1 00:02:08,800 --> 00:02:12,520 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,960 --> 00:02:16,040 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:36,280 --> 00:02:37,800 Continúen hasta que hable. 4 00:02:39,040 --> 00:02:42,720 Ni siquiera saborearás el placer de pudrirte en los calabozos de Alepo. 5 00:03:08,280 --> 00:03:09,920 ¿Bamsi? ¿Dogan? 6 00:03:12,320 --> 00:03:13,600 ¿Bamsi? 7 00:03:15,600 --> 00:03:16,760 ¿Dogan? 8 00:03:18,640 --> 00:03:20,120 ¿Ertugrul Bey? 9 00:03:30,680 --> 00:03:32,760 ¿Aykiz? Mi Aykiz. 10 00:03:34,440 --> 00:03:35,560 Mi Aykiz. 11 00:03:44,120 --> 00:03:46,200 Aykiz. Aykiz. 12 00:03:53,720 --> 00:03:56,320 Ustad, lo felicito. 13 00:04:41,040 --> 00:04:42,280 ¿Mi visir? 14 00:04:44,760 --> 00:04:46,120 Gracias a Dios. 15 00:04:48,800 --> 00:04:51,680 Gracias a Dios por dejarme verte con vida. 16 00:05:10,320 --> 00:05:11,640 Mi visir... 17 00:05:13,840 --> 00:05:17,920 ¿Qué estoy haciendo aquí? ¿Qué quieren de mí estos hombres? 18 00:05:21,360 --> 00:05:22,600 ¿Acaso...? 19 00:05:30,120 --> 00:05:31,280 ¿Tú... 20 00:05:32,720 --> 00:05:34,200 ...sospechas de mí? 21 00:05:38,000 --> 00:05:40,200 ¿Crees que te traicioné? 22 00:05:48,320 --> 00:05:49,520 Ahora... 23 00:05:51,320 --> 00:05:54,160 ...mis ojos están bien abiertos para ver la verdad. 24 00:06:00,880 --> 00:06:03,600 Si dudas de que yo sea una traidora... 25 00:06:05,640 --> 00:06:08,040 ...si tienes la más mínima duda... 26 00:06:10,160 --> 00:06:13,000 ...mátame aquí de inmediato, sin vacilar. 27 00:06:18,320 --> 00:06:19,760 No me importa tu vida... 28 00:06:21,560 --> 00:06:22,960 ...o tu muerte... 29 00:06:25,360 --> 00:06:30,880 ...más de lo que me importa un nudo en esta alfombra. 30 00:06:37,800 --> 00:06:40,640 Ahora te escucho. Habla. 31 00:07:00,400 --> 00:07:02,480 ¿Este cabrero turcomano todavía no habló? 32 00:07:02,840 --> 00:07:04,200 No lo dejen morir. 33 00:07:05,840 --> 00:07:08,440 Me divertiré mientras comes el almuerzo. 34 00:07:13,000 --> 00:07:16,320 No te mueras, ¿sí? Nuestra diversión aún no terminó. 35 00:07:16,960 --> 00:07:18,960 Es mi turno para divertirme. 36 00:07:21,600 --> 00:07:24,240 Así como la garrapata en la alfombra encuentra su hogar, 37 00:07:24,320 --> 00:07:27,680 tú encontraste la tuya en este barril, cabrero turcomano. 38 00:07:47,960 --> 00:07:52,120 Dime, Esma, ¿Quién más en un templario en el palacio además de ti? 39 00:07:54,200 --> 00:07:57,400 ¿Cuál es el objetivo de los templarios dentro del palacio de Alepo? 40 00:07:58,840 --> 00:08:00,080 Desearía morir... 41 00:08:02,720 --> 00:08:08,960 Desearía que me mates porque no puedo soportar el dolor de tus dudas. 42 00:08:09,160 --> 00:08:10,720 ¡Deja de mentirme! 43 00:08:14,200 --> 00:08:15,680 Dime la verdad. 44 00:08:19,440 --> 00:08:21,120 Esma, ¿por qué me hiciste esto? 45 00:08:24,720 --> 00:08:27,160 Mi visir, no te traicioné. 46 00:08:28,200 --> 00:08:31,720 No mentí en la corte, tampoco cuando testifiqué en tu contra... 47 00:08:31,880 --> 00:08:33,840 Solo dije lo que vi. 48 00:08:34,600 --> 00:08:35,760 Te lo ruego... 49 00:08:36,560 --> 00:08:39,720 Te lo ruego, por favor, no me trates como una traidora. 50 00:08:40,000 --> 00:08:41,920 ¿Qué hice para merecer esto? 51 00:08:53,560 --> 00:08:56,920 ¿Quiénes son los otros templarios en Alepo? 52 00:09:16,400 --> 00:09:18,400 ¿Cómo va el comercio, Abu Hisam? 53 00:09:19,680 --> 00:09:21,360 Abu Hisam. 54 00:09:21,680 --> 00:09:26,640 Ansío el día que pueda deshacerme de este nombre y atuendo musulmán. 55 00:09:30,760 --> 00:09:34,040 Pero la respuesta a tu pregunta es positiva, Nasir. 56 00:09:36,920 --> 00:09:38,200 Bien. 57 00:09:39,080 --> 00:09:45,680 Lo que sea que pueda convertirse en dinero. Minas, canteras, campos... 58 00:09:46,040 --> 00:09:48,040 Todo será nuestro. 59 00:09:49,800 --> 00:09:51,360 Lentamente, lentamente. 60 00:09:54,600 --> 00:09:57,320 Mientras El Azi sueña con nadar en piscinas de oro... 61 00:09:57,880 --> 00:10:02,640 ...todos los tesoros de Alepo fluirán hacia las bodegas de nuestro castillo. 62 00:10:04,000 --> 00:10:06,680 Hasta que su alteza el comandante se convierta en mendigo 63 00:10:06,760 --> 00:10:08,760 pidiéndole a los templarios... 64 00:10:09,680 --> 00:10:11,480 ...le quitaremos todo lo que tiene. 65 00:10:11,960 --> 00:10:15,040 Entonces, te daré las buenas noticias. 66 00:10:17,840 --> 00:10:19,400 Ertugrul está en nuestras manos. 67 00:10:23,400 --> 00:10:24,760 Me lo darás a mí. 68 00:10:25,280 --> 00:10:28,240 Debes aprender a ser paciente, mi preciado amigo. 69 00:10:29,000 --> 00:10:33,480 Después de usar a ese cabrero como cebo para que Sahabettin caiga en la trampa... 70 00:10:35,200 --> 00:10:37,200 ...luego Ertugrul será tuyo. 71 00:10:54,320 --> 00:10:56,240 ¿Tenemos permiso, Bacis? 72 00:10:56,480 --> 00:10:57,960 Por favor, no diga eso. 73 00:11:12,280 --> 00:11:13,600 Mis niñas... 74 00:11:16,120 --> 00:11:20,440 Lo que sufren por dentro puede verse en las lágrimas de sus ojos. 75 00:11:22,080 --> 00:11:25,800 No saber el destino de aquellos a quienes esperan 76 00:11:26,080 --> 00:11:28,520 les consume el corazón como un gusano. 77 00:11:30,320 --> 00:11:31,920 Su dolor es grande. 78 00:11:32,760 --> 00:11:35,880 Pero los grandes sueños requieren grandes sacrificios. 79 00:11:38,920 --> 00:11:44,160 ¿Quién ve el sueño, Efendi? ¿Ertugrul y Turgut serán sacrificados? 80 00:11:47,120 --> 00:11:52,160 Érase una vez, Abraham, que la paz esté con él, quería un hijo. 81 00:11:53,840 --> 00:11:56,320 Le rezó a Dios una y otra vez. 82 00:11:57,240 --> 00:12:03,240 Si era bendecido con un hijo, sacrificaría al niño por Él. 83 00:12:04,600 --> 00:12:08,960 Un día, cayó una pequeña gota del poder eterno de Dios 84 00:12:09,440 --> 00:12:11,240 en la oración de Abraham. 85 00:12:12,320 --> 00:12:13,840 Nació Ismael. 86 00:12:15,800 --> 00:12:20,680 Luego, un día Abraham vio un sueño. 87 00:12:21,760 --> 00:12:24,720 En su sueño, vio que estaba sacrificando a Ismael. 88 00:12:25,800 --> 00:12:28,080 Le contó su sueño a Ismael. 89 00:12:29,040 --> 00:12:34,280 Un hijo es como una esencia del padre. Ismael era creyente como su padre. 90 00:12:34,800 --> 00:12:35,920 Aceptó. 91 00:12:37,680 --> 00:12:44,040 Dijo: "No te desesperes, padre. Cumple la promesa a nuestro Grandioso Dios". 92 00:12:45,240 --> 00:12:47,960 Mientras su corazón crecía con compasión, 93 00:12:48,280 --> 00:12:50,640 mientras su alma se partía en dos del dolor... 94 00:12:52,320 --> 00:12:58,000 ...puso un cuchillo sobre la garganta de Ismael en una esquina oscura. 95 00:13:00,600 --> 00:13:04,600 En ese momento, Gabriel apareció con un carnero sacrificial en su regazo. 96 00:13:06,200 --> 00:13:10,200 "Dios es testigo de que eres alguien que cumple sus promesas. 97 00:13:10,800 --> 00:13:15,040 Quita ese cuchillo de la garganta de Ismael y sacrifica esto". 98 00:13:16,080 --> 00:13:17,520 Gracias a Dios. 99 00:13:22,400 --> 00:13:24,400 Es así, mis niñas. 100 00:13:25,080 --> 00:13:28,960 Aquellos que sueñan grande y mantienen su promesa 101 00:13:30,000 --> 00:13:32,320 deben estar preparados para grandes sacrificios. 102 00:13:33,160 --> 00:13:39,200 Ertugrul y sus compañeros se apasionan por ver un buen sueño 103 00:13:40,280 --> 00:13:43,200 para el mundo musulmán que está viviendo una pesadilla ahora. 104 00:13:43,840 --> 00:13:48,640 Por eso acercaron sus gargantas al cuchillo como Ismael. 105 00:13:49,560 --> 00:13:52,160 El cuchillo no los lastimará. 106 00:13:53,440 --> 00:13:56,320 Esperamos que Dios, el más gentil y más misericordioso... 107 00:13:56,680 --> 00:13:59,400 ...no deje que esos valientes se lastimen. 108 00:14:35,360 --> 00:14:36,840 Nos asustaste, Halime. 109 00:14:38,480 --> 00:14:40,840 Lo lamento mucho, gobernanta. La preocupé. 110 00:14:43,080 --> 00:14:45,040 Cuando un dolor así surge de repente... 111 00:14:46,400 --> 00:14:47,720 ¿Estás mejor ahora? 112 00:14:49,680 --> 00:14:50,800 Estoy mejor, gracias. 113 00:14:51,560 --> 00:14:53,120 Tu padre está aquí, afuera. 114 00:14:56,480 --> 00:14:58,560 Quédate. No intentes levantarte. 115 00:14:59,320 --> 00:15:01,120 Gobernanta, déjemoslo entrar. 116 00:15:05,480 --> 00:15:07,080 Y yo saldré a tomar aire. 117 00:15:15,240 --> 00:15:16,760 Adelante, Numan Efendi. 118 00:15:28,280 --> 00:15:29,360 Mi niña. 119 00:15:32,280 --> 00:15:33,960 Gracias a Dios estoy bien, padre. 120 00:15:36,480 --> 00:15:38,160 - Padre. - Dime, mi niña. 121 00:15:39,440 --> 00:15:41,000 Estoy al tanto de lo ocurrido. 122 00:15:45,000 --> 00:15:46,960 Sé lo que le pasó a Ertugrul, padre. 123 00:15:49,640 --> 00:15:51,280 Primero Yigit, ahora Ertugrul. 124 00:15:54,240 --> 00:15:56,920 ¿Cómo saldremos de este pantano en el que estamos? 125 00:16:01,960 --> 00:16:03,200 Mi niña... 126 00:16:06,040 --> 00:16:08,520 Su alteza el comandante quisiera ver a Numan Efendi. 127 00:16:16,880 --> 00:16:18,080 Mi niña. 128 00:16:34,240 --> 00:16:39,160 Su alteza, cuando todo el mundo musulmán estaba en la oscuridad... 129 00:16:39,840 --> 00:16:44,880 ...usted se elevó como el sol en Alepo. Le agradezco a Dios por esto. 130 00:16:48,000 --> 00:16:53,080 Es un rayo de esperanza no solo para esta ciudad sino para todos los oprimidos. 131 00:16:53,480 --> 00:16:54,560 No digas eso. 132 00:16:55,840 --> 00:16:57,200 Sí, su alteza. 133 00:17:05,520 --> 00:17:06,680 Bienvenido. 134 00:17:09,400 --> 00:17:11,080 Adelante, acérquese, por favor. 135 00:17:23,400 --> 00:17:26,120 Sabes lo valiosos que son estos prisioneros para nosotros. 136 00:17:27,160 --> 00:17:28,440 ¡Titus! 137 00:17:29,960 --> 00:17:33,640 Todo se acabará en este mundo, todo será olvidado, 138 00:17:33,960 --> 00:17:35,840 todo será perdonado, 139 00:17:36,080 --> 00:17:38,400 ¡pero yo no te perdonaré! 140 00:17:40,080 --> 00:17:43,040 ¡Jamás olvidaré lo que nos hiciste! 141 00:17:44,080 --> 00:17:45,600 ¡Escoria! 142 00:17:51,600 --> 00:17:55,680 Quería presentarle a dos de las personas más valiosas en Alepo. 143 00:18:21,840 --> 00:18:24,720 - Que la paz esté contigo. - Y la paz esté contigo. 144 00:18:24,800 --> 00:18:26,680 Y la paz esté contigo, Kurdoglu. 145 00:18:28,040 --> 00:18:31,840 Que Dios te bendiga. Al verte de pie así 146 00:18:32,080 --> 00:18:33,320 ya no me importará morir. 147 00:18:34,960 --> 00:18:36,320 Gracias, Dios. 148 00:18:36,920 --> 00:18:39,680 Y tú me diste la buena noticia de un nieto, hijo. 149 00:18:39,960 --> 00:18:41,120 Me hiciste feliz. 150 00:18:49,400 --> 00:18:51,760 Estamos en aprietos una vez más, sha Suleimán. 151 00:18:53,080 --> 00:18:56,360 - Rahman nos contó. - Entiendo. 152 00:18:57,040 --> 00:18:59,480 ¿Qué haremos, Bey? ¿Qué piensas? 153 00:19:00,000 --> 00:19:02,640 Estamos en el puente Al Sirat estrecho como un cabello. 154 00:19:02,960 --> 00:19:06,200 Sin caer al infierno, sin dar o tomar vidas, 155 00:19:06,280 --> 00:19:07,520 debemos resolverlo. 156 00:19:08,760 --> 00:19:10,600 ¿Por qué encarcelaron a mi hermano? 157 00:19:11,720 --> 00:19:15,160 Es un juego de estos infieles. 158 00:19:16,240 --> 00:19:18,400 Los templarios se infiltraron en todas partes. 159 00:19:18,480 --> 00:19:21,240 Entonces debemos ir y derrumbarlos. 160 00:19:21,920 --> 00:19:24,720 Tantos alps se sacrificaron por culpa de estos infieles. 161 00:19:25,360 --> 00:19:29,000 Nuestra tribu se dispersó. Casi entramos en guerra con Kara Toygar. 162 00:19:29,800 --> 00:19:32,040 No hallaremos paz hasta que acabemos con todos. 163 00:19:33,600 --> 00:19:38,280 Pero, Gundogdu, la tribu está migrando. No estamos listos para una guerra. 164 00:19:39,520 --> 00:19:42,160 Te dije que Alepo sería nuestra tumba. 165 00:19:42,560 --> 00:19:46,480 No te preocupes, Kurdoglu. Alguien de nuestra sangre aparecerá 166 00:19:47,120 --> 00:19:48,800 y quitará nuestras tumbas de aquí. 167 00:19:53,200 --> 00:19:54,760 Bien, escúchenme con atención. 168 00:19:55,920 --> 00:19:58,880 Otro amigo valioso que quisiera que conozca... 169 00:19:58,960 --> 00:19:59,960 ¡Abran la puerta! 170 00:20:01,000 --> 00:20:02,320 Su alteza comandante. 171 00:20:09,840 --> 00:20:14,200 ¿Qué clase de imprudencia es esta? ¿Qué crees que haces? 172 00:20:16,120 --> 00:20:17,080 Nasir, 173 00:20:17,280 --> 00:20:20,680 espero que le des un castigo apropiado a este hombre insensible. 174 00:20:21,240 --> 00:20:25,000 - Por supuesto. - Recibimos información crucial 175 00:20:25,440 --> 00:20:28,920 sobre un asunto que el comandante Nasir ordenó que se investigara. 176 00:20:29,720 --> 00:20:33,160 Por eso tuve que irrumpir así. Le ruego perdón. 177 00:20:36,400 --> 00:20:40,680 Comandante, como ordenó, buscamos por todas partes y estamos seguros 178 00:20:40,920 --> 00:20:43,760 de que la sirvienta Esma ha sido secuestrada del palacio. 179 00:20:44,720 --> 00:20:46,080 No entiendo. 180 00:20:52,160 --> 00:20:53,280 ¿Nasir? 181 00:20:59,320 --> 00:21:00,520 Si es necesario, 182 00:21:01,040 --> 00:21:04,040 derrumbarás cada puerta en Alepo. 183 00:21:05,040 --> 00:21:08,040 Busca en todos lados y encuentra a Esma, Nasir. 184 00:21:09,400 --> 00:21:11,520 Ya mismo. 185 00:21:19,400 --> 00:21:23,720 Mañana iremos a Alepo. Tendremos nuestra patria 186 00:21:24,120 --> 00:21:27,640 o moriremos. No hay otra opción. 187 00:21:29,120 --> 00:21:30,400 ¿Y Ertugrul? 188 00:21:30,880 --> 00:21:32,600 No sabemos de qué se lo acusa. 189 00:21:33,360 --> 00:21:35,640 Lo averiguaremos y actuaremos en conformidad. 190 00:21:36,440 --> 00:21:40,520 Gundogdu, ve al páramo donde nos estableceremos. 191 00:21:41,960 --> 00:21:46,640 Que la tribu se instale ahí, pero estén listos para una guerra imprevista. 192 00:21:48,680 --> 00:21:51,280 Wild Demir, prepara las armas. 193 00:21:52,040 --> 00:21:53,200 Como desees, Bey. 194 00:22:14,320 --> 00:22:16,000 ¿Qué haremos ahora, Nasir? 195 00:22:18,440 --> 00:22:20,080 ¿Y si Eftelya habla? 196 00:22:22,880 --> 00:22:24,560 No conoces a Eftelya, Titus. 197 00:22:25,960 --> 00:22:30,400 No haría nada para dañar a los templarios, quédate tranquilo. 198 00:22:31,240 --> 00:22:35,880 Todavía no aprendiste que nunca puedes estar seguro de los humanos, Nasir. 199 00:22:38,160 --> 00:22:39,600 No podemos arriesgarnos. 200 00:22:41,600 --> 00:22:46,240 Debemos encontrar a Eftelya y traerla, cueste lo que cueste. 201 00:22:47,440 --> 00:22:48,680 Muerta o viva. 202 00:22:54,440 --> 00:22:57,680 Estamos casi seguros de que fue secuestrada del palacio, ¿no? 203 00:23:01,440 --> 00:23:04,960 ¿Ocurrió algo en el palacio que te haya llamado la atención recientemente? 204 00:23:08,320 --> 00:23:09,600 Piensa mejor. 205 00:23:10,920 --> 00:23:12,280 No. Nada. 206 00:23:13,560 --> 00:23:15,480 Llevamos a Ertugrul al calabozo. 207 00:23:16,000 --> 00:23:18,440 El resto fueron tareas regulares del palacio. 208 00:23:18,800 --> 00:23:20,080 ¿Y antes? 209 00:23:27,200 --> 00:23:28,200 Deténganse. 210 00:23:28,920 --> 00:23:30,160 ¿A dónde las llevan? 211 00:23:30,360 --> 00:23:33,800 Su alteza el comandante y la gobernanta de Leila Sultan, Ummulhayr Hanim, 212 00:23:33,880 --> 00:23:36,360 nos ordenaron cambiar las alfombras de sus hogares. 213 00:23:41,880 --> 00:23:42,960 ¡Guardia! 214 00:23:46,960 --> 00:23:48,120 ¡Trae a la gobernanta! 215 00:23:57,040 --> 00:23:59,320 Nasir está buscando a Esma por todo el palacio. 216 00:24:00,280 --> 00:24:02,080 Pronto se dará cuenta de su ausencia. 217 00:24:04,440 --> 00:24:05,640 Ertugrul... 218 00:24:10,000 --> 00:24:11,800 Lo torturaron un poco en el calabozo. 219 00:24:19,000 --> 00:24:21,080 - Tú... - ¡Mi hermano, no! 220 00:24:24,320 --> 00:24:28,320 No somos como ellos. Nosotros no oprimimos. 221 00:24:32,800 --> 00:24:35,800 Solo le debemos justicia a nuestros enemigos. 222 00:24:42,840 --> 00:24:44,120 No hay más noticias. 223 00:24:46,800 --> 00:24:49,200 Algunas personas de tu tribu vinieron a la cabaña. 224 00:24:49,440 --> 00:24:51,560 Dijeron que dos mujeres jóvenes y un viejo. 225 00:24:51,960 --> 00:24:54,280 Le preguntaron al librero sobre Ertugrul. 226 00:24:59,640 --> 00:25:00,760 Me voy. 227 00:25:04,560 --> 00:25:05,600 Nasir... 228 00:25:08,000 --> 00:25:10,080 Te dije que no te convirtieras en Kara Toygar. 229 00:25:11,320 --> 00:25:13,720 Pero estás sumergido en el coraje de la ignorancia. 230 00:25:14,400 --> 00:25:17,640 Espero que puedas cambiar algunas cosas antes de que sea muy tarde. 231 00:25:25,640 --> 00:25:27,800 Le ofrezco mi consideración, comandante Nasir. 232 00:25:52,240 --> 00:25:53,960 ¿Qué hago aquí, comandante? 233 00:25:57,160 --> 00:25:58,680 ¿Me está interrogando? 234 00:25:59,600 --> 00:26:01,680 ¿Cómo puedo hacer tal cosa, Ummulhayr Hanim? 235 00:26:02,640 --> 00:26:05,480 Es la madre de este palacio. ¿Cómo puede decir eso? 236 00:26:07,200 --> 00:26:09,480 Hay solo un pequeño asunto que llamó mi atención. 237 00:26:10,280 --> 00:26:13,200 - Quería consultarle acerca de eso. - Pregunte, lo escucho. 238 00:26:14,280 --> 00:26:20,120 ¿Dio la orden de dar las viejas alfombras del palacio a los pobres? 239 00:26:21,240 --> 00:26:24,480 Donamos las cosas viejas del palacio a los pobres todo el tiempo, 240 00:26:24,560 --> 00:26:28,280 pero no di esa orden últimamente. 241 00:26:30,160 --> 00:26:31,840 Además, me conoce, comandante. 242 00:26:32,640 --> 00:26:35,280 El trabajo de caridad lo hago sola sin que me vean. 243 00:26:38,040 --> 00:26:43,200 Por supuesto que lo sabemos, gobernanta. Es el alma de Alepo tallada en una joya. 244 00:26:45,200 --> 00:26:47,680 El ala protectora de los pobres de Alepo. 245 00:26:50,080 --> 00:26:51,640 Lamento si la molesté. 246 00:26:52,480 --> 00:26:53,600 Por favor. 247 00:26:54,280 --> 00:26:55,840 Puede regresar a su recámara. 248 00:27:20,280 --> 00:27:21,480 ¡Guardia! 249 00:27:24,440 --> 00:27:26,080 Preparen el ejército de inmediato. 250 00:27:35,280 --> 00:27:37,560 A una ciudad donde Ertugrul está encadenado, 251 00:27:37,640 --> 00:27:41,440 de donde ni siquiera los alps pueden escapar, ¿cómo pudo enviar a Gokce? 252 00:27:42,720 --> 00:27:45,560 ¡Selcan! Gokce se ofreció. 253 00:27:46,600 --> 00:27:51,600 ¿Acaso olvidaste que nuestras mujeres son tan valientes como nuestros hombres? 254 00:27:55,640 --> 00:27:58,720 No te preocupes. Nada les ocurrirá. 255 00:28:01,880 --> 00:28:07,080 ¿Wild Demir las dejaría y regresaría si estuvieran en un sitio inseguro? 256 00:28:08,000 --> 00:28:12,760 Madre Hayme, Gokce es mi única compañía. 257 00:28:14,320 --> 00:28:15,920 Si ella también se va... 258 00:28:16,720 --> 00:28:18,480 ...¿cómo puedo soportar este dolor? 259 00:28:19,280 --> 00:28:20,440 No temas. 260 00:28:23,520 --> 00:28:25,160 Selcan, mírame. 261 00:28:26,200 --> 00:28:28,840 Nada les ocurrirá. ¿Entiendes? 262 00:28:32,280 --> 00:28:33,480 No temas. 263 00:29:25,960 --> 00:29:29,040 Mi visir, puede decirle lo que sea a este valiente. 264 00:29:29,520 --> 00:29:32,440 Olvidará el mensaje después de darlo. 265 00:29:34,240 --> 00:29:36,240 Confío en algunos hombres del palacio. 266 00:29:36,320 --> 00:29:37,840 Les dirás dónde estamos. 267 00:29:38,400 --> 00:29:43,080 Susurrarán nuestra ubicación a Ertugrul y él podrá encargarse del resto. 268 00:29:44,800 --> 00:29:46,600 Vamos, valientes. Metamos a la mujer. 269 00:29:48,840 --> 00:29:50,080 ¡Grandioso Dios! 270 00:30:20,160 --> 00:30:21,880 ¡Detente! ¿Qué haces? 271 00:30:37,480 --> 00:30:40,200 Debemos irnos de inmediato. Ponte el uniforme del guardia. 272 00:30:40,280 --> 00:30:41,240 Debemos apurarnos. 273 00:31:05,640 --> 00:31:06,720 ¡Deténganse! 274 00:31:19,800 --> 00:31:21,080 ¿A dónde llevan eso? 275 00:31:22,640 --> 00:31:23,680 ¿Qué lleva dentro? 276 00:31:26,680 --> 00:31:27,600 ¡Bájenlo! 277 00:31:40,440 --> 00:31:41,800 ¡Grandioso Dios! 278 00:33:57,160 --> 00:33:58,320 Aykutluk. 279 00:33:59,440 --> 00:34:00,760 Mi visir, vaya. 280 00:34:01,760 --> 00:34:03,920 Visir, vaya, nos encargaremos de él. 281 00:34:04,720 --> 00:34:05,760 ¡Vaya! 282 00:34:07,640 --> 00:34:08,960 Mi visir, por favor, vaya. 283 00:34:09,320 --> 00:34:11,120 ¡Visir, vaya! ¡Vamos! 284 00:34:36,640 --> 00:34:37,640 Por aquí. 285 00:34:38,320 --> 00:34:39,520 Aquí adentro, Bey. 286 00:35:05,480 --> 00:35:06,560 ¡Maldita sea! 287 00:35:08,160 --> 00:35:10,800 ¡Guardias! ¡Guardias! 288 00:35:15,960 --> 00:35:18,040 Que ni asome la nariz fuera del palacio 289 00:35:18,840 --> 00:35:21,160 o los ejecutaré a todos, ¿entendido? 290 00:35:21,680 --> 00:35:22,640 ¡Vayan! 291 00:35:59,720 --> 00:36:00,760 ¿Halime? 292 00:36:01,440 --> 00:36:03,080 ¿Dónde está Leila Sultan, mi niña? 293 00:36:03,720 --> 00:36:05,560 No la vi esta mañana, gobernanta. 294 00:36:08,360 --> 00:36:09,640 ¿Dónde está? 295 00:36:13,480 --> 00:36:14,640 ¡Niñas! 296 00:36:18,440 --> 00:36:20,000 Busquen al harén de inmediato. 297 00:36:20,480 --> 00:36:23,320 Encuentren a Leila Sultan e infórmenme. 298 00:36:23,560 --> 00:36:24,800 Como desee. 299 00:36:28,040 --> 00:36:30,040 Gobernanta, ¿por qué se puso tan nerviosa? 300 00:36:31,040 --> 00:36:36,720 Su alteza quiere mucho a su hermana. Quiere saber cada movimiento que hace. 301 00:36:37,960 --> 00:36:39,520 ¿Qué voy a hacer? 302 00:36:58,200 --> 00:36:59,960 Es todo lo que puedo hacer, Bey. 303 00:37:00,240 --> 00:37:01,400 Ve por este corredor. 304 00:37:01,640 --> 00:37:03,400 Lo llevará a la habitación de Nasir. 305 00:37:04,040 --> 00:37:07,000 Es un plan muy peligroso, que Dios esté a tu lado. 306 00:37:07,520 --> 00:37:10,680 - Como dijo Aykutluk, eres muy valiente. - Gracias. 307 00:37:48,560 --> 00:37:51,400 Incompetentes. ¡Que Dios los maldiga a todos! 308 00:38:11,560 --> 00:38:13,560 Señor, ¡encontramos a dos guardias muertos! 309 00:38:14,080 --> 00:38:17,240 ¡Fuera! ¡Ve y encuentra a ese hombre, fuera! 310 00:38:32,680 --> 00:38:34,040 ¿Te hice enfadar? 311 00:38:34,480 --> 00:38:35,800 ¿Qué quieres, Ertugrul? 312 00:38:36,200 --> 00:38:38,560 Que todos en Alepo sepan quién eres. 313 00:38:39,600 --> 00:38:41,240 Entonces tendrás que matarme. 314 00:38:42,400 --> 00:38:45,360 Porque nada puede romper el sello de mi lengua. 315 00:38:47,640 --> 00:38:48,560 ¿Por qué? 316 00:38:49,400 --> 00:38:52,320 ¿Te vas a envenenar y morir como un perro rabioso? 317 00:38:54,960 --> 00:38:56,160 No lo creo, Nasir. 318 00:38:57,360 --> 00:38:59,080 Eres un canalla cobarde. 319 00:39:00,440 --> 00:39:01,920 Deberías verte la cara. 320 00:39:02,600 --> 00:39:04,640 Está blanca como el manto del Sultán. 321 00:39:05,600 --> 00:39:09,160 Todavía no ves la fortaleza de la fuerza en tu contra. 322 00:39:10,920 --> 00:39:14,320 Te destruirán a ti y a tu tribu temeraria. 323 00:39:15,480 --> 00:39:17,720 No me asusta ni un poco que me mates. 324 00:39:18,520 --> 00:39:22,720 Vi los cuerpos babosos de tus canallas que me persiguieron, tantas veces. 325 00:39:23,640 --> 00:39:25,160 Perdí la cuenta. 326 00:39:26,400 --> 00:39:30,000 No creo que seas tan devoto como esos canallas, Nasir. 327 00:39:31,640 --> 00:39:33,080 En lo que respecta matarte... 328 00:39:34,120 --> 00:39:38,360 ...uno más o uno menos, me da igual. 329 00:39:40,600 --> 00:39:42,480 Incluso si me tocas un pelo... 330 00:39:43,920 --> 00:39:48,240 ...la hija del príncipe, Halime, por quien te tomaste tanta molestia... 331 00:39:54,440 --> 00:39:56,360 ¿Crees que somos estúpidos, Ertugrul? 332 00:39:56,680 --> 00:39:58,040 Lo sabemos todo. 333 00:39:59,760 --> 00:40:01,280 Si algo me ocurre, 334 00:40:01,720 --> 00:40:06,040 la hija del príncipe, Halime, su hermano, quien es nuestro prisionero, 335 00:40:06,480 --> 00:40:08,200 y tu alp Turgut, 336 00:40:08,600 --> 00:40:11,440 pueden aparecer muertos. 337 00:40:14,480 --> 00:40:17,040 Ya tomé mis recaudos, Ertugrul. 338 00:40:18,640 --> 00:40:22,000 Tengo tantos hombres en este palacio que le quitarán la vida a Halime 339 00:40:22,080 --> 00:40:23,920 donde la flecha de Titus falló. 340 00:40:25,480 --> 00:40:27,760 Ni siquiera cuento aquellos en la tribu Kayi. 341 00:40:36,280 --> 00:40:40,400 ¿Qué pasó, Ertugrul? ¿Abandonaste la idea de matarme? 342 00:40:41,960 --> 00:40:43,200 Vamos, mátame. 343 00:40:43,880 --> 00:40:46,680 ¿Por qué te detuviste? Mátame, Ertugrul. 344 00:40:49,040 --> 00:40:52,000 Expondré una por una a las personas que te hicieron hacer esto. 345 00:40:53,400 --> 00:40:54,680 Luego... 346 00:40:55,920 --> 00:40:59,600 ...que Dios sea mi testigo porque te mataré con mis propias manos, Nasir. 347 00:42:00,720 --> 00:42:02,720 Subtítulos: Gisela Xetris