1 00:02:08,960 --> 00:02:12,520 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FORAM INSPIRADOS EM NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,880 --> 00:02:15,800 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:38,200 --> 00:02:39,600 Graças a Deus. 4 00:02:44,920 --> 00:02:48,840 Se algo aconteceu com Ertugrul e o acordo não chegou ao palácio, 5 00:02:49,000 --> 00:02:51,280 não seria assim, bei. 6 00:02:52,120 --> 00:02:55,600 Não parece coisa de só alguns guardas. 7 00:02:56,160 --> 00:02:59,840 É óbvio que está acontecendo algo em Alepo que não sabemos. 8 00:03:00,600 --> 00:03:04,000 Precisamos descobrir por que não nos deixaram entrar na cidade. 9 00:03:09,000 --> 00:03:11,160 A tenda deve ter começado a migração. 10 00:03:11,840 --> 00:03:14,240 Não podemos ficar aqui, de mãos atadas. 11 00:03:15,640 --> 00:03:17,720 Precisamos dar um jeito de entrar em Alepo. 12 00:03:20,200 --> 00:03:22,040 Se me permitir, bei, 13 00:03:22,200 --> 00:03:26,600 posso tentar entrar sozinho? Talvez possa passar pelos guardas. 14 00:03:29,160 --> 00:03:31,160 Duvido que consiga, mas... 15 00:03:32,240 --> 00:03:34,600 não há nada mais que possamos fazer. 16 00:03:37,120 --> 00:03:38,520 Eu posso ir. 17 00:03:41,920 --> 00:03:43,920 Se me permitir, bei. 18 00:03:49,000 --> 00:03:51,200 Não sabemos o que está havendo em Alepo. 19 00:03:52,240 --> 00:03:53,920 Não podemos mandar você para lá. 20 00:03:55,200 --> 00:03:57,360 Sabe muito bem, bei, 21 00:03:58,000 --> 00:04:00,800 ninguém suspeitaria de uma moça sozinha. 22 00:04:03,160 --> 00:04:06,160 Posso dizer que sou de outra tribo e fui para lá 23 00:04:06,360 --> 00:04:08,880 para encontrar uma cura para minha mãe. 24 00:04:12,040 --> 00:04:15,680 Se me permitir, gostaria de ir com Aykiz. 25 00:04:18,120 --> 00:04:20,440 Poderemos ter mais cautela, se estivermos juntas. 26 00:04:23,520 --> 00:04:26,480 Quando a situação exige, as mulheres Kayi 27 00:04:26,680 --> 00:04:31,920 podem ser tão corajosas quanto os homens e lutar tão bem quantos os Alps. 28 00:04:34,480 --> 00:04:35,840 Graças a Deus. 29 00:04:37,800 --> 00:04:43,800 Tivemos chance de defender nossa tribo como homens, quando éramos jovens. 30 00:04:45,120 --> 00:04:47,400 Bei, sabe muito bem. 31 00:04:51,840 --> 00:04:56,960 Sabemos que as mulheres Kayi sempre ajudaram os homens a serem mais fortes. 32 00:04:59,160 --> 00:05:00,280 Mas... 33 00:05:01,040 --> 00:05:04,240 não podemos deixar nossas jovens sozinhas em uma terra estrangeira. 34 00:05:06,920 --> 00:05:11,480 Wild Demir, leve Aykiz e Gokçe com você. 35 00:05:13,520 --> 00:05:15,000 Partam juntos. 36 00:05:17,000 --> 00:05:19,880 Vamos rezar para os guardas terem compaixão com um homem 37 00:05:20,040 --> 00:05:22,600 que está viajando com as filhas. 38 00:05:23,880 --> 00:05:25,200 Claro, bei. 39 00:06:24,640 --> 00:06:26,520 O tempo está piorando. 40 00:06:27,200 --> 00:06:29,800 Desta vez, a viagem testará nossos limites. 41 00:06:31,680 --> 00:06:35,120 Não se preocupe. Chegaremos em Alepo, se Deus quiser. 42 00:06:39,760 --> 00:06:41,200 Temo por meu bebê. 43 00:06:42,240 --> 00:06:45,320 Como vou suportar o frio nesta condição? 44 00:06:46,440 --> 00:06:49,240 Vai conseguir. Nós três vamos superar isso. 45 00:06:51,600 --> 00:06:54,200 Acha que eles chegaram em Alepo? 46 00:06:54,400 --> 00:06:56,160 Devem ter chegado, se Deus quiser. 47 00:06:56,760 --> 00:06:59,920 Eu queria ter ouvido minha mãe e mandado você com eles. 48 00:07:01,320 --> 00:07:02,800 É melhor assim. 49 00:07:03,640 --> 00:07:06,000 Ficaremos juntos na alegria e na tristeza. 50 00:07:06,360 --> 00:07:09,440 Nada acontecerá comigo, contanto que esteja com você. 51 00:07:13,600 --> 00:07:15,920 Precisamos ir sem mais demora. 52 00:07:16,040 --> 00:07:17,160 Hamza! 53 00:07:22,800 --> 00:07:23,960 Isso é estranho. 54 00:07:48,840 --> 00:07:52,160 Lembra-se do endereço que Ertugrul nos deu em Alepo, Wild Demir? 55 00:07:52,400 --> 00:07:54,560 De um livreiro, no mercado de Alepo, bei. 56 00:07:54,720 --> 00:07:58,200 Dono de uma livraria em Abdulqadir El Halabi. 57 00:07:58,760 --> 00:08:00,680 Perguntaremos se ele viu Ertugrul. 58 00:08:06,240 --> 00:08:07,880 Vão com Deus. 59 00:08:10,720 --> 00:08:13,080 Vá e volte logo. 60 00:08:16,160 --> 00:08:19,720 Que a sagrada mão de Santa Fátima proteja vocês, o tempo todo. 61 00:08:19,840 --> 00:08:20,920 Amém. 62 00:08:21,360 --> 00:08:23,480 Voltem com boas notícias. 63 00:08:23,680 --> 00:08:26,160 -Fiquem com Deus. -Amém. 64 00:08:28,600 --> 00:08:29,720 Vá, querida. 65 00:08:55,240 --> 00:08:57,200 Deus os proteja. 66 00:09:10,760 --> 00:09:11,880 Bei... 67 00:09:12,920 --> 00:09:15,200 está tão calmo quanto água parada. 68 00:09:17,560 --> 00:09:23,760 Pequenas lagoas ondulam quando um homem sopra um pouco mais forte. 69 00:09:24,720 --> 00:09:26,920 E os grandes mares são assim, Alpargu? 70 00:09:27,280 --> 00:09:29,360 Não se lembra do Mar Cáspio? 71 00:09:29,680 --> 00:09:33,000 Às vezes, está calmo, mas, quando a maré sobe, 72 00:09:33,160 --> 00:09:34,760 nada consegue pará-lo. 73 00:09:35,200 --> 00:09:37,640 Não fique triste porque a maré está baixa. 74 00:09:37,800 --> 00:09:41,400 A hora da maré alta chegará, e nós nos elevaremos novamente. 75 00:09:43,520 --> 00:09:47,080 Até hoje, nunca duvidei de sua palavra. 76 00:09:48,280 --> 00:09:50,680 Mas não entendo como pode ser tão esperançoso. 77 00:09:50,880 --> 00:09:53,960 Fracassamos em tudo que fizemos e voltamos para nossa tenda. 78 00:09:54,360 --> 00:09:55,640 Tem razão. 79 00:09:56,120 --> 00:09:57,880 Tem razão, Alpargu. 80 00:09:58,080 --> 00:10:00,880 Quase perdemos nossas vidas, tentando tirar vidas. 81 00:10:01,120 --> 00:10:06,240 Mas seu bei ainda não usou a última carta da manga. 82 00:10:07,520 --> 00:10:10,160 Ainda não temos notícias de Kara Toygar. 83 00:10:10,920 --> 00:10:14,480 Talvez ele retorne de Konya com boas notícias. 84 00:10:16,440 --> 00:10:21,800 Claro, a boa notícia pode significar uma celebração de casamento para alguns 85 00:10:22,560 --> 00:10:25,960 e luto por morte, para outros. 86 00:11:15,600 --> 00:11:17,480 Vou ao quarto de Leila Hanim. 87 00:11:17,720 --> 00:11:21,480 A hóspede dela acordou com muita fome. Vou levar comida para ela. 88 00:11:47,880 --> 00:11:49,400 Veio buscá-lo? 89 00:11:50,720 --> 00:11:51,840 Não. 90 00:11:52,840 --> 00:11:54,360 Vim buscar sua cabeça. 91 00:12:29,760 --> 00:12:31,800 Aqui, a justiça sempre prevalece. 92 00:12:32,960 --> 00:12:36,400 Um assassino que matou o comerciante mais respeitado de Alepo 93 00:12:36,560 --> 00:12:39,960 e os guardas do palácio deverão ser punidos, com certeza. 94 00:12:41,760 --> 00:12:44,640 Como um pássaro, caiu na armadilha que fizemos para você. 95 00:12:44,960 --> 00:12:47,920 Não caçamos pássaros, nós os alimentamos. 96 00:12:51,240 --> 00:12:53,360 Tornou-se presa de um lobo... 97 00:12:54,520 --> 00:12:56,400 enquanto caçava um pássaro. 98 00:13:16,480 --> 00:13:17,640 Você! 99 00:13:24,920 --> 00:13:26,800 Não pense que esqueci você! 100 00:13:56,360 --> 00:13:57,720 Ertugrul. 101 00:14:01,280 --> 00:14:06,480 Ponha-o no calabouço, por ter matado testemunhas que não fizeram nada 102 00:14:06,640 --> 00:14:11,640 senão dizer a verdade, como os guardas de Sua Alteza, o Emir. 103 00:14:20,520 --> 00:14:22,680 Quando vi tantos guardas aqui... 104 00:14:23,680 --> 00:14:26,080 fiquei preocupado com a segurança do palácio. 105 00:14:31,440 --> 00:14:32,880 O que me diz, Nasir? 106 00:14:53,240 --> 00:14:56,880 Venho da tribo de Kayi. O Bei Ertugrul nos deu seu nome. 107 00:14:58,640 --> 00:14:59,840 Ertugrul? 108 00:15:13,120 --> 00:15:14,360 Ertugrul. 109 00:15:47,360 --> 00:15:49,080 Por que nos trouxe aqui? 110 00:15:49,400 --> 00:15:51,720 Por que não vamos para a passagem secreta? 111 00:15:53,360 --> 00:15:55,000 Não entre em pânico, irmão Bamsi. 112 00:15:55,160 --> 00:15:57,600 Este quarto foi escolhido de propósito. 113 00:15:57,760 --> 00:16:00,120 Não é usado com muita frequência. 114 00:16:00,840 --> 00:16:02,040 Quieta, mulher! 115 00:16:03,880 --> 00:16:05,120 Ela desmaiou. 116 00:16:22,040 --> 00:16:26,360 Com essa moça, podemos passar pelos guardas. Vamos pôr essas roupas. 117 00:16:29,040 --> 00:16:32,720 Vamos sair com um tapete enrolado. Assim, não chamamos atenção. 118 00:17:01,000 --> 00:17:02,200 Abram a porta! 119 00:17:02,840 --> 00:17:04,000 Abram a porta! 120 00:17:04,600 --> 00:17:07,160 -Estou avisando, abram! -São seus homens? 121 00:17:10,040 --> 00:17:13,080 Abram a porta! Estou falando com vocês! 122 00:17:13,160 --> 00:17:15,200 Abra a porta, irmão Bamsi. 123 00:17:15,640 --> 00:17:17,840 Naturalmente, este é o último dia de vida dele. 124 00:17:18,000 --> 00:17:21,640 Tem razão, irmão Dogan. Ele grita demais. Estou com dor de cabeça. 125 00:17:21,760 --> 00:17:23,640 Precisamos acabar com o barulho. 126 00:17:24,440 --> 00:17:26,160 -Estou avisando! -Grande Deus! 127 00:18:02,800 --> 00:18:03,680 Bamsi... 128 00:18:04,960 --> 00:18:06,520 prejudicaríamos nosso bei, assim. 129 00:18:06,880 --> 00:18:08,240 Fizemos tudo que ele mandou. 130 00:18:10,480 --> 00:18:13,960 Bei, vai cair na armadilha de Nasir, propositalmente? 131 00:18:14,120 --> 00:18:16,440 Não quero objeção a minhas ordens, Dogan. 132 00:18:16,560 --> 00:18:17,920 Façam o que eu mandar. 133 00:18:18,360 --> 00:18:22,560 A armadilha não é só para nossa tribo, mas para todo mundo islâmico. 134 00:18:23,320 --> 00:18:25,680 Precisamos acabar com o jogo deles. 135 00:18:25,880 --> 00:18:29,960 Minha vida e a de vocês não são importantes em uma missão como esta. 136 00:18:30,120 --> 00:18:33,880 Traga a moça que nos levará ao ninho da cobra, custe o que custar. 137 00:18:34,960 --> 00:18:36,120 Bei? 138 00:18:37,520 --> 00:18:41,680 Nasir colocará os melhores guardas aqui, para me pegar. 139 00:18:41,800 --> 00:18:44,080 Isso facilitará para vocês entrarem. 140 00:18:44,240 --> 00:18:47,000 Enquanto Nasir estiver curtindo a euforia da vitória, 141 00:18:47,160 --> 00:18:49,800 vocês tirarão a moça de lá. 142 00:18:58,920 --> 00:18:59,840 Parem. 143 00:19:09,800 --> 00:19:11,280 Aonde vão levar isso? 144 00:19:12,680 --> 00:19:16,000 Sua Alteza, o Emir, e a governanta da Sultana Leila pediram 145 00:19:16,160 --> 00:19:18,440 para trocarmos os tapetes dos aposentos deles. 146 00:19:18,600 --> 00:19:21,320 Disseram para darmos os tapetes velhos aos necessitados. 147 00:19:21,440 --> 00:19:23,440 O povo de Alepo rezará para o senhor. 148 00:19:35,760 --> 00:19:36,960 Podem ir. 149 00:19:52,920 --> 00:19:57,120 Dogan e Bamsi vieram antes de nós. 150 00:19:58,840 --> 00:20:01,520 Viemos com Ertugrul, mas... 151 00:20:06,280 --> 00:20:08,840 meu filho Yigit e o Alp Turgut... 152 00:20:10,520 --> 00:20:13,600 não chegaram a Alepo. 153 00:20:17,080 --> 00:20:19,120 Foram capturados pelos templários. 154 00:20:21,840 --> 00:20:24,600 -Os templários. -Aykiz... 155 00:20:28,400 --> 00:20:31,080 Eu sabia. Turgut! 156 00:20:32,160 --> 00:20:33,560 Turgut. 157 00:20:36,760 --> 00:20:38,600 Turgut! 158 00:20:41,880 --> 00:20:44,920 Não me diga que os traidores venceram de novo, Nasir. 159 00:20:46,160 --> 00:20:48,320 Não, Vossa Alteza. Nós pegamos Ertugrul. 160 00:20:49,320 --> 00:20:53,320 Ele foi para o calabouço, porque matou as testemunhas de Sahabettin. 161 00:20:53,760 --> 00:20:56,840 Acha que conseguirá alguma informação de Ertugrul? 162 00:20:58,960 --> 00:21:04,840 Nenhum poder pode suportar a ágil e absoluta justiça de Alepo. 163 00:21:06,840 --> 00:21:10,400 Ertugrul verá que falar é o único modo de salvar a própria vida. 164 00:21:18,400 --> 00:21:20,600 Por que está tão tensa, Vossa Alteza? 165 00:21:23,920 --> 00:21:27,960 Os traidores sofreram uma grande perda. Quando pegarmos Sahabettin, 166 00:21:28,160 --> 00:21:31,480 essa rede de traidores será totalmente desfeita. 167 00:21:32,720 --> 00:21:36,200 Por Deus, enquanto meu tio rondar livremente pela cidade, 168 00:21:36,560 --> 00:21:38,200 como posso relaxar, Nasir? 169 00:21:38,520 --> 00:21:41,320 Sabe como os soldados são leais a ele. 170 00:21:42,120 --> 00:21:45,680 Não quero discórdia no exército. 171 00:21:54,440 --> 00:21:56,840 Achou que fosse deitar e descansar no calabouço? 172 00:21:56,920 --> 00:22:00,760 -Vamos arrancar tudo de você! -Nem seu cão sentirá seu cheiro. 173 00:22:03,640 --> 00:22:04,520 Vamos. 174 00:22:24,240 --> 00:22:26,320 Irmãos, a moça acordou. 175 00:22:26,640 --> 00:22:30,520 Passe para mim, Bei Aykutluk. Deixe-me cuidar disso. 176 00:22:31,040 --> 00:22:32,360 O que tem aí? 177 00:22:33,680 --> 00:22:37,280 O que pode ser, comandante? Um tapete empoeirado. 178 00:22:37,800 --> 00:22:41,320 Pode haver um carrapato feminino, do tipo que gruda e suga seu sangue. 179 00:22:42,560 --> 00:22:43,920 Ponham o tapete no chão. 180 00:22:48,400 --> 00:22:50,360 -Devo pôr? -Imbecil, 181 00:22:50,520 --> 00:22:53,080 nosso bei não disse para levarmos a moça inteira? 182 00:22:53,160 --> 00:22:56,280 -Mas o soldado mandou pôr no chão. -Mandei pôr o tapete no chão! 183 00:22:56,360 --> 00:22:58,280 Nosso bei entregou-se por essa mulher. 184 00:22:58,640 --> 00:23:02,280 -Bamsi, leve o tapete embora. -Como isso é possível, irmão? 185 00:23:02,480 --> 00:23:03,760 Faça o que mandei, Bamsi. 186 00:23:05,040 --> 00:23:06,520 Grande Deus, então! 187 00:23:12,280 --> 00:23:14,520 Boa luta para vocês, irmãos! 188 00:23:32,840 --> 00:23:34,840 Eu confio Aykiz a você. 189 00:23:35,720 --> 00:23:39,480 Primeiro, confio vocês dois a Deus, depois, ao livreiro. 190 00:23:41,120 --> 00:23:44,240 Preciso informar Suleyman Shah imediatamente. 191 00:23:45,240 --> 00:23:46,520 Não se preocupe. 192 00:23:47,480 --> 00:23:49,440 Agora, elas serão as garotas da hospedaria. 193 00:23:56,360 --> 00:23:59,920 Ouça, Gokçe. Você é a única com Aykiz. 194 00:24:00,760 --> 00:24:04,760 Se eu vir você forte assim, não me preocuparei com vocês. 195 00:24:08,680 --> 00:24:09,880 Devemos ir, então. 196 00:24:31,760 --> 00:24:34,960 MONTANHAS AMANOS CASTELO DOS TEMPLÁRIOS 197 00:24:44,880 --> 00:24:50,160 Quando o mestre foi atrás de você, não sei como consegui terminar o sermão. 198 00:25:04,320 --> 00:25:06,360 -Segure direito. -Está bem. 199 00:25:07,400 --> 00:25:09,320 Como conseguiu escapar de lá? 200 00:25:10,360 --> 00:25:14,840 Enquanto tentávamos tirar o lobo da armadilha, ele nos salvou de lá. 201 00:25:21,520 --> 00:25:24,280 Conte suas histórias infiéis para o sacerdote de preto! 202 00:25:26,680 --> 00:25:30,760 Não me importo com as boas novas de seu pai nos céus. 203 00:25:31,640 --> 00:25:35,160 Graças a Deus, conheço meu pai e meu Deus. 204 00:25:50,120 --> 00:25:51,200 Puxe. 205 00:25:59,520 --> 00:26:02,560 -Em nome de Jesus! -Em nome de Jesus! 206 00:26:05,800 --> 00:26:06,960 Flecha. 207 00:26:13,160 --> 00:26:14,640 O mestre é um homem sábio. 208 00:26:15,400 --> 00:26:17,680 Ele transformará Yigit em um cavaleiro templário 209 00:26:18,520 --> 00:26:20,520 e o usará contra o Seljuk. 210 00:26:31,320 --> 00:26:35,240 E o rapaz no calabouço, Bei Afsin? O que farão com ele? 211 00:26:35,720 --> 00:26:38,280 Não sei o que farão com ele, 212 00:26:38,800 --> 00:26:42,360 mas espero que saiamos daqui antes de ver isso. 213 00:26:42,520 --> 00:26:44,840 Então, Yigit não será muito afetado. 214 00:26:45,160 --> 00:26:47,880 -Se Deus quiser, bei. -Se Deus quiser. 215 00:27:01,760 --> 00:27:02,920 Yigit! 216 00:27:07,800 --> 00:27:09,320 Solte o irmão Turgut! 217 00:27:09,480 --> 00:27:10,720 Mandei soltá-lo! 218 00:27:12,760 --> 00:27:13,920 Chega! 219 00:27:21,160 --> 00:27:23,560 Você carrega o sangue dos assassinos de meu pai. 220 00:27:25,040 --> 00:27:26,480 Merece morrer. 221 00:27:28,280 --> 00:27:30,480 Agradeça por ser amigo de Yigit. 222 00:27:33,320 --> 00:27:35,320 Um amigo de Shahzade é nosso amigo. 223 00:27:37,080 --> 00:27:38,240 Vamos, Yigit. 224 00:27:40,680 --> 00:27:44,880 Se um de nós matou seu pai, ele deve ter merecido. 225 00:27:46,920 --> 00:27:50,080 Matar alguém sem motivo não está escrito em nosso livro. 226 00:27:56,520 --> 00:27:58,840 Meu pai respeitava sua religião. 227 00:28:00,080 --> 00:28:03,040 Ele passou toda a vida aqui, para entender os maometanos. 228 00:28:04,040 --> 00:28:06,120 Se ele respeitava nossa religião, 229 00:28:07,080 --> 00:28:11,400 procure os assassinos entre aqueles que não respeitam sua própria religião. 230 00:28:49,640 --> 00:28:50,880 Estão prontos? 231 00:28:51,560 --> 00:28:53,200 Estará pronto em breve, senhor. 232 00:29:04,000 --> 00:29:07,960 Acho que estamos ganhando um amigo do lado inimigo. 233 00:30:03,200 --> 00:30:05,160 Por favor, fique tranquila, Hayme. 234 00:30:07,480 --> 00:30:14,160 Se Deus quiser, nossa tribo nunca ficou sem uma pátria ou um futuro... 235 00:30:15,080 --> 00:30:16,800 e jamais ficará. 236 00:30:17,680 --> 00:30:23,320 Uma longa vida tentando sobreviver diante dos mongóis. 237 00:30:26,040 --> 00:30:32,480 Do Mar Cáspio até aqui, toda pátria tirou um pedaço de mim. 238 00:30:34,840 --> 00:30:37,120 Como se tirasse meu fígado. 239 00:30:39,000 --> 00:30:41,840 Isso acabou comigo, e os levou embora. 240 00:30:45,720 --> 00:30:47,000 Meu pai... 241 00:30:50,200 --> 00:30:51,640 meus irmãos... 242 00:30:53,200 --> 00:30:54,600 minhas irmãs. 243 00:30:57,800 --> 00:30:59,120 Depois... 244 00:31:00,600 --> 00:31:01,920 meu filho. 245 00:31:04,560 --> 00:31:06,080 Meu Sungurtekin. 246 00:31:10,040 --> 00:31:12,480 Nem sei se ele está vivo ou não. 247 00:31:17,080 --> 00:31:20,240 Tento seguir em frente e viver, 248 00:31:20,320 --> 00:31:26,360 sem saber se meu filho está vivo ou não. 249 00:31:29,960 --> 00:31:32,040 Como se isso não bastasse... 250 00:31:35,760 --> 00:31:37,160 agora, Ertugrul. 251 00:31:40,320 --> 00:31:42,920 Se algo acontecer com ele... 252 00:31:52,360 --> 00:31:54,320 Graças a Deus, Wild Demir está de volta. 253 00:31:55,320 --> 00:31:56,960 Vamos, sente-se. 254 00:32:05,520 --> 00:32:06,720 Bem-vindo. 255 00:32:08,480 --> 00:32:11,480 Obrigado, bei. Obrigado, mas... 256 00:32:12,200 --> 00:32:14,600 a notícia que trago não é boa. 257 00:32:15,000 --> 00:32:17,600 Fale. Ertugrul está bem? 258 00:32:21,880 --> 00:32:24,080 Meu corajoso filho está vivo, Wild Demir? 259 00:32:29,080 --> 00:32:30,440 Wild Demir! 260 00:32:31,040 --> 00:32:32,600 Ertugrul está vivo? 261 00:32:35,200 --> 00:32:36,920 Eu o vi com meus próprios olhos. 262 00:32:37,840 --> 00:32:39,120 Ele está vivo. 263 00:32:40,480 --> 00:32:41,680 Mas... 264 00:32:44,160 --> 00:32:46,160 -está no calabouço. -O quê? 265 00:32:46,840 --> 00:32:48,520 O que está dizendo, Deli? 266 00:32:49,560 --> 00:32:51,320 Ouviu o que disse? 267 00:32:52,640 --> 00:32:58,320 Tomara eu pudesse morder a língua, mas é a verdade. 268 00:33:04,360 --> 00:33:07,680 Rahman, vá para a tribo na estrada de migração, imediatamente. 269 00:33:08,080 --> 00:33:09,360 Mande Gundogdu 270 00:33:09,520 --> 00:33:13,520 reunir Kurdoglu e os outros beis e vir para cá o mais rápido possível. 271 00:33:19,440 --> 00:33:20,680 Agora... 272 00:33:21,880 --> 00:33:24,760 conte-nos tudo do começo, Wild Demir. 273 00:33:25,400 --> 00:33:28,040 Tudo que viu e tudo que ouviu. 274 00:34:53,640 --> 00:34:54,840 Ele disse algo? 275 00:34:57,280 --> 00:34:58,440 Que pena. 276 00:35:01,400 --> 00:35:02,840 É uma pena, Ertugrul. 277 00:35:04,320 --> 00:35:08,000 Odeio ver um homem corajoso como você sendo torturado assim. 278 00:35:09,080 --> 00:35:12,120 Atabeg Sahabettin, pelo bem de quem você sofreu tanto, 279 00:35:12,920 --> 00:35:16,080 não enganou só você, mas todos nós. 280 00:35:17,560 --> 00:35:20,320 Mas vejo que você ainda está enfeitiçado por ele. 281 00:35:23,120 --> 00:35:28,080 Quem diria que Sahabettin Tugrul colaboraria com aqueles infiéis? 282 00:35:29,840 --> 00:35:32,600 Fomos pegos no lugar menos esperado. 283 00:35:33,640 --> 00:35:37,400 Agradecemos a Deus, que o obrigou a cometer um erro... 284 00:35:38,520 --> 00:35:41,440 e revelar como os templários se esconderam em nosso palácio. 285 00:35:42,080 --> 00:35:47,080 Espero que abra os olhos antes que seja tarde e veja que tipo de homem ele é. 286 00:35:48,240 --> 00:35:51,800 Vai abrir meus olhos com as histórias que usou para fazer El Aziz dormir? 287 00:35:53,320 --> 00:35:55,480 Não está agindo sabiamente, Ertugrul. 288 00:35:56,120 --> 00:35:59,200 Ao menos, importe-se com a tenda nômade. 289 00:35:59,920 --> 00:36:03,920 Nesse inverno tormentoso, estão destruídos na jornada migratória. 290 00:36:04,640 --> 00:36:09,040 Sim, sua tribo chegou às fronteiras de Alepo. 291 00:36:10,360 --> 00:36:13,280 Instalar-se em uma nova pátria dependerá de duas palavras 292 00:36:13,440 --> 00:36:15,920 que sairão da boca de El Aziz. 293 00:36:16,440 --> 00:36:20,880 O único desejo de Sua Alteza, o Emir, é ver a execução do tio, 294 00:36:21,080 --> 00:36:25,840 que colaborou com os assassinos do pai dele. 295 00:36:27,960 --> 00:36:33,040 Se corrigir seu erro e nos entregar Sahabettin Tugrul... 296 00:36:34,320 --> 00:36:38,160 posso falar a seu favor na decisão de sua nova pátria. 297 00:36:39,040 --> 00:36:44,080 Uma terra adquirida por traição não seria uma pátria, mas o inferno para os Kayis. 298 00:37:08,080 --> 00:37:09,720 Esses tecidos são muito bonitos. 299 00:37:10,880 --> 00:37:13,840 Vamos mandar fazer vestidos novos para você com isso. 300 00:37:15,560 --> 00:37:17,360 Podemos encomendar um para Halime. 301 00:37:17,640 --> 00:37:20,360 Daríamos de presente a ela. Talvez a anime. 302 00:37:29,480 --> 00:37:31,440 Veja, Halime está acordando. 303 00:37:47,960 --> 00:37:50,760 Melhore logo. Como está? 304 00:37:52,120 --> 00:37:53,400 Está com alguma dor? 305 00:37:54,080 --> 00:37:55,360 Estou melhor, obrigada. 306 00:37:58,120 --> 00:38:01,360 Meu nome é Leila. Sou irmã do Emir de Alepo. 307 00:38:04,000 --> 00:38:05,360 Então, é uma sultana. 308 00:38:06,560 --> 00:38:07,680 Sim. 309 00:38:11,200 --> 00:38:12,360 O que aconteceu? 310 00:38:13,040 --> 00:38:15,040 Fomos encurralados a caminho de Alepo. 311 00:38:16,680 --> 00:38:18,160 Não me lembro do resto. 312 00:38:18,360 --> 00:38:21,080 Tem muita sorte. Estava à beira da morte. 313 00:38:22,400 --> 00:38:24,640 A flecha acertou você logo acima do coração, 314 00:38:25,200 --> 00:38:27,400 e está sendo tratada no palácio. 315 00:38:27,760 --> 00:38:30,480 Além disso, está em meu quarto. 316 00:38:34,480 --> 00:38:36,200 De quem foi a ideia? 317 00:38:43,040 --> 00:38:46,160 Obrigada. Estou me recuperando graças a você. 318 00:38:47,920 --> 00:38:50,160 Jamais esquecerei sua bondade. 319 00:38:52,080 --> 00:38:53,840 Já esteve em nosso palácio? 320 00:38:55,040 --> 00:38:55,880 Não. 321 00:38:57,160 --> 00:38:58,720 Mas não gosto de palácios. 322 00:39:00,720 --> 00:39:04,080 Não acredito que alguém possa ser feliz atrás de muralhas de pedra. 323 00:39:05,480 --> 00:39:08,880 Eu também achava que ninguém poderia ser feliz neste palácio. 324 00:39:09,040 --> 00:39:10,480 Eu estava certa. 325 00:39:11,280 --> 00:39:13,120 Meu tio era o alvo de calúnias. 326 00:39:14,800 --> 00:39:16,480 Ele teve de fugir. 327 00:39:17,400 --> 00:39:19,400 Agora, não sei onde ele está. 328 00:39:20,160 --> 00:39:23,240 Por isso, gosto de ficar só. 329 00:39:33,480 --> 00:39:35,640 Por favor, não é nada pessoal, garota. 330 00:39:35,760 --> 00:39:37,720 Ela não falou por mal. 331 00:39:48,040 --> 00:39:51,320 Depois que os pais dela foram mortos na frente dela, 332 00:39:51,560 --> 00:39:53,120 ela se trancou neste quarto. 333 00:40:06,880 --> 00:40:08,640 Vejo que a paciente está bem. 334 00:40:10,000 --> 00:40:10,920 Fico feliz. 335 00:40:16,960 --> 00:40:18,600 Obrigada, Vossa Alteza. 336 00:40:20,360 --> 00:40:21,360 Fico agradecida. 337 00:40:21,880 --> 00:40:25,880 Na verdade, fico feliz que tenha vindo iluminar este quarto sem alma... 338 00:40:26,520 --> 00:40:28,360 de meu castelo sombrio. 339 00:40:32,160 --> 00:40:33,040 Leila. 340 00:40:33,840 --> 00:40:35,960 Vejo que está encantadora, como sempre. 341 00:40:41,960 --> 00:40:44,320 Estou de bom humor hoje, querida governanta. 342 00:40:44,800 --> 00:40:48,480 Nasir pegou o pastor de cabras que raptou Sahabettin. 343 00:40:50,600 --> 00:40:52,320 Quem é o homem corajoso? 344 00:40:57,640 --> 00:40:59,520 Um nômade problemático dos Kayis. 345 00:41:02,040 --> 00:41:03,560 Filho do bei de Kayi, Ertugrul. 346 00:41:08,960 --> 00:41:11,120 Halime? Halime, querida? 347 00:41:11,640 --> 00:41:13,120 O que houve? 348 00:42:20,840 --> 00:42:23,040 Legendas: Danielle Sale