1 00:02:08,640 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,840 --> 00:02:15,840 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:03:50,480 --> 00:03:52,880 Dije que me vengaría, hermano. 4 00:03:56,360 --> 00:03:58,240 Que en paz descanses, Bisol. 5 00:04:57,240 --> 00:04:58,400 Desátalo. 6 00:05:16,560 --> 00:05:17,760 ¡De rodillas! 7 00:05:22,040 --> 00:05:25,280 Si quieres tu agua mágica, arrodíllate. 8 00:05:56,400 --> 00:06:01,120 Bienvenido entre los valientes sirvientes de Dios, hijo. 9 00:06:38,440 --> 00:06:40,280 Tenemos dos mártires. 10 00:06:45,440 --> 00:06:49,720 Debemos evitar que la hija del príncipe y El Aziz contraigan matrimonio. 11 00:06:52,080 --> 00:06:54,840 Lo que se requiera debe ser hecho. ¿Entendido? 12 00:07:21,960 --> 00:07:23,880 Harás lo que se requiera, ¿eh? 13 00:07:37,400 --> 00:07:41,160 Si cada villano que ha traicionado a su patria 14 00:07:42,360 --> 00:07:48,480 fuera tan valiente y apoyara su patria como usted, Afsin. 15 00:08:29,000 --> 00:08:30,480 Ertugrul Bey. 16 00:08:32,480 --> 00:08:33,760 Sígame. 17 00:09:42,760 --> 00:09:44,560 Lamento mucho haberlo delatado a usted 18 00:09:44,680 --> 00:09:47,640 y a mi hija Leyla ante su majestad El Aziz. 19 00:09:48,320 --> 00:09:49,520 Perdóneme. 20 00:09:49,920 --> 00:09:53,560 Hablé con Leyla y también con mi hermano, su majestad Halebi. 21 00:09:54,600 --> 00:09:57,880 Me contaron todo. Me ayudaron a ver mis errores. 22 00:09:58,080 --> 00:10:02,120 Por eso me ofrecí a ayudarlo a ingresar al palacio 23 00:10:02,200 --> 00:10:05,400 cuando Halebi lo requirió. No se preocupe, 24 00:10:06,320 --> 00:10:08,240 lo llevaré con el príncipe Numan. 25 00:10:08,960 --> 00:10:12,560 Pero nadie debe saber que lo ayudé a entrar. 26 00:10:13,680 --> 00:10:16,280 Nasir tomó las mayores precauciones en el palacio. 27 00:10:16,760 --> 00:10:19,080 Es hasta imposible respirar allí. 28 00:10:19,800 --> 00:10:21,440 Debemos tener mucho cuidado. 29 00:10:23,160 --> 00:10:25,920 Espero que lo que dice coincida con lo que piensa. 30 00:10:26,360 --> 00:10:31,120 No solo estará poniendo en riesgo a Leyla, sino a todos nosotros. 31 00:10:32,040 --> 00:10:34,440 Incluyendo a El Aziz, a quien usted crió. 32 00:10:52,840 --> 00:10:55,000 Señor, los selyúcidas están en esto. 33 00:10:56,520 --> 00:10:59,160 Seguramente averiguaron que usted contraerá matrimonio. 34 00:11:00,800 --> 00:11:02,360 Emboscaron al grupo de Ebu Hisham 35 00:11:02,440 --> 00:11:05,800 que traía al príncipe, para retrasarlo. 36 00:11:07,880 --> 00:11:09,760 ¿Cómo se enteraron los selyúcidas? 37 00:11:10,840 --> 00:11:13,200 ¿Cómo pudieron perpetrar tal trampa en mi ciudad? 38 00:11:19,640 --> 00:11:24,680 La traición se está esparciendo por mi ciudad, como la lluvia. 39 00:11:28,160 --> 00:11:30,800 Mis enemigos conocen mis secretos más confidenciales. 40 00:11:35,360 --> 00:11:36,840 ¿El pequeño príncipe está bien? 41 00:11:37,400 --> 00:11:38,520 Está bien, señor. 42 00:11:39,680 --> 00:11:42,920 - Está listo para acudir a su presencia. - Dile que venga. 43 00:12:30,200 --> 00:12:32,320 Mi príncipe, aquí estás. 44 00:12:54,000 --> 00:12:55,280 Mi príncipe. 45 00:12:56,480 --> 00:12:57,720 Bienvenido a mi palacio. 46 00:12:59,720 --> 00:13:01,640 ¿Puedo ver a mi padre y mi hermana? 47 00:13:02,280 --> 00:13:03,280 Nasir. 48 00:13:04,040 --> 00:13:06,480 Diles que preparen a nuestro pequeño príncipe. 49 00:13:08,000 --> 00:13:10,520 Que lo lleven con sus seres queridos. 50 00:13:10,600 --> 00:13:11,720 Sí, señor. 51 00:13:12,640 --> 00:13:13,720 Mi príncipe. 52 00:13:16,120 --> 00:13:17,720 Después de usted. Vamos. 53 00:13:45,520 --> 00:13:46,880 ¡Ertugrul! 54 00:13:54,920 --> 00:13:57,440 Me alegra mucho verte vivo, hijo. 55 00:13:57,960 --> 00:13:59,480 - ¡Gracias a Dios! - Gracias. 56 00:14:03,160 --> 00:14:04,400 Supe lo que pasó. 57 00:14:06,440 --> 00:14:07,520 Halime y... 58 00:14:09,360 --> 00:14:10,600 El Aziz. 59 00:14:16,680 --> 00:14:18,080 ¿No ha venido su hija? 60 00:14:19,080 --> 00:14:21,320 Estaba durmiendo. No quise despertarla. 61 00:14:24,400 --> 00:14:27,120 Imagino que esto no es fácil para ti. 62 00:14:29,520 --> 00:14:32,400 Pero, como podrás apreciar, la decisión final es de mi hija. 63 00:14:33,960 --> 00:14:36,240 No decidí sin consultarla. 64 00:14:37,160 --> 00:14:39,520 Tratan de arrastrarlo hacia una trampa. 65 00:14:40,280 --> 00:14:43,920 No solo a usted, sino también al imperio selyúcida y al mundo islámico. 66 00:14:44,680 --> 00:14:48,120 ¿No cree que esta propuesta es llamativa, justo antes de las cruzadas? 67 00:14:48,960 --> 00:14:51,040 ¿Qué trampa? ¿De qué hablas? 68 00:14:51,880 --> 00:14:54,800 No es nada más que un ardid de los templarios, mi príncipe. 69 00:15:00,640 --> 00:15:03,280 El gran amor que sientes por mi hija 70 00:15:03,360 --> 00:15:05,480 te hace hablar así, Ertugrul Bey. 71 00:15:06,640 --> 00:15:07,920 Lo respeto. 72 00:15:09,280 --> 00:15:15,760 Soy un creyente, lo suficientemente devoto para saber que el amor es lo más sublime. 73 00:15:18,560 --> 00:15:23,280 Pero, como dije, mi hija tomará la decisión final. 74 00:15:29,720 --> 00:15:32,360 Hay un plan para usar a usted y a su hija. 75 00:15:32,760 --> 00:15:34,680 Piense en las catástrofes que seguirán. 76 00:15:35,120 --> 00:15:38,880 Es un ardid para poner a los selyúcidas contra los ayubides... 77 00:15:38,960 --> 00:15:40,160 ¡Suficiente! 78 00:15:45,000 --> 00:15:48,920 ¡Malditas sus conspiraciones y sus estados! 79 00:15:49,760 --> 00:15:51,440 Yigit es mi hijo. 80 00:15:52,840 --> 00:15:54,480 La decisión es de mi hija. 81 00:15:56,640 --> 00:15:59,880 Basado en nuestras relaciones del pasado, te pido 82 00:16:01,560 --> 00:16:05,440 que te alejes de mi hija y de mí. 83 00:16:08,680 --> 00:16:09,800 Vete. 84 00:16:10,960 --> 00:16:13,600 Si te atreves a aparecer de nuevo en mi presencia, 85 00:16:13,680 --> 00:16:16,320 yo mismo te entregaré a El Aziz. 86 00:16:44,880 --> 00:16:46,040 ¡Yigit! 87 00:16:56,760 --> 00:16:57,760 ¡Hermana! 88 00:17:45,840 --> 00:17:47,040 ¡Mi Yigit! 89 00:20:32,760 --> 00:20:35,320 Les he hecho preparar un delicioso banquete. 90 00:20:36,320 --> 00:20:39,640 En honor a la liberación de nuestro pequeño príncipe 91 00:20:41,200 --> 00:20:46,080 y, por supuesto, la unión de las dinastías selyúcida y ayubide. 92 00:20:46,480 --> 00:20:47,720 Adelante. 93 00:20:59,320 --> 00:21:00,840 ¡Rápido! 94 00:21:23,760 --> 00:21:25,240 Por favor, sírvanse. 95 00:21:49,200 --> 00:21:51,680 No debería haber enviado a Ertugrul solo al palacio. 96 00:21:52,600 --> 00:21:55,960 No hubiera obedecido, Bey. Hace lo que le place. 97 00:21:56,840 --> 00:21:58,080 Ni que lo digas, Dogan. 98 00:22:00,480 --> 00:22:02,000 Cuando éramos pequeños... 99 00:22:04,720 --> 00:22:06,600 Oye, amigo, ¿cuándo creciste? 100 00:22:07,920 --> 00:22:12,600 - Acaso escuché un mosquito, ¿o qué? - Entonces, cuando eran pequeños... 101 00:22:14,040 --> 00:22:17,960 Solíamos cuidar los rebaños entonces. Una vez, vinieron tres chacales. 102 00:22:19,000 --> 00:22:21,600 Salvajes, sus ojos eran furiosos. 103 00:22:22,800 --> 00:22:26,040 Se veían tan peligrosos, como un pozo sin fondo. 104 00:22:28,120 --> 00:22:29,760 Atraparon un ternero. 105 00:22:31,280 --> 00:22:34,720 Le dijimos a Ertugrul: "Déjalos, se fueron". 106 00:22:34,800 --> 00:22:36,040 No escuchó. 107 00:22:36,480 --> 00:22:39,640 Por cinco días con sus noches persiguió a los chacales 108 00:22:39,720 --> 00:22:41,920 en pleno invierno. 109 00:22:43,240 --> 00:22:46,360 Entonces vimos que así era él. No se rendiría 110 00:22:46,440 --> 00:22:48,160 y encontró los chacales. 111 00:22:50,080 --> 00:22:52,880 Suleimán Bey estaba tan ansioso. 112 00:22:53,800 --> 00:22:58,200 Cuando Ertugrul regresó, se presentó a Suleimán Bey. 113 00:22:59,560 --> 00:23:02,800 Su padre dijo: "Hijo, ¿qué has hecho?" 114 00:23:04,800 --> 00:23:06,560 Ertugrul Bey respondió: 115 00:23:07,320 --> 00:23:08,760 "Bey", dijo. 116 00:23:09,760 --> 00:23:13,280 "Hoy tres chacales robaron un ternero. 117 00:23:14,800 --> 00:23:18,640 Eran feroces, el otro día se llevaron a su madre 118 00:23:19,480 --> 00:23:22,680 y antes de darnos cuenta, se volvieron visitantes frecuentes". 119 00:23:28,320 --> 00:23:29,920 ¿Por qué nos cuentas esto? 120 00:23:31,960 --> 00:23:34,520 Sabiendo los sacrificios que hizo por el ternero, 121 00:23:35,520 --> 00:23:37,240 pienso en los que haría 122 00:23:37,880 --> 00:23:41,480 por su camarada Turgut y su amada Halime. 123 00:23:43,960 --> 00:23:45,080 ¿Entonces? 124 00:23:45,160 --> 00:23:49,360 Entonces me lleno de consuelo, hermano. 125 00:24:16,040 --> 00:24:20,120 ¡Malditas sus conspiraciones y sus estados! 126 00:24:21,920 --> 00:24:24,960 Basado en nuestras relaciones del pasado, te pido 127 00:24:26,640 --> 00:24:31,400 que te alejes de mi hija y de mí. 128 00:24:35,200 --> 00:24:42,117 MEZQUITA AL-AQSA, JERUSALÉN 129 00:24:44,880 --> 00:24:48,560 Este templo es obsequio del profeta Mahoma y de Umar bin Al-Khattab 130 00:24:48,960 --> 00:24:50,920 para nosotros, los musulmanes. 131 00:24:52,960 --> 00:24:55,840 Este lugar es nuestra virtud y honor. 132 00:25:00,200 --> 00:25:04,560 Jerusalén es nuestro corazón y nuestro corazón es Jerusalén. 133 00:25:06,920 --> 00:25:09,080 Por amor de Dios, El Fatiha. 134 00:25:27,320 --> 00:25:32,800 Busco refugio en Alá del maldito Satanás. En nombre de Dios Todopoderoso. 135 00:25:33,960 --> 00:25:35,200 Entonces, de él... 136 00:25:37,800 --> 00:25:41,880 No hay más dios que Alá 137 00:25:41,960 --> 00:25:46,040 No hay más dios que Alá 138 00:27:55,000 --> 00:27:56,240 Illallah 139 00:28:33,960 --> 00:28:37,632 TIENDAS NÓMADAS KAYIS 140 00:28:55,480 --> 00:28:58,640 Ha llegado el momento. Sean rápidos. 141 00:29:02,600 --> 00:29:04,000 ¿Está todo bien? 142 00:29:04,080 --> 00:29:06,320 Sí, señor. Estamos listos. 143 00:29:06,880 --> 00:29:07,880 Bien. 144 00:29:09,760 --> 00:29:11,680 Tiene sangre en el rostro, señor. 145 00:29:18,920 --> 00:29:21,880 Me encontré con un obstáculo. Ya lo quité del camino. 146 00:29:26,320 --> 00:29:28,200 Saben lo que tienen que hacer. 147 00:29:28,280 --> 00:29:29,640 Esperarán mi señal. 148 00:29:29,720 --> 00:29:32,680 Alejaremos a los guardias de la tienda y el puente 149 00:29:32,760 --> 00:29:34,440 en diferentes direcciones. 150 00:29:34,520 --> 00:29:36,680 Entrarán a la tienda a mi señal. 151 00:29:37,000 --> 00:29:42,080 Se encontrarán solo con dos guardias y el jefe de la tienda, Rahman. 152 00:29:42,760 --> 00:29:45,080 Liquídenlos rápido y en silencio. 153 00:29:45,920 --> 00:29:49,920 Maten a todos los que estén en la tienda. 154 00:29:51,720 --> 00:29:53,240 Su blanco es 155 00:29:53,760 --> 00:29:55,360 Sha Suleimán... 156 00:29:57,000 --> 00:29:58,680 y su esposa, Hayme. 157 00:30:46,200 --> 00:30:52,360 No dejarán la tienda hasta la llegada del nuevo Bey. 158 00:30:52,440 --> 00:30:53,720 Sí, señor. 159 00:31:38,840 --> 00:31:40,480 Oh, Dios, dame fuerzas. 160 00:32:34,400 --> 00:32:38,040 Hemos caído en la oscuridad de las noches de Alepo, Aktolgali. 161 00:32:39,640 --> 00:32:40,880 Mi corazón está en llamas. 162 00:32:44,240 --> 00:32:48,320 ¿Qué lluvia o río ahogará este fuego? 163 00:32:57,680 --> 00:33:01,880 ¿Qué arma será el remedio de mi desesperación 164 00:33:05,880 --> 00:33:08,760 mientras los chacales atrapan a mi joven gacela, Aktolgali? 165 00:34:05,760 --> 00:34:09,680 Su participación en esta humilde cena que ofrezco en honor 166 00:34:10,000 --> 00:34:12,600 de nuestro pequeño príncipe me honra. 167 00:34:14,240 --> 00:34:18,600 Puedo ver la felicidad en los ojos de mi futura esposa, la sultana Halime. 168 00:34:20,600 --> 00:34:24,200 Gracias a Dios, niñera. Dios nos ha enseñado este día. 169 00:34:26,280 --> 00:34:30,280 Quiero entregarle un pequeño obsequio a la sultana Halime 170 00:34:30,360 --> 00:34:34,120 por aceptar a este mísero sirviente para que sea su esposo. 171 00:35:17,240 --> 00:35:22,720 Hice traer este collar desde India para entregar a la mujer 172 00:35:22,800 --> 00:35:24,520 que encontraría algún día. 173 00:35:26,720 --> 00:35:28,160 Ese día es hoy. 174 00:35:31,800 --> 00:35:33,560 ¿Y mi hermano, Ertugrul? 175 00:37:40,200 --> 00:37:41,400 Halime, 176 00:37:42,720 --> 00:37:44,040 ¿estás bien, hija? 177 00:37:45,920 --> 00:37:47,040 Tu nariz sangra. 178 00:37:54,800 --> 00:37:55,960 Discúlpenme. 179 00:37:57,640 --> 00:37:59,840 No vayas sola. Leyla irá contigo. 180 00:38:01,000 --> 00:38:03,360 No es nada serio. Puedo arreglarme. 181 00:38:24,800 --> 00:38:26,800 Perdóname, Ertugrul. 182 00:38:28,760 --> 00:38:30,040 Perdóname. 183 00:39:19,160 --> 00:39:21,760 - La paz sea contigo. - Y contigo. 184 00:39:40,040 --> 00:39:43,920 Hijo, te ves tan triste. Espero que no pase nada malo. 185 00:39:45,760 --> 00:39:47,880 Las puertas se han cerrado en mi cara. 186 00:39:48,200 --> 00:39:50,280 La solución se aleja de mí. 187 00:39:50,920 --> 00:39:53,640 El cielo se ha vuelto como una jaula en mi pecho. 188 00:39:54,920 --> 00:39:57,400 Los sabios llaman qabz a situaciones como esta. 189 00:39:58,240 --> 00:40:00,880 A veces Dios incomoda a sus sirvientes devotos. 190 00:40:01,560 --> 00:40:03,880 La sabiduría es hija de la paciencia. 191 00:40:04,920 --> 00:40:07,680 No hay mayor maestro que la paciencia para una persona. 192 00:40:09,160 --> 00:40:13,280 La semilla que no deja pudrir su cápsula, no podrá dar frutos. 193 00:40:15,480 --> 00:40:18,480 Hijo, ¿sabes quién es Hizir? 194 00:40:20,080 --> 00:40:23,120 He escuchado su nombre sagrado. Rezo... 195 00:40:23,960 --> 00:40:27,560 por verlo un día, para besar sus manos y tener sus bendiciones. 196 00:40:28,440 --> 00:40:32,640 Mi madre siempre ora para que Hizir sea mi compañía. 197 00:40:34,760 --> 00:40:40,440 Hizir fue un soldado en el ejército sagrado de Dios. 198 00:40:41,640 --> 00:40:43,920 El ejército quedó atrapado en un lugar. 199 00:40:44,120 --> 00:40:48,680 Los enemigos a un lado. Altas temperaturas y sed al otro. 200 00:40:49,720 --> 00:40:51,320 Todos iban a morir. 201 00:40:53,320 --> 00:40:58,680 Uno debía arriesgar su vida para encontrar agua para los demás. 202 00:41:00,600 --> 00:41:03,760 En la desesperación, la razón abandona a las personas. 203 00:41:03,840 --> 00:41:05,840 Los valientes se vuelven cobardes. 204 00:41:05,920 --> 00:41:08,640 Las manos fuertes se debilitan, los ojos se enceguecen. 205 00:41:10,480 --> 00:41:13,160 Mientras todos discutían sobre quién debería ir por agua. 206 00:41:13,320 --> 00:41:14,880 Hizir comenzó a correr. 207 00:41:15,160 --> 00:41:18,800 Llegó al camino, arriesgando su vida. Alcanzó la fuente de agua. 208 00:41:20,200 --> 00:41:23,360 Cuando regresó con el agua, la gente se dio cuenta 209 00:41:23,440 --> 00:41:25,720 de que esta agua era algo diferente. 210 00:41:26,480 --> 00:41:29,560 El agua que trajo era el agua de la vida. 211 00:41:30,960 --> 00:41:37,320 Hizir encontró el agua que su gente siempre había buscado. 212 00:41:39,120 --> 00:41:42,120 ¿Sabes lo que es el agua de la vida, hijo? 213 00:41:42,200 --> 00:41:43,680 No lo sé. 214 00:41:43,760 --> 00:41:47,320 Es el agua que te vuelve inmortal. 215 00:41:48,120 --> 00:41:49,720 Mientras este cuerpo muere 216 00:41:49,800 --> 00:41:52,800 el alma que bebe el agua de la vida se vuelve inmortal. 217 00:41:53,480 --> 00:41:55,960 El agua de la vida es la fe. 218 00:41:56,680 --> 00:41:59,080 El agua de la vida es el amor. ¡El amor! 219 00:42:00,680 --> 00:42:04,360 Es lo que vuelve humanas a las personas, revive a los muertos. 220 00:42:04,880 --> 00:42:06,880 Acerca las personas a Dios. 221 00:42:07,880 --> 00:42:09,120 Entonces ¿qué pasó? 222 00:42:10,360 --> 00:42:13,800 Cuando se dieron cuenta de que era el agua de la vida 223 00:42:13,880 --> 00:42:16,680 se olvidaron del peligro y comenzaron a buscarla. 224 00:42:18,560 --> 00:42:20,320 Pero ninguno pudo encontrarla. 225 00:42:21,680 --> 00:42:25,080 Porque el agua de la vida es un regalo de Dios Todopoderoso, 226 00:42:26,200 --> 00:42:30,160 no para los que la buscan, sino para los que alcanzan a Dios 227 00:42:30,240 --> 00:42:34,000 con amor y fe, sirviendo a todas las criaturas de Dios. 228 00:42:36,080 --> 00:42:39,320 Recibes el agua de la vida sirviendo a la gente. 229 00:42:40,720 --> 00:42:43,960 Levántate. Sacúdete el polvo. 230 00:42:46,000 --> 00:42:49,720 Resucita, como un hombre que se levanta de la muerte. 231 00:42:50,440 --> 00:42:52,400 No te sientes a esperar que Hizir venga. 232 00:42:53,160 --> 00:42:56,440 Sé Hizir para la gente desesperada. 233 00:42:57,520 --> 00:43:01,240 Trae el agua de la vida a aquellos que tienen sed de fe. 234 00:43:01,960 --> 00:43:03,480 Tu misión es esa. 235 00:43:13,920 --> 00:43:17,840 "En verdad, junto a la dificultad, la facilidad". (Corán, 94:6) 236 00:43:27,880 --> 00:43:30,200 En verdad, junto a la dificultad, la facilidad. 237 00:43:56,880 --> 00:43:59,640 ¡Guardias! Ustedes dos vigilen por allá. 238 00:44:29,200 --> 00:44:31,680 ¿Qué hicieron con los guardias del puente? 239 00:44:31,760 --> 00:44:33,680 ¿Liberaron la tienda? 240 00:44:33,760 --> 00:44:37,560 Sí, Bey. Envié a mi guardia. También a los que estaban en el puente. 241 00:44:37,800 --> 00:44:39,760 Hay solo dos guardias en la entrada. 242 00:44:39,840 --> 00:44:42,280 Esta tarea debe finalizarse esta noche, Alpargu. 243 00:44:42,360 --> 00:44:43,880 Se terminará esta noche. 244 00:44:43,960 --> 00:44:45,160 Se hará, Bey. 245 00:44:45,240 --> 00:44:49,120 De otra forma, los kayis desaparecerán de la faz de la tierra 246 00:44:49,200 --> 00:44:51,440 como la semilla en la panza del camello. 247 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Subtítulos: Emmanuela Grasso