1 00:02:04,133 --> 00:02:08,533 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:08,600 --> 00:02:12,366 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 3 00:02:12,800 --> 00:02:15,800 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION. 4 00:03:50,400 --> 00:03:52,366 I said I would take my revenge, brother. 5 00:03:56,300 --> 00:03:58,133 Rest in peace in your grave, Bisol. 6 00:04:57,200 --> 00:04:58,200 Untie him. 7 00:05:16,466 --> 00:05:17,500 Kneel down! 8 00:05:22,033 --> 00:05:25,233 If you want your magic water, kneel down. 9 00:05:56,333 --> 00:06:01,033 Welcome among God's brave servants, son. 10 00:06:38,333 --> 00:06:39,666 We have two martyrs. 11 00:06:45,366 --> 00:06:49,600 We have to obstruct Shahzade's daughter and El Aziz getting married. 12 00:06:52,066 --> 00:06:54,400 Whatever it takes for it, must be done. Understood? 13 00:07:21,800 --> 00:07:23,733 You will do whatever it takes, huh? 14 00:07:37,400 --> 00:07:41,133 If only every other villain who has betrayed their state... 15 00:07:42,300 --> 00:07:48,400 ...was as brave and supporting their state as you, Afsin. 16 00:08:29,000 --> 00:08:30,233 Ertugrul Bey. 17 00:08:32,400 --> 00:08:33,433 Follow me. 18 00:09:42,733 --> 00:09:44,766 I am so sorry that I have tattled on you... 19 00:09:45,000 --> 00:09:47,433 ...and my daughter Leyla to His Highness El Aziz. 20 00:09:48,266 --> 00:09:49,700 Forgive me. 21 00:09:49,766 --> 00:09:53,466 I talked to my daughter Leyla, and also to my brother His Highness Halebi. 22 00:09:54,500 --> 00:09:58,000 They told me everything. They helped me realize my mistakes. 23 00:09:58,066 --> 00:10:02,100 That's why I volunteered the mission of taking you into the palace myself... 24 00:10:02,166 --> 00:10:05,266 ...upon His Highness Halebi's request. Don’t worry... 25 00:10:06,266 --> 00:10:08,200 ...I will take you to Shahzade Numan. 26 00:10:08,800 --> 00:10:12,300 But, no one should know that I took you into the palace. 27 00:10:13,566 --> 00:10:16,566 Nasir took the precautions in the palace to the highest level. 28 00:10:16,633 --> 00:10:19,066 It is even impossible to breathe in the palace. 29 00:10:19,666 --> 00:10:21,366 We must be very careful. 30 00:10:23,133 --> 00:10:25,766 I hope what you say and what you have in mind are the same. 31 00:10:26,000 --> 00:10:30,566 Or you would be putting not only Leyla, but also all of at risk. 32 00:10:32,033 --> 00:10:34,166 Including El Aziz, whom you brought up. 33 00:10:52,700 --> 00:10:54,700 Sir, the Seljuks are involved in this. 34 00:10:56,433 --> 00:10:58,800 They must have learned that you are getting married. 35 00:11:00,666 --> 00:11:02,500 They had ambushed Ebu Hisham's men... 36 00:11:02,566 --> 00:11:05,433 ...who are bringing the Shahzade in order to obstruct it. 37 00:11:07,733 --> 00:11:09,633 How did the Seljuks learn about it? 38 00:11:10,700 --> 00:11:12,766 How could they set such a trap in my city? 39 00:11:19,533 --> 00:11:24,300 Treachery is streaming in the veins of my city instead of rain. 40 00:11:28,166 --> 00:11:31,066 My enemies know my most confidential secrets. 41 00:11:35,300 --> 00:11:36,633 Is the little Shahzade fine? 42 00:11:37,333 --> 00:11:38,433 He is fine, sir. 43 00:11:39,566 --> 00:11:42,766 -He is ready to come into your presence. -Tell him to come. 44 00:12:30,166 --> 00:12:32,133 My Shahzade, here you are. 45 00:12:54,000 --> 00:12:55,233 My Shahzade. 46 00:12:56,400 --> 00:12:57,766 Welcome to my palace. 47 00:12:59,600 --> 00:13:01,433 Can I see my father and sister? 48 00:13:02,233 --> 00:13:03,233 Nasir. 49 00:13:03,666 --> 00:13:06,200 Tell them to get our little Shahzade ready. 50 00:13:08,000 --> 00:13:10,433 Let's bring him to his loved ones. 51 00:13:10,500 --> 00:13:11,600 Aye, sir. 52 00:13:12,533 --> 00:13:13,600 My Shahzade. 53 00:13:16,100 --> 00:13:17,466 After you. Let's go. 54 00:13:45,433 --> 00:13:46,733 Ertugrul! 55 00:13:54,766 --> 00:13:57,166 Seeing you are alive made me so happy, son. 56 00:13:57,800 --> 00:13:59,400 -Thank God! -Thank you. 57 00:14:03,133 --> 00:14:04,333 I learned what happened. 58 00:14:06,366 --> 00:14:07,433 Halime and... 59 00:14:09,300 --> 00:14:10,500 ...El Aziz's... 60 00:14:16,566 --> 00:14:18,066 Hasn't your daughter come? 61 00:14:19,066 --> 00:14:21,266 She was sleeping. I did not want to wake her up. 62 00:14:24,333 --> 00:14:26,666 I can imagine that this is not be easy for you. 63 00:14:29,433 --> 00:14:32,566 But, as you would appreciate, the final decision is my daughter's. 64 00:14:33,800 --> 00:14:36,200 I didn't give a decisions without consulting her. 65 00:14:37,133 --> 00:14:39,300 They are trying to drag you into a big trap. 66 00:14:40,233 --> 00:14:43,600 Not only you but also the Seljuk Empire and the Islamic world. 67 00:14:44,466 --> 00:14:47,666 Don't you think this proposal is noteworthy just before the Crusades? 68 00:14:48,800 --> 00:14:50,733 What trap? What are you talking about? 69 00:14:51,733 --> 00:14:54,666 This is nothing but a set-up by the Templars, my Shahzade. 70 00:15:00,533 --> 00:15:03,233 The great love you feel for my daughter... 71 00:15:03,300 --> 00:15:05,400 ...makes you talk like that, Ertugrul Bey. 72 00:15:06,533 --> 00:15:07,600 And I respect that. 73 00:15:09,233 --> 00:15:15,166 I am a believer devout enough to know that the most sublime degree is love. 74 00:15:18,466 --> 00:15:22,766 But, as I said, my daughter will make the final decision. 75 00:15:29,600 --> 00:15:32,200 A game is being pulled on you by using your daughter. 76 00:15:32,633 --> 00:15:35,033 Think about the catastrophes that will follow. 77 00:15:35,100 --> 00:15:38,733 The game they are willing to pull on to set Seljuks against Ayyubids... 78 00:15:38,800 --> 00:15:40,133 Enough! 79 00:15:45,000 --> 00:15:48,500 Damn their conspiracies and their states! 80 00:15:49,633 --> 00:15:51,300 Yigit is my son. 81 00:15:52,700 --> 00:15:54,400 Decision is my daughter's. 82 00:15:56,533 --> 00:15:59,733 Based on our relations in the past, I request you... 83 00:16:01,466 --> 00:16:05,266 ...to get off my and my daughters' backs. 84 00:16:08,566 --> 00:16:09,666 Go away. 85 00:16:10,800 --> 00:16:13,500 If you ever dare to appear before me again... 86 00:16:13,566 --> 00:16:16,100 ...I will surrender you to El Aziz myself. 87 00:16:44,733 --> 00:16:45,766 Yigit! 88 00:16:56,633 --> 00:16:57,633 Sister! 89 00:17:45,700 --> 00:17:47,033 My Yigit! 90 00:20:32,633 --> 00:20:35,266 I have had a delicious feast prepared for you. 91 00:20:36,266 --> 00:20:39,533 In the honor of our little Shahzade's liberation from the Templars... 92 00:20:41,166 --> 00:20:45,766 ...and of course, of the Seljuk and Ayyubid Dynasty's union. 93 00:20:46,400 --> 00:20:47,400 Here you are. 94 00:20:59,266 --> 00:21:00,433 Faster, faster! 95 00:21:23,633 --> 00:21:25,200 Please, help yourselves. 96 00:21:49,166 --> 00:21:51,566 I shouldn't have sent Ertugrul alone to the palace. 97 00:21:52,500 --> 00:21:55,800 He wouldn't listen, Bey. He does what he wants to do. 98 00:21:56,700 --> 00:21:58,066 Tell me about it, Dogan. 99 00:22:00,400 --> 00:22:02,000 When we were little.. 100 00:22:04,600 --> 00:22:06,366 Hey man, when did you grow up? 101 00:22:07,766 --> 00:22:12,400 -Did I hear a mosquito buzz, or what? -So, when you were little... 102 00:22:14,033 --> 00:22:17,800 We used to herd the flocks at that time. Three jackals came. 103 00:22:19,000 --> 00:22:21,500 So crazy, their eyes were furious. 104 00:22:22,666 --> 00:22:25,700 Like a well without an end, they were looking so dangerous. 105 00:22:28,100 --> 00:22:29,200 They caught the calf. 106 00:22:31,233 --> 00:22:34,600 And this Ertugrul... We said: “Give up, they have gone”. 107 00:22:34,666 --> 00:22:35,700 He did not listen. 108 00:22:36,400 --> 00:22:39,700 For five days and nights he kept running after those jackals... 109 00:22:39,766 --> 00:22:41,766 ...in the freezing cold of winter. 110 00:22:43,300 --> 00:22:46,300 So we said, “This is Ertugrul”. He did not give up... 111 00:22:46,366 --> 00:22:48,133 ...and found those jackals. 112 00:22:50,066 --> 00:22:52,733 Suleyman Bey was so anxious. 113 00:22:53,666 --> 00:22:58,000 When Ertugrul was back, he appeared before Suleyman Bey. 114 00:22:59,466 --> 00:23:02,466 His father said: “Son, what have you done?” 115 00:23:04,666 --> 00:23:06,233 Ertugrul Bey replied: 116 00:23:07,266 --> 00:23:08,400 “Bey,” he said. 117 00:23:09,633 --> 00:23:12,533 “Today three jackals come, take the calf. 118 00:23:14,666 --> 00:23:18,533 They are rapacious, the other day they will come to take their mother Sarikiz. 119 00:23:19,400 --> 00:23:22,300 And before you know it they become frequent visitors. ” 120 00:23:28,266 --> 00:23:29,766 Why did you tell us this story? 121 00:23:31,800 --> 00:23:34,166 Knowing what sacrifices he made for the calf... 122 00:23:35,433 --> 00:23:37,733 ...I considered what sacrifices he would make... 123 00:23:37,800 --> 00:23:41,066 ...for his comrade Turgut and for his loved one Sister Halime. 124 00:23:43,800 --> 00:23:45,066 So? 125 00:23:45,133 --> 00:23:48,633 So, I am filled with comfort, brother. 126 00:24:16,033 --> 00:24:19,700 Damn their conspiracies and their states! 127 00:24:21,766 --> 00:24:24,800 Based on our relations in the past, I request you... 128 00:24:26,533 --> 00:24:31,333 ...to get off my and my daughters' backs. 129 00:24:35,133 --> 00:24:41,566 Al-Aqsa Mosque, Jerusalem 130 00:24:44,733 --> 00:24:48,300 This temple is the Prophet Muhammad and Umar bin Al-Khattab's gift... 131 00:24:48,800 --> 00:24:50,600 ...for us the Muslims. 132 00:24:52,800 --> 00:24:55,700 This site is our virtue and honor. 133 00:25:00,166 --> 00:25:04,466 Jerusalem is our heart and our heart is Jerusalem. 134 00:25:06,766 --> 00:25:08,733 For God's sake, El Fatiha. 135 00:25:27,266 --> 00:25:32,433 Euzu billahi minesseytanirracim Bismillahirrahmanirahim. 136 00:25:33,800 --> 00:25:35,166 Fa la menna hu. 137 00:25:37,666 --> 00:25:41,733 La ilaha illallah. 138 00:25:41,800 --> 00:25:46,033 La ilaha illallah. 139 00:27:55,000 --> 00:27:56,200 Illallah. 140 00:28:33,766 --> 00:28:37,433 KAYI NOMAD TENTS 141 00:28:55,400 --> 00:28:58,066 The time has come. Be quick. 142 00:29:02,500 --> 00:29:04,000 Is everything all right? 143 00:29:04,066 --> 00:29:05,766 Yes, sir. We are ready. 144 00:29:06,733 --> 00:29:07,733 Good. 145 00:29:09,633 --> 00:29:11,566 There is blood on your face, sir. 146 00:29:18,766 --> 00:29:21,533 I came across an obstacle. I cleared it out of the way. 147 00:29:26,266 --> 00:29:28,166 You know what you are going to do. 148 00:29:28,233 --> 00:29:29,533 You will wait for my sign. 149 00:29:29,600 --> 00:29:32,566 We dragged the Alps at the marquee and the bridge... 150 00:29:32,633 --> 00:29:34,066 ...to different directions. 151 00:29:34,133 --> 00:29:36,266 You will enter the marquee with my sign. 152 00:29:37,000 --> 00:29:41,500 You will come upon two guards and the head of the marquee Rahman only. 153 00:29:42,566 --> 00:29:44,733 Finish them off quietly and fast. 154 00:29:45,766 --> 00:29:49,233 Whoever is in the marquee, kill them all. 155 00:29:51,766 --> 00:29:53,200 Your target is... 156 00:29:53,266 --> 00:29:55,166 ...Suleyman Shah... 157 00:29:57,000 --> 00:29:58,333 ...and his wife Hayme. 158 00:30:46,166 --> 00:30:52,300 You will not surrender the marquee until the new Bey arrives and settles in. 159 00:30:52,366 --> 00:30:53,366 Aye, sir. 160 00:31:38,700 --> 00:31:40,400 Oh God, give me strength. 161 00:32:34,333 --> 00:32:38,033 We have fallen into the blind shafts in the dark nights of Aleppo, Aktolgali. 162 00:32:39,533 --> 00:32:40,733 My heart is on fire. 163 00:32:44,200 --> 00:32:48,266 What rain or river may quench this fire? 164 00:32:57,566 --> 00:33:01,733 What weapon may be the remedy for my despair... 165 00:33:05,733 --> 00:33:08,633 ...while the jackals prey on my young gazelle, huh, Aktolgali? 166 00:34:05,633 --> 00:34:09,766 Your participation in this humble dinner I host in the honor of... 167 00:34:10,000 --> 00:34:12,500 ...our little Shahzade's rejoining us, honored me. 168 00:34:14,199 --> 00:34:18,500 I can read my prospective wife Halime Sultan's happiness from her eyes. 169 00:34:20,500 --> 00:34:23,566 Thank God, Nanny, God has shown us this day. 170 00:34:26,233 --> 00:34:30,233 Now if you excuse me, I want to give a small gift to Halime Sultan... 171 00:34:30,300 --> 00:34:34,100 ...for accepting a pitiful servant like me to be her husband. 172 00:35:17,200 --> 00:35:22,600 I had this necklace brought from India to give to the woman... 173 00:35:22,666 --> 00:35:24,433 ...I had been looking for one day. 174 00:35:26,600 --> 00:35:27,600 That day is today. 175 00:35:31,666 --> 00:35:33,466 What about my brother Ertugrul? 176 00:37:40,166 --> 00:37:41,333 Halime... 177 00:37:42,600 --> 00:37:44,033 ...are you fine, daughter? 178 00:37:45,766 --> 00:37:47,033 Your nose is bleeding. 179 00:37:54,666 --> 00:37:55,800 Excuse me. 180 00:37:57,533 --> 00:37:59,700 Do not go alone. Leyla shall come with you. 181 00:38:01,000 --> 00:38:03,300 It is not a serious thing. I can handle it myself. 182 00:38:24,666 --> 00:38:26,666 Forgive me, Ertugrul. 183 00:38:28,633 --> 00:38:30,033 Forgive me. 184 00:39:19,133 --> 00:39:21,466 -Peace be upon you. -And peace be upon you. 185 00:39:40,033 --> 00:39:43,633 Son, you look so sad. Hope nothing is bad. 186 00:39:45,633 --> 00:39:48,100 The doors are being slammed on my face. 187 00:39:48,166 --> 00:39:50,233 The remedy is getting far away from me. 188 00:39:50,766 --> 00:39:53,533 The sky has turned into a cage falling down on my chest. 189 00:39:54,533 --> 00:39:57,133 The wise call your situation as “qabz”. 190 00:39:58,200 --> 00:40:00,733 Sometimes God gives discomfort to his devout servants. 191 00:40:01,466 --> 00:40:03,733 Wisdom is the child of patience. 192 00:40:04,766 --> 00:40:07,566 There is no tutor greater than patience for a person. 193 00:40:09,133 --> 00:40:13,233 The seed which is not willing to let it's shell rot, can not bear fruits. 194 00:40:15,400 --> 00:40:18,100 Son, do you know who Hizir is? 195 00:40:20,066 --> 00:40:23,100 I have heard his holy name. I pray... 196 00:40:23,800 --> 00:40:27,466 ...to see him one day, to kiss his hands and to get his blessings. 197 00:40:28,366 --> 00:40:32,100 My mom always prays for Hizir to be my companion. 198 00:40:34,633 --> 00:40:40,366 Hizir was a soldier in an army jihading for the sake of God. 199 00:40:41,533 --> 00:40:44,033 The army got stucked in between somewhere. 200 00:40:44,100 --> 00:40:48,566 Enemies on one side, extremely high temperature and thirst on the other. 201 00:40:49,600 --> 00:40:51,266 They were all going to die. 202 00:40:53,266 --> 00:40:58,566 One of them had to risk death to find water, for the others to be saved. 203 00:41:00,500 --> 00:41:03,633 Whereas, in the state of despair, the mind abandons the head. 204 00:41:03,700 --> 00:41:05,700 The brave turns into a coward. 205 00:41:05,766 --> 00:41:08,533 The strong's hands weaken, eyes go blind. 206 00:41:10,400 --> 00:41:13,200 While others were talking about who should go for water... 207 00:41:13,266 --> 00:41:15,066 ...Hizir started running. 208 00:41:15,133 --> 00:41:18,666 He hit the road putting his life at stake. He reached the water supply. 209 00:41:20,166 --> 00:41:23,300 When he came back with water people realized that... 210 00:41:23,366 --> 00:41:25,600 ...this water was something of a different kind. 211 00:41:26,400 --> 00:41:29,466 The water he brought was the “Water of Life”. 212 00:41:30,533 --> 00:41:37,266 Hizir found the water people had been looking for ever. 213 00:41:39,100 --> 00:41:42,100 Do you know what the “water of life” is, son? 214 00:41:42,166 --> 00:41:43,566 I do not know. 215 00:41:43,633 --> 00:41:47,033 ”Water of Life” is the water which makes you immortal. 216 00:41:48,100 --> 00:41:49,600 While this body is dying... 217 00:41:49,666 --> 00:41:52,666 ...the soul that drinks the “Water of Life” becomes immortal. 218 00:41:53,400 --> 00:41:55,700 “Water of Life” is the faith. 219 00:41:56,566 --> 00:41:59,033 ”Water of Life” is love, son, love! 220 00:42:00,566 --> 00:42:04,300 It is the thing that turns a person into a human, the dead into alive. 221 00:42:04,733 --> 00:42:06,733 It takes a person closer to God. 222 00:42:07,733 --> 00:42:09,100 So, what happened then? 223 00:42:10,300 --> 00:42:13,666 When they realized that the water was the “Water of Life”... 224 00:42:13,733 --> 00:42:16,566 ...they forgot about the danger and started looking for it. 225 00:42:18,466 --> 00:42:20,266 But none of them could find it. 226 00:42:21,566 --> 00:42:25,066 Because the “Water of Life” is a gift from God almighty... 227 00:42:26,166 --> 00:42:30,133 ...not for the ones who go after it, but for the ones who want to reach God... 228 00:42:30,200 --> 00:42:34,000 ...with love and faith by serving all God's creatures. 229 00:42:36,066 --> 00:42:38,800 You reach the “Water of Life” by serving the people. 230 00:42:40,600 --> 00:42:43,800 Get up. Shake off the soil on you. 231 00:42:46,000 --> 00:42:49,600 Resuscitate like how a man arises from dead. 232 00:42:50,366 --> 00:42:52,333 Do not sit and wait for Hizir to come. 233 00:42:53,133 --> 00:42:56,366 Be the Hizir for the people in despair. 234 00:42:57,433 --> 00:43:01,200 Bring the “Water of Life” to the ones who are thirsty for faith. 235 00:43:01,800 --> 00:43:03,400 Your mission is this. 236 00:43:13,700 --> 00:43:18,066 “Surely with that hardship comes more ease” (Inshirah Surah, verse 6) 237 00:43:27,733 --> 00:43:30,166 Surely with that hardship comes more ease. 238 00:43:56,733 --> 00:43:59,533 Alps! You two go and continue to guard there. 239 00:44:29,166 --> 00:44:31,566 What did you do about the guards on the bridge? 240 00:44:31,633 --> 00:44:33,566 Did you clear out marquee? 241 00:44:33,633 --> 00:44:37,600 Yes Bey. I sent out my Alp. We also sent out the ones on the bridge. 242 00:44:37,666 --> 00:44:39,633 There are only two guards at the gate. 243 00:44:39,700 --> 00:44:42,233 This task must be finished tonight, Alpargo. 244 00:44:42,300 --> 00:44:43,733 Tonight it must be finished. 245 00:44:43,800 --> 00:44:45,133 It will, Bey. 246 00:44:45,200 --> 00:44:49,100 Otherwise, the Kayis will vanish off the face of the earth... 247 00:44:49,166 --> 00:44:51,366 ...like a seed in the camel's rumen. 248 00:46:23,733 --> 00:46:24,733 Translation: Barış Çakmak