1 00:02:08,840 --> 00:02:12,400 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,960 --> 00:02:15,920 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:17,000 --> 00:02:18,200 ¿Qué pasará ahora, Titus? 4 00:02:19,040 --> 00:02:21,400 Los Kayi vinieron y se instalaron sin consentimiento. 5 00:02:22,080 --> 00:02:24,320 ¿Quién nos salvará de la furia de Ustad? 6 00:02:25,480 --> 00:02:28,720 Si puedes meterte en la cabeza de El Aziz y lograr que haga lo que queremos, 7 00:02:29,560 --> 00:02:32,520 sé de un modo que hará que Ustad esté más que complacido. 8 00:02:32,880 --> 00:02:34,760 ¿Cuál es, Titus? Dime. 9 00:02:36,120 --> 00:02:38,480 La joven de la cual se enamoró El Aziz. 10 00:02:39,240 --> 00:02:42,400 Si podemos aliar a su padre y El Aziz... 11 00:02:43,520 --> 00:02:46,080 el gran plan de nuestro Ustad cobraría vida. 12 00:02:49,640 --> 00:02:52,975 Aleaddin Keykubat, quien rechazará esta alianza, puede hacer lo que sea. 13 00:02:54,720 --> 00:02:58,480 Los hijos selyúcidas y los hijos de Saladin Ayubi lucharán, ¿no? 14 00:03:03,280 --> 00:03:05,160 Dios, sería todo un escándalo. 15 00:03:14,402 --> 00:03:15,957 No comprende la gravedad de la situación. 16 00:03:16,520 --> 00:03:19,080 Los espías templarios llegan hasta el palacio. 17 00:03:20,280 --> 00:03:21,320 Que esté... 18 00:03:36,800 --> 00:03:40,000 Pueden haberle susurrado al comandante que es un príncipe selyúcida. 19 00:03:56,480 --> 00:03:58,280 Me alegra que hayas venido, Nasir. 20 00:03:59,520 --> 00:04:01,956 - Quiero preguntarte algunas cosas. - Por favor, su alteza. 21 00:04:02,720 --> 00:04:04,320 Espero que no sea nada malo. 22 00:04:10,040 --> 00:04:11,280 ¿Alguna vez te enamoraste? 23 00:04:14,680 --> 00:04:15,680 No, su alteza. 24 00:04:16,520 --> 00:04:18,080 Solo amo mi trabajo. 25 00:04:20,520 --> 00:04:22,000 Eres muy aburrido, Nasir. 26 00:04:23,520 --> 00:04:25,480 Como nunca estuviste enamorado, 27 00:04:25,840 --> 00:04:29,360 no sabes qué debería obsequiarle un enamorado a su amado. 28 00:04:30,960 --> 00:04:33,080 Me ahogo en mis problemas completamente solo. 29 00:04:34,880 --> 00:04:38,680 Hay algunos asuntos que debo informarle. Asuntos de vital importancia. 30 00:04:41,840 --> 00:04:44,560 ¿Cómo puede explicar el interés y afecto que le muestran 31 00:04:44,920 --> 00:04:48,320 aquellos que temen otorgarnos una tierra debido a acusaciones de plaga? 32 00:04:51,040 --> 00:04:53,280 Ertugrul Bey, comprendo tus inquietudes. 33 00:04:54,320 --> 00:04:56,800 Pero uno de mis hijos está desaparecido 34 00:04:57,360 --> 00:04:58,440 y el otro... 35 00:05:04,280 --> 00:05:07,360 Solo puedo refugiarme en rezar por él. 36 00:05:08,120 --> 00:05:11,280 Si no hago todo lo que pueda por el bien de mi hija, 37 00:05:11,600 --> 00:05:13,560 no podré encontrar paz ni en la tumba. 38 00:05:15,440 --> 00:05:17,560 Por favor, Ertugrul Bey, compréndeme. 39 00:05:39,760 --> 00:05:43,320 El comandante de Alepo, su alteza El Aziz, quisiera ver a Numan Efendi. 40 00:05:44,680 --> 00:05:46,720 Que sea una bendición, si Dios quiere. 41 00:05:50,760 --> 00:05:51,800 Vamos entonces. 42 00:06:45,720 --> 00:06:48,520 - ¡Viene nuestro sha! - Bienvenido, sha. 43 00:06:49,120 --> 00:06:52,280 - ¡Bienvenido, Bey! - Bienvenido, sha Suleimán. 44 00:07:10,120 --> 00:07:14,000 - ¡Viva sha Suleimán! - ¡Viva Bey! 45 00:07:59,560 --> 00:08:00,480 ¡Grandioso Dios! 46 00:08:01,080 --> 00:08:03,472 Permite que nuestra nueva tierra sea una bendición. 47 00:08:05,240 --> 00:08:07,880 Bendícenos con tu misericordia y haznos ver a Ertugrul y Turgut 48 00:08:07,960 --> 00:08:09,840 en nuestra tribu. 49 00:08:11,397 --> 00:08:14,360 Haz feliz a nuestros hijos e hijas. 50 00:08:14,760 --> 00:08:15,960 - ¡Amén! - ¡Amén! 51 00:08:19,720 --> 00:08:20,800 Gundogdu... 52 00:08:22,240 --> 00:08:23,560 ...informa a todos los Beys. 53 00:08:24,480 --> 00:08:27,080 - Pronto tendremos una reunión. - Como desee, Bey. 54 00:08:27,560 --> 00:08:31,080 Invita al visir de Alepo a mi tienda. Debo hablar con él. 55 00:08:33,280 --> 00:08:34,600 Bienvenido, padre. 56 00:08:36,840 --> 00:08:37,920 Gracias, mi niña. 57 00:08:46,040 --> 00:08:48,800 - Tengo noticias de Ertugrul. - ¿Regresará a la tribu? 58 00:08:50,080 --> 00:08:51,161 Su tarea es complicada. 59 00:08:52,800 --> 00:08:55,280 Después de limpiar la mancha que nos han puesto, 60 00:08:56,080 --> 00:08:57,760 regresará, con el permiso de Dios. 61 00:09:00,640 --> 00:09:01,800 Bienvenida, mi niña. 62 00:09:05,960 --> 00:09:09,117 Los problemas se alinearon frente a nosotros, ¿qué pasará ahora, Bey? 63 00:09:09,800 --> 00:09:12,575 Debes vigilar a los visitantes que vinieron de Alepo, Alpargu. 64 00:09:12,920 --> 00:09:14,600 Son una bendición para nosotros. 65 00:09:14,960 --> 00:09:18,280 Pero antes, escuchemos qué dice nuestro Bey en la reunión del cuartel. 66 00:09:18,800 --> 00:09:20,000 Como desees, Bey. 67 00:09:43,880 --> 00:09:45,360 Bienvenido, príncipe. 68 00:09:51,200 --> 00:09:52,720 Creo que hay un malentendido. 69 00:09:56,400 --> 00:09:58,040 No se agite, príncipe. 70 00:09:58,880 --> 00:10:00,440 Conozco toda su historia. 71 00:10:02,600 --> 00:10:06,680 Los templarios que lo persiguen, la ira del Sultán Aleaddin. 72 00:10:07,680 --> 00:10:10,840 Sé que está escapando de los asesinos que intentan matarlo. 73 00:10:13,880 --> 00:10:17,800 Por eso sé que también se cambió la identidad. 74 00:10:25,240 --> 00:10:27,920 Gracias a la red de inteligencia de Nasir, también sé... 75 00:10:30,160 --> 00:10:35,320 ...que el joven príncipe Yigit Alp es prisionero de los templarios. 76 00:10:36,760 --> 00:10:39,520 Mi oferta será corta y simple. 77 00:10:40,840 --> 00:10:42,640 Escucho, su alteza. 78 00:10:43,840 --> 00:10:45,880 En esta lucha contra los templarios... 79 00:10:47,400 --> 00:10:48,760 ...únase a mí. 80 00:10:49,640 --> 00:10:53,240 Tener a un príncipe selyúcida de mi lado... 81 00:10:54,920 --> 00:10:56,120 ...abrirá muchas puertas. 82 00:10:58,120 --> 00:11:01,520 Y yo impediré que el joven príncipe Yigit... 83 00:11:03,760 --> 00:11:05,480 ...crezca con los infieles. 84 00:11:40,920 --> 00:11:42,000 Mi Aykiz... 85 00:11:45,640 --> 00:11:51,360 ...parte de mi corazón, escucha. Si intentas contener tu pena... 86 00:11:52,680 --> 00:11:53,920 ...te consumirás. 87 00:11:55,240 --> 00:11:59,640 En vez de sentarte en silencio, grita, llora, monta una escena. 88 00:12:01,720 --> 00:12:02,847 No entristezcas a tu padre. 89 00:12:05,200 --> 00:12:07,880 De esta cruzada, debemos recuperar a Turgut y Yigit 90 00:12:09,000 --> 00:12:11,080 y tener nuestra venganza, padre. 91 00:12:12,720 --> 00:12:17,320 Debemos hacerlos sufrir 10.000 veces más lo que ellos nos hicieron. 92 00:12:19,240 --> 00:12:22,120 Hallaremos una solución cuando venga Ertugrul, mi niña. 93 00:12:23,200 --> 00:12:25,040 Pero sé lo mucho que sufres ahora. 94 00:12:26,480 --> 00:12:28,560 Quieres convertir el mundo entero en ceniza. 95 00:12:31,400 --> 00:12:32,600 Pero aun así... 96 00:12:33,280 --> 00:12:35,760 ...no plantes semillas de odio en tu corazón, mi niña. 97 00:12:36,360 --> 00:12:40,640 A pesar de todo el mal en el mundo, planta semillas de esperanza, mi niña. 98 00:12:41,800 --> 00:12:44,240 Plántalas, para que la victoria 99 00:12:44,800 --> 00:12:47,000 esté del lado de lo bueno y lo honesto. 100 00:12:49,520 --> 00:12:52,560 Y siempre confía en la justicia de Dios. 101 00:12:53,800 --> 00:12:56,640 Por supuesto que esos demonios también recibirán su juicio. 102 00:13:00,760 --> 00:13:02,120 No puedo hacerlo, padre. 103 00:13:03,280 --> 00:13:07,760 Estoy tan enfadada que no puedo apagar el fuego dentro mío. 104 00:13:09,520 --> 00:13:12,640 Llora, mi niña. Llora. 105 00:13:13,440 --> 00:13:14,680 Llora. 106 00:13:31,320 --> 00:13:34,440 - ¡Háblame! - Buscamos en todas partes. 107 00:13:35,280 --> 00:13:36,400 No pudimos encontrarlo. 108 00:13:37,120 --> 00:13:39,840 No hay señal de Esma o Ertugrul. 109 00:13:40,840 --> 00:13:42,040 ¿Y El Aziz? 110 00:13:42,600 --> 00:13:44,600 ¿Te aseguraste de que no supiera? 111 00:13:44,960 --> 00:13:48,200 Señor, evitamos dar respuestas directas a sus preguntas. Pero... 112 00:13:48,400 --> 00:13:50,760 Pero ¿qué? ¡Dime, tonto! 113 00:13:51,400 --> 00:13:53,360 Señor, la gobernanta desató un escándalo. 114 00:13:53,440 --> 00:13:55,600 Gritaba que tenía algo que decirle a El Aziz. 115 00:13:57,320 --> 00:13:59,520 El comandante escuchó su voz y la acogió. 116 00:14:00,160 --> 00:14:02,520 ¡Imbéciles incompetentes! 117 00:14:12,120 --> 00:14:13,280 Su alteza, El Aziz. 118 00:14:16,200 --> 00:14:18,160 No sé por dónde comenzar. 119 00:14:21,320 --> 00:14:25,360 Me conoce, mi única preocupación son mis hijos. 120 00:14:26,600 --> 00:14:28,240 Usted y Leila. 121 00:14:30,400 --> 00:14:31,760 Pero estoy muy preocupada. 122 00:14:32,720 --> 00:14:33,920 Mi gobernanta... 123 00:14:34,880 --> 00:14:38,480 ...tu estado de ánimo también me preocupa. Fuiste como una madre para mí. 124 00:14:39,040 --> 00:14:42,000 Por favor, dime lo que sea que esté preocupándote. 125 00:14:43,000 --> 00:14:46,240 - El joven hombre que secuestró al visir. - ¿Ertugrul? 126 00:14:47,800 --> 00:14:48,880 Sí, él. 127 00:14:52,640 --> 00:14:56,440 Estaba tan feliz cuando Leila comenzó a salir de su habitación. 128 00:14:58,240 --> 00:14:59,440 Pero... 129 00:15:01,160 --> 00:15:02,922 ...la última vez que regresó a su habitación, 130 00:15:04,040 --> 00:15:05,480 apareció con ese hombre. 131 00:15:06,880 --> 00:15:08,800 ¿Cómo puede ser, mi querida gobernanta? 132 00:15:17,920 --> 00:15:19,000 ¡Guardias! 133 00:15:20,240 --> 00:15:21,960 Tráiganme a Nasir de inmediato. 134 00:15:30,120 --> 00:15:33,440 Temo que algo le ocurra a mi Leila por culpa de ese hombre. 135 00:15:33,560 --> 00:15:36,160 No se preocupe, gobernanta. Puedo ocuparme de esto. 136 00:15:37,080 --> 00:15:38,320 Ahora sabremos qué pasó. 137 00:15:54,680 --> 00:15:55,800 Halime Sultan... 138 00:15:57,149 --> 00:15:59,170 ...dijiste: "mi lengua solo dice lo que está en mi corazón". 139 00:16:00,640 --> 00:16:02,080 ¿Qué clase de lengua es esta? 140 00:16:03,720 --> 00:16:06,240 Mientras tu corazón no pueda persuadir a tus ojos... 141 00:16:08,800 --> 00:16:10,440 ...¿cómo podrá persuadirme tu lengua? 142 00:16:15,160 --> 00:16:18,520 Ni mi lengua o mi corazón tiene la fortaleza para hablar, Ertugrul Bey. 143 00:16:21,080 --> 00:16:24,320 No sé si debería sentirme destrozada por lo que sufrimos, 144 00:16:24,400 --> 00:16:27,407 o por cómo hicimos sufrir a aquellos que nos brindaron su amistad. 145 00:16:51,200 --> 00:16:52,240 Halime Sultan, 146 00:16:53,360 --> 00:16:58,800 No es propio rendirse de una joven de Kinik como tú o un hijo Kayi como yo. 147 00:17:38,800 --> 00:17:40,000 ¡Cierra la puerta! 148 00:18:03,920 --> 00:18:05,880 Abre los ojos y mira a tu alrededor. 149 00:18:07,480 --> 00:18:09,680 Mira el estado en el que dejaste a Alepo. 150 00:18:10,960 --> 00:18:14,200 Todavía no te diste cuenta de que eres un juguete de los templarios. 151 00:18:14,280 --> 00:18:15,960 Tú eres el traidor, Ertugrul. 152 00:18:17,120 --> 00:18:20,480 Un traidor que se aprovechó de mi confianza y asesinó a mis soldados. 153 00:18:21,560 --> 00:18:23,520 No dejaré que vuelvas a engañarme. 154 00:18:33,520 --> 00:18:35,080 ¡Vamos! ¡Rápido! 155 00:18:48,120 --> 00:18:49,200 ¡Rompan la puerta! 156 00:18:53,600 --> 00:18:54,920 ¡Más fuerte! 157 00:18:55,640 --> 00:18:57,560 ¡Quítate! Golpea con el ariete. 158 00:19:02,200 --> 00:19:03,360 ¡Más fuerte! 159 00:19:10,000 --> 00:19:11,240 ¡Más fuerte! 160 00:19:20,120 --> 00:19:22,720 TRIBU KAYI 161 00:19:42,040 --> 00:19:43,440 Esto es todo, Madre Hayme. 162 00:19:43,720 --> 00:19:47,280 Gracias por tus esfuerzos. Ve y descansa, nosotros nos encargamos del resto. 163 00:19:48,640 --> 00:19:49,800 Fatma. 164 00:19:56,320 --> 00:19:58,720 Si pudiéramos venderlas en el mercado de Alepo. 165 00:20:00,587 --> 00:20:02,800 El mercado en Alepo es un mercado de la muerte. 166 00:20:03,320 --> 00:20:06,000 Con tanto alboroto, ¿eso sería posible? 167 00:20:06,520 --> 00:20:11,320 Ertugrul resolverá todo. Ha superado tantas cosas. 168 00:20:12,600 --> 00:20:15,480 Dicen que apenas pudo escapar de la horca del comandante. 169 00:20:17,600 --> 00:20:19,520 ¿Qué problema puede resolver? 170 00:20:25,640 --> 00:20:27,640 Primero dejemos que regrese sano y salvo. 171 00:20:31,560 --> 00:20:32,520 Gokce. 172 00:20:35,480 --> 00:20:36,560 ¿Sí, Madre Hayme? 173 00:20:37,640 --> 00:20:41,160 - ¿Puedes decirle a Aykiz que venga? - Sí, claro. 174 00:21:19,440 --> 00:21:22,640 El trabajo y esfuerzo de un largo año reside aquí. 175 00:21:24,000 --> 00:21:25,880 No dejaré que se desperdicien. 176 00:21:29,760 --> 00:21:30,960 Mañana es viernes. 177 00:21:32,080 --> 00:21:34,040 Que sea un día bendecido, si Dios quiere. 178 00:21:35,280 --> 00:21:36,371 No piensen en lo malo. 179 00:21:37,560 --> 00:21:38,600 ¿Comprendido? 180 00:21:39,640 --> 00:21:42,760 No piensen, para que nuestros hombres confíen en nosotras. 181 00:21:44,400 --> 00:21:46,920 Vamos, tenemos mucho trabajo. Vamos. 182 00:22:16,160 --> 00:22:17,880 Te busqué en todas partes, Aykiz. 183 00:22:19,440 --> 00:22:21,280 Madre Hayme quiere verte. 184 00:22:25,760 --> 00:22:28,320 Aykiz, suficiente, recobra la compostura. 185 00:22:29,120 --> 00:22:31,240 Dime cómo hacerlo. Adelante. 186 00:22:33,080 --> 00:22:35,360 Ambas sabemos qué busca Ertugrul en Alepo 187 00:22:35,440 --> 00:22:37,022 después de abandonar a Turgut con los infieles. 188 00:22:38,160 --> 00:22:41,400 - ¿Cómo puedo recobrar la compostura? - Aykiz, ¿qué dices? 189 00:22:42,360 --> 00:22:43,840 ¿Qué digo, Gokce? 190 00:22:46,120 --> 00:22:48,360 Tu hermana hizo bien en enfadarse con Ertugrul. 191 00:22:51,280 --> 00:22:53,800 Sabía a dónde podía llegar esto... 192 00:22:55,200 --> 00:22:56,320 ...pero fuimos ciegos. 193 00:22:57,600 --> 00:22:58,680 ¿Qué cosa? 194 00:22:59,400 --> 00:23:01,480 Sabes de quién hablo, Gokce. 195 00:23:03,760 --> 00:23:04,760 Halime. 196 00:23:22,920 --> 00:23:24,080 Aykiz... 197 00:23:25,200 --> 00:23:27,120 ...¿estás loca? ¿Qué haces? 198 00:23:34,200 --> 00:23:35,280 Escucha, 199 00:23:35,880 --> 00:23:38,520 el destino de Turgut, Ertugrul... 200 00:23:39,920 --> 00:23:41,880 ...y de la tribu depende de esta mujer. 201 00:23:59,320 --> 00:24:03,200 La mujer no habla. Ertugrul sigue en el calabozo en Alepo. 202 00:24:04,400 --> 00:24:08,240 Padre, no deberíamos haber dejado a mi hermano solo en el palacio. 203 00:24:09,480 --> 00:24:12,480 ¿Qué íbamos a hacer Gundogdu? ¿Íbamos a atacar Alepo? 204 00:24:13,200 --> 00:24:14,640 La tribu aún no se asentó. 205 00:24:14,720 --> 00:24:16,733 La mayoría sigue en camino, cansados y hambrientos. 206 00:24:17,200 --> 00:24:18,866 ¿Los alps tienen la fuerza para blandear una espada? 207 00:24:20,440 --> 00:24:23,422 ¿Nos enfrentaremos al gran ejército de Alepo con 2.000 valientes? 208 00:24:24,840 --> 00:24:28,320 Ertugrul logrará salir del laberinto en el que está, con la ayuda de Dios. 209 00:24:29,120 --> 00:24:30,240 Pero... 210 00:24:31,172 --> 00:24:32,972 ...el verdadero problema es qué hacer después. 211 00:24:34,560 --> 00:24:37,360 Si partimos como pensamos, sufriríamos mucho el invierno. 212 00:24:37,880 --> 00:24:41,240 Pero la tierra a la que llegamos es un infierno peor que la anterior. 213 00:24:42,480 --> 00:24:44,440 Kara Toygar no abandonará su persecución. 214 00:24:44,520 --> 00:24:47,600 Los infieles cruzados por un lado y El Aziz por el otro. 215 00:24:49,000 --> 00:24:50,120 Que Dios nos ayude. 216 00:24:51,733 --> 00:24:53,883 El Aziz no puede ir a la guerra sin mí. 217 00:24:54,680 --> 00:24:57,440 Ni él ni Nasir se atreverían. 218 00:24:58,520 --> 00:25:00,600 No pueden persuadir a mis soldados fieles. 219 00:25:02,520 --> 00:25:03,680 Visir, 220 00:25:04,480 --> 00:25:06,720 si sus soldados hubiesen mostrado algo de coraje 221 00:25:06,800 --> 00:25:09,160 cuando estaba arrodillado frente a un hacha, 222 00:25:09,800 --> 00:25:11,560 Ertugrul estaría aquí con nosotros. 223 00:25:14,480 --> 00:25:18,520 ¿Acaso la tradición Oghuz incluye hablar sin conocer los hechos? 224 00:25:19,240 --> 00:25:22,040 No vamos a aprender la tradición Oghuz 225 00:25:22,120 --> 00:25:24,600 de los sirvientes de los palacios de Ayubi, visir. 226 00:25:25,200 --> 00:25:29,000 Como dijo Ertugrul Bey, si la mujer de los infieles 227 00:25:29,560 --> 00:25:34,000 se infiltró en su palacio, perdió Alepo hace mucho tiempo. 228 00:25:35,960 --> 00:25:37,040 Suficiente. 229 00:25:37,840 --> 00:25:39,280 Todos conocemos la situación. 230 00:25:40,480 --> 00:25:42,760 ¿De qué sirve pelearnos como chacales? 231 00:25:44,760 --> 00:25:46,560 Podrían atacarnos en cualquier momento. 232 00:25:47,760 --> 00:25:51,200 Dile a Wild Demir que aliste las armas lo antes posible. 233 00:25:52,800 --> 00:25:54,560 La tribu debe tomar posición guerrera. 234 00:25:56,560 --> 00:25:58,480 Mañana tendremos una reunión de cuartel. 235 00:26:04,760 --> 00:26:07,920 ALEPO 236 00:26:08,960 --> 00:26:10,240 ¡Más rápido! 237 00:26:21,320 --> 00:26:26,880 Nadie puede amenazarme con un cuchillo en mi palacio. Morirías, turcomano. 238 00:26:28,560 --> 00:26:33,400 Si fueras mi enemigo, ya no estarías con vida. 239 00:26:34,560 --> 00:26:37,320 Además, esto no es un palacio, es un nido de templarios. 240 00:26:37,720 --> 00:26:39,640 Saldrás de aquí en un ataúd. 241 00:26:40,200 --> 00:26:41,560 ¡Más rápido! 242 00:26:56,920 --> 00:26:58,360 Arroja tu espada, turcomano. 243 00:27:01,720 --> 00:27:04,920 Si derramas tan solo una gota de sangre del comandante, 244 00:27:05,400 --> 00:27:08,760 juro que no volverás a ver la luz del día. 245 00:27:09,400 --> 00:27:12,520 Soy Bey de Kayi, hijo de sha Suleimán, Ertugrul. 246 00:27:14,560 --> 00:27:17,800 Nuestra espada no derrama la sangre del comandante musulmán de Alepo. 247 00:27:18,552 --> 00:27:20,477 Llévate a tus guardias para que pueda ir con mi tribu. 248 00:27:22,480 --> 00:27:23,480 ¡Hazlo! 249 00:28:11,400 --> 00:28:12,720 ¡Rápido, corran! 250 00:28:20,960 --> 00:28:22,000 No sirve de nada... 251 00:28:23,400 --> 00:28:24,560 ...ríndete ahora. 252 00:28:25,480 --> 00:28:27,280 Solo tu cadáver saldrá de este palacio. 253 00:28:29,240 --> 00:28:31,400 Morimos en páramos con nuestros caballos, 254 00:28:31,680 --> 00:28:34,120 deja morir a un Kayi en un palacio alguna vez. 255 00:28:38,520 --> 00:28:39,720 ¡Deténganse ahí! 256 00:28:41,360 --> 00:28:42,480 ¡Quédense ahí! 257 00:29:03,360 --> 00:29:04,320 ¡Su alteza! 258 00:29:06,600 --> 00:29:08,440 ¡Señor! ¡Su alteza! 259 00:29:10,000 --> 00:29:12,360 No se detengan, atrapen al turcomano. ¡Rápido! 260 00:29:15,000 --> 00:29:15,960 Señor, levántese. 261 00:29:17,800 --> 00:29:19,880 Su alteza. Despierte. 262 00:29:24,480 --> 00:29:25,440 ¿Señor? 263 00:29:27,480 --> 00:29:28,400 Señor, levántese. 264 00:29:29,840 --> 00:29:30,840 Levántese. 265 00:29:34,920 --> 00:29:35,960 Idiota. 266 00:29:55,480 --> 00:29:58,600 ¡Abran la puerta! ¡Ábranla! ¡Sabemos que estás ahí! 267 00:29:59,280 --> 00:30:00,320 ¡Abran la puerta! 268 00:30:02,880 --> 00:30:04,880 Se escapa. Rápido, informa a los guardias. 269 00:30:12,480 --> 00:30:13,360 ¡Permiso! 270 00:30:15,640 --> 00:30:16,640 ¡Halime! 271 00:30:17,200 --> 00:30:19,160 Halime, ¿estás bien, mi niña? 272 00:30:19,600 --> 00:30:20,640 ¿Estás bien? 273 00:30:30,680 --> 00:30:35,120 Me disculpo por la molestia ocasionada por mi cabrero, mi sultana. 274 00:30:43,000 --> 00:30:44,080 Mi hermana, 275 00:30:45,120 --> 00:30:48,760 Leila. Mi preciada hermana. 276 00:30:52,960 --> 00:30:54,120 Parte de mi luna. 277 00:31:04,040 --> 00:31:05,080 ¡Leila! 278 00:31:06,800 --> 00:31:07,880 ¿Estás bien? 279 00:31:10,840 --> 00:31:13,044 Guarde su tiranía para sus enemigos, su alteza. 280 00:31:13,520 --> 00:31:17,800 Mi preciada hermana se volvió un juguete en manos de un turcomano 281 00:31:18,040 --> 00:31:23,320 que convirtió los pasillos del palacio en cauces sangrientos y colaboró 282 00:31:23,560 --> 00:31:27,320 con cruzados y todos los demás infieles para atacar el mundo musulmán. 283 00:31:28,000 --> 00:31:30,240 ¡Es mentira! ¡Eso está lejos de la verdad! 284 00:31:30,480 --> 00:31:35,760 Ahora entiendo. La mujer en la ejecución de Sahabettin, mi traidor tío... 285 00:31:35,920 --> 00:31:37,960 ¡Eras tú! Estoy seguro. 286 00:31:38,360 --> 00:31:41,560 Eres la única insegura, ¿no? Mi preciada hermana Leila. 287 00:31:45,440 --> 00:31:47,120 Su alteza, somos invitados aquí. 288 00:31:49,280 --> 00:31:51,600 Pero no evita que enunciemos la verdad. 289 00:31:52,800 --> 00:31:54,680 Leila Hatun dice la verdad. 290 00:31:56,800 --> 00:31:57,840 Entonces dime, 291 00:31:58,600 --> 00:31:59,760 ¿cuál es la verdad? 292 00:32:00,880 --> 00:32:05,240 Ertugrul no es un enemigo o traidor que colabora con los cruzados. 293 00:32:07,480 --> 00:32:09,440 Nos rescató de los templarios. 294 00:32:10,840 --> 00:32:11,840 ¿Qué? 295 00:32:21,040 --> 00:32:22,120 ¿Leila? 296 00:32:29,360 --> 00:32:32,680 Leila no volverá a salir de esta habitación. 297 00:32:34,840 --> 00:32:35,720 ¿Entendido? 298 00:32:36,640 --> 00:32:37,720 ¡Nunca más! 299 00:32:56,200 --> 00:32:58,280 ¿Me entiendes claramente, Nasir? 300 00:33:00,000 --> 00:33:02,280 Si vuelves a fallar... 301 00:33:03,760 --> 00:33:06,322 ...te mataré y colgaré tu cuerpo del balcón de El Aziz. 302 00:33:07,920 --> 00:33:10,000 Lo haría. ¡Lo juro! 303 00:33:11,200 --> 00:33:14,240 ¿Cómo sabes que Eftelya está en la tribu? 304 00:33:20,560 --> 00:33:22,960 Sabe que no pueden ni respirar en Alepo. 305 00:33:24,520 --> 00:33:26,120 La tribu es su único refugio. 306 00:33:27,800 --> 00:33:32,560 Si Eftelya habla, Alepo caerá. No podemos permitir eso. 307 00:33:35,560 --> 00:33:37,720 Envía uno de tus mejores hombres a la tribu. 308 00:33:40,920 --> 00:33:42,280 Eftelya debe morir. 309 00:34:06,240 --> 00:34:07,960 - Me voy, Dogan. - Bamsi. 310 00:34:09,742 --> 00:34:11,280 ¿Cuánto tiempo nos quedaremos quietos? 311 00:34:11,360 --> 00:34:13,800 ¿Nos quedamos sentados engordando como el ganado? 312 00:34:13,880 --> 00:34:17,000 ¿Qué dijo nuestro Bey? ¿Acaso no nos ordenó que esperemos? 313 00:34:17,480 --> 00:34:20,480 Turgut no está con nosotros, Ertugrul Bey no está con nosotros. 314 00:34:20,840 --> 00:34:22,640 ¿Con qué cara regresaremos a la tribu? 315 00:34:22,960 --> 00:34:25,680 ¿Cómo miraremos a Aykiz y a Bey a los ojos? 316 00:34:26,360 --> 00:34:27,880 ¿Qué le diremos a Madre Hayme? 317 00:34:36,040 --> 00:34:37,240 ¿Bey? 318 00:34:39,720 --> 00:34:40,920 Mis hermanos. 319 00:34:42,680 --> 00:34:45,680 Gracias, grandioso Dios. Volvimos a ver a nuestro Bey. 320 00:34:50,720 --> 00:34:52,120 ¿Dónde está esa mujer Esma? 321 00:34:52,920 --> 00:34:56,080 Sha Suleimán la envió a la tribu con el visir, por si acaso. 322 00:34:59,760 --> 00:35:04,400 Debemos hacer hablar a esa mujer para salvar a Turgut y la tribu. 323 00:35:15,200 --> 00:35:16,560 Extrañé mi propia espada. 324 00:35:29,880 --> 00:35:31,600 Dale tres días a sha Suleimán. 325 00:35:32,760 --> 00:35:36,680 Si no dejan nuestras tierras, enviaré nuestro ejército, su alteza. 326 00:35:36,880 --> 00:35:40,680 Sé que mi tío está ahí también, escondido entre los Kayi. 327 00:35:41,400 --> 00:35:43,972 ¿Crees que los soldados atacarán si mi tío está ahí, Nasir? 328 00:35:44,320 --> 00:35:46,240 No sé cuán leales son a su tío. 329 00:35:47,080 --> 00:35:49,760 El corte de dedo de la ley islámica no vendría mal. 330 00:35:50,200 --> 00:35:52,680 Todos serán castigados por lo que hicieron. 331 00:35:53,120 --> 00:35:55,080 La sangre no puede quedar en las venas. 332 00:35:55,840 --> 00:35:57,080 Querido Dios. 333 00:35:58,880 --> 00:36:00,600 Ayúdame a mantener la cordura. 334 00:36:02,880 --> 00:36:04,520 Es tan fácil perder la cabeza. 335 00:36:06,800 --> 00:36:09,160 Nunca me sentí tan desesperado. 336 00:36:10,160 --> 00:36:13,360 Pero tenemos una gran oportunidad entre manos, su alteza. 337 00:36:15,400 --> 00:36:17,840 El príncipe selyúcida y su hija. 338 00:36:26,120 --> 00:36:29,000 Si se casa con la hija del príncipe, 339 00:36:29,440 --> 00:36:31,440 nadie podrá alzarse contra su poder. 340 00:36:33,760 --> 00:36:37,600 Luego, las intrusiones selyúcidas en nuestra frontera 341 00:36:37,760 --> 00:36:40,520 y la imprudencia de los templarios acabarían. 342 00:36:43,040 --> 00:36:46,120 Debe aprovechar esta oportunidad, su alteza. 343 00:37:08,440 --> 00:37:10,987 MONTAÑAS AMANUS CASTILLO DE LOS TEMPLARIOS 344 00:37:32,120 --> 00:37:33,400 Tenía razón, señor. 345 00:37:33,800 --> 00:37:35,920 Lograron infiltrarse aquí. 346 00:37:36,800 --> 00:37:38,080 Los recién llegados. 347 00:37:39,840 --> 00:37:41,560 Los quiero a ambos, Marcus. 348 00:37:42,800 --> 00:37:44,000 Muertos o vivos. 349 00:38:36,800 --> 00:38:37,760 Leila. 350 00:38:38,000 --> 00:38:42,080 Gobernanta, traicionaste a Leila, a quien criaste desde que era un bebé. 351 00:38:43,640 --> 00:38:44,960 Hice lo correcto. 352 00:38:45,800 --> 00:38:47,240 Por ti y por tu hermano. 353 00:38:47,880 --> 00:38:51,840 Pagaremos por tu error. Ahora, por favor, vete. 354 00:38:52,440 --> 00:38:53,720 No quiero verte. 355 00:38:56,960 --> 00:38:57,960 ¿Permiso? 356 00:38:59,840 --> 00:39:03,560 Príncipe, el comandante lo espera. A su hija también. 357 00:39:52,529 --> 00:39:54,992 Lo ubicaré en una habitación especial por su seguridad, príncipe. 358 00:39:59,280 --> 00:40:01,160 ¿De quién nos protege, su alteza? 359 00:40:01,960 --> 00:40:04,360 De templarios traidores y sus colaboradores. 360 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 ¿Y Ertugrul? 361 00:40:06,840 --> 00:40:09,400 Presenciaste lo que hizo en mi palacio, Halime Sultan. 362 00:40:09,840 --> 00:40:12,000 Nada es lo que parece, su alteza. 363 00:40:14,720 --> 00:40:17,160 ¿Hay algo que quiera discutir conmigo, su alteza? 364 00:40:19,840 --> 00:40:21,200 Si me da permiso, sí. 365 00:40:34,520 --> 00:40:35,480 Escucho. 366 00:40:45,080 --> 00:40:47,720 Contra este pacto malvado, 367 00:40:48,560 --> 00:40:52,840 contra mi emirato y todo el mundo musulmán, 368 00:40:54,400 --> 00:40:56,240 pretendo comenzar una gran guerra. 369 00:40:57,800 --> 00:41:01,000 Por eso requiero de su ayuda. 370 00:41:02,560 --> 00:41:04,400 Haré lo que pueda, su alteza. 371 00:41:09,640 --> 00:41:12,120 Para mostrar nuestra alianza contra los amigos y enemigos... 372 00:41:15,160 --> 00:41:16,800 ...con su permiso, príncipe... 373 00:41:19,680 --> 00:41:21,120 ...quiero casarme con su hija. 374 00:42:21,040 --> 00:42:23,040 Subtítulos: Gisela Xetris