1 00:02:08,960 --> 00:02:12,520 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,880 --> 00:02:15,920 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:38,200 --> 00:02:39,600 Gracias a Dios. 4 00:02:44,920 --> 00:02:46,880 Si algo le hubiese ocurrido a Ertugrul, 5 00:02:46,960 --> 00:02:49,120 y el acuerdo no hubiese llegado al palacio, 6 00:02:49,200 --> 00:02:51,240 la situación no sería así, Bey. 7 00:02:52,120 --> 00:02:55,600 No parece obra de unos pocos guardias. 8 00:02:56,160 --> 00:02:59,840 Es obvio que algo que desconocemos está ocurriendo en Alepo. 9 00:03:00,600 --> 00:03:04,000 Necesitamos saber la razón por la que no fuimos aceptados a la ciudad. 10 00:03:09,000 --> 00:03:11,160 La tienda habrá comenzado la migración. 11 00:03:11,840 --> 00:03:14,240 No podemos quedarnos sentados de brazos cruzados. 12 00:03:15,640 --> 00:03:17,720 Debemos hallar la forma de entrar a Alepo. 13 00:03:20,200 --> 00:03:22,040 Si me das permiso, Bey, 14 00:03:22,200 --> 00:03:26,600 ¿puedo intentar entrar solo a la ciudad? Quizás podamos atravesar a la guardia así. 15 00:03:29,160 --> 00:03:31,160 No parece probable, pero... 16 00:03:32,240 --> 00:03:34,600 ...no nos queda más que probar. 17 00:03:37,120 --> 00:03:38,520 Yo puedo ir. 18 00:03:41,920 --> 00:03:43,920 Si me da permiso, Bey. 19 00:03:49,000 --> 00:03:51,200 No sabemos qué ocurre en Alepo. 20 00:03:52,240 --> 00:03:54,120 No podemos enviarte a lo desconocido. 21 00:03:55,200 --> 00:03:57,360 Usted tiene más conocimiento, Bey, pero... 22 00:03:58,000 --> 00:04:00,800 ...nadie sospecharía de una joven mujer sola. 23 00:04:03,160 --> 00:04:06,160 Puedo decir que soy de otra tribu y vine a la ciudad 24 00:04:06,320 --> 00:04:08,920 para encontrar una cura para la enfermedad de mi madre. 25 00:04:12,040 --> 00:04:15,680 Si me da permiso, quisiera acompañar a Aykiz. 26 00:04:18,080 --> 00:04:20,400 Podemos ser más cautelosas cuando estamos juntas. 27 00:04:23,520 --> 00:04:26,480 Cuando la situación lo requiere, las mujeres Kayi 28 00:04:26,680 --> 00:04:31,920 pueden ser tan valientes como sus hombres y luchar tan bien como los alps. 29 00:04:34,480 --> 00:04:35,840 Gracias a Dios. 30 00:04:37,800 --> 00:04:41,400 Tuvimos la oportunidad de defender nuestra tribu 31 00:04:41,480 --> 00:04:43,800 como los hombres cuando éramos jóvenes. 32 00:04:45,120 --> 00:04:47,400 Bey, tú tienes más conocimiento. 33 00:04:51,840 --> 00:04:53,960 Sabemos que las mujeres Kayi 34 00:04:54,040 --> 00:04:56,960 siempre le permitieron a sus hombres ser más poderosos. 35 00:04:59,160 --> 00:05:00,280 Pero... 36 00:05:01,040 --> 00:05:04,240 ...no podemos dejar a nuestras jóvenes solas en una tierra desconocida. 37 00:05:06,920 --> 00:05:11,480 Wild Demir, lleva a Aykiz y Gokce contigo... 38 00:05:13,520 --> 00:05:15,000 Vayan juntos. 39 00:05:17,000 --> 00:05:19,960 Recemos por que los guardias sean misericordiosos con un hombre 40 00:05:20,040 --> 00:05:22,600 que viaja con sus hijas. 41 00:05:23,880 --> 00:05:25,200 Por supuesto, Bey. 42 00:06:24,640 --> 00:06:26,520 El clima está empeorando. 43 00:06:27,200 --> 00:06:29,800 Esta vez, el viaje pondrá a prueba nuestros límites. 44 00:06:31,680 --> 00:06:35,120 No te preocupes, mujer. Llegaremos a Alepo con el permiso de Dios. 45 00:06:39,760 --> 00:06:41,200 Temo por mi bebé. 46 00:06:42,240 --> 00:06:45,320 ¿Cómo puedo tolerar el frío en esta condición? 47 00:06:46,440 --> 00:06:49,240 Lo harás. Los tres superaremos esto. 48 00:06:51,600 --> 00:06:54,200 ¿Crees que llegaron a Alepo? 49 00:06:54,280 --> 00:06:56,280 Lo habrán hecho, con el permiso de Dios. 50 00:06:56,760 --> 00:06:59,920 Ojalá hubiese escuchado a mi madre y te habría enviado con ellos. 51 00:07:01,320 --> 00:07:02,800 Es mejor así. 52 00:07:03,640 --> 00:07:06,000 Estar juntos en la fortuna y en la adversidad. 53 00:07:06,360 --> 00:07:09,440 Nada me ocurrirá mientras esté contigo. 54 00:07:13,600 --> 00:07:15,920 Debemos continuar sin mucha demora. 55 00:07:16,040 --> 00:07:17,160 ¡Hamza! 56 00:07:22,800 --> 00:07:23,960 Esto es extraño. 57 00:07:48,840 --> 00:07:52,160 ¿Recuerdas la dirección en Alepo que dio Ertugrul, Wild Demir? 58 00:07:52,400 --> 00:07:54,560 Un librero en el mercado de Alepo, Bey. 59 00:07:54,720 --> 00:07:58,200 El dueño de la librería es Abdulqadir El Halabi. 60 00:07:58,760 --> 00:08:00,680 Le preguntaremos acerca de Ertugrul. 61 00:08:06,240 --> 00:08:07,880 Que Dios los acompañe. 62 00:08:10,720 --> 00:08:13,080 Vayan y regresen rápido. 63 00:08:16,160 --> 00:08:19,720 Que la mano sagrada de nuestra madre Fátima los proteja todo el tiempo. 64 00:08:19,840 --> 00:08:20,920 Amén. 65 00:08:21,360 --> 00:08:23,480 Regresen con buenas noticias. 66 00:08:23,680 --> 00:08:26,160 - Que Dios esté contigo. - Amén. 67 00:08:28,600 --> 00:08:29,720 Vamos, mi niña. 68 00:08:55,240 --> 00:08:57,200 Dios, protégelos. 69 00:09:10,760 --> 00:09:11,880 Bey... 70 00:09:12,920 --> 00:09:15,200 ...estás calmado como agua estancada. 71 00:09:17,560 --> 00:09:23,760 Pequeños estanques de agua se ondulan cuando el hombre sopla fuerte. 72 00:09:24,720 --> 00:09:26,920 Pero ¿los grandes mares son así, Alpargu? 73 00:09:27,280 --> 00:09:29,360 ¿No recuerdas el Mar Caspio? 74 00:09:29,680 --> 00:09:33,000 A veces puede estar tranquilo, pero cuando se eleva 75 00:09:33,160 --> 00:09:34,760 nada puede detenerlo. 76 00:09:35,040 --> 00:09:37,720 No estés triste, este es el momento de la marea baja. 77 00:09:37,800 --> 00:09:41,400 El momento de la marea alta llegará y nos elevaremos una vez más. 78 00:09:43,520 --> 00:09:47,080 Jamás dudé ni una palabra tuya hasta este día. 79 00:09:48,280 --> 00:09:50,680 Pero no entiendo cómo puedes ser tan optimista. 80 00:09:50,880 --> 00:09:53,960 Intentamos lo que sea, fallamos y regresamos a nuestra tienda. 81 00:09:54,360 --> 00:09:55,640 Eso es correcto. 82 00:09:56,120 --> 00:09:57,880 Tienes razón, Alpargu. 83 00:09:58,080 --> 00:10:00,880 Casi perdemos nuestras vidas intentando quitar otras. 84 00:10:01,120 --> 00:10:06,240 Pero tu Bey no jugó su última carta aún. 85 00:10:07,520 --> 00:10:10,160 Todavía no recibimos noticias de Kara Toygar. 86 00:10:10,920 --> 00:10:14,480 Quizás Kara Toygar regrese de Konya con buenas noticias. 87 00:10:16,440 --> 00:10:21,800 Por supuesto, las noticias pueden ser una celebración de boda para algunos, 88 00:10:22,560 --> 00:10:25,960 y llorar hasta morir para otros. 89 00:11:15,600 --> 00:11:17,480 Voy a la habitación de Leila Hanim. 90 00:11:17,720 --> 00:11:21,480 Su invitada se despertó con buen apetito. Le estoy llevando comida. 91 00:11:47,880 --> 00:11:49,400 ¿Vienes a llevártelo? 92 00:11:50,720 --> 00:11:51,840 No... 93 00:11:52,840 --> 00:11:54,360 Vine por tu cabeza. 94 00:12:29,760 --> 00:12:31,800 La justicia siempre prevalece aquí. 95 00:12:32,960 --> 00:12:36,400 Un asesino que mató al comerciante más respetado de Alepo, 96 00:12:36,560 --> 00:12:39,960 y los guardias del palacio deben ser castigados. 97 00:12:41,760 --> 00:12:44,640 Como un ave, caíste en la trampa que te pusimos. 98 00:12:44,960 --> 00:12:47,920 No cazamos aves, las alimentamos. 99 00:12:51,240 --> 00:12:53,360 Te convertiste en un juego para el lobo... 100 00:12:54,520 --> 00:12:56,400 ...mientras intentabas cazar al ave. 101 00:13:16,480 --> 00:13:17,640 ¡Tú! 102 00:13:24,920 --> 00:13:26,800 ¡No creas que te olvidé! 103 00:13:56,360 --> 00:13:57,720 Ertugrul. 104 00:14:01,280 --> 00:14:03,720 Metan a este hombre en el calabozo 105 00:14:03,800 --> 00:14:06,480 por asesinar a testigos inocentes que no hicieron nada 106 00:14:06,640 --> 00:14:11,640 más que decir la verdad como los guardias de su alteza el comandante. 107 00:14:20,520 --> 00:14:22,680 Cuando vi tantos guardias aquí... 108 00:14:23,680 --> 00:14:26,080 ...me preocupé por la seguridad del palacio. 109 00:14:31,440 --> 00:14:32,880 ¿Qué dices, Nasir? 110 00:14:53,240 --> 00:14:56,880 Vengo de la tribu Kayi. Ertugrul Bey nos dio tu nombre. 111 00:14:58,640 --> 00:14:59,840 ¿Ertugrul? 112 00:15:13,120 --> 00:15:14,360 Ertugrul. 113 00:15:47,360 --> 00:15:49,080 ¿Por qué nos trajiste aquí? 114 00:15:49,400 --> 00:15:51,720 ¿Por qué no vamos por el pasaje secreto? 115 00:15:53,360 --> 00:15:55,000 No entres en pánico, hermano Bamsi. 116 00:15:55,160 --> 00:15:57,600 Nuestra gente eligió esta habitación a propósito. 117 00:15:57,760 --> 00:16:00,120 No es una habitación que se use con frecuencia. 118 00:16:00,840 --> 00:16:02,040 ¡Cállate, mujer! 119 00:16:03,880 --> 00:16:05,120 Se desmayó. 120 00:16:22,040 --> 00:16:26,360 Con esta mujer, podemos escurrirnos entre los guardias. Pongámonos esta ropa. 121 00:16:29,040 --> 00:16:32,720 Saquemos una alfombra al salir para no llamar la atención. 122 00:17:01,000 --> 00:17:02,200 ¡Abre la puerta! 123 00:17:02,840 --> 00:17:04,000 ¡Abre la puerta! 124 00:17:04,600 --> 00:17:07,160 - ¡Te lo ordeno, abre! - ¿Son tus hombres? 125 00:17:10,040 --> 00:17:12,280 ¡Abre la puerta! ¡Te estoy hablando! 126 00:17:12,480 --> 00:17:15,200 Abre la puerta, hermano Bamsi. 127 00:17:15,640 --> 00:17:17,840 Obviamente, es el último día de su vida. 128 00:17:18,000 --> 00:17:21,640 Tienes razón, hermano Dogan, gritó mucho, me dio dolor de cabeza. 129 00:17:21,760 --> 00:17:23,640 Tenemos que callar ese ruido. 130 00:17:24,440 --> 00:17:26,160 - ¡Te lo digo! - ¡Grandioso Dios! 131 00:18:02,800 --> 00:18:03,680 Bamsi... 132 00:18:04,960 --> 00:18:06,520 ...solo dañaríamos a nuestro Bey. 133 00:18:06,880 --> 00:18:08,240 Haremos lo que nos indicó. 134 00:18:10,480 --> 00:18:13,960 Bey, ¿te meterás en la trampa de Nasir a sabiendas? 135 00:18:14,120 --> 00:18:16,440 No quiero objeciones a mis órdenes, Dogan. 136 00:18:16,560 --> 00:18:17,920 Hagan lo que les digo. 137 00:18:18,360 --> 00:18:22,560 Esta es una trampa no solo para nuestra tribu sino para el mundo islámico. 138 00:18:23,320 --> 00:18:25,680 Tenemos que quebrar su juego. 139 00:18:25,880 --> 00:18:29,960 Ni mi vida ni las suyas son importantes en una misión así. 140 00:18:30,120 --> 00:18:33,880 Traigan a la mujer que nos llevará al nido de serpientes, cueste lo que cueste. 141 00:18:34,960 --> 00:18:36,120 ¿Bey? 142 00:18:37,520 --> 00:18:41,680 Nasir pondrá a sus mejores guardias aquí para poder atraparme. 143 00:18:41,800 --> 00:18:44,080 Esto hará más fácil su entrada. 144 00:18:44,240 --> 00:18:47,000 Mientras Nasir disfruta su euforia de victoria, 145 00:18:47,160 --> 00:18:49,800 ustedes sacarán a la mujer. 146 00:18:58,920 --> 00:18:59,840 Deténganse. 147 00:19:09,800 --> 00:19:11,280 ¿A dónde las llevan? 148 00:19:12,520 --> 00:19:15,880 Su alteza el comandante y la gobernanta de Leila Sultan, Ummulhayr Hanim, 149 00:19:15,960 --> 00:19:18,360 nos ordenaron cambiar las alfombras de sus hogares. 150 00:19:18,440 --> 00:19:21,480 Nos dijeron que regalemos las viejas alfombras a los necesitados. 151 00:19:21,560 --> 00:19:23,440 Los pobres de Alepo rezarán por usted. 152 00:19:35,760 --> 00:19:36,960 Adelante. 153 00:19:52,920 --> 00:19:57,120 Dogan y Bamsi vinieron antes que nosotros. 154 00:19:58,840 --> 00:20:01,520 Nosotros vinimos con Ertugrul, pero... 155 00:20:06,280 --> 00:20:08,840 ...mi hijo Yigit y Turgut Alp... 156 00:20:10,520 --> 00:20:13,600 ...no llegaron a Alepo. 157 00:20:17,080 --> 00:20:19,120 Fueron capturados por los templarios. 158 00:20:21,840 --> 00:20:24,600 - Los templarios. - Aykiz... 159 00:20:28,400 --> 00:20:31,080 Lo sabía. ¡Turgut! 160 00:20:32,160 --> 00:20:33,560 Turgut. 161 00:20:36,760 --> 00:20:38,600 ¡Turgut! 162 00:20:41,880 --> 00:20:44,920 No me digas que esos traidores volvieron a derrotarnos, Nasir. 163 00:20:46,160 --> 00:20:48,320 No, su alteza. Atrapamos a Ertugrul. 164 00:20:49,320 --> 00:20:53,320 Lo pusimos en el calabozo por asesinar a los testigos en el juicio de Sahabettin. 165 00:20:53,760 --> 00:20:56,840 ¿Crees que podrás sacarle información a Ertugrul? 166 00:20:58,960 --> 00:21:04,840 No hay fuerza que pueda enfrentarse a la justicia absoluta y veloz de Alepo. 167 00:21:06,840 --> 00:21:10,400 Ertugrul verá que hablar es la única solución para salvar su vida. 168 00:21:18,400 --> 00:21:20,600 ¿Por qué está tan tenso, su alteza? 169 00:21:23,920 --> 00:21:27,960 Los traidores sufrieron una gran pérdida. Cuando atrapemos a Sahabettin, 170 00:21:28,160 --> 00:21:31,480 esta red de traidores será completamente disuelta. 171 00:21:32,720 --> 00:21:36,200 Por el amor de Dios, mientras mi tío pasea libremente en la ciudad, 172 00:21:36,560 --> 00:21:38,200 ¿cómo puedo relajarme, Nasir? 173 00:21:38,520 --> 00:21:41,320 Sabes que los soldados son muy leales a él. 174 00:21:42,120 --> 00:21:45,680 No quiero discordia en el ejército. 175 00:21:54,320 --> 00:21:56,920 ¿Crees que puedes recostarte y descansar en el calabozo? 176 00:21:57,000 --> 00:22:00,760 - Te limpiaremos hasta la médula. - Ni tu perro sentirá tu esencia. 177 00:22:03,640 --> 00:22:04,520 Vamos. 178 00:22:24,240 --> 00:22:26,320 Hermanos, la mujer despertó. 179 00:22:26,640 --> 00:22:30,520 Dámela, Aykutluk Bey. Yo me encargaré. 180 00:22:31,040 --> 00:22:32,360 ¿Qué tiene adentro? 181 00:22:33,680 --> 00:22:37,280 ¿Qué puede haber, comandante? Una alfombra y polvo. 182 00:22:37,800 --> 00:22:41,520 Puede haber alguna garrapata hembra, de esas que te pican y chupan la sangre. 183 00:22:42,760 --> 00:22:43,920 Bajen la alfombra. 184 00:22:48,400 --> 00:22:50,360 - ¿La bajo? - Niño de pecho, 185 00:22:50,520 --> 00:22:53,160 ¿acaso nuestro Bey no dijo que llevemos a la mujer viva? 186 00:22:53,240 --> 00:22:56,280 - Pero el soldado dijo que la soltemos. - ¡Dije que la sueltes! 187 00:22:56,360 --> 00:22:58,280 Nuestro Bey se entregó por esta mujer. 188 00:22:58,640 --> 00:23:02,280 - Bamsi, toma la alfombra y ve. - ¿Cómo es posible, hermano? 189 00:23:02,480 --> 00:23:03,760 Haz lo que digo, Bamsi. 190 00:23:05,040 --> 00:23:06,520 ¡Grandioso Dios! 191 00:23:12,280 --> 00:23:14,520 ¡Que tengan una buena pelea, hermanos! 192 00:23:32,840 --> 00:23:34,840 Te encomiendo a Aykiz, Gokce. 193 00:23:35,720 --> 00:23:39,480 Y primero las encomiendo a Dios, y luego al librero. 194 00:23:41,120 --> 00:23:44,240 Debo informarle a sha Suleimán de inmediato. 195 00:23:45,240 --> 00:23:46,520 No se preocupe. 196 00:23:47,200 --> 00:23:49,600 Son las chicas de la cabaña de ahora en más. 197 00:23:56,360 --> 00:23:59,920 Escucha, Gokce. Eres la única con Aykiz. 198 00:24:00,760 --> 00:24:04,760 Si te veo resistir así de fuerte, no me preocuparé por ti en el camino. 199 00:24:08,680 --> 00:24:09,880 Vamos, entonces. 200 00:24:31,760 --> 00:24:34,960 MONTAÑAS AMANUS CASTILLO DE LOS TEMPLARIOS 201 00:24:44,880 --> 00:24:48,040 Cuando el maestro fue tras de ti tan apurado, 202 00:24:48,200 --> 00:24:50,440 no sé cómo completé mi sermón. 203 00:25:04,320 --> 00:25:06,360 - Mantenlo derecho. - De acuerdo. 204 00:25:07,400 --> 00:25:09,320 ¿Cómo lograste escapar de ahí? 205 00:25:10,360 --> 00:25:14,840 Mientras intentábamos salvar al lobo de la trampa, él nos salvó de ahí. 206 00:25:21,520 --> 00:25:24,480 Cuenta las historias de los infieles a ese sacerdote de negro. 207 00:25:26,680 --> 00:25:30,760 No me interesan las buenas noticias de tu padre en el cielo. 208 00:25:31,640 --> 00:25:35,160 Gracias a Dios, conozco a mi padre y mi Dios. 209 00:25:50,120 --> 00:25:51,200 Lanza. 210 00:25:59,520 --> 00:26:02,560 - En el nombre de Jesús. - En el nombre de Jesús. 211 00:26:05,800 --> 00:26:06,960 Flecha. 212 00:26:13,160 --> 00:26:14,880 El gran maestro es un hombre astuto. 213 00:26:15,480 --> 00:26:17,680 Hará a Yigit un caballero templario, 214 00:26:18,520 --> 00:26:20,520 y lo usará contra los selyúcidas. 215 00:26:31,280 --> 00:26:33,760 ¿Y el joven hombre que está en el calabozo, Afsin Bey? 216 00:26:33,840 --> 00:26:35,240 ¿Qué harán con él? 217 00:26:35,720 --> 00:26:38,280 No sé qué le harán, 218 00:26:38,800 --> 00:26:42,360 pero espero que estemos fuera de aquí antes de presenciar eso. 219 00:26:42,520 --> 00:26:44,840 Así Yigit no quedará tan afectado. 220 00:26:45,080 --> 00:26:48,240 - Con el permiso de Dios, Bey. - Con el permiso de Dios. 221 00:27:01,760 --> 00:27:02,920 ¡Yigit! 222 00:27:07,800 --> 00:27:09,320 ¡Suelten al hermano Turgut! 223 00:27:09,480 --> 00:27:10,720 ¡Dije que lo suelten! 224 00:27:12,760 --> 00:27:13,920 ¡Suficiente! 225 00:27:21,160 --> 00:27:23,560 Tú llevas la sangre de los asesinos de mi padre. 226 00:27:25,040 --> 00:27:26,480 Mereces morir. 227 00:27:28,280 --> 00:27:30,480 Agradece que eres amigo de Yigit. 228 00:27:33,320 --> 00:27:35,320 El amigo del príncipe es nuestro amigo. 229 00:27:37,080 --> 00:27:38,240 Vamos, Yigit. 230 00:27:40,680 --> 00:27:44,880 Si alguien de nosotros mató a tu padre, se lo habrá merecido. 231 00:27:46,920 --> 00:27:50,080 Matar a alguien inmerecidamente no está en nuestra costumbre. 232 00:27:56,520 --> 00:27:58,840 Mi padre respetó tu religión. 233 00:28:00,000 --> 00:28:03,160 Pasó toda su vida en estas tierras para entender a los mahometanos. 234 00:28:03,880 --> 00:28:06,160 Si fue alguien que respetaba nuestra religión... 235 00:28:07,080 --> 00:28:11,400 busca a sus asesinos entre las personas que ni siquiera respetan su religión. 236 00:28:49,640 --> 00:28:50,880 ¿Está listo? 237 00:28:51,560 --> 00:28:53,200 Estará listo pronto, señor. 238 00:29:04,080 --> 00:29:08,040 Supongo que estamos adquiriendo un amigo del lado enemigo. 239 00:30:03,200 --> 00:30:05,160 Por favor, quédate tranquila, Hayme. 240 00:30:07,480 --> 00:30:14,160 Con el permiso de Dios, nuestra tribu jamás estuvo sin patria o futuro, 241 00:30:15,080 --> 00:30:16,800 y jamás lo estará. 242 00:30:17,680 --> 00:30:23,320 Una larga vida gastada intentando sobrevivir, frente a los mongoles. 243 00:30:26,040 --> 00:30:32,480 Desde el Mar Caspio hasta aquí, cada patria me arrebató algo. 244 00:30:34,840 --> 00:30:37,120 Como si me arrancaran el hígado. 245 00:30:39,000 --> 00:30:41,840 Se rompió y se lo llevaron. 246 00:30:45,720 --> 00:30:47,000 Mi padre... 247 00:30:50,200 --> 00:30:51,640 ...mis hermanos... 248 00:30:53,200 --> 00:30:54,600 ...mis hermanas. 249 00:30:57,800 --> 00:30:59,120 Luego... 250 00:31:00,600 --> 00:31:01,920 ...mi hijo. 251 00:31:04,560 --> 00:31:06,080 Mi Sungurtekin. 252 00:31:10,040 --> 00:31:12,480 Ni siquiera sé si está vivo o no. 253 00:31:17,080 --> 00:31:20,240 Intento mantenerme 254 00:31:20,320 --> 00:31:26,360 sin saber si mi valiente hijo está vivo o no. 255 00:31:29,960 --> 00:31:32,040 Como si no fuera suficiente... 256 00:31:35,760 --> 00:31:37,160 ...ahora Ertugrul. 257 00:31:40,320 --> 00:31:42,920 Si algo le ocurre... 258 00:31:52,360 --> 00:31:54,320 Gracias a Dios, Wild Demir regresó. 259 00:31:55,320 --> 00:31:56,960 Ven, toma asiento. 260 00:32:05,520 --> 00:32:06,720 Bienvenido. 261 00:32:08,480 --> 00:32:11,480 Gracias, Bey. Gracias, pero... 262 00:32:12,200 --> 00:32:14,600 ...las noticias no son buenas. 263 00:32:15,000 --> 00:32:17,600 Dinos entonces. ¿Ertugrul está bien? 264 00:32:21,880 --> 00:32:24,080 ¿Mi valiente hijo está vivo, Wild Demir? 265 00:32:29,080 --> 00:32:30,440 ¡Wild Demir! 266 00:32:31,040 --> 00:32:32,600 ¿Ertrugul está vivo? 267 00:32:35,200 --> 00:32:36,920 Lo vi con mis propios ojos. 268 00:32:37,840 --> 00:32:39,120 Vive. 269 00:32:40,480 --> 00:32:41,680 Pero... 270 00:32:44,160 --> 00:32:46,160 - ...está en el calabozo. - ¿Qué? 271 00:32:46,840 --> 00:32:48,520 ¿Qué dices, Deli? 272 00:32:49,560 --> 00:32:51,320 ¿Escuchas lo que estás diciendo? 273 00:32:52,600 --> 00:32:58,280 Desearía golpear mi lengua en el yunque, pero es la verdad. 274 00:33:04,360 --> 00:33:07,680 Rahman, ve con la tribu en el camino de migración de inmediato. 275 00:33:08,080 --> 00:33:09,360 Dile a Gondugdu 276 00:33:09,520 --> 00:33:13,520 que tome a Kurdoglu y los otros Beys y vengan aquí lo antes posible. 277 00:33:19,440 --> 00:33:20,680 Ahora... 278 00:33:21,880 --> 00:33:24,760 ...cuenta todo desde el comienzo, Wild Demir. 279 00:33:25,400 --> 00:33:28,040 Lo que hayas visto, lo que hayas oído. 280 00:34:53,640 --> 00:34:54,840 ¿Habló? 281 00:34:57,280 --> 00:34:58,440 Qué lástima... 282 00:35:01,400 --> 00:35:02,840 Qué lástima, Ertugrul. 283 00:35:04,320 --> 00:35:08,000 Me siento mal al ver a un hombre valiente como tú torturado así. 284 00:35:09,080 --> 00:35:12,120 Atabeg Sahabettin, por quien sufriste tanto, 285 00:35:12,920 --> 00:35:16,080 te engañó no solo a ti sino a todos. 286 00:35:17,560 --> 00:35:20,320 Pero veo que aún sigues bajo su hechizo. 287 00:35:23,120 --> 00:35:28,080 ¿Quién pensaría que Sahabettin Tugrul colaboraría con esos infieles? 288 00:35:29,840 --> 00:35:32,600 Nos atraparon en el lugar menos esperado. 289 00:35:33,640 --> 00:35:37,400 Le agradecemos a Dios quien lo obligó a cometer un error... 290 00:35:38,520 --> 00:35:41,720 ...y revelar cómo los templarios hicieron nido en nuestro palacio. 291 00:35:42,080 --> 00:35:45,000 Espero que abras los ojos antes de que sea demasiado tarde 292 00:35:45,120 --> 00:35:47,080 y veas la clase de hombre que es. 293 00:35:48,240 --> 00:35:51,800 ¿Abrirás mis ojos con las historias con las que anestesiaste a El Aziz? 294 00:35:53,320 --> 00:35:55,480 No te hagas el sabio, Ertugrul. 295 00:35:56,120 --> 00:35:59,480 Si no te preocupas por ti, al menos preocúpate por la tienda nómada. 296 00:35:59,920 --> 00:36:03,920 En este invierno tormentoso, son arrasados en el viaje de la migración. 297 00:36:04,640 --> 00:36:09,040 Sí, tu tribu llegó a la frontera de Alepo. 298 00:36:10,360 --> 00:36:13,280 Establecerse en una nueva patria dependerá de dos palabras 299 00:36:13,440 --> 00:36:15,920 que saldrán de la boca de El Aziz. 300 00:36:16,440 --> 00:36:20,880 El único deseo de su alteza el comandante es ver a su supuesto tío, 301 00:36:21,080 --> 00:36:25,840 quien colaboró con los asesinos de su padre, ejecutado. 302 00:36:27,960 --> 00:36:33,040 Si corriges tu error y nos entregas a Sahabettin Tugrul... 303 00:36:34,320 --> 00:36:38,160 Puedo intervenir a tu favor en la decisión de tu nueva patria. 304 00:36:39,040 --> 00:36:44,040 Una tierra ganada con la traición no sería un hogar sino un infierno para Kayi. 305 00:37:08,080 --> 00:37:09,720 Estas telas son muy agradables. 306 00:37:10,880 --> 00:37:13,840 Deberíamos encargar algunos vestidos para ti con estas. 307 00:37:15,560 --> 00:37:17,560 También podemos encargar uno para Halime. 308 00:37:17,640 --> 00:37:20,360 Sería un regalo. La animaría. 309 00:37:29,480 --> 00:37:31,440 Mira, Halime comenzó a despertar. 310 00:37:47,960 --> 00:37:50,760 Que te recuperes pronto. ¿Cómo estás? 311 00:37:52,120 --> 00:37:53,400 ¿Sientes algún dolor? 312 00:37:54,080 --> 00:37:55,360 Estoy mejor, gracias. 313 00:37:58,120 --> 00:38:01,360 Mi nombre es Leila. Soy la hermana del comandante de Alepo. 314 00:38:04,000 --> 00:38:05,360 Entonces eres una sultana. 315 00:38:06,560 --> 00:38:07,680 Sí. 316 00:38:11,160 --> 00:38:12,320 ¿Cómo pasó esto? 317 00:38:12,960 --> 00:38:15,440 Nos tendieron una emboscada cuando veníamos a Alepo. 318 00:38:16,680 --> 00:38:18,160 No recuerdo el resto. 319 00:38:18,360 --> 00:38:21,080 Eres muy afortunada. Estuviste al borde de la muerte. 320 00:38:22,400 --> 00:38:24,640 La flecha te dio justo arriba del corazón, 321 00:38:25,200 --> 00:38:27,400 y te están cuidando en el palacio. 322 00:38:27,760 --> 00:38:30,480 Además, estás en mi habitación. 323 00:38:34,480 --> 00:38:36,200 Me pregunto de quién fue la idea. 324 00:38:43,040 --> 00:38:46,160 Gracias. Me estoy recuperando gracias a ti. 325 00:38:47,920 --> 00:38:50,160 Nunca olvidaré tu obra de bien. 326 00:38:52,080 --> 00:38:53,840 ¿Viniste antes a nuestro palacio? 327 00:38:55,040 --> 00:38:55,880 No. 328 00:38:57,160 --> 00:38:58,720 Pero no me gustan los palacios. 329 00:39:00,720 --> 00:39:04,080 No creo que alguien pueda ser feliz detrás de estos muros de piedra. 330 00:39:05,480 --> 00:39:08,880 También creía que nadie podía ser feliz en este palacio. 331 00:39:09,040 --> 00:39:10,480 Y resultó que tenía razón. 332 00:39:11,280 --> 00:39:13,120 Mi tío fue el blanco de difamaciones. 333 00:39:14,800 --> 00:39:16,480 Tuvo que escapar. 334 00:39:17,400 --> 00:39:19,400 Ahora ni siquiera sé dónde está. 335 00:39:20,160 --> 00:39:23,240 Por eso me gusta la soledad. 336 00:39:33,400 --> 00:39:35,680 Por favor, no tomes a mal sus palabras. 337 00:39:35,760 --> 00:39:37,720 Ella no tiene maldad. 338 00:39:48,040 --> 00:39:51,320 Después de que su padre y madre murieron frente a sus ojos, 339 00:39:51,560 --> 00:39:53,120 se encerró en esta habitación. 340 00:40:06,800 --> 00:40:08,800 Veo que nuestra paciente se ha recuperado. 341 00:40:10,000 --> 00:40:10,920 Me alegra. 342 00:40:16,960 --> 00:40:18,600 Gracias a usted, su alteza. 343 00:40:20,360 --> 00:40:21,360 Estoy agradecida. 344 00:40:21,880 --> 00:40:26,000 Yo le estoy agradecido por aparecer como la luz del sol en las frías habitaciones 345 00:40:26,400 --> 00:40:28,440 de mi sombrío castillo. 346 00:40:32,160 --> 00:40:33,040 Leila. 347 00:40:33,840 --> 00:40:35,960 Veo que estás encantada como siempre. 348 00:40:41,960 --> 00:40:44,320 Hoy estoy de buen humor, mi querida gobernanta. 349 00:40:44,800 --> 00:40:48,480 Nasir atrapó al pastor que secuestró a Sahabettin. 350 00:40:50,600 --> 00:40:52,320 ¿Quién era este valiente hombre? 351 00:40:57,640 --> 00:40:59,520 Un nómade problemático de la tribu Kayi. 352 00:41:01,880 --> 00:41:03,800 El hijo del Bey de los Kayi, Ertugrul. 353 00:41:08,960 --> 00:41:11,120 ¿Halime? ¿Halime, mi niña? 354 00:41:11,640 --> 00:41:13,120 ¿Qué pasó? 355 00:42:21,240 --> 00:42:23,240 Subtítulos: Gisela Xetris