1 00:02:08,720 --> 00:02:12,320 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FAZEM PARTE DE NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,960 --> 00:02:15,840 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NAS GRAVAÇÕES DESTA PRODUÇÃO 3 00:03:50,480 --> 00:03:52,880 Eu disse que teria minha vingança, irmão. 4 00:03:56,360 --> 00:03:58,240 Descanse em paz, em seu túmulo, Bisol. 5 00:04:57,240 --> 00:04:58,400 Desamarre-o. 6 00:05:16,560 --> 00:05:17,760 Ajoelhe-se! 7 00:05:22,040 --> 00:05:25,280 Se quiser sua água mágica, ajoelhe-se. 8 00:05:56,400 --> 00:06:01,120 Seja bem-vindo entre os valentes servos de Deus, filho. 9 00:06:38,440 --> 00:06:40,280 Temos dois mártires. 10 00:06:45,440 --> 00:06:49,720 Temos de impedir a filha de Shahzade e El Aziz de se casarem. 11 00:06:52,080 --> 00:06:54,840 Custe o que custar, tem de ser feito. Entenderam? 12 00:07:21,960 --> 00:07:23,880 Farão tudo que for preciso, certo? 13 00:07:37,400 --> 00:07:41,160 Tomara todos os vilões que traíram seu estado... 14 00:07:42,360 --> 00:07:48,480 fossem tão corajosos e apoiassem o governo como você, Afsin. 15 00:08:29,000 --> 00:08:30,480 Bei Ertugrul. 16 00:08:32,480 --> 00:08:33,760 Siga-me. 17 00:09:42,800 --> 00:09:44,560 Sinto muito ter feito mexerico sobre você 18 00:09:44,680 --> 00:09:47,640 e minha filha, Leyla, a Sua Alteza El Aziz. 19 00:09:48,320 --> 00:09:49,520 Perdoe-me. 20 00:09:49,920 --> 00:09:53,560 Falei com minha filha, Leyla, e com meu irmão, Sua Alteza Halebi. 21 00:09:54,600 --> 00:09:57,880 Eles me contaram tudo. Ajudaram-me a reconhecer meus erros. 22 00:09:58,080 --> 00:10:02,120 Por isso me apresentei para a missão de levá-lo pessoalmente ao palácio, 23 00:10:02,200 --> 00:10:05,400 a pedido de Sua Alteza Halebi. Não se preocupe. 24 00:10:06,320 --> 00:10:08,240 Eu o levarei a Shahzade Numan. 25 00:10:08,960 --> 00:10:12,560 Mas ninguém deve saber que eu o levei ao palácio. 26 00:10:13,680 --> 00:10:16,280 Nasir tomou precauções do mais alto nível. 27 00:10:16,760 --> 00:10:19,080 É impossível até mesmo respirar, no palácio. 28 00:10:19,800 --> 00:10:21,440 Temos de ser muito cuidadosos. 29 00:10:22,960 --> 00:10:26,120 Espero que o que diz e o que pretende sejam a mesma coisa. 30 00:10:26,360 --> 00:10:31,120 Ou colocaria não apenas Leyla, mas todos nós em risco. 31 00:10:32,040 --> 00:10:34,440 Inclusive El Aziz, que você criou. 32 00:10:52,840 --> 00:10:55,000 Senhor, os Seljuks estão envolvidos nisso. 33 00:10:56,520 --> 00:10:59,160 Devem ter descoberto que o senhor vai se casar. 34 00:11:00,800 --> 00:11:02,360 Emboscaram os homens de Ebu Hisham, 35 00:11:02,440 --> 00:11:05,800 que traziam Shahzade, para o impedir. 36 00:11:07,880 --> 00:11:09,760 Como os Seljuks ficaram sabendo? 37 00:11:10,840 --> 00:11:13,200 Como puderam armar tal cilada em minha cidade? 38 00:11:19,640 --> 00:11:24,680 Nas veias de minha cidade corre traição, não chuva. 39 00:11:28,160 --> 00:11:30,800 Meus inimigos conhecem meus segredos mais confidenciais. 40 00:11:35,360 --> 00:11:36,760 O pequeno Shahzade está bem? 41 00:11:37,400 --> 00:11:38,520 Ele está bem, senhor. 42 00:11:39,680 --> 00:11:42,920 -Está pronto para vir a sua presença. -Diga-lhe que venha. 43 00:12:30,200 --> 00:12:32,320 Meu Shahzade, aqui está você. 44 00:12:54,000 --> 00:12:55,280 Meu Shahzade. 45 00:12:56,480 --> 00:12:57,720 Bem-vindo a meu palácio. 46 00:12:59,720 --> 00:13:01,520 Posso ver meu pai e minha irmã? 47 00:13:02,280 --> 00:13:03,280 Nasir. 48 00:13:04,040 --> 00:13:06,480 Diga-lhes que preparem nosso pequeno Shahzade. 49 00:13:08,000 --> 00:13:10,520 Vamos levá-lo até seus entes queridos. 50 00:13:10,600 --> 00:13:11,720 Sim, senhor. 51 00:13:12,640 --> 00:13:13,720 Meu Shahzade. 52 00:13:16,120 --> 00:13:17,720 Passe. Vamos. 53 00:13:45,520 --> 00:13:46,880 Ertugrul! 54 00:13:54,920 --> 00:13:57,440 Vê-lo vivo deixou-me tão feliz, filho. 55 00:13:57,960 --> 00:13:59,480 -Graças a Deus! -Obrigado. 56 00:14:03,160 --> 00:14:04,400 Fiquei sabendo o que houve. 57 00:14:06,440 --> 00:14:07,520 Sobre Halime e... 58 00:14:09,360 --> 00:14:10,600 El Aziz. 59 00:14:16,680 --> 00:14:18,080 Sua filha não veio? 60 00:14:19,080 --> 00:14:21,320 Estava dormindo. Eu não quis acordá-la. 61 00:14:24,400 --> 00:14:27,120 Posso imaginar que isto não seja muito fácil para você. 62 00:14:29,520 --> 00:14:32,400 Mas, como sem dúvida reconhece, a decisão final é de minha filha. 63 00:14:33,960 --> 00:14:36,240 Não tomei uma decisão sem a consultar. 64 00:14:37,160 --> 00:14:39,520 Estão tentando arrastá-lo para uma grande cilada. 65 00:14:40,280 --> 00:14:43,920 Não só você, mas o Império Seljúcida e o mundo islâmico, também. 66 00:14:44,680 --> 00:14:48,120 Não acha essa proposta digna de nota, pouco antes das cruzadas? 67 00:14:48,960 --> 00:14:51,040 Como assim? De que está falando? 68 00:14:51,880 --> 00:14:54,800 Isso não passa de um arranjo dos templários, meu Shahzade. 69 00:15:00,640 --> 00:15:03,280 O grande amor que sente por minha filha 70 00:15:03,360 --> 00:15:05,480 o faz falar assim, Bei Ertugrul. 71 00:15:06,640 --> 00:15:07,920 E respeito isso. 72 00:15:09,280 --> 00:15:15,760 Sou um crente bastante devoto para saber que o grau mais sublime é o amor. 73 00:15:18,560 --> 00:15:23,280 Mas, como eu disse, minha filha tomará a decisão final. 74 00:15:29,720 --> 00:15:32,240 Estão aprontando uma peça com você, usando sua filha. 75 00:15:32,760 --> 00:15:34,680 Pense nas catástrofes que se seguirão. 76 00:15:35,120 --> 00:15:38,880 O jogo que estão querendo aprontar para pôr Seljuks contra Ayyubids... 77 00:15:38,960 --> 00:15:40,160 Basta! 78 00:15:45,000 --> 00:15:48,920 Malditas sejam suas conspirações e seus estados! 79 00:15:49,760 --> 00:15:51,440 Yigit é meu filho. 80 00:15:52,840 --> 00:15:54,480 A decisão é de minha filha. 81 00:15:56,640 --> 00:15:59,880 Com base em nossas relações no passado, eu lhe peço... 82 00:16:01,560 --> 00:16:05,440 que se afaste de mim e de minha filha. 83 00:16:08,680 --> 00:16:09,800 Vá. 84 00:16:10,960 --> 00:16:13,600 Se ousar aparecer novamente perante mim, 85 00:16:13,680 --> 00:16:16,320 eu mesmo o entregarei a El Aziz. 86 00:16:44,880 --> 00:16:46,040 Yigit! 87 00:16:56,760 --> 00:16:57,760 Irmã! 88 00:17:45,840 --> 00:17:47,040 Meu Yigit! 89 00:20:32,760 --> 00:20:35,320 Mandei preparar um banquete delicioso para vocês. 90 00:20:36,320 --> 00:20:39,640 Celebrando a libertação pelos templários de nosso pequeno Shahzade... 91 00:20:41,200 --> 00:20:46,080 e, naturalmente, a união das Dinastias Seljuk e Ayyubid. 92 00:20:46,480 --> 00:20:47,720 Aí está. 93 00:20:59,320 --> 00:21:00,840 Mais rápido! Mais rápido! 94 00:21:23,760 --> 00:21:25,240 Por favor, sirvam-se. 95 00:21:49,200 --> 00:21:51,680 Eu não deveria ter enviado Ertugrul sozinho ao palácio. 96 00:21:52,600 --> 00:21:55,960 Ele não ouviria, bei. Ele faz o que quer. 97 00:21:56,840 --> 00:21:58,080 Nem me fale, Dogan. 98 00:22:00,480 --> 00:22:02,000 Quando éramos pequenos... 99 00:22:04,720 --> 00:22:06,600 Homem! Quando você cresceu? 100 00:22:07,920 --> 00:22:12,600 -Ouvi o zumbido de algum mosquito? -Então, quando vocês eram pequenos... 101 00:22:14,040 --> 00:22:17,960 Nós pastoreávamos os rebanhos na época. Surgiram três chacais. 102 00:22:19,000 --> 00:22:21,600 Tão loucos. Tinham olhos furiosos. 103 00:22:22,800 --> 00:22:26,040 Como um poço sem fundo. Pareciam tão perigosos. 104 00:22:28,120 --> 00:22:29,760 Pegaram um filhote. 105 00:22:31,280 --> 00:22:34,720 E esse Ertugrul... Dissemos: "Desista. Já se foram". 106 00:22:34,800 --> 00:22:36,040 Ele não ouviu. 107 00:22:36,480 --> 00:22:39,640 Durante cinco dias e noites, continuou atrás dos chacais, 108 00:22:39,720 --> 00:22:41,920 em um inverno gelado. 109 00:22:43,240 --> 00:22:46,360 Dissemos: "Esse é Ertugrul". Ele não desistiu 110 00:22:46,440 --> 00:22:48,160 e achou os chacais. 111 00:22:50,080 --> 00:22:52,880 O Bei Suleyman estava tão ansioso. 112 00:22:53,800 --> 00:22:58,200 Quando Ertugrul voltou, compareceu perante o Bei Suleyman. 113 00:22:59,560 --> 00:23:02,800 O pai dele disse: "Filho, o que fez?" 114 00:23:04,800 --> 00:23:06,560 O Bei Ertugrul respondeu: 115 00:23:07,320 --> 00:23:08,760 "Bei", ele disse, 116 00:23:09,760 --> 00:23:13,280 "hoje, surgiram três chacais que levaram um filhote. 117 00:23:14,800 --> 00:23:18,640 São rapazes. No dia seguinte, vieram para levar a mãe, Sarikiz. 118 00:23:19,480 --> 00:23:22,680 E, quando vir, terão se tornado visitantes constantes". 119 00:23:28,320 --> 00:23:29,920 Por que nos contou essa história? 120 00:23:31,960 --> 00:23:34,520 Sabendo os sacrifícios que ele fez pelo filhote... 121 00:23:35,520 --> 00:23:37,240 imagino que sacrifícios faria 122 00:23:37,880 --> 00:23:41,480 por seu camarada Turgut e sua amada irmã, Halime. 123 00:23:43,960 --> 00:23:45,080 E daí? 124 00:23:45,160 --> 00:23:49,360 Daí, estou confortado, irmão. 125 00:24:16,040 --> 00:24:20,120 Malditas sejam suas conspirações e seus estados! 126 00:24:21,920 --> 00:24:24,960 Com base em nossas relações no passado, eu lhe peço... 127 00:24:26,640 --> 00:24:31,400 que se afaste de mim e de minha filha. 128 00:24:35,200 --> 00:24:42,157 MESQUITA DE AL-AQSA, JERUSALÉM 129 00:24:44,880 --> 00:24:48,560 Este templo é o presente do Profeta Maomé e de Umar bin Al-Khattab 130 00:24:48,960 --> 00:24:50,920 para nós, muçulmanos. 131 00:24:52,960 --> 00:24:55,840 Este local é nossa virtude e nossa honra. 132 00:25:00,200 --> 00:25:04,560 Jerusalém é nosso coração, e nosso coração é Jerusalém. 133 00:25:06,920 --> 00:25:09,080 Pelo amor de Deus, El Fatiha. 134 00:25:27,320 --> 00:25:32,800 Busco refúgio em Alá do amaldiçoado Satã. Em nome de Deus Todo-Poderoso. 135 00:25:33,960 --> 00:25:35,200 Assim, Dele... 136 00:25:37,800 --> 00:25:41,880 Não há outro Deus senão Alá. 137 00:25:41,960 --> 00:25:46,040 Não há outro Deus senão Alá. 138 00:27:55,000 --> 00:27:56,240 Illallah. 139 00:28:33,960 --> 00:28:37,637 TENDAS NÔMADES KAYI 140 00:28:55,480 --> 00:28:58,640 Chegou a hora. Sejam rápidos. 141 00:29:02,600 --> 00:29:04,000 Está tudo certo? 142 00:29:04,080 --> 00:29:06,320 Sim, senhor. Estamos prontos. 143 00:29:06,880 --> 00:29:07,880 Ótimo. 144 00:29:09,760 --> 00:29:11,680 Há sangue em seu rosto, senhor. 145 00:29:18,920 --> 00:29:21,880 Encontrei um obstáculo. E o tirei do caminho. 146 00:29:26,320 --> 00:29:28,200 Já sabem o que vão fazer. 147 00:29:28,280 --> 00:29:29,640 Aguardarão meu sinal. 148 00:29:29,720 --> 00:29:32,680 Arrastamos os Alps na tenda e na ponte 149 00:29:32,760 --> 00:29:34,440 em direções diferentes. 150 00:29:34,520 --> 00:29:36,680 Entrarão na tenda a meu sinal. 151 00:29:37,000 --> 00:29:42,080 Você enfrentará apenas dois guardas e o chefe da tenda Rahman. 152 00:29:42,760 --> 00:29:45,080 Acabe com eles, rápido e agilmente. 153 00:29:45,920 --> 00:29:49,920 Quem quer que esteja na tenda, mate todos. 154 00:29:51,720 --> 00:29:53,240 Seu alvo é 155 00:29:53,760 --> 00:29:55,360 Suleyman Shah... 156 00:29:57,000 --> 00:29:58,680 e sua esposa, Hayme. 157 00:30:46,200 --> 00:30:52,360 Não entregarão a tenda até o novo bei chegar e se instalar. 158 00:30:52,440 --> 00:30:53,720 Sim, senhor. 159 00:31:38,840 --> 00:31:40,480 Deus, dê-me forças. 160 00:32:34,400 --> 00:32:38,040 Caímos nos poços nas noites escuras de Alepo, Aktolgali. 161 00:32:39,640 --> 00:32:40,880 Meu coração está em chamas. 162 00:32:44,240 --> 00:32:48,320 Que chuva, que rio pode extinguir este fogo? 163 00:32:57,680 --> 00:33:01,880 Que arma pode ser remédio para meu desespero... 164 00:33:05,880 --> 00:33:08,760 enquanto os chacais perseguem minha jovem gazela, Aktolgali? 165 00:34:05,760 --> 00:34:09,680 Sua participação neste humilde jantar que ofereço em homenagem 166 00:34:10,000 --> 00:34:12,600 à volta de nosso pequeno Shahzade muito me honra. 167 00:34:14,240 --> 00:34:18,600 Posso ler minha prometida esposa, há felicidade nos olhos da Sultana Halime. 168 00:34:20,600 --> 00:34:24,200 Graças a Deus, Nanny. Deus nos mostrou este dia. 169 00:34:26,280 --> 00:34:30,280 Agora, se me derem licença, quero dar um pequeno presente à Sultana Halime 170 00:34:30,360 --> 00:34:34,120 por aceitar um deplorável servo como eu para ser seu marido. 171 00:35:17,240 --> 00:35:22,720 Mandei trazer este colar da Índia para dar à mulher 172 00:35:22,800 --> 00:35:24,520 que um dia eu procurava. 173 00:35:26,720 --> 00:35:28,160 Esse dia é hoje. 174 00:35:31,800 --> 00:35:33,560 E quanto a meu irmão, Ertugrul? 175 00:37:40,200 --> 00:37:41,400 Halime... 176 00:37:42,720 --> 00:37:44,040 está bem, filha? 177 00:37:45,920 --> 00:37:47,040 Seu nariz está sangrando. 178 00:37:54,800 --> 00:37:55,960 Com licença. 179 00:37:57,640 --> 00:37:59,840 Não vá sozinha. Leyla a acompanhará. 180 00:38:01,000 --> 00:38:03,360 Não é nada sério. Posso cuidar disso sozinha. 181 00:38:24,800 --> 00:38:26,800 Perdoe-me, Ertugrul. 182 00:38:28,760 --> 00:38:30,040 Perdoe-me. 183 00:39:19,160 --> 00:39:21,760 -Que a paz esteja com você. -E com você. 184 00:39:40,040 --> 00:39:43,920 Filho, parece tão triste. Espero que não seja nada mau. 185 00:39:45,760 --> 00:39:47,880 As portas estão sendo batidas em minha cara. 186 00:39:48,200 --> 00:39:50,280 O remédio está se afastando de mim. 187 00:39:50,920 --> 00:39:53,640 O céu transformou-se em jaula que se fecha em meu peito. 188 00:39:54,920 --> 00:39:57,400 Os sábios chamam sua situação de qabz. 189 00:39:58,240 --> 00:40:00,880 Às vezes, Deus dá desconforto a seus servos devotos. 190 00:40:01,560 --> 00:40:03,880 A sabedoria é filha da paciência. 191 00:40:04,920 --> 00:40:07,680 Ninguém terá melhor tutor do que a paciência. 192 00:40:09,160 --> 00:40:13,280 A semente que não deixa apodrecer sua casca não pode dar frutos. 193 00:40:15,480 --> 00:40:18,480 Filho, sabe quem é Hizir? 194 00:40:20,080 --> 00:40:23,120 Ouvi falar de seu santo nome. Rezo... 195 00:40:23,960 --> 00:40:27,560 para o ver um dia, beijar suas mãos e ter sua bênção. 196 00:40:28,440 --> 00:40:32,640 Minha mãe sempre reza para que Hizir seja meu companheiro. 197 00:40:34,760 --> 00:40:40,440 Hizir era um soldado em uma guerra santa pelo bem de Deus. 198 00:40:41,640 --> 00:40:43,920 O exército ficou preso, em algum lugar. 199 00:40:44,120 --> 00:40:48,680 De um lado, inimigos. Temperaturas extremamente altas e sede, do outro. 200 00:40:49,720 --> 00:40:51,320 Todos morreriam. 201 00:40:53,320 --> 00:40:58,680 Um deles tinha de se arriscar a morrer para encontrar água e salvá-los. 202 00:41:00,600 --> 00:41:03,760 Enquanto, no estado de desespero, a mente abandona a cabeça, 203 00:41:03,840 --> 00:41:05,840 o bravo transforma-se em covarde. 204 00:41:05,920 --> 00:41:08,640 As mãos do forte se enfraquecem, seus olhos ficam cegos. 205 00:41:10,480 --> 00:41:13,160 Enquanto outros discutiam que soldado deveria buscar água, 206 00:41:13,320 --> 00:41:14,880 Hizir começou a correr. 207 00:41:15,160 --> 00:41:18,800 Chegou à estrada, arriscando a vida. Alcançou o suprimento de água. 208 00:41:20,200 --> 00:41:23,360 Quando ele voltou com a água, eles perceberam 209 00:41:23,440 --> 00:41:25,720 que essa água era de um tipo diferente. 210 00:41:26,480 --> 00:41:29,560 A água que ele trouxe era a "Água da Vida". 211 00:41:30,960 --> 00:41:37,320 Hizir achara a água que procuravam há tanto tempo. 212 00:41:39,120 --> 00:41:42,120 Sabe o que é a "Água da Vida", filho? 213 00:41:42,200 --> 00:41:43,680 Não. 214 00:41:43,760 --> 00:41:47,320 "Água da Vida" é a água que o torna imortal. 215 00:41:48,120 --> 00:41:49,720 Enquanto este corpo morre, 216 00:41:49,800 --> 00:41:52,800 a alma que bebe a "Água da Vida" torna-se imortal. 217 00:41:53,480 --> 00:41:55,960 A "Água da Vida" é a fé. 218 00:41:56,640 --> 00:41:59,040 A "Água da Vida" é o amor, filho. O amor! 219 00:42:00,680 --> 00:42:04,360 É o que transforma uma pessoa em ser humano, o morto em vivo. 220 00:42:04,880 --> 00:42:06,880 Só alguém próximo de Deus. 221 00:42:07,880 --> 00:42:09,120 E o que aconteceu? 222 00:42:10,360 --> 00:42:13,800 Quando perceberam que a água era a "Água da Vida", 223 00:42:13,880 --> 00:42:16,680 esqueceram o perigo e começaram a procurá-la. 224 00:42:18,560 --> 00:42:20,320 Mas nenhum deles conseguiu encontrá-la. 225 00:42:21,680 --> 00:42:25,080 Porque a "Água da Vida" é um presente de Deus Todo-Poderoso... 226 00:42:26,200 --> 00:42:30,160 não para aqueles que a procuram, mas para quem quer alcançar Deus 227 00:42:30,240 --> 00:42:34,000 com amor e fé, servindo a todas as criaturas de Deus. 228 00:42:36,080 --> 00:42:39,320 Você alcança a "Água da Vida" servindo aos outros. 229 00:42:40,720 --> 00:42:43,960 Levante-se. Limpe a terra. 230 00:42:46,000 --> 00:42:49,720 Ressuscite, como um homem que volta da morte. 231 00:42:50,440 --> 00:42:52,400 Não se sente e espere até Hizir chegar. 232 00:42:53,160 --> 00:42:56,440 Seja o Hizir para os desesperados. 233 00:42:57,520 --> 00:43:01,240 Leve a "Água da Vida" para quem tem sede de fé. 234 00:43:01,960 --> 00:43:03,480 Essa é sua missão. 235 00:43:13,880 --> 00:43:17,920 "Em verdade, com a adversidade está a facilidade." (Sura do Alcorão, verso 6) 236 00:43:27,880 --> 00:43:30,200 Certamente, com a adversidade está a facilidade. 237 00:43:56,880 --> 00:43:59,640 Alps! Vão, vocês dois, e continuem de guarda lá. 238 00:44:29,200 --> 00:44:31,680 O que fizeram com os guardas da ponte? 239 00:44:31,760 --> 00:44:33,680 Liberaram a tenda? 240 00:44:33,760 --> 00:44:37,560 Sim, bei. Mandei meu Alp. E mandamos aqueles da ponte. 241 00:44:37,800 --> 00:44:39,760 Há apenas dois guardas no portão. 242 00:44:39,840 --> 00:44:42,280 Esta tarefa deve ser concluída esta noite, Alpargu. 243 00:44:42,360 --> 00:44:43,880 Deve ser concluída esta noite. 244 00:44:43,960 --> 00:44:45,160 Será, bei. 245 00:44:45,240 --> 00:44:49,120 Se não, os Kayis desaparecerão da face da Terra 246 00:44:49,200 --> 00:44:51,440 como uma semente no rúmen do camelo. 247 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Legendas: Marcia Torres