1 00:02:08,720 --> 00:02:12,440 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,960 --> 00:02:16,040 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:17,240 --> 00:02:20,440 Cualquiera que sea el costo, no hay vuelta atrás, hermano. 4 00:02:21,400 --> 00:02:23,600 No vamos a parar, incluso si hay bajas. 5 00:02:23,680 --> 00:02:27,120 La vida de la mujer Eftelya es más valiosa que la nuestra. 6 00:02:27,600 --> 00:02:30,120 Debemos salvar primero la tribu, si Dios quiere. 7 00:02:30,400 --> 00:02:32,400 Nuestra libertad depende de esa mujer. 8 00:02:33,680 --> 00:02:35,040 Si algo me sucede, 9 00:02:36,440 --> 00:02:39,000 no dejes a Turgut en sus manos, hermano. 10 00:02:43,240 --> 00:02:44,880 Que Dios nos ayude. 11 00:02:44,960 --> 00:02:45,960 Que así sea. 12 00:02:54,200 --> 00:02:56,280 Por favor, no ataques este santuario. 13 00:02:56,360 --> 00:02:58,080 Es una vergüenza, por favor. 14 00:03:09,680 --> 00:03:11,160 ¡Por favor, no lo hagas! 15 00:03:15,400 --> 00:03:17,120 ¡No lo hagas, es una vergüenza! 16 00:03:21,480 --> 00:03:22,840 ¿Qué están mirando? 17 00:03:22,920 --> 00:03:25,200 ¡Muévanse, si no quieren morir como ellos! 18 00:03:30,920 --> 00:03:32,400 Entren, vamos. 19 00:03:36,360 --> 00:03:38,640 Ese bastardo Nasir nos siguió el rastro. 20 00:03:39,120 --> 00:03:40,440 Son demasiados. 21 00:03:40,520 --> 00:03:41,840 ¡Este es el final, Turk! 22 00:03:42,440 --> 00:03:44,680 No puedes escapar de los mastines del infierno. 23 00:03:44,760 --> 00:03:46,840 Te golpearé si no te callas. 24 00:03:48,400 --> 00:03:50,120 Debemos sacar a esta mujer de aquí. 25 00:03:50,200 --> 00:03:53,280 Los ayudaré a salir a todos. 26 00:03:53,600 --> 00:03:55,040 ¿No vienes con nosotros? 27 00:03:55,120 --> 00:03:57,160 No tienen el valor para tocarnos, bey. 28 00:03:57,240 --> 00:03:58,400 No te preocupes. 29 00:04:02,920 --> 00:04:04,080 Ven, vamos. 30 00:04:09,280 --> 00:04:10,280 Vamos. 31 00:04:18,480 --> 00:04:20,440 Por aquí, rápido. 32 00:04:21,520 --> 00:04:23,280 No podemos dejarte aquí, derviche. 33 00:04:23,640 --> 00:04:25,320 No puedo abandonar este lugar, bey. 34 00:04:25,840 --> 00:04:27,280 ¡Que Dios los proteja! 35 00:04:45,200 --> 00:04:48,240 Abran la puerta. ¿Quién está ahí? 36 00:05:00,400 --> 00:05:02,120 ¡Dime, derviche! ¿Dónde están? 37 00:05:02,200 --> 00:05:03,240 Se fueron, Bey. 38 00:05:03,720 --> 00:05:05,840 ¿A dónde fueron esos villanos? ¡Habla! 39 00:05:06,360 --> 00:05:08,520 A donde Dios quiere que estén. 40 00:05:09,320 --> 00:05:12,640 No busques la maldad que te consume en ellos. 41 00:05:13,480 --> 00:05:16,240 Derviche, son villanos. 42 00:05:17,400 --> 00:05:20,360 Traicionan nuestro estado y nuestra religión. 43 00:05:21,600 --> 00:05:24,480 Actúa de acuerdo a la santidad de este lugar. 44 00:05:25,320 --> 00:05:28,000 Hemos venido aquí a reformar Alepo. 45 00:05:28,520 --> 00:05:30,240 Dinos dónde fueron. 46 00:05:30,920 --> 00:05:34,560 Y se les dijo: "No causen corrupción en la tierra". 47 00:05:35,040 --> 00:05:37,560 Respondieron: "No somos más que reformadores". 48 00:05:38,480 --> 00:05:43,920 Ciertamente, ellos son los corruptos, pero no lo perciben. 49 00:05:51,520 --> 00:05:54,360 Sin embargo, la gente que buscas no está aquí. 50 00:05:55,320 --> 00:05:56,880 Soy testigo... 51 00:06:01,280 --> 00:06:02,920 de que huiste con los soldados. 52 00:06:04,560 --> 00:06:07,480 Iré donde Ertugrul se encontrará con la niñera. 53 00:06:29,960 --> 00:06:32,360 Mi tío le ha ordenado que me proteja. 54 00:06:32,840 --> 00:06:34,440 No nos dañará, no te preocupes. 55 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Vamos. 56 00:06:44,760 --> 00:06:48,760 Cuando estabas en el calabozo, dijiste que habías visto a un musulmán. 57 00:06:49,680 --> 00:06:51,280 Un musulmán como tú. 58 00:06:57,520 --> 00:06:58,680 No lo recuerdo. 59 00:07:02,720 --> 00:07:03,960 Había un hombre, 60 00:07:07,080 --> 00:07:08,080 pero... 61 00:07:08,480 --> 00:07:09,640 no sé... 62 00:07:12,360 --> 00:07:13,360 dónde está ahora. 63 00:07:18,800 --> 00:07:22,480 ¿Dónde estoy? ¿Cómo llegué aquí? 64 00:07:22,840 --> 00:07:25,600 ¡Turgut! 65 00:07:28,040 --> 00:07:29,240 Turgut. 66 00:08:01,200 --> 00:08:03,120 Debes tener mucho cuidado, Isadora. 67 00:08:03,200 --> 00:08:05,240 Es un turco. 68 00:08:06,040 --> 00:08:08,000 Un lobo solitario. 69 00:08:08,320 --> 00:08:10,280 No olvides que los lobos 70 00:08:10,360 --> 00:08:14,560 nunca te liberan una vez que te han mordido. 71 00:08:22,520 --> 00:08:23,720 Turgut, ¿estás bien? 72 00:08:26,880 --> 00:08:27,880 Ayúdalo. 73 00:09:16,920 --> 00:09:20,280 Eftelya morirá esta noche, Su Santidad. 74 00:09:20,560 --> 00:09:23,240 - ¿Qué pasó con la boda? - Ese trabajo está hecho. 75 00:09:26,520 --> 00:09:28,600 Espero que tengas razón, Petruccio. 76 00:09:29,040 --> 00:09:31,680 Tu guerra santa 77 00:09:32,240 --> 00:09:35,040 y que yo sea Papa depende de esto. 78 00:09:37,040 --> 00:09:40,120 ¿Te dije cómo maté al Papa? 79 00:09:40,800 --> 00:09:45,680 Quiero saber hasta el último detalle, querido Tomás. 80 00:09:46,880 --> 00:09:48,040 Ven, siéntate. 81 00:09:48,920 --> 00:09:50,200 Debes estar cansado. 82 00:09:55,320 --> 00:09:58,120 Una copa de vino aliviaría mi cansancio. 83 00:09:59,000 --> 00:10:00,520 ¡Encantado! 84 00:10:40,880 --> 00:10:43,480 ¡Ustedes tres por aquí! Tú ven conmigo. 85 00:10:48,680 --> 00:10:50,280 Ese canalla de Kara Toygar. 86 00:10:51,680 --> 00:10:53,040 ¿Cómo se atreve a venir? 87 00:10:54,080 --> 00:10:57,840 Para servir al sultán Aladín. Es su embajador. 88 00:10:58,120 --> 00:11:00,720 No sirve a nadie más que a sí mismo. 89 00:11:01,920 --> 00:11:04,200 ¿Qué planea hacer, su alteza el comandante? 90 00:11:04,600 --> 00:11:06,800 He deliberado sobre esto con mis hombres. 91 00:11:07,960 --> 00:11:10,200 Enviaremos embajadores a las tribus turcomanas. 92 00:11:11,520 --> 00:11:15,480 Informaremos a los que han sido sometidos por Kara Toygar y otros 93 00:11:15,960 --> 00:11:19,000 que su príncipe perdido está con nosotros. 94 00:11:20,080 --> 00:11:23,600 Invitaremos a todos los que quieran detener el reinado de Aladín Keykubat 95 00:11:23,680 --> 00:11:24,960 a nuestra boda. 96 00:11:26,120 --> 00:11:30,200 Pero esto sería muy peligroso, su majestad. 97 00:11:30,680 --> 00:11:35,200 Keykubat verá esto como un ataque. 98 00:11:35,280 --> 00:11:39,680 Podemos discutir los detalles luego. 99 00:11:42,040 --> 00:11:43,040 Ya que estamos, 100 00:11:45,200 --> 00:11:48,920 quisiera hacer un pequeño cambio, a raíz de los últimos sucesos. 101 00:11:50,120 --> 00:11:54,840 He decidido que lo mejor es casarnos sin la ceremonia. 102 00:11:56,960 --> 00:11:59,200 Si no le importa, por supuesto. 103 00:12:02,800 --> 00:12:05,960 Como le plazca, su alteza el comandante. 104 00:12:35,480 --> 00:12:36,880 ¡Su alteza el comandante! 105 00:12:43,080 --> 00:12:44,160 ¿Príncipe? 106 00:12:44,240 --> 00:12:47,800 Quisiera hablar con usted, si no le importa. 107 00:12:47,960 --> 00:12:49,600 Por supuesto, te escucho. 108 00:12:56,200 --> 00:12:58,360 Mi hermana jamás lo amará, nunca. 109 00:13:00,600 --> 00:13:02,320 Está enamorada de alguien más. 110 00:13:04,040 --> 00:13:05,080 ¿De quién? 111 00:13:06,480 --> 00:13:07,920 De mi hermano, Ertugrul. 112 00:13:09,400 --> 00:13:12,000 ¡Aléjese de mi hermana y de nosotros! 113 00:13:42,200 --> 00:13:44,040 ¿Dónde estás, Ertugrul Bey? 114 00:15:56,560 --> 00:15:58,440 ¡Ertugrul! ¡Eftelya! 115 00:17:09,120 --> 00:17:10,200 ¡Bamsi! 116 00:17:12,160 --> 00:17:13,600 ¡No te retrases! 117 00:17:59,280 --> 00:18:00,360 ¡No! 118 00:19:17,160 --> 00:19:19,160 Ertugrul, esta mujer. 119 00:19:19,800 --> 00:19:20,800 Eftelya. 120 00:19:32,480 --> 00:19:33,920 ¿Qué vamos a hacer? 121 00:19:35,800 --> 00:19:38,640 Estamos tan derrotados que ni siquiera podemos rendirnos. 122 00:19:40,720 --> 00:19:44,080 Su opresión solo hará que nuestra victoria sea más gloriosa. 123 00:19:45,160 --> 00:19:46,920 ¡No hay oportunidad, hermano! 124 00:19:47,000 --> 00:19:48,080 ¡De ninguna manera! 125 00:19:59,600 --> 00:20:01,120 ¿A dónde va nuestro Bey? 126 00:20:01,760 --> 00:20:04,280 Debemos ser muy rápidos para alcanzarlo. 127 00:20:09,920 --> 00:20:11,120 ¡Vamos! 128 00:20:18,720 --> 00:20:24,760 MEZQUITA AL-AQSA, JERUSALÉN 129 00:23:06,360 --> 00:23:07,440 ¡Bey Ertugrul! 130 00:23:07,520 --> 00:23:08,520 ¡Niñera! 131 00:23:08,600 --> 00:23:09,800 ¿Dónde está Esma? 132 00:23:13,440 --> 00:23:15,000 Esma se ha inmolado. 133 00:23:18,200 --> 00:23:20,120 ¿Qué haremos entonces, hijo? 134 00:23:23,400 --> 00:23:26,880 Debo hacer que El Aziz me escuche. 135 00:23:27,880 --> 00:23:29,240 Si es necesario, 136 00:23:29,360 --> 00:23:33,760 lo golpearé como a un mocoso malcriado, hasta que comprenda. 137 00:23:35,040 --> 00:23:36,840 ¿Cómo haremos eso? 138 00:23:39,880 --> 00:23:41,920 Debes hacerlo salir del castillo. 139 00:23:45,680 --> 00:23:46,760 Mira. 140 00:23:47,480 --> 00:23:51,600 El Aziz quiere casarse con Halime sin esperar a la ceremonia. 141 00:23:51,680 --> 00:23:53,960 El matrimonio será formalizado pronto. 142 00:23:54,040 --> 00:23:55,840 El Aziz tiene una tradición familiar. 143 00:23:56,560 --> 00:24:01,640 Los hombres llevan a sus esposas a la cabaña de caza luego de la boda. 144 00:24:02,240 --> 00:24:04,960 Ese será el momento en que saldrá del palacio. 145 00:24:05,040 --> 00:24:07,720 Será el único momento en que podrán encontrarse. 146 00:24:07,800 --> 00:24:09,000 Espera mi aviso. 147 00:24:09,080 --> 00:24:10,360 ¡Ertugrul! 148 00:24:12,200 --> 00:24:14,200 ¡Vete, niñera, apúrate! 149 00:24:16,240 --> 00:24:17,360 ¿Quién eres? 150 00:24:18,600 --> 00:24:21,000 ¡El hermano de Bisol, a quien asesinaste! 151 00:24:25,760 --> 00:24:26,880 Titus. 152 00:24:29,680 --> 00:24:30,840 ¡Ebu Hisham! 153 00:24:32,160 --> 00:24:33,640 Ebu Hisham en Jerusalén, 154 00:24:34,640 --> 00:24:36,400 un comandante en el palacio de Alepo, 155 00:24:37,400 --> 00:24:39,160 un Bey en la tribu nómada Kayi. 156 00:24:41,080 --> 00:24:43,320 Y qué, ¿estás sorprendido? 157 00:24:45,520 --> 00:24:47,960 Solo eres un diablo lastimoso, Titus. 158 00:24:49,680 --> 00:24:51,440 Creado por un fuego sin humo, 159 00:24:52,400 --> 00:24:57,400 que sorprende atemorizando corazones débiles 160 00:24:58,040 --> 00:25:00,480 y engañando a los fuertes. 161 00:25:01,520 --> 00:25:04,280 Luego te esfumas cuando oyes el nombre de Dios. 162 00:25:06,720 --> 00:25:08,960 Los guardias que maté en tu tribu, 163 00:25:09,600 --> 00:25:12,040 los Beys que cegué con mi dinero, 164 00:25:13,520 --> 00:25:17,960 y Turgut, quien está rogando que lo maten en mi castillo... 165 00:25:19,560 --> 00:25:21,400 Todos dijeron lo mismo. 166 00:25:22,600 --> 00:25:24,320 Están donde merecen. 167 00:25:26,080 --> 00:25:28,040 Te aventajo, Ertugrul. 168 00:25:29,280 --> 00:25:30,960 También tendrás lo que mereces. 169 00:27:40,760 --> 00:27:41,800 ¡Bey! 170 00:27:56,680 --> 00:27:58,400 ¿Qué le pasó a Turgut, Bey Afsin? 171 00:27:59,360 --> 00:28:00,360 Entré... 172 00:28:01,280 --> 00:28:03,120 al castillo templario por Turgut. 173 00:28:04,200 --> 00:28:05,960 ¿Turgut está vivo, Bey Afsin? 174 00:28:07,400 --> 00:28:12,440 Debemos rezar para que muera lo antes posible. 175 00:28:16,160 --> 00:28:19,000 Pero hay cosas que debes saber. 176 00:28:20,200 --> 00:28:21,200 Pero... 177 00:28:21,880 --> 00:28:24,960 ¿Pero qué? Habla Afsin, pero ¿qué? 178 00:28:58,640 --> 00:29:01,600 Había dos hermanas de una de las tribus de Oguz. 179 00:29:06,200 --> 00:29:07,520 ¿Cómo tú y yo? 180 00:29:08,720 --> 00:29:09,920 Como nosotras. 181 00:29:10,960 --> 00:29:16,560 Esas hermanas eran tan inteligentes, tan hermosas, que su padre dijo: 182 00:29:18,040 --> 00:29:20,920 "Solo Dios puede bendecir a estas muchachas". 183 00:29:26,920 --> 00:29:28,920 ¿Nuestro padre pensaba así? 184 00:29:33,280 --> 00:29:35,200 Tu padre decía eso, Gokce. 185 00:29:38,120 --> 00:29:39,960 Un día, el Bey... 186 00:29:40,680 --> 00:29:44,440 llevó a sus hijas a un lugar donde ningún hombre fue antes 187 00:29:45,000 --> 00:29:47,640 y las colocó en la cima de una gran montaña. 188 00:29:48,400 --> 00:29:51,320 Mientras las hermanas esperaban en la montaña, 189 00:29:51,400 --> 00:29:54,480 un lobo gris fue avistado cerca de la montaña. 190 00:29:55,600 --> 00:29:58,080 El lobo se casó con la hermana mayor. 191 00:29:58,600 --> 00:29:59,960 ¡Hermano Gundogdu! 192 00:30:01,280 --> 00:30:04,640 Y la hermana menor se casó con el hermano más joven del lobo. 193 00:30:05,840 --> 00:30:07,680 Un día, ambas hermanas se embarazaron. 194 00:30:08,640 --> 00:30:11,800 Las voces de sus hijos sonaban como los lobos grises. 195 00:30:12,880 --> 00:30:17,320 Sus hijos poseían el alma del lobo gris. 196 00:30:18,480 --> 00:30:22,240 Su tribu descendía de esas hermanas. 197 00:30:25,120 --> 00:30:29,640 Así como los Kayis crecerán y descenderán de nosotras un día. 198 00:30:48,040 --> 00:30:49,160 ¡Ertugrul Bey! 199 00:30:50,400 --> 00:30:52,360 No lo hagas, escucha. 200 00:31:01,720 --> 00:31:05,120 Sabes que solo por ti acepté ver a este bastardo. 201 00:31:15,080 --> 00:31:16,120 Oh, Dios. 202 00:31:16,320 --> 00:31:18,320 - ¿Qué es todo esto, hermano? - ¿Ertugrul? 203 00:31:18,880 --> 00:31:19,880 Hermano. 204 00:31:28,360 --> 00:31:33,000 Todo comenzó el día que salvaste al príncipe y a la sultana Halime. 205 00:31:34,840 --> 00:31:37,000 Cometiste un gran error. 206 00:31:37,840 --> 00:31:42,680 Demasiada gente de las tribus Kayi, selyúcida y ayubides 207 00:31:42,760 --> 00:31:46,160 pagó con sus vidas el precio de tu error. 208 00:31:48,560 --> 00:31:51,080 Demasiada sangre musulmana se ha derramado, Ertugrul. 209 00:31:52,840 --> 00:31:58,960 Los mismos templarios trajeron al príncipe Yigit con El Aziz. 210 00:31:59,880 --> 00:32:01,000 ¿Sabes por qué? 211 00:32:02,680 --> 00:32:06,160 Porque querían que se casara con la sultana Halime. 212 00:32:08,440 --> 00:32:10,200 ¿Cómo es que sabes todo eso? 213 00:32:13,360 --> 00:32:18,040 La sultana Halime le pidió a El Aziz a su hermano como dote. 214 00:32:19,520 --> 00:32:21,320 Así que los templarios lo enviaron. 215 00:32:22,840 --> 00:32:24,880 Eso era lo que queríamos evitar. 216 00:32:25,280 --> 00:32:27,840 Si hubiéramos sacado al príncipe, 217 00:32:28,480 --> 00:32:30,440 habríamos podido evitar este matrimonio. 218 00:32:32,240 --> 00:32:36,000 Por desgracia, esta es la situación, Ertugrul. 219 00:32:37,240 --> 00:32:39,040 ¿Cuál es tu interés en este asunto? 220 00:32:39,760 --> 00:32:42,080 ¡Debes ver que estamos del mismo lado! 221 00:32:44,520 --> 00:32:48,240 ¡Arruinaste la trampa que habíamos montado contra los templarios! 222 00:32:49,080 --> 00:32:53,000 ¡El Aziz conoció a Halime por tu culpa y ahora se casará con ella! 223 00:32:54,280 --> 00:33:00,040 El interés de Nasir era causar una guerra entre el sultán Aladín y los ayubides. 224 00:33:01,800 --> 00:33:04,240 ¡Gracias a ti eso se cumplió! 225 00:33:05,840 --> 00:33:11,120 No solo has arruinado mi plan, sino también el del sultán Aladín. 226 00:33:13,720 --> 00:33:14,720 ¿Y? 227 00:33:15,440 --> 00:33:16,480 Permite... 228 00:33:18,040 --> 00:33:21,120 que nos unamos para salvar tu tribu y el estado 229 00:33:22,840 --> 00:33:24,200 de este peligro. 230 00:33:38,920 --> 00:33:40,760 ¡Es ella allí tirada, Eftelya! 231 00:33:58,120 --> 00:33:59,240 Nasir. 232 00:34:00,240 --> 00:34:01,320 Ertugrul... 233 00:34:03,440 --> 00:34:07,280 hará lo que sea para evitar el matrimonio de Halime. 234 00:34:18,200 --> 00:34:19,680 ¡Mantente atento, Nasir! 235 00:34:20,480 --> 00:34:23,080 El amor será su mayor debilidad, Titus. 236 00:34:29,560 --> 00:34:33,760 No tengo nada que hablar con el hombre que derramó sangre de mis guardias. 237 00:34:36,480 --> 00:34:37,480 Ertugrul. 238 00:34:39,640 --> 00:34:41,040 Quemaron el mausoleo. 239 00:34:42,760 --> 00:34:44,280 Mataron a los derviches. 240 00:34:45,760 --> 00:34:48,520 El ejército se dirigirá a tu tribu nómada, 241 00:34:48,880 --> 00:34:51,160 junto con el comandante de Nasir, Gunhan Bey. 242 00:34:51,240 --> 00:34:53,320 Quemarán tu tribu. 243 00:34:59,440 --> 00:35:01,120 ¿Solo te sentarás a mirar? 244 00:35:04,080 --> 00:35:07,720 Es imposible llegar a esa ubicación, Bey Afsin. 245 00:35:09,040 --> 00:35:14,200 Has perdido tu camino, como este bastardo. 246 00:35:14,960 --> 00:35:19,680 Si se atreven a volver ante mí, los aplastaré a ambos. 247 00:35:46,840 --> 00:35:48,840 ¿Qué haremos ahora, Kara Toygar? 248 00:35:49,960 --> 00:35:51,440 Lo que sea necesario. 249 00:35:54,440 --> 00:35:56,200 Gundogdu es un hombre sabio. 250 00:35:57,680 --> 00:36:00,120 No debemos perder contacto con él. 251 00:36:10,760 --> 00:36:13,720 TRIBU KAYI 252 00:36:45,440 --> 00:36:47,000 Compañeros templarios. 253 00:36:47,840 --> 00:36:50,600 Espero que me den la bienvenida con los brazos abiertos. 254 00:37:20,040 --> 00:37:24,080 Tienes una tribu, pero tu patria es incierta. 255 00:37:29,320 --> 00:37:30,800 Tengo cuatro hijos, 256 00:37:33,240 --> 00:37:35,720 pero no sé si están vivos o muertos. 257 00:37:36,720 --> 00:37:38,200 ¿Cuánto tiempo más, Bey? 258 00:37:39,840 --> 00:37:41,040 ¿Cuánto tiempo? 259 00:37:44,040 --> 00:37:46,280 Dundar es mi orgullo y alegría, Hayme. 260 00:37:49,600 --> 00:37:54,480 Si esta cama no lo vence, los campos de batalla le temerán. 261 00:37:56,920 --> 00:38:00,320 Nuestros hijos volverán a su tribu, sanos y fuertes. 262 00:38:01,840 --> 00:38:03,760 No debes preocuparte. 263 00:38:21,840 --> 00:38:22,880 Mantente fuerte. 264 00:38:24,320 --> 00:38:27,600 Fuerte para que la paz de este grupo no se quiebre. 265 00:38:32,360 --> 00:38:34,320 La tribu nómada te necesita. 266 00:38:41,120 --> 00:38:42,400 ¡Arre! 267 00:39:51,160 --> 00:39:53,240 Espejo que me refleja... 268 00:39:55,560 --> 00:39:58,600 muéstrame a mi hombre, Ertugrul. 269 00:40:00,680 --> 00:40:02,880 Que se apague el fuego de mi interior. 270 00:40:05,120 --> 00:40:06,920 Muéstrame lo que soy para Ertugrul... 271 00:40:08,360 --> 00:40:10,440 para que me rescate de esta prisión. 272 00:40:41,400 --> 00:40:43,280 ¿Y si Kara Toygar dice la verdad? 273 00:40:48,720 --> 00:40:50,640 Kara Toygar solo cambió su cuerpo. 274 00:40:51,560 --> 00:40:52,840 Su alma permanece igual. 275 00:40:56,520 --> 00:40:59,000 No creo que el sultán Aladín confíe en él. 276 00:41:00,320 --> 00:41:01,800 ¿Entonces qué busca? 277 00:41:05,200 --> 00:41:06,200 Veremos. 278 00:41:08,400 --> 00:41:10,720 Pero primero capturaremos a Nasir. 279 00:41:12,120 --> 00:41:13,360 Es la única solución. 280 00:41:14,160 --> 00:41:17,240 El ejército de El Aziz debe haber llegado a la tribu nómada. 281 00:41:17,520 --> 00:41:20,640 Debemos encontrar la forma de averiguarlo lo antes posible. 282 00:41:22,320 --> 00:41:24,000 La niñera ha cambiado su lado. 283 00:41:25,120 --> 00:41:26,600 Me encontraré con ella hoy. 284 00:41:27,920 --> 00:41:30,000 Decidiremos qué hacer después. 285 00:41:30,320 --> 00:41:32,960 Ertugrul, no puedes ir a Alepo solo. 286 00:41:36,880 --> 00:41:40,520 Si no he vuelto esta noche, irás con la tribu, hermano. 287 00:41:41,200 --> 00:41:42,720 No dejes solo a mi padre. 288 00:41:43,400 --> 00:41:45,080 No tenemos otra opción. 289 00:42:48,680 --> 00:42:50,680 Subtítulos: Emmanuela Grasso