1 00:02:08,800 --> 00:02:12,520 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,960 --> 00:02:16,040 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:36,320 --> 00:02:37,840 Continue, até ele falar. 4 00:02:39,040 --> 00:02:42,720 Nem sentirá o gostinho de apodrecer no calabouço de Alepo. 5 00:03:08,280 --> 00:03:09,920 Bamsi? Dogan? 6 00:03:12,320 --> 00:03:13,600 Bamsi? 7 00:03:15,600 --> 00:03:16,760 Dogan? 8 00:03:18,640 --> 00:03:20,120 Bei Ertugrul? 9 00:03:30,680 --> 00:03:32,760 Aykiz? Minha Aykiz. 10 00:03:34,440 --> 00:03:35,560 Minha Aykiz. 11 00:03:44,120 --> 00:03:46,200 Aykiz. Aykiz. 12 00:03:53,720 --> 00:03:56,320 Ustad, parabéns. 13 00:04:41,040 --> 00:04:42,280 Meu vizir? 14 00:04:44,760 --> 00:04:46,120 Graças a Deus! 15 00:04:48,800 --> 00:04:51,680 Agradeço a Deus por me deixar vê-lo com vida. 16 00:05:10,320 --> 00:05:11,640 Meu vizir... 17 00:05:13,840 --> 00:05:17,920 por que estou aqui? O que esses homens querem de mim? 18 00:05:21,360 --> 00:05:22,600 Eles... 19 00:05:30,120 --> 00:05:31,280 O senhor... 20 00:05:32,720 --> 00:05:34,200 suspeita de mim? 21 00:05:38,000 --> 00:05:40,200 Acha que eu o traí? 22 00:05:48,320 --> 00:05:49,520 Agora... 23 00:05:51,320 --> 00:05:54,160 meus olhos estão bem abertos para enxergar a verdade. 24 00:06:00,880 --> 00:06:03,600 Se tiver alguma dúvida que sou uma traidora... 25 00:06:05,640 --> 00:06:08,040 a mínima dúvida... 26 00:06:10,160 --> 00:06:13,000 mate-me agora, sem hesitar. 27 00:06:18,200 --> 00:06:19,760 Eu me importo com sua vida... 28 00:06:21,560 --> 00:06:22,960 e com sua morte... 29 00:06:25,360 --> 00:06:30,880 tanto quanto me importo com um nó neste tapete turcomano. 30 00:06:37,800 --> 00:06:40,640 Agora, estou ouvindo. Fale. 31 00:07:00,400 --> 00:07:02,480 O pastor de cabra turcomano ainda não falou? 32 00:07:02,840 --> 00:07:04,200 Não o deixe morrer. 33 00:07:05,840 --> 00:07:08,440 Vou me divertir, enquanto você almoça. 34 00:07:13,000 --> 00:07:16,320 Não morra, está bem? Ainda não terminamos aqui. 35 00:07:16,960 --> 00:07:18,960 É minha vez de me divertir. 36 00:07:21,680 --> 00:07:24,120 Como o carrapato que encontrou um lar no tapete, 37 00:07:24,320 --> 00:07:27,680 você encontrou seu lar nesse barril, pastor de cabra turcomano. 38 00:07:47,960 --> 00:07:52,120 Diga, Esma. Quem mais, além de você, é um templário neste palácio? 39 00:07:54,320 --> 00:07:57,280 Qual é o objetivo dos templários no palácio de Alepo? 40 00:07:58,840 --> 00:08:00,080 Eu quero morrer. 41 00:08:02,720 --> 00:08:08,960 Quero que me mate. Não suporto saber que duvide de mim. 42 00:08:09,160 --> 00:08:10,720 Pare de mentir! 43 00:08:14,200 --> 00:08:15,680 Diga a verdade. 44 00:08:19,440 --> 00:08:21,120 Por que fez isso comigo? 45 00:08:24,720 --> 00:08:27,160 Meu vizir, eu não o traí! 46 00:08:28,200 --> 00:08:31,720 Não menti no tribunal, quando testemunhei contra o senhor. 47 00:08:31,880 --> 00:08:33,840 Apenas disse o que vi. 48 00:08:34,600 --> 00:08:35,760 Eu imploro... 49 00:08:36,560 --> 00:08:39,720 Eu imploro, não me trate como uma traidora. 50 00:08:40,000 --> 00:08:41,920 O que fiz para merecer isso? 51 00:08:53,560 --> 00:08:56,920 Quem são os outros templários em Alepo? 52 00:09:16,400 --> 00:09:18,400 Como vai seu negócio, Abu Hisam? 53 00:09:19,680 --> 00:09:21,360 Abu Hisam. 54 00:09:21,680 --> 00:09:26,640 Anseio pelo dia em que me livrarei desse nome e desta roupa muçulmana. 55 00:09:30,760 --> 00:09:34,040 Mas a resposta a sua pergunta é: muito bem, Nasir. 56 00:09:36,920 --> 00:09:38,200 Ótimo. 57 00:09:39,080 --> 00:09:45,680 Qualquer coisa que possa ser convertida em dinheiro. Minas, pedreiras, campos... 58 00:09:46,040 --> 00:09:48,040 Seremos donos de tudo. 59 00:09:49,800 --> 00:09:51,360 Pouco a pouco. 60 00:09:54,600 --> 00:09:57,320 Enquanto El Aziz sonha em nadar em piscinas de ouro... 61 00:09:57,880 --> 00:10:02,640 os tesouros de Alepo fluirão para os porões de nosso castelo. 62 00:10:04,160 --> 00:10:06,520 Vamos roubar tudo de Sua Alteza, o Emir, 63 00:10:06,720 --> 00:10:08,760 até que se torne um mendigo 64 00:10:09,680 --> 00:10:11,480 que pede esmola aos templários. 65 00:10:11,960 --> 00:10:15,040 Então, vou lhe dar uma boa notícia. 66 00:10:17,840 --> 00:10:19,400 Ertugrul está em nossas mãos. 67 00:10:23,400 --> 00:10:24,760 Vai entregá-lo para mim. 68 00:10:25,280 --> 00:10:28,240 Precisa ser paciente, caro amigo. 69 00:10:29,000 --> 00:10:33,480 Após usarmos o pastor de cabras para Sahabettin cair em nossa armadilha... 70 00:10:35,200 --> 00:10:37,200 Ertugrul será todo seu. 71 00:10:54,320 --> 00:10:56,240 Permitem-me, Bacis? 72 00:10:56,480 --> 00:10:57,960 Por favor, não diga isso. 73 00:11:12,280 --> 00:11:13,600 Minhas queridas... 74 00:11:16,120 --> 00:11:20,440 a dor que sentem pode ser vista pelas lágrimas em seus olhos. 75 00:11:22,080 --> 00:11:28,520 Não saber sobre aqueles que aguardam está corroendo seus corações. 76 00:11:30,240 --> 00:11:35,840 Estão sofrendo, mas grandes sonhos exigem grandes sacrifícios. 77 00:11:38,920 --> 00:11:44,160 Quem vê o sonho, efêndi? Ertugrul e Turgut vão ser sacrificados? 78 00:11:47,120 --> 00:11:52,160 Um dia, Abraão, que a paz esteja com ele, queria ter um filho. 79 00:11:53,840 --> 00:11:56,320 Ele rezou para Deus repetidas vezes. 80 00:11:57,240 --> 00:12:03,240 Se fosse abençoado com um filho, sacrificaria o menino para Ele. 81 00:12:04,600 --> 00:12:11,240 Então, o eterno poder de Deus realizou o desejo de Abraão. 82 00:12:12,320 --> 00:12:13,840 Ismael nasceu. 83 00:12:15,800 --> 00:12:20,680 Depois, Abraão teve um sonho. 84 00:12:21,760 --> 00:12:24,720 No sonho, ele viu que estava sacrificando Ismael. 85 00:12:25,800 --> 00:12:28,080 Ele contou o sonho a Ismael. 86 00:12:29,040 --> 00:12:34,280 Um filho é como a essência do pai. Ismael era crente, como o pai. 87 00:12:34,800 --> 00:12:35,920 Ele aceitou. 88 00:12:37,680 --> 00:12:44,040 Disse: "Não se desespere, pai. Cumpra sua promessa a Deus". 89 00:12:45,240 --> 00:12:50,640 Com o coração cheio de compaixão e a alma partida de tanta dor... 90 00:12:52,320 --> 00:12:58,000 ele colocou a faca na garganta de Ismael, nas trevas. 91 00:13:00,600 --> 00:13:04,600 Naquele momento, Gabriel apareceu com um cordeiro sacrificial no colo. 92 00:13:06,200 --> 00:13:10,200 Deus é testemunha de que você mantém as promessas a Ele. 93 00:13:10,800 --> 00:13:15,040 Pegue a faca da garganta de Ismael e sacrifique isso. 94 00:13:16,080 --> 00:13:17,520 Graças a Deus. 95 00:13:22,400 --> 00:13:24,400 É assim, queridas. 96 00:13:25,080 --> 00:13:28,960 Quem sonha grande e cumpre suas promessas, 97 00:13:29,880 --> 00:13:32,000 deve estar preparado para grandes sacrifícios. 98 00:13:33,160 --> 00:13:39,200 Ertugrul e os companheiros dele estão determinados a terem um bom sonho... 99 00:13:40,280 --> 00:13:42,880 para o mundo muçulmano, que está vivendo um pesadelo. 100 00:13:43,840 --> 00:13:48,640 Por isso, puseram a garganta contra a faca, como Ismael. 101 00:13:49,560 --> 00:13:52,160 Não serão feridos pela faca. 102 00:13:53,440 --> 00:13:56,040 Esperamos que Deus, gracioso e misericordioso... 103 00:13:56,680 --> 00:13:59,400 não permita que sejam feridos. 104 00:14:35,360 --> 00:14:36,840 Você nos assustou, Halime. 105 00:14:38,480 --> 00:14:40,840 Desculpe, governanta. Deixei você preocupada. 106 00:14:43,080 --> 00:14:45,040 De repente, senti uma dor muito forte. 107 00:14:46,400 --> 00:14:47,720 Está melhor? 108 00:14:49,680 --> 00:14:50,800 Estou, obrigada. 109 00:14:51,560 --> 00:14:53,120 Seu pai está lá fora. 110 00:14:56,480 --> 00:14:58,560 Pare. Não se levante. 111 00:14:59,320 --> 00:15:01,120 Governanta, peça para ele entrar. 112 00:15:05,480 --> 00:15:06,920 Vou tomar ar. 113 00:15:15,240 --> 00:15:16,760 Entre, Efêndi Numan. 114 00:15:28,280 --> 00:15:29,360 Querida. 115 00:15:32,280 --> 00:15:33,960 Graças a Deus, estou bem, papai. 116 00:15:36,480 --> 00:15:38,160 -Papai? -Fale, querida. 117 00:15:39,440 --> 00:15:41,000 Sei o que aconteceu. 118 00:15:45,200 --> 00:15:46,760 Sei o que aconteceu com Ertugrul. 119 00:15:49,640 --> 00:15:51,280 Primeiro, Yigit. Agora, Ertugrul. 120 00:15:54,240 --> 00:15:56,920 Como vamos sair da enrascada em que estamos? 121 00:16:01,960 --> 00:16:03,200 Filha... 122 00:16:06,000 --> 00:16:08,400 Sua Alteza, o Emir, quer falar com o Efêndi Numan. 123 00:16:16,880 --> 00:16:18,080 Querida. 124 00:16:34,240 --> 00:16:39,160 Vossa Alteza, quando o mundo muçulmano estava no escuro... 125 00:16:39,840 --> 00:16:44,880 o senhor se ergueu como o sol sobre Alepo. Agradeço muito por isso. 126 00:16:48,000 --> 00:16:53,080 É um raio de esperança para esta cidade e para todos os oprimidos. 127 00:16:53,480 --> 00:16:54,560 Não diga isso. 128 00:16:55,840 --> 00:16:57,200 Sim, Vossa Alteza. 129 00:17:05,520 --> 00:17:06,680 Bem-vindo. 130 00:17:09,400 --> 00:17:11,080 Entre. Feche a porta, por favor. 131 00:17:23,400 --> 00:17:26,120 Sabe quanto esses prisioneiros são valiosos para nós. 132 00:17:27,160 --> 00:17:28,440 Titus! 133 00:17:29,960 --> 00:17:33,640 Tudo neste mundo acabará. Tudo será esquecido. 134 00:17:33,960 --> 00:17:35,840 Tudo será perdoado. 135 00:17:36,080 --> 00:17:38,400 Mas não perdoarei você! 136 00:17:40,080 --> 00:17:43,040 Jamais esquecerei o que fez conosco! 137 00:17:44,080 --> 00:17:45,600 Cachorro maldito! 138 00:17:51,600 --> 00:17:55,680 Quero apresentá-lo a duas das pessoas mais queridas de Alepo. 139 00:18:22,000 --> 00:18:24,280 -A paz esteja com vocês. -Igualmente. 140 00:18:24,920 --> 00:18:26,680 A paz esteja com você, Kurdoglu. 141 00:18:28,040 --> 00:18:31,840 Deus o abençoe. Estou vendo o senhor em pé, assim. 142 00:18:32,080 --> 00:18:33,320 Agora, posso morrer. 143 00:18:34,960 --> 00:18:36,320 Obrigado, Deus. 144 00:18:37,040 --> 00:18:39,240 E você vai me dar um neto, filho. 145 00:18:39,960 --> 00:18:41,120 Estou muito feliz. 146 00:18:49,400 --> 00:18:51,520 Estamos encrencados de novo, Suleyman Shah. 147 00:18:53,080 --> 00:18:56,360 -Rahman nos contou. -Entendo. 148 00:18:57,040 --> 00:18:59,480 O que faremos, bei? O que está pensando? 149 00:19:00,200 --> 00:19:02,400 Estamos em uma situação difícil, Kurdoglu. 150 00:19:02,960 --> 00:19:04,640 Precisamos resolver isso 151 00:19:04,840 --> 00:19:07,520 sem ir para o inferno, sem dar nem tirar uma vida, 152 00:19:08,760 --> 00:19:10,600 Por que prenderam meu irmão? 153 00:19:11,720 --> 00:19:15,160 É um jogo dos cruzados infiéis. 154 00:19:16,320 --> 00:19:18,080 Os templários estão em todo lugar. 155 00:19:18,480 --> 00:19:21,240 Então, devemos fazer os céus caírem sobre eles. 156 00:19:21,920 --> 00:19:24,720 Muitos Alps se tornaram mártires por causa dos infiéis. 157 00:19:25,360 --> 00:19:29,000 Nossa tribo se espalhou. Quase entramos em guerra com Kara Toygar. 158 00:19:29,800 --> 00:19:32,040 Não teremos paz enquanto não acabarmos com eles. 159 00:19:33,600 --> 00:19:38,280 Gundogdu, a tribo deles está migrando. Não estamos prontos para guerra. 160 00:19:39,520 --> 00:19:42,160 Eu disse que seríamos enterrados em Alepo. 161 00:19:42,560 --> 00:19:46,480 Não se preocupe, Kurdoglu. Alguém de nosso sangue virá 162 00:19:47,120 --> 00:19:48,800 e tirará nossos túmulos daqui. 163 00:19:53,200 --> 00:19:54,480 Prestem muita atenção. 164 00:19:55,920 --> 00:19:58,880 Há outro grande amigo meu que quero que conheça... 165 00:19:58,960 --> 00:19:59,960 Abra a porta! 166 00:20:01,000 --> 00:20:02,320 Vossa Alteza, o Emir. 167 00:20:09,840 --> 00:20:14,200 Que imprudência é essa? O que pensa que está fazendo? 168 00:20:16,120 --> 00:20:17,080 Nasir, 169 00:20:17,280 --> 00:20:20,680 espero que castigue adequadamente esse homem sem tato. 170 00:20:21,240 --> 00:20:25,000 -Claro. -Recebemos informações críticas 171 00:20:25,440 --> 00:20:28,920 sobre algo que o Comandante Nasir pediu mais detalhes. 172 00:20:29,720 --> 00:20:33,160 Por isso, entrei com pressa. Peço desculpas. 173 00:20:36,400 --> 00:20:40,680 Comandante, como pediu, olhamos em todo lugar e temos certeza 174 00:20:40,920 --> 00:20:43,760 que Esma foi sequestrada do palácio. 175 00:20:44,720 --> 00:20:46,080 Não entendo. 176 00:20:52,160 --> 00:20:53,280 Nasir? 177 00:20:59,320 --> 00:21:00,520 Se for preciso, 178 00:21:01,040 --> 00:21:04,040 quebre todas as portas em Alepo. 179 00:21:05,040 --> 00:21:08,040 Procure em todo canto e encontre Esma, Nasir. 180 00:21:09,400 --> 00:21:11,520 Quero dizer, agora. 181 00:21:19,400 --> 00:21:23,720 Amanhã iremos para Alepo. Ou estabelecemos nossa pátria lá, 182 00:21:24,120 --> 00:21:27,640 ou morreremos! Não há outra escolha! 183 00:21:29,120 --> 00:21:30,400 E quanto a Ertugrul? 184 00:21:30,880 --> 00:21:32,360 Não sabemos de que foi acusado. 185 00:21:33,360 --> 00:21:35,400 Vamos descobrir e agir de acordo. 186 00:21:36,440 --> 00:21:40,520 Gundogdu, vá para o pântano onde vamos nos estabelecer. 187 00:21:41,960 --> 00:21:46,640 Mande a tribo se acomodar lá e se preparar para uma possível guerra. 188 00:21:48,680 --> 00:21:51,280 Wild Demir, prepare as armas. 189 00:21:52,040 --> 00:21:53,200 Como quiser, bei. 190 00:22:14,320 --> 00:22:16,000 O que faremos agora, Nasir? 191 00:22:18,440 --> 00:22:20,080 E se Eftelya falar? 192 00:22:22,880 --> 00:22:24,560 Não conhece Eftelya, Titus. 193 00:22:25,960 --> 00:22:30,400 Ela jamais faria algo para prejudicar os templários, pode ter certeza. 194 00:22:31,240 --> 00:22:35,880 Ainda não aprendeu que nunca se pode ter certeza sobre os seres humanos, Nasir. 195 00:22:38,160 --> 00:22:39,600 Não podemos arriscar. 196 00:22:41,600 --> 00:22:46,240 Devemos achar e trazer Eftelya, de qualquer jeito. 197 00:22:47,440 --> 00:22:48,680 Viva ou morta. 198 00:22:54,440 --> 00:22:57,680 Temos certeza que ela foi sequestrada do palácio, correto? 199 00:23:01,440 --> 00:23:04,600 Aconteceu algo recentemente no palácio que chamou sua atenção? 200 00:23:08,320 --> 00:23:09,600 Pense bem. 201 00:23:10,920 --> 00:23:12,280 Não. Nada. 202 00:23:13,560 --> 00:23:15,480 Pegamos Ertugrul e o levamos para o calabouço. 203 00:23:16,000 --> 00:23:18,440 O resto foram coisas rotineiras do palácio. 204 00:23:18,800 --> 00:23:20,080 E antes? 205 00:23:27,200 --> 00:23:28,200 Parem. 206 00:23:28,920 --> 00:23:30,160 Aonde vão levar isso? 207 00:23:30,400 --> 00:23:34,320 Sua Alteza, o Emir, e a governanta de Leila nos pediram 208 00:23:34,480 --> 00:23:36,360 para trocar o tapete do harém. 209 00:23:41,880 --> 00:23:42,960 Guarda! 210 00:23:46,960 --> 00:23:48,120 Traga a governanta! 211 00:23:57,040 --> 00:23:59,320 Nasir está procurando Esma em todo canto do palácio. 212 00:24:00,280 --> 00:24:02,080 Em breve, notará a ausência dela. 213 00:24:04,440 --> 00:24:05,640 Ertugrul... 214 00:24:10,000 --> 00:24:11,800 está sendo torturado no calabouço. 215 00:24:19,000 --> 00:24:21,080 -Você... -Irmão, não! 216 00:24:24,320 --> 00:24:28,320 Não somos como eles. Não torturamos ninguém. 217 00:24:32,800 --> 00:24:35,800 Não devemos nada a nossos inimigos senão justiça. 218 00:24:42,840 --> 00:24:44,120 Há mais uma coisa. 219 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Algumas pessoas de sua tribo vieram à hospedaria. 220 00:24:49,440 --> 00:24:51,560 Duas moças e um senhor. 221 00:24:51,960 --> 00:24:54,280 Perguntaram sobre Ertugrul ao livreiro. 222 00:24:59,640 --> 00:25:00,760 Eu já vou. 223 00:25:04,560 --> 00:25:05,600 Nasir... 224 00:25:07,880 --> 00:25:09,840 disse para não ser como Kara Toygar. 225 00:25:11,320 --> 00:25:13,120 Está afogado na coragem da ignorância. 226 00:25:14,400 --> 00:25:17,520 Espero que mude algumas coisas, antes que seja tarde demais. 227 00:25:25,640 --> 00:25:27,800 Com todo respeito, Comandante Nasir. 228 00:25:52,240 --> 00:25:53,960 Por que estou aqui, comandante? 229 00:25:57,160 --> 00:25:58,680 Vai me interrogar? 230 00:25:59,600 --> 00:26:01,680 Como posso fazer isso, Ummulhayr Hanim? 231 00:26:02,640 --> 00:26:05,480 É a mãe deste palácio. Como pode dizer isso? 232 00:26:07,240 --> 00:26:09,520 Mas uma pequena coisa chamou minha atenção. 233 00:26:10,280 --> 00:26:13,200 -Queria lhe falar a respeito. -Fale, estou ouvindo. 234 00:26:14,280 --> 00:26:20,120 Pediu para darem os tapetes velhos do palácio aos necessitados? 235 00:26:21,240 --> 00:26:24,480 Com frequência, doamos objetos velhos do palácio para os pobres, 236 00:26:24,560 --> 00:26:28,280 mas não pedi para fazerem isso recentemente. 237 00:26:30,160 --> 00:26:31,840 Além disso, me conhece, comandante. 238 00:26:32,640 --> 00:26:35,280 Faço o serviço de caridade sozinha, sem ser vista. 239 00:26:38,040 --> 00:26:43,200 Claro, eu sei. Você é a alma de Alepo esculpida em uma joia. 240 00:26:45,200 --> 00:26:47,680 A ala protetora dos pobres de Alepo. 241 00:26:50,080 --> 00:26:51,640 Lamento ter perturbado você. 242 00:26:52,480 --> 00:26:53,600 Por favor. 243 00:26:54,280 --> 00:26:55,840 Pode voltar a seus aposentos. 244 00:27:20,280 --> 00:27:21,480 Guarda! 245 00:27:24,440 --> 00:27:26,080 Prepare seus homens imediatamente! 246 00:27:35,200 --> 00:27:37,440 Como pôde mandar Gokçe 247 00:27:37,600 --> 00:27:41,440 para onde Ertugrul está preso e de onde nem os Alps conseguem fugir? 248 00:27:42,720 --> 00:27:45,560 Selcan! Gokçe se ofereceu para ir. 249 00:27:46,600 --> 00:27:51,600 Esqueceu que nossas mulheres são tão corajosas quanto nossos homens? 250 00:27:55,640 --> 00:27:58,720 Não se preocupe. Nada acontecerá com elas. 251 00:28:01,880 --> 00:28:07,080 Acha que Wild Demir voltaria sem elas, se estivessem em um lugar inseguro? 252 00:28:08,000 --> 00:28:12,760 Mãe Hayme, Gokçe é minha única companheira. 253 00:28:14,320 --> 00:28:15,920 Se ela também se foi... 254 00:28:16,720 --> 00:28:18,480 como suportarei a dor? 255 00:28:19,280 --> 00:28:20,440 Não tenha medo. 256 00:28:23,520 --> 00:28:25,160 Selcan, olhe para mim. 257 00:28:26,200 --> 00:28:28,840 Não vai acontecer nada, entendeu? 258 00:28:32,280 --> 00:28:33,480 Não tenha medo. 259 00:29:25,960 --> 00:29:29,040 Vizir, pode dizer qualquer coisa a esse homem. 260 00:29:29,520 --> 00:29:32,440 Depois de entregar a mensagem, ele a esquecerá totalmente. 261 00:29:34,240 --> 00:29:35,960 Confio em alguns homens deste palácio. 262 00:29:36,320 --> 00:29:37,840 Diga a eles onde estamos. 263 00:29:38,400 --> 00:29:43,080 Eles dirão a Ertugrul onde estamos, e ele cuidará do resto. 264 00:29:44,800 --> 00:29:46,480 Andem, homens. Vamos pegar a moça. 265 00:29:48,840 --> 00:29:50,080 Grande Deus! 266 00:30:20,160 --> 00:30:21,880 Pare! O que está fazendo? 267 00:30:37,520 --> 00:30:41,240 Temos que ir imediatamente. Vista o uniforme do guarda. Precisamos ir logo. 268 00:31:05,640 --> 00:31:06,720 Parem! 269 00:31:19,800 --> 00:31:21,080 Aonde estão levando isso? 270 00:31:22,480 --> 00:31:23,680 O que tem aí dentro? 271 00:31:26,680 --> 00:31:27,600 Ponham no chão. 272 00:31:40,440 --> 00:31:41,800 Grande Deus! 273 00:33:57,160 --> 00:33:58,320 Aykutluk. 274 00:33:59,440 --> 00:34:00,760 Vizir, vá. 275 00:34:01,760 --> 00:34:03,920 Vizir, vá. Nós cuidaremos dele. 276 00:34:04,720 --> 00:34:05,760 Ande! 277 00:34:07,640 --> 00:34:08,960 Vizir, por favor. 278 00:34:09,320 --> 00:34:11,120 Vizir, vá! Ande! 279 00:34:36,640 --> 00:34:37,640 Por aqui. 280 00:34:38,320 --> 00:34:39,520 Entre aqui, bei. 281 00:35:05,480 --> 00:35:06,560 Maldição! 282 00:35:08,160 --> 00:35:10,800 Guardas! Guardas! 283 00:35:15,960 --> 00:35:18,040 Não o deixe sair do palácio! 284 00:35:18,840 --> 00:35:21,160 Ou matarei vocês, entenderam? 285 00:35:21,680 --> 00:35:22,640 Andem! 286 00:35:59,720 --> 00:36:00,760 Halime? 287 00:36:01,600 --> 00:36:02,920 Onde está Leila, querida? 288 00:36:03,720 --> 00:36:05,560 Não a vi esta manhã, governanta. 289 00:36:08,360 --> 00:36:09,640 Onde ela está? 290 00:36:13,480 --> 00:36:14,640 Meninas! 291 00:36:18,440 --> 00:36:20,000 Procurem no harém, imediatamente. 292 00:36:20,480 --> 00:36:23,320 Encontrem Leila e me digam onde ela está. 293 00:36:23,560 --> 00:36:24,800 Pode deixar. 294 00:36:28,040 --> 00:36:30,040 Governanta, por que está tão ansiosa? 295 00:36:31,040 --> 00:36:36,720 Sua Alteza ama muito a irmã. Ele quer saber dela o tempo todo. 296 00:36:37,960 --> 00:36:39,520 O que vou fazer? 297 00:36:58,000 --> 00:36:59,840 Isso é tudo que posso fazer, bei. 298 00:37:00,240 --> 00:37:01,400 Vá por esse corredor. 299 00:37:01,720 --> 00:37:03,240 Vou levá-lo ao quarto de Nasir. 300 00:37:04,040 --> 00:37:07,000 É um plano muito perigoso. Deus o proteja. 301 00:37:07,520 --> 00:37:10,680 -Como Aykutluk disse, é muito corajoso. -Obrigado. 302 00:37:48,560 --> 00:37:51,400 Incompetentes! Malditos sejam todos! 303 00:38:11,680 --> 00:38:13,400 Senhor, há dois guardas mortos! 304 00:38:14,080 --> 00:38:17,240 Saia! Saia e encontre aquele homem! 305 00:38:32,680 --> 00:38:34,040 Eu o aborreci? 306 00:38:34,480 --> 00:38:35,800 O que quer, Ertugrul? 307 00:38:36,200 --> 00:38:38,560 Que todos em Alepo saibam quem você é! 308 00:38:39,600 --> 00:38:41,240 Então, precisa me matar. 309 00:38:42,400 --> 00:38:45,360 Não há nada que possa me fazer falar. 310 00:38:47,640 --> 00:38:48,560 Por quê? 311 00:38:49,400 --> 00:38:52,320 Vai se envenenar e morrer como um cão raivoso? 312 00:38:54,960 --> 00:38:56,160 Acho que não, Nasir. 313 00:38:57,360 --> 00:38:59,080 É um cachorro covarde. 314 00:39:00,440 --> 00:39:01,920 Deveria ver sua cara. 315 00:39:02,600 --> 00:39:04,640 Está branca como a mortalha do sultão. 316 00:39:05,600 --> 00:39:09,160 Não sabe quanto é poderosa a força contra você. 317 00:39:10,920 --> 00:39:14,320 Vão destruir você e toda sua tribo imprudente. 318 00:39:15,480 --> 00:39:17,720 Não tenho medo que me mate. 319 00:39:18,520 --> 00:39:22,720 Vi os corpos de seus cães babando atrás de mim, muitas vezes. 320 00:39:23,640 --> 00:39:25,160 Até perdi a conta. 321 00:39:26,400 --> 00:39:30,000 Acho que não é tão dedicado quanto seus cães, Nasir. 322 00:39:31,640 --> 00:39:33,080 Quando se trata de matar você... 323 00:39:34,120 --> 00:39:38,360 um a mais ou um a menos não faz diferença. 324 00:39:40,360 --> 00:39:42,480 Se um fio de meu cabelo for danificado... 325 00:39:43,920 --> 00:39:48,240 Halime, filha de Shahzade, por quem você se meteu nesta encrenca... 326 00:39:54,440 --> 00:39:56,360 Acha que somos estúpidos, Ertugrul? 327 00:39:56,680 --> 00:39:58,040 Sabemos de tudo. 328 00:39:59,760 --> 00:40:01,280 Se algo me acontecer, 329 00:40:01,720 --> 00:40:06,040 Halime, filha de Shahzade, o irmão dela, que é nosso prisioneiro, 330 00:40:06,480 --> 00:40:08,200 e seu Alp, Turgut, 331 00:40:08,600 --> 00:40:11,440 podem acabar mortos. 332 00:40:14,480 --> 00:40:17,040 Já tomei minhas precauções, Ertugrul. 333 00:40:18,640 --> 00:40:22,000 Tenho muitos homens no palácio que tirarão a vida de Halime, 334 00:40:22,080 --> 00:40:23,920 onde a flecha de Titus fracassou. 335 00:40:25,480 --> 00:40:27,760 Não estou nem contando com os homens em Kayi. 336 00:40:36,280 --> 00:40:40,400 O que foi, Ertugrul? Desistiu da ideia de me matar? 337 00:40:41,960 --> 00:40:43,200 Vamos, mate-me. 338 00:40:43,880 --> 00:40:46,680 Por que parou? Vamos, mate-me, Ertugrul! 339 00:40:49,080 --> 00:40:51,640 Vou revelar as pessoas que o obrigaram a fazer isso. 340 00:40:53,400 --> 00:40:54,680 Depois... 341 00:40:55,920 --> 00:40:59,600 que Deus seja minha testemunha, pois eu mesmo o matarei, Nasir. 342 00:42:00,720 --> 00:42:02,720 Legendas: Danielle Sale