1 00:02:08,680 --> 00:02:12,600 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,920 --> 00:02:16,080 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:18,240 --> 00:02:19,560 Se Turgut estiver vivo... 4 00:02:20,800 --> 00:02:22,000 vou trazê-lo de volta. 5 00:02:23,200 --> 00:02:25,920 Porém, se estiver morto... 6 00:02:27,320 --> 00:02:28,880 vou fazê-los pagar. 7 00:02:31,920 --> 00:02:32,920 Mas... 8 00:02:34,080 --> 00:02:38,320 não vou derramar uma lágrima por um mártir. Saiba disso, Aykiz. 9 00:02:41,480 --> 00:02:43,920 Se quiser saber por que ainda não os fiz pagar, 10 00:02:45,200 --> 00:02:47,920 a resposta é a mulher que tentou matar ontem à noite. 11 00:02:50,960 --> 00:02:55,280 Difícil não é entrar na toca do diabo. Difícil é encontrar a toca. 12 00:02:57,600 --> 00:02:58,760 Quero achar a toca. 13 00:03:04,440 --> 00:03:05,520 Para mim... 14 00:03:07,200 --> 00:03:11,120 a vida de Turgut vale tanto quanto a minha. Saiba disso. 15 00:03:15,320 --> 00:03:18,600 Se meu herói estiver vivo, seu dever é trazê-lo de volta. 16 00:03:18,680 --> 00:03:20,200 Ou enterrá-lo, se estiver morto. 17 00:03:23,400 --> 00:03:26,280 Quantas vezes o mandei para a morte, como se para um casamento? 18 00:03:26,840 --> 00:03:28,520 Confiei meu Turgut a você. 19 00:03:30,120 --> 00:03:33,800 Se deixar meu Turgut apodrecer nas terras dos infiéis... 20 00:03:35,440 --> 00:03:38,360 minhas mãos estarão em seu pescoço, neste mundo e no além, Ertugrul. 21 00:03:38,840 --> 00:03:40,240 Saiba disso. 22 00:03:49,400 --> 00:03:50,560 Sinto muito, meu bei. 23 00:03:51,440 --> 00:03:54,600 Ver você são e salvo é suficiente para mim. 24 00:03:59,520 --> 00:04:00,520 Sente-se. 25 00:04:18,400 --> 00:04:20,320 Nunca tive esse tipo de dificuldade. 26 00:04:21,880 --> 00:04:25,080 Eu saberia o que fazer, se enfrentasse 40 guerras, 40 mil inimigos... 27 00:04:26,160 --> 00:04:27,240 mas isto é diferente. 28 00:04:36,200 --> 00:04:37,240 Ouça, minha filha. 29 00:04:38,280 --> 00:04:42,000 Continue esse jogo com Yigit até eu conseguir ajuda. 30 00:04:44,520 --> 00:04:47,040 Eu deveria explicar tudo ao Bei Ertugrul. 31 00:04:48,520 --> 00:04:50,200 Nossa salvação são os Kayis. 32 00:04:52,160 --> 00:04:54,960 Não é mais possível avançar no castelo. 33 00:04:55,320 --> 00:04:56,600 Vai fugir? 34 00:04:58,960 --> 00:05:00,200 E meu irmão Turgut? 35 00:05:01,480 --> 00:05:03,360 -Vão matá-lo. -Quieto. 36 00:05:05,520 --> 00:05:07,000 Não tenho escolha, Shahzade. 37 00:05:09,160 --> 00:05:12,120 Preciso sair deste local sanguinário e buscar ajuda, imediatamente. 38 00:05:33,320 --> 00:05:36,200 Existiria algo novo sem algo velho, e algo bom, sem algo ruim? 39 00:05:37,160 --> 00:05:41,120 Ertugrul foi o único que nos causou problemas? 40 00:05:43,240 --> 00:05:45,560 Não viu a arrogância dele, quando entrou na tenda? 41 00:05:47,160 --> 00:05:50,720 Botou a espada no meio do otak e disse: "Corte minha cabeça". 42 00:05:52,280 --> 00:05:57,200 Seu irmão tornou-se o bastardo do sistema. 43 00:05:57,840 --> 00:06:00,000 O mal que ele faz é visto como bem. 44 00:06:01,120 --> 00:06:02,960 Por Deus, já chega, Hatun. 45 00:06:08,320 --> 00:06:10,800 Quando olho para você, vejo um homem preguiçoso, 46 00:06:11,960 --> 00:06:13,920 extremamente ingênuo. 47 00:06:14,360 --> 00:06:17,640 Hatun, o que quer de mim? O que está incomodando você? 48 00:06:18,320 --> 00:06:21,720 Vejo névoa na montanha, uma cobra à vista, Gundogdu. 49 00:06:23,600 --> 00:06:26,120 Seu irmão Ertugrul, que você ama tanto, 50 00:06:26,280 --> 00:06:30,840 está a suas costas como um escorpião, pronto para ferroá-lo. 51 00:06:31,280 --> 00:06:34,600 Quando vai se dar conta? São jogos de domínio. 52 00:06:34,680 --> 00:06:36,600 Chega! Já basta! 53 00:06:37,520 --> 00:06:39,160 Cansei de ouvir você dizer isso! 54 00:06:40,520 --> 00:06:42,640 Fala como se não conhecesse as tradições Oguz! 55 00:06:43,920 --> 00:06:46,080 A pessoa mais merecedora será o bei! 56 00:06:46,480 --> 00:06:49,160 Se eu merecer, serei eu. Se Ertugrul merecer, será ele! 57 00:06:49,520 --> 00:06:50,560 Ponto final! 58 00:06:52,280 --> 00:06:55,200 Minha única preocupação é tirar esta tribo nômade de uma encrenca. 59 00:06:57,480 --> 00:06:59,840 Preocupe-se em dar à luz a nosso bebê! 60 00:07:37,000 --> 00:07:38,160 Irmã. 61 00:07:41,280 --> 00:07:42,880 O Bei Gundogdu está furioso. 62 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 O que houve? 63 00:07:48,000 --> 00:07:50,120 Ele é um covarde inconveniente. 64 00:07:57,160 --> 00:07:58,160 Gokçe, 65 00:07:58,760 --> 00:08:02,000 para obtermos o que é nosso, precisa dormir com Ertugrul. 66 00:08:03,720 --> 00:08:05,440 De que está falando, irmã? 67 00:08:05,560 --> 00:08:07,080 Sei o que estou dizendo. 68 00:08:08,440 --> 00:08:12,000 Antes de Ertugrul partir, você fará o que deve fazer. 69 00:08:13,760 --> 00:08:14,760 Primeiro, 70 00:08:15,400 --> 00:08:17,120 minha irmã linda e tola... 71 00:08:18,400 --> 00:08:20,280 seja uma mulher. Uma mulher. 72 00:08:22,000 --> 00:08:23,440 Entende o que digo? 73 00:08:24,920 --> 00:08:27,160 Seja uma mulher e pegue seu homem. 74 00:08:29,200 --> 00:08:31,080 Se não, vai apodrecer nesta tribo nômade. 75 00:08:31,760 --> 00:08:35,640 -Irmã... -Vá, Gokçe! Ande! Vá! 76 00:09:05,240 --> 00:09:06,520 Silêncio. 77 00:09:08,000 --> 00:09:09,320 Silêncio. 78 00:09:25,120 --> 00:09:30,160 Vou rezar para meu Han 79 00:09:31,840 --> 00:09:38,680 Por isso, as montanhas pretas Não desabarão 80 00:09:39,880 --> 00:09:46,800 A árvore das sombras Não será cortada 81 00:09:47,720 --> 00:09:54,720 O lindo rio de sangue Não secará 82 00:09:57,400 --> 00:10:04,240 A ponta de suas asas Não quebrará 83 00:10:06,920 --> 00:10:13,920 Seu destino Não fará você se desesperar 84 00:10:16,560 --> 00:10:23,560 A perna de seu cavalo branco Não vai quebrar 85 00:10:47,720 --> 00:10:48,720 Meu bei. 86 00:10:49,320 --> 00:10:51,480 Estão indo à tenda, fazer a moça a falar. 87 00:10:52,520 --> 00:10:53,520 Então... 88 00:10:54,160 --> 00:10:57,200 devemos dar um jeito de visitar o castelo dos templários, Alpargu. 89 00:10:58,200 --> 00:11:00,320 São nossos vizinhos, não são? 90 00:11:01,080 --> 00:11:04,040 Há um ditado: "Vizinhos precisam das cinzas uns dos outros". 91 00:11:11,200 --> 00:11:13,320 Se pretende ser um cretino, como Baybora, 92 00:11:13,400 --> 00:11:14,720 diga-me, para sabermos. 93 00:11:17,400 --> 00:11:20,920 Se vai mostrar a pena branca, deixe-me sozinho. 94 00:11:21,000 --> 00:11:22,280 Saia e cuide das cabras! 95 00:11:23,160 --> 00:11:25,920 Estamos indo, bei. Sempre mantemos nossa promessa. 96 00:11:27,400 --> 00:11:28,640 É bom manter, Alpargu. 97 00:11:30,320 --> 00:11:31,640 É bom manter. 98 00:12:03,520 --> 00:12:04,520 Ertugrul? 99 00:12:05,680 --> 00:12:06,920 Está surpresa em me ver? 100 00:12:10,600 --> 00:12:13,280 Graça a Deus, está são e salvo, meu bei. 101 00:12:13,840 --> 00:12:16,400 É o único que pode me salvar desta desgraça. 102 00:12:17,400 --> 00:12:20,520 Que coincidência. Pensei a mesma coisa de você. 103 00:12:22,280 --> 00:12:23,480 Não faça isso, bei. 104 00:12:25,440 --> 00:12:27,360 Como pode pensar isso de mim? 105 00:12:29,760 --> 00:12:31,400 Sou uma odalisca comum. 106 00:12:32,480 --> 00:12:34,160 Ela está dizendo isso desde a manhã. 107 00:12:35,120 --> 00:12:36,280 Não disse mais nada. 108 00:12:37,000 --> 00:12:39,760 Se não fosse mulher, eu saberia fazê-la falar. 109 00:12:41,480 --> 00:12:44,280 Fez muitos sacrifícios para pegá-la... 110 00:12:45,680 --> 00:12:47,240 mas ela não disse nada, Ertugrul. 111 00:12:55,520 --> 00:12:56,600 Ertugrul. 112 00:13:27,200 --> 00:13:29,920 Todos esses anos, olhou em meus olhos 113 00:13:30,600 --> 00:13:32,120 e me traiu? 114 00:13:38,440 --> 00:13:40,440 Atabei, precisamos dela viva. 115 00:13:55,560 --> 00:13:57,560 Achou que permitiríamos... 116 00:13:59,480 --> 00:14:02,920 que viessem das estepes da Ásia e se estabelecessem em nossa terra? 117 00:14:05,600 --> 00:14:07,520 Não pararemos até enterrarmos vocês no deserto, 118 00:14:07,840 --> 00:14:09,880 como todos os outros muçulmanos. 119 00:14:12,280 --> 00:14:13,760 São um bando de bastardos! 120 00:14:14,280 --> 00:14:15,840 Vão todos morrer! 121 00:14:24,800 --> 00:14:25,880 Não se preocupe. 122 00:14:27,000 --> 00:14:28,840 Vou fazê-la a falar, de qualquer jeito. 123 00:14:31,680 --> 00:14:34,160 Se for preciso, cortarei minha língua... 124 00:14:35,040 --> 00:14:36,400 com meus dentes. 125 00:14:36,480 --> 00:14:38,480 Mas não vai ouvir uma palavra de mim! 126 00:14:40,440 --> 00:14:42,240 Não vai me obrigar a falar, Ertugrul. 127 00:15:34,720 --> 00:15:35,920 Ah, Deus! 128 00:15:49,680 --> 00:15:50,800 Deus! 129 00:15:52,680 --> 00:15:54,400 Alepo não lhe fez bem, Bamsi. 130 00:15:55,040 --> 00:15:56,200 Esqueceu como lutar. 131 00:15:56,560 --> 00:16:01,400 Acha que pode vencer Bamsi como ataques como esse? 132 00:16:02,720 --> 00:16:05,800 Você é convencido, Bamsi. É um convencido. 133 00:16:11,640 --> 00:16:12,800 Os heróis estão animados! 134 00:16:16,040 --> 00:16:17,240 Vamos, Bamsi! 135 00:16:18,720 --> 00:16:19,840 Vamos, Hamza! 136 00:16:20,000 --> 00:16:21,360 Acabe com esse convencido! 137 00:16:24,440 --> 00:16:25,920 Deus é único, Bamsi! 138 00:16:49,080 --> 00:16:51,000 Fui eu que sugeri ir a Alepo primeiro. 139 00:16:54,240 --> 00:16:57,320 Fiquei enlouquecido quando meu pai disse que você tinha ido. 140 00:17:00,520 --> 00:17:01,680 Deveria ter me visto. 141 00:17:03,240 --> 00:17:06,200 Senti que eu tinha roubado o brinquedo do meu irmão mais velho. 142 00:17:09,720 --> 00:17:10,920 Mas agora sei. 143 00:17:12,120 --> 00:17:14,640 O sonho de meu pai se realizou. 144 00:17:15,600 --> 00:17:16,600 Graças a Deus. 145 00:17:18,240 --> 00:17:21,680 Talvez nada disso tivesse acontecido, se você tivesse ido a Alepo. 146 00:17:23,360 --> 00:17:25,320 Jamais saberemos, Ertugrul. 147 00:17:26,640 --> 00:17:28,480 Mas tenho certeza de uma coisa. 148 00:17:29,000 --> 00:17:32,240 Custe o que custar, devemos dar um jeito de ficar nesta terra celestial. 149 00:17:33,520 --> 00:17:35,360 Se não, a tribo Kayi não sobreviverá. 150 00:17:36,880 --> 00:17:38,120 Acabarão conosco. 151 00:17:40,120 --> 00:17:42,520 O único lugar para onde podemos ir é o deserto. 152 00:17:43,640 --> 00:17:45,800 Mas não podemos sobreviver no deserto. 153 00:17:47,840 --> 00:17:50,880 Precisamos dar um jeito de superar 154 00:17:51,800 --> 00:17:53,720 seja lá o nome deles, os templários. 155 00:18:01,840 --> 00:18:04,840 Esta terra jamais será realmente nossa, irmão. 156 00:18:07,440 --> 00:18:13,400 Não teremos paz até estabelecermos nosso próprio estado em nossa terra. 157 00:18:18,400 --> 00:18:22,440 Devemos revelar o jogo dos templários, que funciona contra nós 158 00:18:23,120 --> 00:18:25,520 e todo mundo muçulmano, o mais rápido possível. 159 00:18:27,320 --> 00:18:28,440 Como faremos isso? 160 00:18:40,360 --> 00:18:45,280 Pelo bem de Ucler, Yediler, Kirklar, meu poeta, 161 00:18:46,640 --> 00:18:51,600 fale sobre nosso companheiro Ahmed Yesevi, para nossos corações se acalmarem. 162 00:18:53,240 --> 00:18:56,520 Para sentirmos a presença de nosso profeta sagrado, 163 00:18:58,080 --> 00:19:00,000 que Deus o honre... 164 00:19:01,920 --> 00:19:03,640 e lhe dê paz. 165 00:19:16,560 --> 00:19:21,920 Enquanto queimo 166 00:19:22,920 --> 00:19:29,880 Com o amor de Maomé 167 00:19:32,040 --> 00:19:38,640 Sigo fielmente 168 00:19:40,400 --> 00:19:47,400 O caminho de Maomé 169 00:19:49,840 --> 00:19:55,640 Enquanto queimo Com o amor de Maomé 170 00:19:56,160 --> 00:20:01,800 Sigo fielmente O caminho de Maomé 171 00:20:02,480 --> 00:20:08,200 Toda comunidade muçulmana Está agradecida 172 00:20:08,280 --> 00:20:13,480 E, louvando Maomé 173 00:20:19,120 --> 00:20:24,840 Rezo sem parar Para Deus, todo poderoso 174 00:20:24,920 --> 00:20:30,120 Que não haja amor em meu coração Por ninguém mais senão Maomé 175 00:20:30,680 --> 00:20:35,760 Enquanto queimo Com o amor de Maomé 176 00:20:36,440 --> 00:20:42,480 Sigo fielmente O caminho de Maomé 177 00:20:53,080 --> 00:20:58,640 Escolho ser obcecado 178 00:20:58,720 --> 00:21:03,680 Por Maomé 179 00:21:09,800 --> 00:21:15,480 E eu, Yesevi, o preguiçoso 180 00:21:15,560 --> 00:21:20,720 Imploro pela misericórdia De Maomé 181 00:21:21,320 --> 00:21:26,240 Enquanto queimo Com o amor de Maomé 182 00:21:26,920 --> 00:21:32,760 Sigo fielmente O caminho de Maomé 183 00:21:32,840 --> 00:21:37,920 Enquanto queimo Com o amor de Maomé 184 00:21:38,600 --> 00:21:45,600 Sigo fielmente O caminho de Maomé 185 00:22:35,280 --> 00:22:36,360 Ertugrul. 186 00:22:56,840 --> 00:22:58,040 Halime. 187 00:23:01,080 --> 00:23:02,280 Ertugrul. 188 00:23:06,080 --> 00:23:07,200 Quero falar com você. 189 00:23:08,840 --> 00:23:09,880 Estou ouvindo, Gokçe. 190 00:23:19,080 --> 00:23:22,200 Não sei se o que vou dizer é adequado nesses tempos difíceis, 191 00:23:23,520 --> 00:23:26,240 mas ficamos cada vez mais tristes, porque ficamos calados. 192 00:23:29,720 --> 00:23:31,240 -Eu... -Ertugrul. 193 00:23:33,640 --> 00:23:37,200 Se me der licença, só quero que ouça. 194 00:23:43,240 --> 00:23:45,080 Não me importo 195 00:23:46,360 --> 00:23:48,560 com a decisão de seus pais, nem com nada. 196 00:23:50,400 --> 00:23:51,960 Mas quero que saiba de algo. 197 00:23:55,360 --> 00:23:57,480 Sou apaixonada por você desde criança. 198 00:24:02,760 --> 00:24:04,760 Amei você minha vida toda. 199 00:24:07,160 --> 00:24:09,440 Pode dizer que é besteira ou coisa de criança... 200 00:24:11,400 --> 00:24:12,400 mas é a verdade. 201 00:24:19,440 --> 00:24:20,480 Não vou... 202 00:24:21,600 --> 00:24:26,600 deixar Halime nem ninguém acabar com essa dor dentro de mim. 203 00:24:30,640 --> 00:24:32,640 Se for preciso, esperarei você até eu morrer. 204 00:24:35,520 --> 00:24:38,000 Enquanto seu coração queima, sonhando com a filha do Shahzade... 205 00:24:40,280 --> 00:24:42,080 meu coração queimará aqui, com você. 206 00:24:44,680 --> 00:24:45,760 Essa é minha realidade. 207 00:24:48,840 --> 00:24:51,080 Não vou deixar ninguém tirar isso de mim. 208 00:24:56,320 --> 00:24:59,840 Não quero que sinta pena de mim. 209 00:25:02,560 --> 00:25:04,400 Mas queria que soubesse o que sinto. 210 00:25:07,480 --> 00:25:08,480 Só isso. 211 00:26:18,400 --> 00:26:20,080 Posso entrar, Gokçe? 212 00:26:22,680 --> 00:26:23,680 Entre, Aga. 213 00:26:36,920 --> 00:26:39,720 Não sei se devo ficar triste ou feliz. 214 00:26:42,360 --> 00:26:44,680 Você e Ertugrul cresceram diante de meus olhos. 215 00:26:46,920 --> 00:26:48,600 Enquanto eu criava dois corações, 216 00:26:49,640 --> 00:26:51,080 não sabia que havia desgosto. 217 00:26:56,880 --> 00:26:57,880 Eu... 218 00:26:59,520 --> 00:27:02,680 sempre amei Ertugrul. 219 00:27:06,120 --> 00:27:07,480 Eu o amava... 220 00:27:09,920 --> 00:27:11,640 até quando o sangue de meu pai 221 00:27:11,840 --> 00:27:14,520 estava ao redor do otak por causa de Suleyman Shah. 222 00:27:19,320 --> 00:27:22,200 Eu o amava mesmo sabendo que ele não gostava de mim. 223 00:27:24,720 --> 00:27:26,320 Ele nem me notava. 224 00:27:29,400 --> 00:27:31,560 Eu era totalmente invisível para ele. 225 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 Mas eu o amava. 226 00:27:38,920 --> 00:27:42,360 Eu o amava até aquela moça que ele não conhecia chegar. 227 00:27:51,560 --> 00:27:53,680 Tudo bem que não o ame mais. 228 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Quem me dera. 229 00:28:04,200 --> 00:28:06,560 Agora, fico magoada todos os dias. 230 00:28:14,320 --> 00:28:15,800 Por quê, minha irmã? 231 00:29:51,600 --> 00:29:53,840 Os cretinos que estava protegendo vieram matar você. 232 00:29:54,120 --> 00:29:55,520 Vai continuar protegendo-os? 233 00:30:05,800 --> 00:30:07,320 Se querem uma guerra... 234 00:30:10,240 --> 00:30:11,960 vão conseguir o que querem. 235 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 Se querem acabar conosco... 236 00:30:19,000 --> 00:30:21,120 lutaremos até todos morrermos. 237 00:31:50,320 --> 00:31:51,440 Diga-me, Bamsi... 238 00:31:52,920 --> 00:31:54,400 de onde conhece aquele homem? 239 00:31:55,680 --> 00:31:56,880 Sua memória é impressionante. 240 00:31:57,400 --> 00:32:00,320 Lembra, estávamos conversando com Ibn'ul Arabi, 241 00:32:00,880 --> 00:32:03,400 e um comerciante sentou-se conosco. 242 00:32:04,840 --> 00:32:07,280 Ele chegou quando Ibn'ul Arabi falava do diabo. 243 00:32:49,360 --> 00:32:50,680 A paz esteja com vocês! 244 00:32:51,280 --> 00:32:52,560 E com vocês. 245 00:32:58,160 --> 00:32:59,520 Procuro um homem chamado Kurdoglu. 246 00:33:00,440 --> 00:33:02,400 Pode me dizer onde ele está, ferreiro? 247 00:33:04,480 --> 00:33:08,880 Posso, mas talvez me xingue quando o encontrar. 248 00:33:09,600 --> 00:33:10,600 Como? 249 00:33:11,480 --> 00:33:12,840 Não entendo bem sua língua. 250 00:33:13,520 --> 00:33:15,200 Tudo bem, não precisa entender. 251 00:33:15,600 --> 00:33:18,280 Está vendo aquela tenda? Ele está lá. 252 00:33:20,640 --> 00:33:21,680 Obrigado. 253 00:33:47,440 --> 00:33:49,280 Eu queria saber onde estava. 254 00:33:50,280 --> 00:33:52,920 Agora, somos vizinhos. 255 00:33:54,120 --> 00:33:55,760 Vim lhe dar as boas-vindas. 256 00:33:56,840 --> 00:33:58,520 Bem-vindo você também, Titus. 257 00:33:59,800 --> 00:34:01,040 Ebu Hisham. 258 00:34:03,200 --> 00:34:05,280 É um prazer recebê-lo aqui, Ebu Hisham. 259 00:34:14,680 --> 00:34:16,200 Está tudo preparado. 260 00:34:16,320 --> 00:34:20,760 Os Alps estão posicionados ao redor do grupo nômade. 261 00:34:23,640 --> 00:34:27,160 Rahman, eles entraram escondido na tribo nômade duas vezes. 262 00:34:28,560 --> 00:34:29,800 Espalharam a peste. 263 00:34:30,560 --> 00:34:32,160 E o lugar tornou-se insuportável. 264 00:34:33,320 --> 00:34:35,440 Se entrarem pela terceira vez, 265 00:34:36,240 --> 00:34:40,680 vou entregar não só você, mas os guardas também, 266 00:34:41,320 --> 00:34:45,400 ao Ceifador. Está me ouvindo? 267 00:34:59,960 --> 00:35:01,520 Podemos entrar, meu bei? 268 00:35:09,360 --> 00:35:15,520 Bei, eu trouxe o comerciante mais honrado de Alepo, Ebu Hisham. 269 00:35:23,080 --> 00:35:26,200 Ele é bem-vindo aqui. 270 00:35:28,240 --> 00:35:31,520 Mas, quando conheceu o comerciante mais honrado de Alepo, Kurdoglu? 271 00:35:32,360 --> 00:35:35,240 Bei, enquanto você cuidava dos problemas, 272 00:35:35,720 --> 00:35:38,480 Ebu Hisham veio visitar nosso grupo nômade. 273 00:35:39,480 --> 00:35:42,560 Foi uma jornada difícil, mas chegou aqui são e salvo. 274 00:35:43,240 --> 00:35:44,880 Sua presença é uma bênção aqui. 275 00:35:46,600 --> 00:35:48,840 Obrigado, rapaz. Obrigado. 276 00:35:49,840 --> 00:35:53,040 O mercado de Alepo ficará agitado com as mercadorias de seu grupo nômade. 277 00:35:53,880 --> 00:35:58,440 Quero trabalhar com vocês para animar seu mercado e Alepo. 278 00:36:23,120 --> 00:36:28,040 Queríamos visitá-lo em Alepo, mas não sabíamos onde estava. 279 00:36:31,840 --> 00:36:34,200 Fiquei fora muito tempo, procurando novas mercadorias. 280 00:36:35,880 --> 00:36:39,440 Partilhou seu pão comigo. Jamais esquecerei sua bondade. 281 00:37:23,680 --> 00:37:25,440 Somos os mensageiros do Emir de Alepo. 282 00:37:26,160 --> 00:37:28,160 Viemos falar com Suleyman Shah. 283 00:37:40,680 --> 00:37:42,240 Os mensageiros vieram de Alepo, bei. 284 00:37:45,360 --> 00:37:46,600 Deixe-os entrarem. 285 00:38:05,680 --> 00:38:07,000 Tenho sua permissão para sair? 286 00:38:39,880 --> 00:38:40,880 Entre, comandante. 287 00:38:45,840 --> 00:38:49,480 Viemos informá-lo sobre a ordem do Emir de Alepo, El Aziz. 288 00:38:50,480 --> 00:38:51,480 Estou ouvindo. 289 00:39:08,800 --> 00:39:10,720 "Ordeno que saiam desta terra, 290 00:39:10,800 --> 00:39:14,360 que ocuparam à força, em três dias. 291 00:39:14,440 --> 00:39:16,960 Se não, saiba que meu exército 292 00:39:17,040 --> 00:39:20,720 matará todos vocês a fio de espada, Suleyman Shah. 293 00:39:22,200 --> 00:39:23,520 Este é meu último aviso." 294 00:39:39,480 --> 00:39:41,080 Deve haver alguém importante naquela tenda. 295 00:39:42,120 --> 00:39:43,600 É uma mulher perigosa. 296 00:39:55,960 --> 00:39:58,040 Quantos soldados o exército dele tem? 297 00:39:59,040 --> 00:40:02,600 Há mais guardas até no palácio do temos em homens, pai. 298 00:40:08,040 --> 00:40:10,920 Louvado seja Deus, estamos no paraíso. 299 00:40:11,680 --> 00:40:14,320 Os templários à noite, El Aziz de manhã. 300 00:40:18,520 --> 00:40:20,960 Devemos achar um modo de convencer El Aziz. 301 00:40:23,520 --> 00:40:27,960 Bei, soube que o grupo nômade de meu irmão está na fronteira seljúcida. 302 00:40:29,200 --> 00:40:31,000 Podemos pedir ajuda a eles. 303 00:40:32,000 --> 00:40:34,080 Ele daria a própria vida por você. 304 00:40:35,440 --> 00:40:36,440 Eu sei. 305 00:40:38,000 --> 00:40:39,080 Sei que daria. 306 00:40:40,520 --> 00:40:44,720 Também viria com os soldados dele, mas esta é nossa guerra. 307 00:40:46,280 --> 00:40:47,600 Devemos achar outra solução. 308 00:40:48,560 --> 00:40:50,720 Devemos resolver isto sem derramar sangue. 309 00:40:53,040 --> 00:40:54,080 Há um jeito, pai. 310 00:40:57,800 --> 00:40:58,920 Obrigado. 311 00:40:59,280 --> 00:41:00,720 Aproveite, Ertugrul. 312 00:41:04,240 --> 00:41:05,720 Vou visitar El Aziz. 313 00:41:10,960 --> 00:41:13,000 Tem noção do que está dizendo, filho? 314 00:41:14,120 --> 00:41:15,200 Tenho, pai. 315 00:41:17,280 --> 00:41:19,280 Vou levar nossa hóspede comigo. 316 00:41:21,400 --> 00:41:24,520 A espiã dos templários, que ele vê como uma odalisca do palácio. 317 00:41:25,640 --> 00:41:27,400 Vai levar Esma para o palácio? 318 00:41:29,480 --> 00:41:31,400 Ela não pode negar a tatuagem na nuca. 319 00:41:33,440 --> 00:41:36,040 Se conseguirmos levá-la ao palácio, 320 00:41:37,160 --> 00:41:38,760 poderemos revelar o jogo dos templários. 321 00:42:03,240 --> 00:42:07,200 Bei, enquanto tentava acabar com os problemas de Kara Toygar, 322 00:42:07,720 --> 00:42:09,000 tivemos problemas com Nasir. 323 00:42:09,920 --> 00:42:12,160 Se não matarmos Suleyman Shah e os filhos dele, 324 00:42:12,880 --> 00:42:14,840 só Deus sabe que outros problemas teremos. 325 00:42:15,720 --> 00:42:17,120 O que vamos fazer, bei? 326 00:42:17,480 --> 00:42:19,440 O que precisar ser feito, Alpargu. 327 00:42:22,520 --> 00:42:24,240 O que precisar ser feito. 328 00:42:39,080 --> 00:42:43,080 Finalmente, teve coragem de me enfrentar, não é? 329 00:42:44,000 --> 00:42:47,880 Usou a bruxa chamada Yiva para matar meu bebê, Kurdoglu. 330 00:42:48,200 --> 00:42:49,560 E você matou Yiva. 331 00:42:50,080 --> 00:42:52,640 Ela merecia morrer. Você também merece. 332 00:42:54,960 --> 00:42:56,880 Violou nosso acordo, Selcan Hatun. 333 00:42:58,160 --> 00:43:03,920 Quando fui matar Suleyman Shah, mandou seu marido me matar. 334 00:43:05,720 --> 00:43:07,560 Você mataria dois pássaros com uma cajadada. 335 00:43:08,840 --> 00:43:11,000 Eu não sabia que era tão tolo. 336 00:43:15,360 --> 00:43:19,360 De qualquer modo, seu bebê está vivo. 337 00:43:21,640 --> 00:43:23,720 Ainda podemos fazer as pazes. 338 00:43:29,840 --> 00:43:31,000 Sim. 339 00:43:31,880 --> 00:43:34,680 -Se colaborarmos. -O que quer de mim? 340 00:43:35,600 --> 00:43:38,360 Quero que meu pai seja vingado, Kurdoglu. 341 00:43:40,520 --> 00:43:43,520 Eu também estava lá quando o sangue de seu pai 342 00:43:43,600 --> 00:43:45,680 escorria da espada de Suleyman. 343 00:43:45,760 --> 00:43:47,800 Fiz tudo para impedi-lo. 344 00:43:48,480 --> 00:43:50,920 Mas Suleyman é um homem mau. 345 00:43:55,560 --> 00:43:58,280 Seu pai era mais do que um irmão para mim, Selcan. 346 00:43:59,280 --> 00:44:01,520 Então, faço o deve ser feito, Kurdoglu. 347 00:44:01,840 --> 00:44:03,160 E Gundogdu? 348 00:44:04,480 --> 00:44:06,480 Falaremos sobre isso quando chegar a hora. 349 00:44:07,040 --> 00:44:08,760 Agora, tem um dever a cumprir. 350 00:44:09,640 --> 00:44:13,360 Um dever importante, que deve cumprir sem estragar tudo. 351 00:44:15,320 --> 00:44:20,080 Ertugrul vai para Alepo e vai levar aquela mulher com ele. 352 00:44:22,080 --> 00:44:23,160 Para onde vão? 353 00:44:24,240 --> 00:44:25,400 Para o palácio. 354 00:45:31,960 --> 00:45:33,960 Legendas: Danielle Sale