1 00:02:08,920 --> 00:02:12,400 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:13,000 --> 00:02:15,920 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:17,000 --> 00:02:18,200 O que acontecerá agora, Titus? 4 00:02:19,040 --> 00:02:21,400 Os Kayis se estabeleceram na terra sem permissão. 5 00:02:22,080 --> 00:02:24,320 Quem vai nos salvar da fúria de Ustad? 6 00:02:25,440 --> 00:02:28,680 Se puder convencer El Aziz do que queremos, 7 00:02:29,560 --> 00:02:32,520 sei o que deixaria El Aziz extremamente feliz. 8 00:02:32,880 --> 00:02:34,760 O quê, Titus? Fale. 9 00:02:36,120 --> 00:02:38,200 A moça por quem El Aziz está apaixonado. 10 00:02:39,240 --> 00:02:42,400 Se transformarmos o pai dela e El Aziz em aliados... 11 00:02:43,520 --> 00:02:46,080 nosso grande plano para Ustad ganhará vida. 12 00:02:49,640 --> 00:02:52,960 E Aleaddin Keykubat, que rejeitará essa aliança, não poderá fazer nada. 13 00:02:54,720 --> 00:02:58,480 Os filhos de Seljuk e Saladin Ayubi vão lutar, não é? 14 00:03:03,280 --> 00:03:05,160 Deus, imagine a cena. 15 00:03:14,200 --> 00:03:15,920 Você não entende a gravidade da situação. 16 00:03:16,440 --> 00:03:19,080 Os templários têm olhos e ouvidos dentro do palácio. 17 00:03:20,280 --> 00:03:21,320 Você... 18 00:03:36,800 --> 00:03:40,000 Talvez tenham contado ao emir que você é um Shahzade seljúcida. 19 00:03:56,480 --> 00:03:58,080 Que bom que veio, Nasir. 20 00:03:59,640 --> 00:04:01,920 -Quero fazer algumas perguntas. -Pergunte, Vossa Alteza. 21 00:04:02,720 --> 00:04:04,320 Espero que não seja nada ruim. 22 00:04:10,040 --> 00:04:11,280 Já se apaixonou? 23 00:04:14,680 --> 00:04:18,080 Não, Vossa Alteza. Sou apaixonado apenas por meu trabalho. 24 00:04:20,520 --> 00:04:22,000 É muito sem graça, Nasir. 25 00:04:23,520 --> 00:04:27,320 Como nunca se apaixonou, não sabe o que um homem deveria dar 26 00:04:27,400 --> 00:04:29,360 de presente a sua amada. 27 00:04:30,960 --> 00:04:33,080 Estou me afogando em meus problemas sozinho. 28 00:04:34,880 --> 00:04:38,680 Preciso falar sobre alguns problemas extremamente importantes. 29 00:04:41,840 --> 00:04:44,400 Como explica o interesse e carinho que lhe demonstram, 30 00:04:45,120 --> 00:04:48,240 se têm medo de nos dar terras devido a alegações de peste? 31 00:04:51,040 --> 00:04:53,280 Bei Ertugrul, entendo sua preocupação. 32 00:04:54,320 --> 00:04:56,800 Mas uma de minhas filhas está sumida. 33 00:04:57,360 --> 00:04:58,440 E a outra... 34 00:05:04,280 --> 00:05:07,360 O único refúgio que tenho para minha filha é uma oração. 35 00:05:08,120 --> 00:05:10,760 Se eu não fizer tudo pelo bem de minha filha, 36 00:05:11,600 --> 00:05:13,440 não terei paz nem em meu túmulo. 37 00:05:15,440 --> 00:05:17,560 Por favor, Bei Ertugrul, entenda. 38 00:05:39,760 --> 00:05:43,080 O Emir de Alepo, Sua Alteza El Aziz, quer ver Efêndi Numan. 39 00:05:44,680 --> 00:05:46,720 Se Deus quiser, será uma bênção. 40 00:05:50,760 --> 00:05:51,800 Vamos, então. 41 00:06:45,720 --> 00:06:48,520 -Nosso Shah está chegando! -Bem-vindo, Shah. 42 00:06:49,120 --> 00:06:52,280 -Bem-vindo, bei. -Bem-vindo, Suleyman Shah. 43 00:07:10,120 --> 00:07:14,000 -Vida longa a Suleyman Shah! -Vida longa ao bei! 44 00:07:59,560 --> 00:08:00,480 Grande Deus! 45 00:08:01,080 --> 00:08:03,400 Que nossa nova terra seja uma bênção. 46 00:08:05,240 --> 00:08:09,840 Abençoe-nos com Sua misericórdia e traga Ertugrul e Turgut de volta a nossa tribo. 47 00:08:11,397 --> 00:08:14,360 Faça com que nossos filhos e nossas filhas sejam felizes. 48 00:08:14,760 --> 00:08:15,960 -Amém! -Amém! 49 00:08:19,720 --> 00:08:20,800 Gundogdu... 50 00:08:22,240 --> 00:08:23,400 informe todos os beis. 51 00:08:24,480 --> 00:08:27,080 -Teremos uma reunião em breve. -Sim, senhor. 52 00:08:27,560 --> 00:08:31,080 Convide o vizir de Alepo a minha tenda. Preciso falar com ele. 53 00:08:33,280 --> 00:08:34,600 Bem-vindo, papai. 54 00:08:36,840 --> 00:08:37,920 Obrigado, querida. 55 00:08:46,040 --> 00:08:48,800 -Tenho notícias de Ertugrul. -Ele vai voltar para a tribo? 56 00:08:49,920 --> 00:08:51,160 O dever dele é difícil. 57 00:08:52,800 --> 00:08:55,280 Após limparmos a calúnia que lançaram sobre nós, 58 00:08:56,080 --> 00:08:57,560 ele voltará, se Deus quiser. 59 00:09:00,640 --> 00:09:01,800 Bem-vinda, querida. 60 00:09:05,960 --> 00:09:09,080 Os problemas se acumularam diante de nós. O que acontecerá agora? 61 00:09:09,680 --> 00:09:12,400 Deveria estar de olho nos visitantes que vieram de Alepo, Alpargu. 62 00:09:12,920 --> 00:09:14,600 Eles são uma bênção para nós. 63 00:09:14,960 --> 00:09:18,280 Mas vamos ver o que nosso bei dirá na reunião. 64 00:09:18,800 --> 00:09:20,000 Como quiser, bei. 65 00:09:43,880 --> 00:09:45,360 Bem-vindo, Shahzade. 66 00:09:51,200 --> 00:09:52,720 Acho que há um mal-entendido. 67 00:09:56,400 --> 00:09:58,040 Não se preocupe, Shahzade. 68 00:09:58,880 --> 00:10:00,440 Sei tudo sobre você. 69 00:10:02,600 --> 00:10:06,680 Os templários que estão atrás de você, a ira do Sultão Aleaddin. 70 00:10:07,680 --> 00:10:10,840 Sei que está fugindo de assassinos que querem matar você. 71 00:10:13,880 --> 00:10:17,800 É por isso que sei também que trocou sua identidade. 72 00:10:25,240 --> 00:10:27,920 Graças à rede de inteligência de Nasir, também sei... 73 00:10:30,160 --> 00:10:35,320 que o jovem Alp Yigit é prisioneiro dos templários. 74 00:10:36,760 --> 00:10:39,520 Minha oferta a você será simples e direta. 75 00:10:40,840 --> 00:10:42,640 Estou ouvindo, Vossa Alteza. 76 00:10:43,840 --> 00:10:45,880 Nessa luta contra os templários... 77 00:10:47,400 --> 00:10:48,760 fique do meu lado. 78 00:10:49,640 --> 00:10:53,240 Ter um Shahzade seljúcida a meu lado... 79 00:10:54,920 --> 00:10:56,120 abrirá muitas portas. 80 00:10:58,120 --> 00:11:01,520 E não deixarei que o jovem Shahzade Yigit... 81 00:11:03,760 --> 00:11:05,480 cresça entre os infiéis. 82 00:11:40,920 --> 00:11:42,000 Minha Aykiz. 83 00:11:45,640 --> 00:11:51,360 Querida, ouça, se tentar reprimir seus problemas... 84 00:11:52,680 --> 00:11:53,920 será devorada por eles. 85 00:11:55,240 --> 00:11:59,640 Em vez de ficar calada, grite, chore, faça um escândalo. 86 00:12:01,640 --> 00:12:02,840 Não entristeça seu pai. 87 00:12:05,200 --> 00:12:07,880 Precisamos trazer Turgut e Yigit de volta e nos vingar... 88 00:12:09,000 --> 00:12:11,080 desses cruzados, pai. 89 00:12:12,720 --> 00:12:17,320 Vamos fazê-los sofrer dez... mil vezes mais do que sofremos. 90 00:12:19,240 --> 00:12:22,120 Acharemos uma solução, quando Ertugrul voltar, querida. 91 00:12:23,200 --> 00:12:25,040 Mas sei quanto está sofrendo agora. 92 00:12:26,480 --> 00:12:28,560 Quer transformar o mundo todo em cinzas. 93 00:12:31,400 --> 00:12:32,600 Mesmo assim... 94 00:12:33,320 --> 00:12:35,600 não plante sementes de ódio em seu coração. 95 00:12:36,360 --> 00:12:40,640 Apesar de haver tanta maldade no mundo, plante sementes de esperança, querida. 96 00:12:41,800 --> 00:12:44,240 Assim, a vitória pode estar 97 00:12:44,960 --> 00:12:46,840 do lado do bem e da justiça. 98 00:12:49,520 --> 00:12:52,560 E sempre acredite na justiça de Deus. 99 00:12:53,800 --> 00:12:56,640 Claro, aqueles demônios também serão julgados. 100 00:13:00,760 --> 00:13:02,120 Não posso, pai. 101 00:13:03,280 --> 00:13:07,760 Estou muito zangada. Não consigo apagar o fogo dentro de mim. 102 00:13:09,520 --> 00:13:12,640 Chore, minha filha. Chore. 103 00:13:13,440 --> 00:13:14,680 Chore. 104 00:13:31,320 --> 00:13:34,440 -Fale comigo! -Procuramos em todo lugar. 105 00:13:35,280 --> 00:13:36,400 Não os encontramos. 106 00:13:37,120 --> 00:13:39,840 Não há nenhum sinal de Esma nem de Ertugrul. 107 00:13:40,840 --> 00:13:42,040 E El Aziz? 108 00:13:42,600 --> 00:13:44,600 Certificou-se de que ele não sabe? 109 00:13:45,120 --> 00:13:47,080 Senhor, não respondemos as perguntas dele diretamente. 110 00:13:47,440 --> 00:13:49,200 -Mas... -O quê? 111 00:13:49,440 --> 00:13:50,760 Fale logo, tolo! 112 00:13:51,400 --> 00:13:53,000 A governanta fez uma cena. 113 00:13:53,577 --> 00:13:55,720 Ela gritou que tinha algo a contar a El Aziz. 114 00:13:57,320 --> 00:13:59,520 O emir ouviu e a acolheu. 115 00:14:00,160 --> 00:14:02,520 Tolos incompetentes! 116 00:14:12,120 --> 00:14:13,280 Vossa Alteza, El Aziz. 117 00:14:16,200 --> 00:14:18,160 Nem sei por onde começar. 118 00:14:21,320 --> 00:14:25,360 Já me conhece. Minha única preocupação são meus filhos. 119 00:14:26,600 --> 00:14:28,240 Vossa Alteza e Leila. 120 00:14:30,400 --> 00:14:31,760 Mas estou muito preocupada. 121 00:14:32,720 --> 00:14:33,920 Governanta... 122 00:14:34,880 --> 00:14:38,480 seu estado mental também me preocupa. Foi como uma mãe para mim. 123 00:14:39,040 --> 00:14:42,000 Seja o que for que a preocupa tanto, conte-me, por favor. 124 00:14:43,000 --> 00:14:46,240 -O rapaz que sequestrou nosso vizir. -Ertugrul? 125 00:14:47,800 --> 00:14:48,880 Sim, ele. 126 00:14:52,640 --> 00:14:56,440 Fiquei feliz quando Leila começou a sair do quarto dela. 127 00:14:58,240 --> 00:14:59,440 Mas... 128 00:15:01,000 --> 00:15:02,920 na última vez que voltou para o quarto, 129 00:15:04,040 --> 00:15:05,480 ela voltou com esse rapaz. 130 00:15:06,880 --> 00:15:08,640 Como pode ser, querida governanta? 131 00:15:17,920 --> 00:15:19,000 Guardas! 132 00:15:20,240 --> 00:15:21,960 Tragam Nasir aqui. 133 00:15:30,120 --> 00:15:33,440 Temo que algo aconteça com minha Leila por causa daquele homem. 134 00:15:33,560 --> 00:15:36,160 Não se preocupe. Eu cuidarei disso. 135 00:15:36,920 --> 00:15:38,320 Vamos descobrir o que aconteceu. 136 00:15:54,680 --> 00:15:55,800 Sultana Halime... 137 00:15:57,187 --> 00:15:59,080 só diz o que está em seu coração. 138 00:16:00,631 --> 00:16:01,880 Que tipo de língua é essa? 139 00:16:03,800 --> 00:16:06,080 Se seu coração não convence seus olhos... 140 00:16:08,800 --> 00:16:10,440 como sua língua poderá me convencer? 141 00:16:15,160 --> 00:16:18,360 Não tenho força para falar com a língua, nem com o coração. 142 00:16:21,120 --> 00:16:24,640 Não sei se devo ficar arrasada com o que sofremos, 143 00:16:24,720 --> 00:16:27,400 ou por quanto fizemos nossos amigos sofrerem. 144 00:16:51,200 --> 00:16:52,240 Sultana Halime. 145 00:16:53,360 --> 00:16:58,800 Uma jovem Kinik, como você, e eu, um filho Kayi, não podemos desistir. 146 00:17:38,800 --> 00:17:40,000 Feche a porta! 147 00:18:03,800 --> 00:18:05,720 Abra os olhos e olhe a seu redor. 148 00:18:07,560 --> 00:18:09,457 Veja o que fez com você e com Alepo. 149 00:18:11,120 --> 00:18:13,680 Não vê que é um brinquedo nas mãos dos templários? 150 00:18:14,280 --> 00:18:15,960 Você é um traidor, Ertugrul. 151 00:18:17,120 --> 00:18:20,480 Aproveitou-se da minha confiança e matou meus soldados. 152 00:18:21,560 --> 00:18:23,520 Não vou deixá-lo enganar-me de novo. 153 00:18:33,520 --> 00:18:35,080 Vamos! Rápido! 154 00:18:48,120 --> 00:18:49,200 Derrubem a porta! 155 00:18:53,600 --> 00:18:54,960 Com mais força! 156 00:18:55,640 --> 00:18:57,560 Saiam da frente! Usem o aríete! 157 00:19:02,200 --> 00:19:03,360 Com mais força! 158 00:19:10,000 --> 00:19:11,240 Com mais força! 159 00:19:20,120 --> 00:19:22,720 TRIBO KAYI 160 00:19:42,040 --> 00:19:43,440 Isso é tudo, Mãe Hayme. 161 00:19:43,840 --> 00:19:47,080 Obrigada por sua ajuda. Descanse, cuidaremos do resto. 162 00:19:48,640 --> 00:19:49,800 Fatma. 163 00:19:56,320 --> 00:19:58,720 Se pudéssemos vender isso no mercado de Alepo... 164 00:20:00,560 --> 00:20:02,480 O mercado de Alepo está morto, mãe. 165 00:20:03,320 --> 00:20:06,000 Com tanto tumulto, será que isso é possível? 166 00:20:06,520 --> 00:20:11,320 Ertugrul acertará tudo. Ele já superou muita coisa. 167 00:20:12,600 --> 00:20:15,480 Dizem que ele escapou da forca do emir por muito pouco. 168 00:20:17,600 --> 00:20:19,520 O que ele pode acertar? 169 00:20:25,560 --> 00:20:27,560 Deixe que ele volte à tribo dele primeiro. 170 00:20:31,560 --> 00:20:32,520 Gokçe. 171 00:20:35,480 --> 00:20:36,560 Sim, Mãe Hayme? 172 00:20:37,640 --> 00:20:41,160 -Peça para Aykiz vir falar comigo. -Sim, claro. 173 00:21:19,440 --> 00:21:22,640 Tudo que fizeram neste último ano está aqui. 174 00:21:23,880 --> 00:21:25,880 Não vou deixar que nada seja desperdiçado. 175 00:21:29,760 --> 00:21:30,960 Amanhã é sexta-feira. 176 00:21:32,080 --> 00:21:33,960 Se Deus quiser, será um dia abençoado. 177 00:21:35,280 --> 00:21:36,320 Não pensem maldade. 178 00:21:37,560 --> 00:21:38,600 Entenderam? 179 00:21:39,640 --> 00:21:42,760 Não pensem, para que nossos homens possam confiar em nós. 180 00:21:44,400 --> 00:21:46,920 Vamos, temos muito que fazer. Andem. 181 00:22:16,160 --> 00:22:17,720 Estava procurando você, Aykiz. 182 00:22:19,440 --> 00:22:21,280 Mãe Hayme quer falar com você. 183 00:22:25,760 --> 00:22:28,320 Aykiz, já chega. Controle-se. 184 00:22:29,120 --> 00:22:31,240 Diga-me como devo fazer isso. Vamos. 185 00:22:33,080 --> 00:22:37,120 Sabemos o que Ertugrul quer em Alepo, após abandonar Turgut com os infiéis. 186 00:22:38,160 --> 00:22:41,400 -Como posso me controlar, Gokçe? -Aykiz, o que está dizendo? 187 00:22:42,360 --> 00:22:43,840 O que estou dizendo? 188 00:22:46,040 --> 00:22:48,280 Sua irmã tinha razão de estar brava com Ertugrul. 189 00:22:51,280 --> 00:22:53,800 Ela sabia a que isso poderia levar... 190 00:22:55,040 --> 00:22:56,320 mas nós estávamos cegos. 191 00:22:57,600 --> 00:22:58,680 O quê? 192 00:22:59,400 --> 00:23:01,480 Sabe do que estou falando, Gokçe. 193 00:23:03,760 --> 00:23:04,760 De Halime. 194 00:23:22,920 --> 00:23:24,080 Aykiz... 195 00:23:25,200 --> 00:23:27,120 está maluca? O que está fazendo? 196 00:23:34,200 --> 00:23:35,280 Ouça... 197 00:23:35,880 --> 00:23:38,520 o destino de Turgut, de Ertugrul... 198 00:23:39,920 --> 00:23:41,527 e da tribo dependem dessa mulher. 199 00:23:59,320 --> 00:24:03,200 A mulher não está falando. Ertugrul continua no calabouço em Alepo. 200 00:24:04,400 --> 00:24:08,240 Pai, não devemos deixar meu irmão sozinho naquele lugar. 201 00:24:09,480 --> 00:24:12,480 O que vamos fazer, Gundogdu? Atacar Alepo? 202 00:24:13,120 --> 00:24:14,600 A tribo ainda não se instalou. 203 00:24:14,680 --> 00:24:16,720 Muitos ainda estão na estrada, cansados e famintos. 204 00:24:17,200 --> 00:24:19,080 Acha que os Alps podem lutar? 205 00:24:20,440 --> 00:24:23,240 Vamos lutar contra o exército de 2.000 homens de Alepo? 206 00:24:24,880 --> 00:24:28,120 Ertugrul vai sair da enrascada em que está, com a ajuda de Deus. 207 00:24:29,120 --> 00:24:30,240 Mas... 208 00:24:31,120 --> 00:24:32,800 o problema é o que fazer depois. 209 00:24:34,560 --> 00:24:37,080 Pegamos a estrada, porque achamos que sofreríamos demais no inverno. 210 00:24:37,880 --> 00:24:41,240 Mas a terra a que chegamos é muito pior que a anterior. 211 00:24:42,480 --> 00:24:44,120 Kara Toygar não desistirá. 212 00:24:44,520 --> 00:24:47,600 Os cruzados infiéis de um lado, El Aziz do outro. 213 00:24:49,000 --> 00:24:50,120 Deus nos ajude. 214 00:24:51,520 --> 00:24:53,720 El Aziz não pode entrar em guerra sem mim. 215 00:24:54,680 --> 00:24:57,440 Nem ele, nem Nasir ousariam fazer isso. 216 00:24:58,520 --> 00:25:00,600 Não podem convencer meus soldados. 217 00:25:02,520 --> 00:25:03,680 Vizir... 218 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 se seus soldados tivessem mostrado coragem 219 00:25:06,800 --> 00:25:09,160 quando o senhor estava ajoelhado diante de um machado, 220 00:25:10,000 --> 00:25:11,440 Ertugrul estaria conosco agora. 221 00:25:14,480 --> 00:25:18,520 Falar sem saber os fatos faz parte da tradição Oghuz? 222 00:25:19,240 --> 00:25:22,040 Não vamos aprender a tradição Oghuz 223 00:25:22,120 --> 00:25:24,320 com os empregados dos palácios de Ayubi, vizir. 224 00:25:25,200 --> 00:25:29,000 Como disse o Bei Ertugrul. Se as mulheres dos infiéis 225 00:25:29,560 --> 00:25:34,000 infiltraram-se em todo seu palácio, Alepo não lhe pertence mais. 226 00:25:35,960 --> 00:25:37,040 Chega. 227 00:25:37,840 --> 00:25:39,000 Todos conhecem a situação. 228 00:25:40,480 --> 00:25:42,760 De que adianta brigarem como chacais? 229 00:25:44,800 --> 00:25:46,360 Podemos ser atacados a qualquer momento. 230 00:25:47,760 --> 00:25:51,200 Mande Wild Demir preparar as armas o mais rápido possível. 231 00:25:52,907 --> 00:25:54,360 A tribo deve se posicionar para guerra. 232 00:25:56,640 --> 00:25:57,807 Faremos uma reunião amanhã. 233 00:26:04,760 --> 00:26:07,920 ALEPO 234 00:26:08,960 --> 00:26:10,240 Mais depressa! 235 00:26:21,320 --> 00:26:26,880 Em meu palácio, ninguém enfia uma faca em minha garganta. Vai morrer, turcomano. 236 00:26:28,560 --> 00:26:33,400 Se você fosse meu inimigo, já teria perdido a cabeça. 237 00:26:34,560 --> 00:26:37,320 E isto não é um palácio, é um ninho dos templários. 238 00:26:37,720 --> 00:26:39,640 Seu caixão sairá deste palácio. 239 00:26:40,200 --> 00:26:41,560 Mais rápido! 240 00:26:56,920 --> 00:26:58,360 Largue a espada, turcomano. 241 00:27:01,720 --> 00:27:04,920 Se derramar sequer uma gota de sangue do emir, 242 00:27:05,400 --> 00:27:08,760 juro que nunca mais verá a luz do dia. 243 00:27:09,400 --> 00:27:12,520 Sou Ertugrul, bei Kayi, filho de Suleyman Shah. 244 00:27:14,560 --> 00:27:17,640 Nossa espada não derrama o sangue do emir muçulmano de Alepo. 245 00:27:18,640 --> 00:27:20,360 Deixem-me voltar para minha tribo. 246 00:27:22,480 --> 00:27:23,480 Vamos! 247 00:28:11,400 --> 00:28:12,720 Rápido, corram! 248 00:28:20,960 --> 00:28:22,000 Não adianta. 249 00:28:23,400 --> 00:28:24,560 Entregue-se, agora. 250 00:28:25,480 --> 00:28:27,280 Só vai sair deste palácio morto. 251 00:28:29,240 --> 00:28:33,680 Morremos nos pântanos, montados a cavalo, não em um palácio. 252 00:28:38,520 --> 00:28:39,720 Parem onde estão! 253 00:28:41,360 --> 00:28:42,480 Fiquem aí! 254 00:29:03,360 --> 00:29:04,320 Vossa Alteza! 255 00:29:06,600 --> 00:29:08,440 Senhor! Vossa Alteza! 256 00:29:10,000 --> 00:29:12,360 Não parem! Peguem o turcomano! Depressa! 257 00:29:15,000 --> 00:29:15,960 Senhor, levante-se. 258 00:29:17,800 --> 00:29:19,880 Vossa Alteza, acorde. 259 00:29:24,480 --> 00:29:25,440 Senhor? 260 00:29:27,480 --> 00:29:28,400 Senhor, levante-se. 261 00:29:29,840 --> 00:29:30,840 Levante-se. 262 00:29:34,920 --> 00:29:35,960 Tolo. 263 00:29:55,480 --> 00:29:58,600 Abra a porta! Abra! Sabemos que está aí dentro! 264 00:29:59,280 --> 00:30:00,320 Abra a porta! 265 00:30:02,840 --> 00:30:04,760 Ele está fugindo. Rápido, avise os guardas. 266 00:30:12,480 --> 00:30:13,360 Com licença. 267 00:30:15,640 --> 00:30:16,640 Halime! 268 00:30:17,200 --> 00:30:19,160 Halime, você está bem? 269 00:30:19,600 --> 00:30:20,640 Você está bem? 270 00:30:30,680 --> 00:30:35,120 Lamento pelo incômodo causado pelo pastor de cabras, sultão. 271 00:30:43,000 --> 00:30:44,080 Irmã... 272 00:30:45,120 --> 00:30:48,760 Leila. Minha querida irmã. 273 00:30:52,960 --> 00:30:54,120 Parte de minha lua. 274 00:31:04,040 --> 00:31:05,080 Leila! 275 00:31:06,800 --> 00:31:07,880 Você está bem? 276 00:31:10,840 --> 00:31:13,000 Guarde sua tirania para seus inimigos, Vossa Alteza. 277 00:31:13,520 --> 00:31:17,800 Minha irmã tornou-se um brinquedo na mão de um turcomano 278 00:31:18,040 --> 00:31:23,320 que transformou os corredores do palácio em valas sangrentas e colaborou 279 00:31:23,560 --> 00:31:27,320 com os cruzados e outros infiéis para atacar o mundo muçulmano! 280 00:31:28,000 --> 00:31:30,240 É mentira! Está longe da verdade. 281 00:31:30,480 --> 00:31:35,760 Agora entendo. A traidora que estava na execução de meu Tio Sahabettin 282 00:31:35,920 --> 00:31:37,960 era você. Tenho certeza. 283 00:31:38,360 --> 00:31:41,560 Você não tem certeza de nada, não é, Leila, minha irmã? 284 00:31:45,440 --> 00:31:47,120 Vossa Alteza, somos hóspedes aqui. 285 00:31:49,280 --> 00:31:51,600 Mas isso não nos impede de dizer a verdade. 286 00:31:52,800 --> 00:31:54,302 Leila Hatun está dizendo a verdade. 287 00:31:56,800 --> 00:31:57,840 Então, me diga. 288 00:31:58,600 --> 00:31:59,760 Qual é a verdade? 289 00:32:00,880 --> 00:32:05,240 Ertugrul não é um inimigo nem um traidor colaborando com os cruzados. 290 00:32:07,480 --> 00:32:09,440 Ele nos salvou dos templários. 291 00:32:10,840 --> 00:32:11,840 O quê? 292 00:32:21,040 --> 00:32:22,120 Leila? 293 00:32:29,360 --> 00:32:32,680 Leila nunca mais colocará os pés fora deste quarto. 294 00:32:34,840 --> 00:32:35,720 Entendeu? 295 00:32:36,640 --> 00:32:37,720 Nunca mais! 296 00:32:56,200 --> 00:32:58,280 Entendeu bem o que eu disse, Nasir? 297 00:33:00,000 --> 00:33:02,280 Se fracassar novamente... 298 00:33:03,695 --> 00:33:06,280 vou matá-lo e pendurar seu corpo no terraço de El Aziz. 299 00:33:07,920 --> 00:33:10,000 Juro que farei isso. 300 00:33:11,200 --> 00:33:14,240 Como sabe que Eftelya está na tribo? 301 00:33:20,560 --> 00:33:22,960 Eles sabem que não podem nem respirar em Alepo. 302 00:33:24,576 --> 00:33:26,120 A tribo é o único refúgio que têm. 303 00:33:27,800 --> 00:33:32,560 Se Eftelya falar, Alepo cairá. Não podemos permitir isso. 304 00:33:35,560 --> 00:33:37,440 Mande seu melhor homem para a tribo. 305 00:33:40,920 --> 00:33:42,280 Eftelya deve morrer. 306 00:34:06,240 --> 00:34:07,960 -Eu vou, Dogan. -Bamsi. 307 00:34:09,720 --> 00:34:11,160 Quanto tempo vamos esperar? 308 00:34:11,360 --> 00:34:13,600 Vamos ficar aqui e engordar como animais para reprodução? 309 00:34:13,880 --> 00:34:17,000 Urso da montanha, o bei nos mandou esperar, não é? 310 00:34:17,600 --> 00:34:20,360 Turgut não está conosco. O Bei Ertugrul, também não. 311 00:34:20,840 --> 00:34:22,640 Como vamos voltar para a tribo? 312 00:34:22,960 --> 00:34:25,680 Como vamos olhar nos olhos de Aykiz e de nosso bei? 313 00:34:26,280 --> 00:34:27,760 O que diremos a Mãe Hayme? 314 00:34:36,040 --> 00:34:37,240 Bei? 315 00:34:39,720 --> 00:34:40,920 Meus irmãos. 316 00:34:42,680 --> 00:34:45,680 Obrigado, grande Deus! Nosso bei voltou! 317 00:34:50,720 --> 00:34:52,120 Onde está Esma? 318 00:34:52,960 --> 00:34:56,000 Suleyman Shah enviou-a para a tribo com o vizir, só para garantir. 319 00:34:59,760 --> 00:35:04,400 Precisamos fazer a moça falar, para salvar Turgut e a tribo. 320 00:35:15,200 --> 00:35:16,560 Senti falta de minha espada. 321 00:35:29,880 --> 00:35:31,600 Dê três dias a Suleyman Shah. 322 00:35:32,760 --> 00:35:36,680 Se não forem embora, enviarei nosso exército, Vossa Alteza. 323 00:35:36,880 --> 00:35:40,680 Sei que meu tio está lá, escondido entre os Kayis, 324 00:35:41,400 --> 00:35:43,920 Acha que os soldados atacariam com meu tio lá, Nasir? 325 00:35:44,360 --> 00:35:46,240 Sabe quanto são leais a ele. 326 00:35:47,080 --> 00:35:49,400 Um dedo cortado pela lei de Sharia não dói. 327 00:35:50,200 --> 00:35:52,680 Claro, eles serão punidos pelo que fizeram. 328 00:35:53,240 --> 00:35:54,920 Sangue será derramado. 329 00:35:55,840 --> 00:35:57,080 Santo Deus. 330 00:35:58,880 --> 00:36:00,280 Ajude-me a manter a sanidade. 331 00:36:02,880 --> 00:36:04,240 É fácil enlouquecer. 332 00:36:06,800 --> 00:36:09,160 Nunca senti tanto desespero em minha vida. 333 00:36:10,160 --> 00:36:13,360 Mas temos uma grande oportunidade nas mãos, Vossa Alteza. 334 00:36:15,400 --> 00:36:17,840 O Shahzade seljúcida e a filha dele. 335 00:36:26,120 --> 00:36:29,000 Se casar com a filha do Shahzade, 336 00:36:29,440 --> 00:36:31,440 ninguém enfrentará seu poder. 337 00:36:33,760 --> 00:36:37,600 Então, a intrusão seljúcida a nossas fronteiras 338 00:36:37,760 --> 00:36:40,800 e a imprudência dos templários acabariam. 339 00:36:43,040 --> 00:36:46,120 Deveria aproveitar essa oportunidade, Vossa Alteza. 340 00:37:08,440 --> 00:37:10,960 MONTANHAS AMANOS CASTELO DOS TEMPLÁRIOS 341 00:37:32,120 --> 00:37:33,400 Tinha razão, senhor. 342 00:37:33,800 --> 00:37:35,920 Eles se infiltraram, inclusive aqui. 343 00:37:36,800 --> 00:37:38,080 Os novatos. 344 00:37:39,840 --> 00:37:41,560 Quero os dois, Marcus. 345 00:37:42,800 --> 00:37:44,000 Vivos ou mortos. 346 00:38:36,800 --> 00:38:37,760 Leila. 347 00:38:38,000 --> 00:38:42,080 Governanta, traiu Leila, que criou desde bebê. 348 00:38:43,640 --> 00:38:44,960 Fiz o que era certo. 349 00:38:45,800 --> 00:38:47,240 Por você e seu irmão. 350 00:38:47,880 --> 00:38:51,840 Todos pagaremos por seu erro. Agora, por favor, saia. 351 00:38:52,440 --> 00:38:53,720 Não quero mais ver você. 352 00:38:56,960 --> 00:38:57,960 Com licença? 353 00:38:59,800 --> 00:39:03,560 Shahzade, o emir está esperando o senhor e sua filha. 354 00:39:52,520 --> 00:39:54,960 Vou colocá-lo em um quarto especial para sua segurança, Shahzade. 355 00:39:59,280 --> 00:40:01,160 De quem está nos protegendo, Vossa Alteza? 356 00:40:01,960 --> 00:40:04,360 Dos templários traidores e seus colaboradores. 357 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 E Ertugrul? 358 00:40:06,840 --> 00:40:09,400 Viu o que ele fez em meu palácio, Sultana Halime. 359 00:40:09,840 --> 00:40:12,000 Nada é o que parece, Vossa Alteza. 360 00:40:14,720 --> 00:40:17,160 Quer conversar comigo sobre algo, Vossa Alteza? 361 00:40:19,840 --> 00:40:21,200 Se me permitir, sim. 362 00:40:34,520 --> 00:40:35,480 Estou ouvindo. 363 00:40:45,080 --> 00:40:47,720 Contra a vontade deste pacto cruel, 364 00:40:48,560 --> 00:40:52,840 contra a vontade de meu emirado e de todo o mundo muçulmano, 365 00:40:54,400 --> 00:40:56,240 pretendo iniciar uma grande guerra. 366 00:40:57,800 --> 00:41:01,000 Por isso, peço sua ajuda. 367 00:41:02,560 --> 00:41:04,400 Farei o que puder, Vossa Alteza. 368 00:41:09,680 --> 00:41:12,120 Para mostrar nossa aliança aos amigos e inimigos... 369 00:41:15,160 --> 00:41:16,800 com sua permissão, Shahzade... 370 00:41:19,680 --> 00:41:21,120 quero me casar com sua filha. 371 00:42:20,920 --> 00:42:22,920 Legendas: Danielle Sale