960 --> 00:12:49,600 Naturalmente. Estou ouvindo. 108 00:12:56,200 --> 00:12:58,360 Minha irmã jamais o amará. Nunca. 109 00:13:00,600 --> 00:13:02,320 Ela está apaixonada por outra pessoa. 110 00:13:04,040 --> 00:13:05,080 Por quem? 111 00:13:06,480 --> 00:13:07,920 Por meu irmão, Ertugrul. 112 00:13:09,400 --> 00:13:12,000 Fique longe de minha irmã e de nós! 113 00:13:42,200 --> 00:13:44,040 Onde estava, Bei Ertugrul? 114 00:15:56,560 --> 00:15:58,440 Ertugrul! Eftelya! 115 00:17:09,120 --> 00:17:10,200 Bamsi! 116 00:17:12,160 --> 00:17:13,600 Não demore! 117 00:17:59,280 --> 00:18:00,360 Não! 118 00:19:17,160 --> 00:19:19,160 Ertugrul, essa mulher... 119 00:19:19,800 --> 00:19:20,800 Eftelya. 120 00:19:32,480 --> 00:19:33,920 O que vamos fazer? 121 00:19:35,800 --> 00:19:38,640 Estamos tão abatidos que sequer podemos nos entregar. 122 00:19:40,720 --> 00:19:44,080 A opressão aumentará, e nossa vitória será mais gloriosa. 123 00:19:45,160 --> 00:19:46,920 Ninguém cederá, irmão! 124 00:19:47,000 --> 00:19:48,080 De modo algum! 125 00:19:59,600 --> 00:20:01,120 Aonde vai nosso bei? 126 00:20:01,760 --> 00:20:04,280 Temos de ser rápidos cavalos árabes para alcançá-lo. 127 00:20:09,920 --> 00:20:11,120 Vamos! 128 00:20:18,720 --> 00:20:24,760 MESQUITA AL-AQSA, JERUSALÉM 129 00:23:06,360 --> 00:23:07,440 Bei Ertugrul! 130 00:23:07,520 --> 00:23:08,520 Governanta? 131 00:23:08,600 --> 00:23:09,800 Onde está Esma? 132 00:23:13,440 --> 00:23:15,000 Esma queimou-se viva. 133 00:23:18,200 --> 00:23:20,120 E o que faremos, filho? 134 00:23:23,400 --> 00:23:26,880 Tenho de fazer El Aziz sentar-se e lhe contar tudo. 135 00:23:27,880 --> 00:23:29,240 Se for preciso, 136 00:23:29,360 --> 00:23:33,760 eu o surrarei como moleque mimado, até que ganhe juízo. 137 00:23:35,040 --> 00:23:36,840 Como vai fazer isso? 138 00:23:39,880 --> 00:23:41,920 Tem de tirá-lo do palácio. 139 00:23:45,680 --> 00:23:46,760 Ouça. 140 00:23:47,480 --> 00:23:51,600 El Aziz quer se casar com Halime sem esperar a cerimônia de casamento. 141 00:23:51,680 --> 00:23:53,960 O casamento será celebrado em breve. 142 00:23:54,040 --> 00:23:55,920 É tradição na família de El Aziz. 143 00:23:56,560 --> 00:24:01,640 Os homens levam as esposas para a tenda de caça, logo após a cerimônia. 144 00:24:02,240 --> 00:24:04,960 Será a única vez que ele sairá do palácio. 145 00:24:05,040 --> 00:24:07,720 Será a única vez que poderei reunir vocês. 146 00:24:07,800 --> 00:24:09,000 Espere até eu dar notícias. 147 00:24:09,080 --> 00:24:10,360 Ertugrul! 148 00:24:12,200 --> 00:24:14,200 Vá, governanta! Depressa! 149 00:24:16,240 --> 00:24:17,360 Quem é você? 150 00:24:18,600 --> 00:24:21,000 O irmão de Bisol, que você matou! 151 00:24:25,760 --> 00:24:26,880 Titus. 152 00:24:29,680 --> 00:24:30,840 Ebu Hisham! 153 00:24:32,160 --> 00:24:33,640 Ebu Hisham em Jerusalém. 154 00:24:34,480 --> 00:24:36,400 Um comandante no Palácio de Alepo... 155 00:24:37,400 --> 00:24:39,160 um bei na tribo nômade Kayi. 156 00:24:41,080 --> 00:24:43,320 Então? Está confuso? 157 00:24:45,520 --> 00:24:47,960 Você é um demônio desprezível, Titus. 158 00:24:49,680 --> 00:24:51,440 Criado pelo fogo sem fumaça... 159 00:24:52,400 --> 00:24:57,400 que faz emboscadas do modo certo, criando medo nos corações fracos 160 00:24:58,040 --> 00:25:00,480 e se infiltrando entre os fortes e os enganando. 161 00:25:01,520 --> 00:25:04,280 E sai correndo assim que ouve o nome de Deus. 162 00:25:06,720 --> 00:25:08,960 Os Alps que matei em sua tribo... 163 00:25:09,600 --> 00:25:12,040 os beis que ceguei com meu dinheiro... 164 00:25:13,520 --> 00:25:17,960 e Turgut, que implora para ser morto em meu castelo... 165 00:25:19,560 --> 00:25:21,400 todos disseram a mesma coisa. 166 00:25:22,600 --> 00:25:24,320 Estão onde merecem. 167 00:25:26,080 --> 00:25:28,040 E estou em sua frente, Ertugrul. 168 00:25:29,280 --> 00:25:30,960 Você também terá o que merece. 169 00:27:40,760 --> 00:27:41,800 Bei! 170 00:27:56,680 --> 00:27:58,400 O que aconteceu com Turgut, Bei Afsin? 171 00:27:59,360 --> 00:28:00,360 Entrei... 172 00:28:01,280 --> 00:28:03,120 no castelo dos templários, atrás de Turgut. 173 00:28:04,200 --> 00:28:05,960 Turgut está vivo, Bei Afsin? 174 00:28:07,400 --> 00:28:12,440 Só podemos rezar para que morra o mais breve possível. 175 00:28:16,160 --> 00:28:19,000 Mas há coisas que deve saber. 176 00:28:20,200 --> 00:28:21,200 Mas... 177 00:28:21,880 --> 00:28:24,960 Mas o quê? Fale, Afsin! Mas o quê? 178 00:28:58,640 --> 00:29:01,600 Havia duas irmãs de uma das tribos oguzes. 179 00:29:06,200 --> 00:29:07,520 Como você e eu? 180 00:29:08,720 --> 00:29:09,920 Como nós duas. 181 00:29:10,960 --> 00:29:16,560 Essas irmãs eram tão inteligentes, tão lindas, que o pai disse: 182 00:29:18,040 --> 00:29:20,920 "Só Deus pode tornar essas jovens solenes." 183 00:29:26,920 --> 00:29:28,920 Seu pai pensava assim? 184 00:29:33,280 --> 00:29:35,200 Foi seu pai que disse isso, Gokçe. 185 00:29:38,120 --> 00:29:39,960 Um dia, o bei... 186 00:29:40,680 --> 00:29:44,440 levou as filhas a um lugar ao qual nenhum homem jamais fora 187 00:29:45,000 --> 00:29:47,640 e as colocou no pico de uma alta montanha. 188 00:29:48,400 --> 00:29:51,320 Enquanto as irmãs esperavam na montanha, 189 00:29:51,400 --> 00:29:54,480 um lobo cinzento surgiu por trás da montanha. 190 00:29:55,600 --> 00:29:58,080 O lobo casou-se com a irmã mais velha. 191 00:29:58,600 --> 00:29:59,960 Irmão Gundogdu! 192 00:30:01,280 --> 00:30:04,640 E a irmã mais nova casou-se com o irmão mais novo do lobo. 193 00:30:05,840 --> 00:30:07,640 Um dia, as duas irmãs engravidaram. 194 00:30:08,640 --> 00:30:11,800 As vozes de seus filhos soavam como as de lobos cinzentos. 195 00:30:12,880 --> 00:30:17,320 Os filhos das duas irmãs reproduziram-se com a alma do lobo cinzento. 196 00:30:18,480 --> 00:30:22,240 A tribo deles descendia dessas irmãs. 197 00:30:25,120 --> 00:30:29,640 Assim como os Kayis crescerão e descenderão de nós, um dia. 198 00:30:48,040 --> 00:30:49,160 Bei Ertugrul! 199 00:30:50,400 --> 00:30:52,360 Não faça isso. Só ouça. 200 00:31:01,720 --> 00:31:05,120 Deve saber que me encontro com esse canalha só por sua causa. 201 00:31:15,080 --> 00:31:16,120 Ora. 202 00:31:16,320 --> 00:31:18,320 -De que se trata isso, irmão? -Ertugrul? 203 00:31:18,880 --> 00:31:19,880 Irmão. 204 00:31:28,360 --> 00:31:33,000 Tudo começou no dia em que salvou os Shahzades e a Sultana Halime. 205 00:31:34,840 --> 00:31:37,000 Cometeu um grande erro. 206 00:31:37,840 --> 00:31:42,680 Muitos dentre os Kayis, os Seljúcidas e, também, os Aiúbidas 207 00:31:42,760 --> 00:31:46,160 pagaram o preço de seu erro com a vida deles. 208 00:31:48,560 --> 00:31:51,080 Derramou-se sangue muçulmano demais, Ertugrul. 209 00:31:52,840 --> 00:31:58,960 Os próprios templários trouxeram Shahzade Yigit para El Aziz. 210 00:31:59,880 --> 00:32:01,000 Sabe por quê? 211 00:32:02,680 --> 00:32:06,160 Porque queriam que ele se casasse com a Sultana Halime. 212 00:32:08,440 --> 00:32:10,200 Como sabe tudo isso? 213 00:32:13,360 --> 00:32:18,040 A Sultana Halime exigiu o irmão como dote, de El Aziz. 214 00:32:19,520 --> 00:32:21,320 Então, os templários o enviaram. 215 00:32:22,840 --> 00:32:24,880 Era isso que queríamos evitar. 216 00:32:25,280 --> 00:32:27,840 Se tivéssemos conseguido pegar Shahzade, 217 00:32:28,480 --> 00:32:30,440 teríamos evitado esse casamento. 218 00:32:32,240 --> 00:32:36,000 Infelizmente, essa é a situação, Ertugrul. 219 00:32:37,240 --> 00:32:39,040 Qual é seu interesse nesse assunto? 220 00:32:39,760 --> 00:32:42,080 Estamos do mesmo lado! Veja! 221 00:32:44,520 --> 00:32:48,240 Você arruinou a cilada que armamos para estragar o jogo dos templários! 222 00:32:49,080 --> 00:32:53,000 El Aziz encontrou Halime por sua causa e agora vai se casar com ela! 223 00:32:54,280 --> 00:33:00,040 A única preocupação de Nasir era criar guerra entre Alaaddin e os Aiúbidas. 224 00:33:01,800 --> 00:33:04,240 Graças a você, isso também se conseguiu! 225 00:33:05,840 --> 00:33:11,120 Arruinou não apenas meu estratagema, mas o do Sultão Alaaddin, também. 226 00:33:13,720 --> 00:33:14,720 E daí? 227 00:33:15,440 --> 00:33:16,480 Vamos... 228 00:33:18,040 --> 00:33:21,120 nos unir para salvar sua tribo e o estado... 229 00:33:22,840 --> 00:33:24,200 desse perigo. 230 00:33:38,920 --> 00:33:40,760 É ela que jaz ali. Eftelya! 231 00:33:58,120 --> 00:33:59,240 Nasir. 232 00:34:00,240 --> 00:34:01,320 Ertugrul... 233 00:34:03,440 --> 00:34:07,280 fará tudo que puder para evitar que Halime se case. 234 00:34:18,200 --> 00:34:19,680 Fique de olhos abertos, Nasir! 235 00:34:20,480 --> 00:34:23,080 O amor será sua maior fraqueza, Titus. 236 00:34:29,560 --> 00:34:33,760 Não tenho nada para discutir com um homem que tem o sangue de meus Alps nas mãos. 237 00:34:36,480 --> 00:34:37,480 Ertugrul. 238 00:34:39,640 --> 00:34:41,040 Puseram fogo no dargah. 239 00:34:42,760 --> 00:34:44,280 Mataram dezenas de dervixes. 240 00:34:45,760 --> 00:34:48,520 O exército irá contra sua tribo nômade, 241 00:34:48,880 --> 00:34:51,160 juntamente com o comandante de Nasir, Bei Gunhan. 242 00:34:51,240 --> 00:34:53,320 Reduzirão sua tribo a cinzas. 243 00:34:59,440 --> 00:35:01,120 Vai ficar sentado assistindo? 244 00:35:04,080 --> 00:35:07,720 Chegar ao destino é impossível abrindo mão do caminho certo, Bei Afsin. 245 00:35:09,040 --> 00:35:14,200 Você perdeu seu caminho. Assim como esse canalha. 246 00:35:14,960 --> 00:35:19,680 Se também ousar aparecer na minha frente novamente, esmagarei os dois! 247 00:35:46,840 --> 00:35:48,840 O que vamos fazer agora, Kara Toygar? 248 00:35:49,960 --> 00:35:51,440 O que precisamos fazer. 249 00:35:54,440 --> 00:35:56,200 Gundogdu é um homem esperto. 250 00:35:57,680 --> 00:36:00,120 Não vamos perder contato com ele. 251 00:36:10,760 --> 00:36:13,720 TRIBO KAYI 252 00:36:45,440 --> 00:36:47,000 Meus companheiros templários. 253 00:36:47,840 --> 00:36:50,600 Espero que me recebam em seu templo, de braços abertos. 254 00:37:20,040 --> 00:37:24,080 Você tem uma tribo, mas sua terra natal é incerta. 255 00:37:29,320 --> 00:37:30,800 Tenho quatro filhos... 256 00:37:33,240 --> 00:37:35,720 mas não sei se estão vivos ou mortos. 257 00:37:36,720 --> 00:37:38,200 Por quanto tempo mais, bei? 258 00:37:39,840 --> 00:37:41,040 Por quanto tempo mais? 259 00:37:44,040 --> 00:37:46,280 Dundar é meu mais jovem orgulho e alegria, Hayme. 260 00:37:49,600 --> 00:37:54,480 Se ele não está derrotado em seu leito, os campos de batalha terão medo dele. 261 00:37:56,920 --> 00:38:00,320 Nossos outros filhos voltarão à tribo, fortes e com saúde. 262 00:38:01,840 --> 00:38:03,760 Não precisa se preocupar. 263 00:38:21,840 --> 00:38:22,880 Orgulhe-se e confie. 264 00:38:24,320 --> 00:38:27,600 Orgulhe-se, para que a paz do grupo nômade não seja violada. 265 00:38:32,360 --> 00:38:34,320 A tribo nômade precisa de você. 266 00:38:41,120 --> 00:38:42,400 Eia! 267 00:39:51,160 --> 00:39:53,240 O espelho que mostra meu reflexo... 268 00:39:55,560 --> 00:39:58,600 mostra-me meu homem, Ertugrul. 269 00:40:00,680 --> 00:40:02,880 Então, esse fogo dentro de mim precisa ser apagado. 270 00:40:05,120 --> 00:40:06,920 E refletir como sou para Ertugrul... 271 00:40:08,360 --> 00:40:10,440 para que ele me resgate deste calabouço. 272 00:40:41,400 --> 00:40:43,280 E se Kara Toygar disse a verdade? 273 00:40:48,720 --> 00:40:50,640 Kara Toygar só mudou o corpo. 274 00:40:51,560 --> 00:40:52,840 A alma é a mesma. 275 00:40:56,520 --> 00:40:59,000 Acho que o Sultão Alaaddin não confia nele. 276 00:41:00,320 --> 00:41:01,800 Então, o que ele quer? 277 00:41:05,200 --> 00:41:06,200 Veremos. 278 00:41:08,400 --> 00:41:10,720 Mas antes, temos de capturar Nasir. 279 00:41:12,120 --> 00:41:13,360 É a única solução. 280 00:41:14,160 --> 00:41:17,240 El Aziz já deve ter chegado à tribo nômade com seu exército. 281 00:41:17,520 --> 00:41:20,640 Precisamos descobrir um modo de resolver isso o mais breve possível. 282 00:41:22,320 --> 00:41:24,000 A governanta mudou de lado. 283 00:41:25,120 --> 00:41:26,600 Vou encontrá-la, hoje. 284 00:41:27,920 --> 00:41:30,000 Decidiremos o que fazer depois disso. 285 00:41:30,320 --> 00:41:32,960 Ertugrul, não pode ir a Alepo sozinho. 286 00:41:36,880 --> 00:41:40,520 Se eu não voltar até a noite, volte para a tribo, irmão. 287 00:41:41,200 --> 00:41:42,720 Não deixe meu pai sozinho. 288 00:41:43,400 --> 00:41:45,080 Não nos resta outra opção. 289 00:42:48,640 --> 00:42:50,640 Legendas: Marcia Torres