1 00:02:08,680 --> 00:02:12,600 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,920 --> 00:02:16,040 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:18,240 --> 00:02:19,560 Si Turgut sigue vivo, 4 00:02:20,800 --> 00:02:22,000 yo lo traeré. 5 00:02:23,200 --> 00:02:25,920 Pero si no, si está muerto, 6 00:02:27,320 --> 00:02:28,880 los haré pagar. 7 00:02:31,920 --> 00:02:32,920 Pero... 8 00:02:34,080 --> 00:02:38,320 ...no derramaré una lágrima por un mártir. Debes recordarlo, Aykiz. 9 00:02:41,680 --> 00:02:44,240 Si me preguntas por qué todavía no les hice pagar, 10 00:02:45,160 --> 00:02:47,920 la respuesta está en la mujer que intentaste estrangular. 11 00:02:50,880 --> 00:02:53,400 No se trata de entrar en la guarida del demonio, 12 00:02:53,480 --> 00:02:55,280 sino encontrarla. 13 00:02:57,600 --> 00:02:59,000 Mi objetivo es encontrarla. 14 00:03:04,440 --> 00:03:05,520 Para mí... 15 00:03:07,200 --> 00:03:11,120 ...la vida de Turgut es tan valiosa como la mía. También recuerda esto. 16 00:03:15,320 --> 00:03:18,600 Tu deber es traer a mi héroe si está vivo, 17 00:03:18,680 --> 00:03:20,120 o enterrarlo si está muerto. 18 00:03:23,400 --> 00:03:26,480 Te envié a la muerte tantas veces como si fuera una celebración. 19 00:03:26,840 --> 00:03:28,520 Te encomendé a Turgut. 20 00:03:30,120 --> 00:03:33,800 Si pudres la carne de mi Turgut sin un entierro, 21 00:03:35,520 --> 00:03:38,400 te haré responsable por ello en ambos mundos, Ertugrul Bey. 22 00:03:38,840 --> 00:03:40,240 Deberías recordarlo. 23 00:03:49,400 --> 00:03:50,560 Mis disculpas, mi Bey. 24 00:03:51,440 --> 00:03:54,600 Verlo sano y salvo es más que suficiente para mí. 25 00:03:59,520 --> 00:04:00,520 Toma asiento. 26 00:04:18,400 --> 00:04:20,720 Nunca sentí esta clase de dificultad en mi vida. 27 00:04:21,880 --> 00:04:25,080 Sabría qué hacer si me enfrentara a 40 guerras, 40.000 enemigos, 28 00:04:26,160 --> 00:04:27,240 pero esto es distinto. 29 00:04:36,200 --> 00:04:37,240 Mi hija. 30 00:04:38,280 --> 00:04:42,000 Deben continuar este juego con Yigir, hasta que consiga ayuda. 31 00:04:44,520 --> 00:04:47,040 Tengo que ir y explicarle todo a Ertugrul Bey. 32 00:04:48,520 --> 00:04:50,400 Nuestra salvación está con los Kayi. 33 00:04:52,200 --> 00:04:55,000 Ya no es posible moverse en el castillo. 34 00:04:55,320 --> 00:04:56,600 ¿Vas a escapar? 35 00:04:58,960 --> 00:05:00,200 ¿Y mi hermano Turgut? 36 00:05:01,480 --> 00:05:03,360 - Van a matarlo. - Tranquilo. 37 00:05:05,520 --> 00:05:07,200 Esto es obligatorio, mi príncipe. 38 00:05:09,160 --> 00:05:12,120 Debo dejar este violento lugar y conseguir ayuda de inmediato. 39 00:05:33,600 --> 00:05:36,520 ¿Será lo nuevo sin lo viejo, y lo bueno sin lo malo? 40 00:05:37,160 --> 00:05:41,120 ¿Solo Ertugrul nos causó todo este problema? 41 00:05:43,240 --> 00:05:45,560 ¿No viste su arrogancia cuando entró a la tienda? 42 00:05:47,160 --> 00:05:49,280 Colocar la espada en el centro, 43 00:05:49,360 --> 00:05:50,680 decir: "corten mi cabeza". 44 00:05:52,320 --> 00:05:57,200 Tu hermano se ha convertido en el bastardo del sistema. 45 00:05:57,680 --> 00:06:00,400 Lo malo que hace es visto como si fuera el bien. 46 00:06:01,120 --> 00:06:02,960 ¡Por el amor de Dios, suficiente Hatun! 47 00:06:08,320 --> 00:06:10,800 Cuando te miro, veo un hombre perezoso, 48 00:06:11,960 --> 00:06:13,920 tan inocente como puede serlo. 49 00:06:14,360 --> 00:06:15,960 Hatun, ¿qué quieres de mí? 50 00:06:16,640 --> 00:06:17,640 ¿Qué te molesta? 51 00:06:18,320 --> 00:06:21,720 Veo la niebla en la montaña, una serpiente a la vista, Gundogdu. 52 00:06:23,600 --> 00:06:26,120 Tu hermano Ertugrul, a quien quieres mucho, 53 00:06:26,280 --> 00:06:30,840 está encima de ti cómo un escorpión, listo para picarte cuando acabe contigo. 54 00:06:31,280 --> 00:06:34,600 ¿Cuándo te darás cuenta? Son juegos de señorío. 55 00:06:34,680 --> 00:06:36,600 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 56 00:06:37,520 --> 00:06:39,400 Estoy harto de tus juegos de señorío. 57 00:06:40,400 --> 00:06:42,760 Hablas como si no supieras las costumbres de Oguz. 58 00:06:43,800 --> 00:06:46,280 La persona que sea el Bey es quien la merece. 59 00:06:46,360 --> 00:06:49,440 Si yo lo merezco, lo haré. Si lo merece Ertugrul, él lo hará. 60 00:06:49,520 --> 00:06:50,560 ¡Eso es todo! 61 00:06:52,360 --> 00:06:55,200 Mi única preocupación es poner a salvo a este grupo nómada. 62 00:06:57,360 --> 00:07:00,040 Tu única preocupación debería ser dar a luz a tu hijo. 63 00:07:37,000 --> 00:07:38,160 Hermana. 64 00:07:41,280 --> 00:07:42,880 Gundogdu Bey estaba furioso. 65 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 ¿Qué pasó? 66 00:07:48,000 --> 00:07:50,120 Es un cobarde incongruente. 67 00:07:57,160 --> 00:07:58,160 Gokce, 68 00:07:58,760 --> 00:08:02,000 para obtener lo que es nuestro, debes ir a la cama con Ertugrul. 69 00:08:03,720 --> 00:08:05,440 Hermana, ¿de qué hablas? 70 00:08:05,560 --> 00:08:07,080 Sé lo que digo. 71 00:08:08,440 --> 00:08:12,000 Antes de que Ertugrul se vaya, harás lo que tengas que hacer. 72 00:08:13,760 --> 00:08:14,760 Pero primero, 73 00:08:15,400 --> 00:08:17,120 mi hermosa e ingenua hermana... 74 00:08:18,400 --> 00:08:20,280 ...sé una mujer. Una mujer. 75 00:08:22,000 --> 00:08:23,440 ¿Entiendes lo que digo? 76 00:08:24,920 --> 00:08:27,160 Sé una mujer, y toma a tu hombre. 77 00:08:29,200 --> 00:08:31,320 Si no, te pudrirás en este grupo nómada. 78 00:08:31,760 --> 00:08:35,640 - Hermana... - Dije que vayas, Gokce. ¡Ve! 79 00:09:05,240 --> 00:09:06,520 Tranquilo. 80 00:09:08,000 --> 00:09:09,320 Tranquilo. 81 00:09:25,120 --> 00:09:30,160 Rezaré por mi Han 82 00:09:31,840 --> 00:09:38,680 Por eso, las montañas negras No colapsarán 83 00:09:39,880 --> 00:09:46,800 El árbol de sombras no será cortado 84 00:09:47,720 --> 00:09:54,720 El hermoso río de sangre No se secará 85 00:09:57,400 --> 00:10:04,400 La punta de tus alas No se romperán 86 00:10:06,920 --> 00:10:13,920 Tu destino No te desesperará 87 00:10:16,560 --> 00:10:23,560 Las patas de tu caballo blanco No se torcerán 88 00:10:47,720 --> 00:10:48,720 Mi Bey. 89 00:10:49,280 --> 00:10:52,200 Irán a la tienda a forzar a esa mujer para que hable. 90 00:10:52,520 --> 00:10:53,520 Entonces... 91 00:10:54,040 --> 00:10:57,680 ...deberíamos hallar la forma de visitar el castillo de los templarios, Alpargu. 92 00:10:58,200 --> 00:11:00,320 Son nuestros vecinos ahora, ¿no es así? 93 00:11:01,080 --> 00:11:04,040 Hay un dicho: "Los vecinos necesitan las cenizas del otro". 94 00:11:11,200 --> 00:11:13,320 Si planificas ser un cabrón como Baybora, 95 00:11:13,400 --> 00:11:14,720 dímelo para que sepa. 96 00:11:17,400 --> 00:11:20,920 Si vas a ser cobarde y rendirte, déjame solo. 97 00:11:21,000 --> 00:11:22,280 Vete y arrea tus cabras. 98 00:11:23,120 --> 00:11:26,120 Estamos en camino, mi Bey. Siempre mantenemos nuestras promesas. 99 00:11:27,400 --> 00:11:28,640 Mejor así, Alpargu. 100 00:11:30,320 --> 00:11:31,640 Mejor así. 101 00:12:03,520 --> 00:12:04,520 ¿Ertugrul? 102 00:12:05,560 --> 00:12:07,080 Te sorprende verme, ¿no es así? 103 00:12:10,600 --> 00:12:13,280 Gracias a Dios lo veo sano y salvo, mi Bey. 104 00:12:13,840 --> 00:12:16,400 Es el único que puede salvarme de esta desgracia. 105 00:12:17,400 --> 00:12:20,520 Qué coincidencia, pensé lo mismo de ti. 106 00:12:22,280 --> 00:12:23,480 No lo haga, mi Bey. 107 00:12:25,440 --> 00:12:27,360 ¿Cómo puede pensar así de mí? 108 00:12:29,760 --> 00:12:31,400 Solo soy una simple odalisca. 109 00:12:32,480 --> 00:12:34,160 Repite lo mismo desde la mañana. 110 00:12:35,120 --> 00:12:36,280 No dijo otra cosa. 111 00:12:37,000 --> 00:12:39,760 Si no fueras una mujer, sabría cómo hacerte hablar. 112 00:12:41,480 --> 00:12:44,280 Te sacrificaste tanto para atraparla... 113 00:12:45,840 --> 00:12:47,240 ...pero no habló, Ertugrul Bey. 114 00:12:55,520 --> 00:12:56,600 Ertugrul. 115 00:13:27,200 --> 00:13:29,920 ¿Todos estos años me estuviste mirando a los ojos, 116 00:13:30,600 --> 00:13:32,120 y engañándome? 117 00:13:38,440 --> 00:13:40,440 Ata Bey, la necesitamos con vida. 118 00:13:55,560 --> 00:13:57,560 ¿Creíste que te permitiríamos 119 00:13:59,480 --> 00:14:03,040 que vengas de las estepas de Asia y te instales en nuestra tierra sagrada? 120 00:14:05,320 --> 00:14:07,760 No pararemos hasta que te enterremos en el desierto 121 00:14:07,840 --> 00:14:10,120 como todos los demás musulmanes en la tierra. 122 00:14:12,280 --> 00:14:13,760 ¡Ustedes, horda de bastardos! 123 00:14:14,280 --> 00:14:15,840 ¡Todos morirán! 124 00:14:24,800 --> 00:14:25,880 No te preocupes. 125 00:14:27,120 --> 00:14:28,840 Yo la haré hablar, tarde o temprano. 126 00:14:31,600 --> 00:14:34,520 Si es necesario que me corte mi propia lengua con los dientes, 127 00:14:35,040 --> 00:14:36,400 lo haré. 128 00:14:36,480 --> 00:14:38,480 Pero no te diré ni una palabra. 129 00:14:40,440 --> 00:14:42,240 No me harás hablar, Ertugrul. 130 00:15:34,720 --> 00:15:35,920 ¡Dios! 131 00:15:49,680 --> 00:15:50,800 ¡Dios! 132 00:15:52,680 --> 00:15:54,640 Quedarte en Alepo no te hizo bien, Bamsi. 133 00:15:55,040 --> 00:15:56,400 Te olvidaste de cómo luchar. 134 00:15:56,560 --> 00:16:01,400 ¿Crees que puedes derrotar a Bamsi con esos movimientos? 135 00:16:02,720 --> 00:16:05,800 Presumido, Bamsi. ¡Presumido, Bamsi! 136 00:16:11,560 --> 00:16:12,960 Los héroes se sienten vivos. 137 00:16:16,040 --> 00:16:17,240 ¡Adelante, Bamsi! 138 00:16:18,720 --> 00:16:19,840 Vamos, Hamza. 139 00:16:20,000 --> 00:16:21,360 ¡Derrota a ese presumido! 140 00:16:24,440 --> 00:16:25,920 ¡Dios es único, Bamsi! 141 00:16:49,040 --> 00:16:51,160 Yo fui quien sugirió venir a Alepo primero. 142 00:16:54,240 --> 00:16:57,320 Enloquecí cuando mi padre me dijo que te ibas. 143 00:17:00,520 --> 00:17:01,920 Tendrías que haberme visto. 144 00:17:03,240 --> 00:17:06,640 Me sentí como un niño que había robado los juguetes de su hermano mayor. 145 00:17:09,720 --> 00:17:10,920 Pero ahora sé... 146 00:17:12,120 --> 00:17:14,640 ...que el sueño de mi padre se hizo realidad. 147 00:17:15,600 --> 00:17:16,600 Gracias a Dios. 148 00:17:18,240 --> 00:17:21,880 Quizás nada de esto habría ocurrido si tú hubieses sido quien iba a Alepo. 149 00:17:23,360 --> 00:17:25,320 Ninguno de nosotros lo sabrá, Ertugrul. 150 00:17:26,640 --> 00:17:28,480 Pero de algo estoy seguro. 151 00:17:29,000 --> 00:17:32,720 Cueste lo que cueste, debemos encontrar la forma de permanecer en esta tierra. 152 00:17:33,520 --> 00:17:35,360 Si no, la tribu Kayi no sobrevivirá. 153 00:17:36,880 --> 00:17:38,120 Nos exterminarían. 154 00:17:40,160 --> 00:17:42,640 El único lugar al que podemos ir es el desierto. 155 00:17:43,200 --> 00:17:46,040 Ni los animales ni nosotros sobreviviríamos en el desierto. 156 00:17:47,840 --> 00:17:50,880 Debemos encontrar la forma de superar a estos... 157 00:17:51,800 --> 00:17:53,720 ...como demonios se llamen, los templarios. 158 00:18:01,840 --> 00:18:04,840 Esta tierra nunca será verdaderamente nuestra, hermano. 159 00:18:07,440 --> 00:18:11,520 No hallaremos paz hasta que establezcamos 160 00:18:11,960 --> 00:18:13,520 nuestro estado en nuestra tierra. 161 00:18:18,400 --> 00:18:22,440 Cuanto antes posible, debemos desasir este juego de templarios, 162 00:18:22,960 --> 00:18:25,840 lo que nos perjudica a nosotros y a todo el mundo musulmán. 163 00:18:27,320 --> 00:18:28,440 ¿Cómo será posible? 164 00:18:40,360 --> 00:18:45,280 Por el bien de Ucler, Yediler, Kirklar mi poeta, 165 00:18:46,640 --> 00:18:49,680 cuéntanos sobre nuestro compañero Ahmed Yesevi 166 00:18:50,000 --> 00:18:51,600 para animar nuestros corazones. 167 00:18:53,240 --> 00:18:56,520 Para que podamos sentir que nuestro santo profeta, 168 00:18:58,160 --> 00:19:00,240 que Dios lo honre y le otorgue paz... 169 00:19:01,920 --> 00:19:03,640 ...está con nosotros. 170 00:19:16,560 --> 00:19:21,920 Como estoy ardiendo 171 00:19:22,920 --> 00:19:29,880 Con el amor de Muhammad 172 00:19:32,040 --> 00:19:38,640 Estoy locamente persiguiendo 173 00:19:40,400 --> 00:19:47,400 El camino de Muhammad 174 00:19:49,840 --> 00:19:55,640 Porque ardo con el amor De Muhammad 175 00:19:56,160 --> 00:20:01,800 Estoy locamente persiguiendo El camino de Muhammad 176 00:20:02,480 --> 00:20:08,200 Toda la umma islámica está agradecida 177 00:20:08,280 --> 00:20:13,480 Y alaban a Muhammad 178 00:20:19,120 --> 00:20:24,840 Le rezo incesantemente a Dios El todopoderoso 179 00:20:24,920 --> 00:20:30,120 Porque no habrá otro amor en mi corazón Además del de Muhammad 180 00:20:30,680 --> 00:20:35,760 Como estoy ardiendo con el amor De Muhammad 181 00:20:36,440 --> 00:20:42,480 Estoy locamente persiguiendo El camino de Muhammad 182 00:20:53,080 --> 00:20:58,640 Elijo ser poseído 183 00:20:58,720 --> 00:21:03,680 Por la locura de Muhammad 184 00:21:09,800 --> 00:21:15,480 Y yo, Yesevi el haragán 185 00:21:15,560 --> 00:21:20,720 Ruego misericordia de Muhammad 186 00:21:21,320 --> 00:21:26,240 Como estoy ardiendo con el amor De Muhammad 187 00:21:26,920 --> 00:21:32,760 Estoy locamente persiguiendo El camino de Muhammad 188 00:21:32,840 --> 00:21:37,920 Como estoy ardiendo con el amor De Muhammad 189 00:21:38,600 --> 00:21:45,600 Estoy locamente persiguiendo El camino de Muhammad 190 00:22:35,280 --> 00:22:36,360 Ertugrul. 191 00:22:56,840 --> 00:22:58,040 Halime. 192 00:23:01,080 --> 00:23:02,280 Ertugrul. 193 00:23:06,080 --> 00:23:07,320 Quisiera hablar contigo. 194 00:23:08,840 --> 00:23:09,880 Te escucho, Gokce. 195 00:23:19,080 --> 00:23:22,200 No sé si mis palabras serán apropiadas en estos días dfíciles, 196 00:23:23,680 --> 00:23:26,640 pero nuestra tristeza se profundiza porque ambos nos callamos. 197 00:23:29,720 --> 00:23:31,240 - Yo... - Ertugrul. 198 00:23:33,640 --> 00:23:37,200 Si me disculpas, solo quiero que me escuches. 199 00:23:43,240 --> 00:23:45,080 Ni la decisión de tus padres... 200 00:23:46,560 --> 00:23:48,560 ...ni nada más me importa. 201 00:23:50,400 --> 00:23:51,960 Hay algo que quiero que sepas. 202 00:23:55,360 --> 00:23:57,680 Estoy enamorada de ti desde que soy una niña. 203 00:24:02,760 --> 00:24:04,760 Toda mi vida, siempre te amé. 204 00:24:07,160 --> 00:24:09,600 Puedes decir que es una tontería o una inmadurez. 205 00:24:11,400 --> 00:24:12,640 Pero es lo que es. 206 00:24:19,440 --> 00:24:20,480 Yo no... 207 00:24:21,600 --> 00:24:26,600 ...dejaré que Halime ni nadie me quite este hermoso dolor que llevo dentro. 208 00:24:30,440 --> 00:24:32,880 Si es necesario, te esperaré hasta el día que muera. 209 00:24:35,760 --> 00:24:38,760 Mientras tu corazón arde con el sueño de la hija del príncipe... 210 00:24:40,280 --> 00:24:42,080 ...mi corazón arderá aquí contigo. 211 00:24:44,800 --> 00:24:46,040 Esta es mi realidad. 212 00:24:48,840 --> 00:24:51,080 Y no dejaré que nadie me la quite. 213 00:24:56,320 --> 00:24:59,840 No quiero que sientas lástima o pena. 214 00:25:02,720 --> 00:25:04,400 Solo quería que lo sepas. 215 00:25:07,480 --> 00:25:08,480 Eso es todo. 216 00:26:18,400 --> 00:26:20,080 ¿Puedo entrar, hermana Gokce? 217 00:26:22,680 --> 00:26:23,680 Adelante, Aga. 218 00:26:36,920 --> 00:26:39,720 No sé si estar feliz o triste. 219 00:26:42,360 --> 00:26:44,680 Vi a Ertugrul y tú crecer juntos. 220 00:26:46,920 --> 00:26:48,600 Mientras educaba a dos corazones, 221 00:26:49,640 --> 00:26:51,080 no sabía que eran amargos. 222 00:26:56,880 --> 00:26:57,880 Yo... 223 00:26:59,520 --> 00:27:02,680 ...amé a Ertugrul toda mi vida. 224 00:27:06,120 --> 00:27:07,480 Lo amé... 225 00:27:09,920 --> 00:27:12,080 ...incluso cuando la sangre de mi padre 226 00:27:12,160 --> 00:27:14,480 cubría la tienda por culpa de sha Suleimán. 227 00:27:19,320 --> 00:27:22,200 Lo amé incluso sabiendo que yo no le agradaba mucho. 228 00:27:24,720 --> 00:27:26,320 Ni siquiera me prestó atención. 229 00:27:29,400 --> 00:27:32,040 Fui más inútil para él que la cola de su caballo. 230 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 Aun así, lo amé. 231 00:27:38,920 --> 00:27:42,360 Lo amé hasta que llegó esa mujer que él no conocía ni reconoció. 232 00:27:51,560 --> 00:27:53,680 Está bien que ya no lo ames. 233 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Ojalá fuera así. 234 00:28:04,200 --> 00:28:06,560 Ahora sufro cada día. 235 00:28:14,320 --> 00:28:15,800 Claro, mi triste hermana. 236 00:29:51,400 --> 00:29:54,040 Los bastardos que estabas protegiendo vinieron a matarte. 237 00:29:54,120 --> 00:29:55,520 ¿Seguirás protegiéndolos? 238 00:30:05,800 --> 00:30:07,320 Como buscan una guerra... 239 00:30:10,240 --> 00:30:11,960 ...conseguirán lo que quieren. 240 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 Como quieren exterminarnos... 241 00:30:19,000 --> 00:30:21,160 ...lucharemos hasta morir. 242 00:31:50,320 --> 00:31:51,440 Dime, Bamsi... 243 00:31:52,920 --> 00:31:54,600 ...¿de dónde conoces a ese hombre? 244 00:31:55,680 --> 00:31:57,240 ¡Tu memoria es impresionante! 245 00:31:57,400 --> 00:32:00,320 Recuerda, estábamos hablando con Ibn'ul Arabi 246 00:32:00,880 --> 00:32:03,520 y luego apareció este mercader, se sentó con nosotros. 247 00:32:04,640 --> 00:32:07,640 Sí. Vino cuando Ibn'ul Arabi estaba hablando sobre el demonio. 248 00:32:49,520 --> 00:32:50,880 Que la paz esté contigo. 249 00:32:51,280 --> 00:32:52,560 Y la paz contigo. 250 00:32:58,160 --> 00:32:59,920 Busco a un hombre llamado Kurdoglu. 251 00:33:00,440 --> 00:33:02,400 ¿Me dirías dónde está, herrero? 252 00:33:04,480 --> 00:33:08,880 Lo haría, pero podrías maldecirme cuando lo encuentres. 253 00:33:09,600 --> 00:33:10,600 ¿Perdón? 254 00:33:11,480 --> 00:33:12,840 No comprendo su jerga. 255 00:33:13,520 --> 00:33:15,520 Está bien, no tenías que entenderla. 256 00:33:15,600 --> 00:33:18,280 ¿Ves esa tienda? Está allí. 257 00:33:20,640 --> 00:33:21,680 Gracias. 258 00:33:47,440 --> 00:33:49,280 Me preguntaba dónde habías estado. 259 00:33:50,280 --> 00:33:52,920 Ahora somos como vecinos. 260 00:33:54,120 --> 00:33:55,760 Vine a dar la bienvenida. 261 00:33:56,840 --> 00:33:58,520 Bienvenido a ti también, Titus. 262 00:33:59,800 --> 00:34:01,040 Ebu Hisham. 263 00:34:02,960 --> 00:34:05,440 Su presencia es un placer para nosotros, Ebu Hisham. 264 00:34:14,680 --> 00:34:16,200 Completamos todos los arreglos. 265 00:34:16,320 --> 00:34:20,760 Los alps están ubicado alrededor del grupo nómada. 266 00:34:23,640 --> 00:34:27,160 Rahman, se metieron en el grupo nómada dos veces. 267 00:34:28,560 --> 00:34:29,800 Propagan la plaga. 268 00:34:30,560 --> 00:34:32,400 Este se volvió un lugar miserable. 269 00:34:33,320 --> 00:34:35,440 Si se meten por tercera vez, 270 00:34:36,240 --> 00:34:40,680 te entregaré yo mismo no solo a ti 271 00:34:41,320 --> 00:34:45,400 sino a todos los guardias al segador. ¿Me escuchaste? 272 00:34:59,960 --> 00:35:01,520 ¿Podemos entrar, mi Bey? 273 00:35:09,360 --> 00:35:15,520 Mi Bey, le traje al mercader más honorable de Alepo, Ebu Hisham. 274 00:35:23,080 --> 00:35:26,200 Es bienvenido aquí. 275 00:35:28,240 --> 00:35:31,520 Pero ¿cuándo conociste los honorables mercaderes de Alepo? 276 00:35:32,200 --> 00:35:35,480 Mi Bey, mientras estabas ocupado encargándote de todos los problemas, 277 00:35:35,720 --> 00:35:38,480 Ebu Hisham vino a visitar nuestro grupo nómada. 278 00:35:39,480 --> 00:35:42,560 Fue un viaje difícil, pero llegó aquí sano y salvo. 279 00:35:43,120 --> 00:35:45,400 Su presencia es una bendición para esta tierra. 280 00:35:46,600 --> 00:35:48,840 Gracias, mercader. Gracias. 281 00:35:49,840 --> 00:35:53,040 Los zocos de Alepo se animarán con los productos de su grupo nómada. 282 00:35:53,880 --> 00:35:58,440 Mi deseo es que trabajemos juntos para alegrar sus zocos y Alepo. 283 00:36:23,120 --> 00:36:28,040 Queríamos visitarlo en Alepo, pero no pudimos encontrar rastros de usted. 284 00:36:31,520 --> 00:36:34,280 Estuve de viaje mucho tiempo encontrando nuevos productos. 285 00:36:35,880 --> 00:36:39,440 Compartió su pan conmigo. Jamás olvido su hermandad. 286 00:37:23,720 --> 00:37:25,880 Somos los mensajeros del comandante de Alepo. 287 00:37:26,160 --> 00:37:28,160 Vinimos a hablar con sha Suleimán. 288 00:37:40,680 --> 00:37:42,640 Los mensajeros vinieron de Alepo, mi Bey. 289 00:37:45,360 --> 00:37:46,600 Que pasen. 290 00:38:05,720 --> 00:38:07,200 ¿Tengo permiso para retirarme? 291 00:38:39,880 --> 00:38:41,040 Adelante, comandante. 292 00:38:45,720 --> 00:38:49,560 Vinimos a informarle sobre la orden de su alteza el comandante de Alepo, El Aziz. 293 00:38:50,480 --> 00:38:51,480 Lo escucho. 294 00:39:08,800 --> 00:39:11,320 "Les ordeno que se retiren de esta tierra, 295 00:39:11,400 --> 00:39:14,360 la cual ocuparon sin oficio y fuerza, en tres días. 296 00:39:14,440 --> 00:39:16,960 Si no, deberían saber que mi ejército 297 00:39:17,040 --> 00:39:20,720 los masacrará a todos con sus espadas, sha Suleimán. 298 00:39:22,360 --> 00:39:23,840 Es mi última advertencia". 299 00:39:39,320 --> 00:39:41,640 Supongo que hay alguien importante en esa tienda. 300 00:39:42,120 --> 00:39:43,600 Allí está una mujer peligrosa. 301 00:39:55,960 --> 00:39:58,040 ¿Cuántos soldados tiene en su ejército? 302 00:39:59,040 --> 00:40:02,600 Aun la cantidad de guardias del palacio son más que nuestros hombres. 303 00:40:08,040 --> 00:40:10,920 Alabado sea Dios, estamos como en el cielo. 304 00:40:11,680 --> 00:40:14,320 Los templarios por la noche, El Aziz por la mañana. 305 00:40:18,520 --> 00:40:20,960 Debemos hallar una forma de convencer a El Aziz. 306 00:40:23,520 --> 00:40:27,960 Mi Bey, supe que el grupo nómada de mi hermano está en la frontera selyúcida. 307 00:40:29,200 --> 00:40:31,000 Podemos pedirle ayuda a él. 308 00:40:32,000 --> 00:40:34,080 Ya sabes, él daría su vida por ti. 309 00:40:35,440 --> 00:40:36,440 Lo sé. 310 00:40:38,000 --> 00:40:39,080 Lo haría. 311 00:40:40,520 --> 00:40:44,720 También vendría con sus soldados, pero esta es nuestra guerra. 312 00:40:46,280 --> 00:40:47,800 Debemos hallar otra solución. 313 00:40:48,560 --> 00:40:50,960 Hay que resolver este asunto sin derramar sangre. 314 00:40:53,080 --> 00:40:54,320 Hay una forma, padre. 315 00:40:57,800 --> 00:40:58,920 Gracias. 316 00:40:59,280 --> 00:41:00,720 Disfrútalo, Ertugrul Bey. 317 00:41:04,240 --> 00:41:05,720 Iré a visitar a El Aziz. 318 00:41:10,960 --> 00:41:13,000 ¿Eres consciente de lo que acabas de decir? 319 00:41:14,120 --> 00:41:15,200 Soy consciente, padre. 320 00:41:17,440 --> 00:41:19,520 Llevaré a uno de nuestros invitados conmigo. 321 00:41:21,240 --> 00:41:24,880 La espía de los templarios, quien él cree que es una odalisca en el palacio. 322 00:41:25,640 --> 00:41:27,400 ¿Llevarás a Esma al palacio? 323 00:41:29,480 --> 00:41:31,520 No puede negar el tatuaje en su nuca. 324 00:41:33,440 --> 00:41:36,040 Si logramos llevarla al palacio con solidez, 325 00:41:36,880 --> 00:41:38,960 podremos revelar el juego de los templarios. 326 00:42:03,240 --> 00:42:07,320 Mi Bey, mientras intentábamos deshacernos del problema de Kara Toygar, 327 00:42:07,400 --> 00:42:09,080 nos encontramos con el de Nasir. 328 00:42:09,920 --> 00:42:12,400 A menos que matemos a sha Suleimán y sus hijos, 329 00:42:12,600 --> 00:42:14,880 Dios sabe qué otros problemas nos encontraremos. 330 00:42:15,600 --> 00:42:17,120 ¿Qué vamos a hacer, mi Bey? 331 00:42:17,480 --> 00:42:19,440 Haremos lo que sea necesario, Alpargu. 332 00:42:22,520 --> 00:42:24,240 Lo que sea necesario. 333 00:42:39,080 --> 00:42:43,080 Finalmente tienes el coraje de enfrentarme. 334 00:42:44,000 --> 00:42:47,880 Usaste a esa hechicera llamada Yiva para matar a mi bebé, Kurdoglu. 335 00:42:48,120 --> 00:42:49,600 Y luego, tú mataste a Yiva. 336 00:42:50,080 --> 00:42:52,640 Merecía morir, como tú. 337 00:42:54,960 --> 00:42:56,880 Rompiste nuestro acuerdo, Selcan Hatun. 338 00:42:58,160 --> 00:43:03,920 Cuando fui a matar a sha Suleimán, enviaste a tu marido a matarme. 339 00:43:05,720 --> 00:43:07,760 Ibas a matar dos pájaros de un tiro. 340 00:43:08,840 --> 00:43:11,000 No sabía que eras tan inepto. 341 00:43:15,360 --> 00:43:19,360 De todas formas, como tu bebé sigue vivo, 342 00:43:21,640 --> 00:43:23,720 no es demasiado tarde para hacer las paces. 343 00:43:29,840 --> 00:43:33,440 Sí, si colaboramos. 344 00:43:33,520 --> 00:43:34,680 ¿Qué quieres de mí? 345 00:43:35,600 --> 00:43:38,360 Quiero que se cumpla la venganza por mi padre, Kurdoglu. 346 00:43:40,640 --> 00:43:43,520 También estuve ahí cuando la sangre de tu padre 347 00:43:43,600 --> 00:43:45,680 chorreaba de la espada de Suleimán. 348 00:43:45,760 --> 00:43:47,800 Lo hice todo para detenerlo. 349 00:43:48,480 --> 00:43:50,920 Pero Suleimán es un hombre despiadado. 350 00:43:55,560 --> 00:43:58,280 Tu padre fue más que un hermano para mí, Selcan. 351 00:43:59,280 --> 00:44:01,520 Entonces harás lo que sea necesario, Kurdoglu. 352 00:44:01,840 --> 00:44:03,160 ¿Y Gundogdu? 353 00:44:04,440 --> 00:44:06,680 También hablaremos de eso cuando sea el momento. 354 00:44:07,040 --> 00:44:08,920 Ahora, tienes que completar una tarea. 355 00:44:09,640 --> 00:44:13,360 Una tarea importante que debes completar sin equivocarte. 356 00:44:15,320 --> 00:44:20,080 Ertugrul se irá a Alepo, y se llevará a la mujer con él. 357 00:44:22,080 --> 00:44:23,160 ¿A dónde van? 358 00:44:24,240 --> 00:44:25,400 Al palacio. 359 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 Subtítulos: Gisela Xetris