1 00:02:08,800 --> 00:02:12,080 HISTÓRIAS E PERSONAGENS DESTA OBRA FAZEM PARTE DE NOSSA HISTÓRIA 2 00:02:12,720 --> 00:02:15,560 NENHUM ANIMAL FOI FERIDO NESTA PRODUÇÃO 3 00:02:37,920 --> 00:02:43,080 Fique tranquilo. Pode visitá-la quando quiser, Efêndi Numan. 4 00:02:44,280 --> 00:02:48,720 Não se preocupe com o estado dela. Halime deve acordar daqui a alguns dias. 5 00:02:49,440 --> 00:02:52,040 Ummulhayr Hanim, estou muito agradecido. 6 00:03:08,960 --> 00:03:11,680 O pai de Halime, Efêndi Numan. 7 00:03:12,480 --> 00:03:15,080 É mesmo? É uma grande honra. 8 00:03:18,920 --> 00:03:20,240 Eu vim... 9 00:03:21,600 --> 00:03:23,600 para saber como vai nossa hóspede. 10 00:03:24,520 --> 00:03:27,320 E para ver minha linda irmã. 11 00:03:28,480 --> 00:03:31,560 Não se preocupe. Nossa hóspede está muito bem cuidada. 12 00:03:32,000 --> 00:03:34,280 Ela está comigo, em meu quarto. 13 00:03:34,440 --> 00:03:35,880 O que mais posso fazer? 14 00:03:36,720 --> 00:03:39,000 Minha linda e teimosa Leila... 15 00:03:39,920 --> 00:03:43,360 o que posso fazer para ver você sorrir? 16 00:03:43,760 --> 00:03:46,600 Pode me dizer o que vai acontecer com meu tio, alteza. 17 00:03:50,480 --> 00:03:52,120 Se tiver tempo... 18 00:03:53,120 --> 00:03:55,600 seria uma honra conversar com o senhor. 19 00:04:16,560 --> 00:04:21,400 Lamento saber que andou por toda Alepo para visitar sua filha. 20 00:04:22,880 --> 00:04:26,080 Devo reservar um quarto no palácio para o senhor? 21 00:04:27,680 --> 00:04:32,080 Sua filha Halime poderá ter o pai ao lado dela quando quiser, 22 00:04:32,280 --> 00:04:36,880 -enquanto se recupera. -Não se incomode, alteza. 23 00:04:38,120 --> 00:04:39,920 Não será incômodo algum. 24 00:05:51,160 --> 00:05:53,840 Shahzade. Sou eu, Shahzade. 25 00:05:56,840 --> 00:05:59,480 Na hospedaria, disseram que o senhor foi ao palácio. 26 00:06:04,880 --> 00:06:06,600 Eu estava preocupado. 27 00:06:06,760 --> 00:06:08,640 Estamos bem. Não se preocupe. 28 00:06:10,040 --> 00:06:11,480 Como o senhor está? 29 00:06:12,480 --> 00:06:14,160 Como está Halime? 30 00:06:14,440 --> 00:06:16,240 Ainda está inconsciente. 31 00:06:19,800 --> 00:06:24,480 Shahzade, deve saber que as conspirações dentro do palácio 32 00:06:24,600 --> 00:06:28,080 são bem mais perigosas do que os ferimentos de Halime. 33 00:06:29,280 --> 00:06:32,080 Como pôde jogá-la em tal círculo de fogo? 34 00:06:33,280 --> 00:06:35,960 Tem razão, Ertugrul, mas... 35 00:06:38,000 --> 00:06:40,320 a situação de Halime era muito crítica. 36 00:06:40,520 --> 00:06:43,800 E falei com El Aziz há pouco. 37 00:06:45,000 --> 00:06:48,560 Estão cuidando muito bem dela, para que se recupere. 38 00:06:50,640 --> 00:06:55,040 Acho melhor ela ficar lá por um tempo. 39 00:06:56,160 --> 00:06:59,360 El Aziz é apenas massa de manobra nas mãos de pessoas cruéis. 40 00:07:00,160 --> 00:07:03,240 Talvez esteja se metendo e a Halime em algo desconhecido. 41 00:07:03,960 --> 00:07:06,960 Não quero nem imaginar o poderiam fazer com o senhor, 42 00:07:07,120 --> 00:07:09,160 se descobrirem quem é, realmente. 43 00:07:11,880 --> 00:07:14,320 O palácio é um perigoso ninho de cobras. 44 00:07:15,120 --> 00:07:18,720 O senhor e Halime precisam sair de lá. Acredite. 45 00:07:20,800 --> 00:07:22,560 Acredito em você, Ertugrul. 46 00:07:23,200 --> 00:07:26,680 Amanhã, vou me esquivar de El Aziz e resolver essa questão. 47 00:07:28,680 --> 00:07:31,760 E vocês? O que vão fazer? 48 00:07:33,080 --> 00:07:35,160 Não se preocupe conosco, Shahzade. 49 00:07:35,680 --> 00:07:38,400 Todos os nós górdios serão desatados em breve. 50 00:07:50,520 --> 00:07:53,360 Alguém cativou a mente de El Aziz. 51 00:07:53,920 --> 00:07:57,080 Ela está no quarto de Leila, irmã de El Aziz. Chama-se Halime. 52 00:07:57,240 --> 00:08:00,240 Não sei de onde ela veio, nem quem é, mas tenho certeza 53 00:08:00,360 --> 00:08:03,280 que El Aziz está visitando a irmã só para ver a moça. 54 00:08:03,440 --> 00:08:04,840 Tem certeza, Eftelya? 55 00:08:05,000 --> 00:08:06,880 Vi com meus próprios olhos. 56 00:08:07,000 --> 00:08:10,240 El Aziz e o pai da moça saíram juntos do quarto de Leila. 57 00:08:10,360 --> 00:08:13,200 El Aziz ofereceu um quarto no palácio para ele. 58 00:08:19,880 --> 00:08:24,080 Não deixe de segui-lo. Fique de olho em El Aziz o tempo todo. 59 00:08:24,560 --> 00:08:28,280 Precisamos dele na palma da mão, mais do que nunca. 60 00:08:28,880 --> 00:08:30,320 Mais do que nunca? 61 00:08:33,440 --> 00:08:35,360 Está tentando me dizer algo? 62 00:08:35,520 --> 00:08:38,960 Precisamos calar as falsas testemunhas no julgamento do vizir. 63 00:08:49,440 --> 00:08:52,520 Hoje à noite, cuide do guarda de Sahabettin, no palácio. 64 00:08:53,400 --> 00:08:55,040 Cuidaremos do resto. 65 00:08:55,240 --> 00:08:57,480 Os guardas estarão todos calados. 66 00:08:57,640 --> 00:09:01,320 Primeiro, preciso impedir que El Aziz se afogue em mar aberto. 67 00:09:39,080 --> 00:09:40,320 Estão me procurando? 68 00:10:18,280 --> 00:10:19,880 Pare um instante. 69 00:10:24,160 --> 00:10:27,240 -A comida é para a Sultana Leila? -Sim, senhora. 70 00:10:27,560 --> 00:10:31,080 -Deixe que levo para ela. -Como quiser. Tome. 71 00:10:43,120 --> 00:10:46,160 Tem algo em mente para fazer primeiro, vizir? 72 00:10:50,320 --> 00:10:53,600 Só sei que preciso limpar meu nome 73 00:10:53,800 --> 00:10:56,360 e eu mesmo devo fazer isso diante de El Aziz. 74 00:10:58,520 --> 00:11:00,560 Tenho um plano em mente, vizir. 75 00:11:01,800 --> 00:11:05,320 Disse que algumas testemunhas fizeram alegações falsas sobre o senhor. 76 00:11:05,680 --> 00:11:11,240 Se as pegarmos, podemos fazê-las dizer quem as obrigou isso. 77 00:11:12,960 --> 00:11:14,800 É muito inteligente, Ertugrul. 78 00:11:17,760 --> 00:11:21,160 Nós é que vamos estragar o jogo deles, oa Alps da tribo Kayi. 79 00:11:21,320 --> 00:11:26,440 Primeiro, vamos salvar o Vizir Sahabettin, depois, a pátria de nossa tribo. 80 00:11:30,960 --> 00:11:34,880 Tem acesso a todas as regiões de Alepo, Aykutluk. 81 00:11:36,960 --> 00:11:38,080 Certo. 82 00:11:40,680 --> 00:11:42,920 Consegue entrar no palácio, também? 83 00:11:45,880 --> 00:11:48,480 Há alguns homens que podem entrar, bei. 84 00:11:50,480 --> 00:11:52,280 Não foi isso que eu quis dizer. 85 00:11:54,400 --> 00:11:55,920 Pode nos ajudar a entrar lá? 86 00:12:04,880 --> 00:12:08,360 Seria mais fácil se perguntasse sobre toda Alepo, bei. 87 00:12:09,800 --> 00:12:13,080 -É difícil. Muito difícil. -Difícil... 88 00:12:15,240 --> 00:12:17,640 mas não impossível, não é? 89 00:12:19,640 --> 00:12:21,800 Sim, bei. É verdade. 90 00:13:14,920 --> 00:13:18,280 Governanta Ummulhayr, quem é a moça que está doente? 91 00:13:19,640 --> 00:13:21,200 Uma hóspede de Deus, garota. 92 00:13:24,880 --> 00:13:27,520 De que família ela é? Nunca a vi. 93 00:14:27,560 --> 00:14:30,560 O filho de Deus estava coberto de sangue. 94 00:14:31,600 --> 00:14:37,520 A coroa de espinhos era mais valiosa para ele do que a coroa de Roma. 95 00:14:38,040 --> 00:14:42,520 Enquanto era crucificado, até nessa hora, ele dizia 96 00:14:42,640 --> 00:14:46,960 que sacrificava seu corpo e sangue pelos pecados dos crentes. 97 00:14:47,920 --> 00:14:52,840 Quando chegarem lá e se ajoelharem diante das lembranças do Messias, 98 00:14:53,160 --> 00:14:58,840 rezem para salvar a sagrada Jerusalém que foi invadida por infiéis muçulmanos. 99 00:15:00,000 --> 00:15:05,000 Estaremos rezando aqui por uma oportunidade para sacrificar 100 00:15:05,200 --> 00:15:09,120 nosso corpo e sangue, igual ao Messias. 101 00:15:26,840 --> 00:15:29,080 Sua Alteza, o Cardeal Thomas. 102 00:15:30,520 --> 00:15:36,160 Ele veio da presença de nosso santo pai, o Papa, 103 00:15:36,960 --> 00:15:39,640 para o humilde e distante castelo, para honrar os Irmãos Templários. 104 00:15:43,120 --> 00:15:47,400 Quero lhe apresentar o Padre Daniel, Vossa Alteza, Cardeal. 105 00:15:52,880 --> 00:15:59,280 Seus sermões apaixonados fizeram muitos pecadores acreditarem no Messias. 106 00:16:00,760 --> 00:16:03,640 O poder das palavras é mais importante do que tudo. 107 00:16:05,960 --> 00:16:08,280 Como diz nosso Livro Sagrado, 108 00:16:08,680 --> 00:16:10,720 no princípio era a Palavra. 109 00:16:13,880 --> 00:16:16,880 Por favor, senhor, deixa-me constrangido. 110 00:16:17,760 --> 00:16:23,600 Em sua presença, ficamos calados. O senhor gostaria de dizer 111 00:16:23,880 --> 00:16:30,280 algumas palavras para esses crentes que estão em uma peregrinação sagrada? 112 00:16:33,040 --> 00:16:38,320 Vocês são almas abençoadas, já que escolheram esse santo caminho. 113 00:17:35,480 --> 00:17:36,720 Bem-vinda. 114 00:17:38,680 --> 00:17:40,400 Pensei que não viria. 115 00:17:40,680 --> 00:17:42,560 Não está feliz em me ver? 116 00:17:44,160 --> 00:17:47,640 Como não estaria? Por que me chamou aqui? 117 00:17:50,000 --> 00:17:52,120 Por que acha que o chamei? 118 00:17:56,960 --> 00:17:58,880 Há algo que eu gostaria, 119 00:17:59,600 --> 00:18:01,280 mas acho que você, não. 120 00:18:03,480 --> 00:18:05,280 Não somos o Emir de Alepo. 121 00:18:06,280 --> 00:18:07,800 Como sabe disso? 122 00:18:08,800 --> 00:18:13,600 Sahabettin vigia todos que entram e saem do quarto do sobrinho dele, sabia? 123 00:18:13,920 --> 00:18:15,640 Sahabettin também sabia? 124 00:18:19,280 --> 00:18:20,400 Não. 125 00:18:22,920 --> 00:18:25,400 Sei quando e o que dizer para quem. 126 00:18:26,200 --> 00:18:29,120 Deve ter visto isso no julgamento do vizir. 127 00:18:30,240 --> 00:18:33,520 Muito bem. Gosto de homens inteligentes. 128 00:18:39,400 --> 00:18:41,840 Ao menos, merecem uma morte rápida. 129 00:19:35,480 --> 00:19:39,000 Por favor, permitam-me, jovens. Quero mostrar ao pecador aí dentro 130 00:19:39,400 --> 00:19:43,280 um pouco da compaixão de Jesus, a ovelha de Deus. 131 00:19:44,600 --> 00:19:48,520 O fôlego de cura do Messias, que curou muitas lesões, 132 00:19:48,720 --> 00:19:51,720 deve tocar a alma daqueles que sofrem. 133 00:19:51,960 --> 00:19:56,000 Ustad ordenou que ninguém de fora deve entrar no calabouço. 134 00:19:56,160 --> 00:19:58,200 Não sou um estranho, rapaz. 135 00:19:59,040 --> 00:20:02,640 Não somos todos mariposas que voam ao redor da mesma luz? 136 00:20:04,200 --> 00:20:08,400 Não gostaria que a luz também brilhasse neste calabouço escuro? 137 00:20:09,040 --> 00:20:10,520 Deixe-me entrar, rapaz. 138 00:20:31,400 --> 00:20:37,320 Por favor, fique e converse com nossos convidados, cardeal. 139 00:20:39,000 --> 00:20:43,120 Querido amigo, Petruccio, já que não vai ficar para esta conversa, 140 00:20:43,280 --> 00:20:45,400 gostaria muito de saber para onde vai. 141 00:20:45,600 --> 00:20:48,000 Tenho um pequeno dever a fazer. 142 00:20:49,160 --> 00:20:52,440 Continuaremos onde paramos, quando eu voltar. 143 00:21:21,440 --> 00:21:25,160 -Aonde vamos, senhor? -Para o calabouço! 144 00:21:28,880 --> 00:21:31,280 Querido pobre pecador sofredor. 145 00:21:31,960 --> 00:21:34,680 Do reino Dele, no céu, 146 00:21:34,840 --> 00:21:36,360 do nosso Senhor no paraíso, 147 00:21:36,520 --> 00:21:38,440 eu lhe trago ótimas notícias. 148 00:21:39,280 --> 00:21:43,120 Cuide de sua vida, monge. Faça sua exposição em outro lugar. 149 00:21:45,080 --> 00:21:47,240 Eu não me aproximaria de sua bancada. 150 00:21:53,520 --> 00:21:56,840 Se você se aproximar de quem segue o caminho de Deus... 151 00:21:58,520 --> 00:22:00,480 não se arrependerá, rapaz. 152 00:22:02,520 --> 00:22:03,680 Bei Afsin. 153 00:22:06,800 --> 00:22:10,560 -O que faz aqui? -Não é hora de conversar, Turgut. 154 00:22:17,360 --> 00:22:19,720 Está com muita dor, eu sei. 155 00:22:26,280 --> 00:22:28,840 Vamos tirá-lo daqui, o mais rápido possível. 156 00:22:29,520 --> 00:22:31,400 Deus o perdoe, rapaz. 157 00:23:21,280 --> 00:23:22,680 O que está acontecendo? 158 00:23:27,117 --> 00:23:29,920 Sobre o que pensa tão profundamente? 159 00:23:35,160 --> 00:23:37,320 Não queríamos que o bei notasse... 160 00:23:39,160 --> 00:23:42,920 mas voltar após chegarmos às portas de Alepo partiu nosso coração, Wild Demir. 161 00:23:48,160 --> 00:23:52,120 Tudo por que os Kayis estão passando não parece uma bênção para nós. 162 00:23:54,000 --> 00:23:55,840 Por isso, os Alps estão deprimidos. 163 00:23:56,000 --> 00:23:59,360 Vocês, imprudentes. Talvez não confiem em vocês mesmos, 164 00:23:59,560 --> 00:24:02,800 talvez não confiem em nosso bei, nosso Suleyman Shah, 165 00:24:03,000 --> 00:24:06,400 mas não sabem o que significa ser um Alp? 166 00:24:12,560 --> 00:24:15,280 Um Alp se intimidaria? 167 00:24:17,520 --> 00:24:19,080 Não abaixem a cabeça. 168 00:24:19,240 --> 00:24:20,440 Olhem para mim. 169 00:24:23,920 --> 00:24:26,240 Agora, reúnam-se a meu redor. 170 00:24:26,760 --> 00:24:29,920 Nossas histórias nem sempre são para as crianças. 171 00:24:30,360 --> 00:24:34,200 Desta vez, são para homens grandes como vocês. 172 00:24:39,160 --> 00:24:41,640 Vou contar a história do mestre dos Alps, 173 00:24:41,840 --> 00:24:45,680 o bravo mais corajoso. A história de Sua Santidade Ali. 174 00:24:47,600 --> 00:24:53,240 Era uma vez uma fortaleza chamada Hyber. 175 00:24:55,880 --> 00:25:02,240 Nosso Profeta, a paz esteja com ele, vivia em Medina, perto dessa fortaleza. 176 00:25:03,240 --> 00:25:07,080 Os comandantes da fortaleza tinham almas perversas 177 00:25:07,280 --> 00:25:09,760 e só pensavam em fazer mal. 178 00:25:11,880 --> 00:25:16,760 Não acreditavam em nosso Profeta e guardavam rancor contra os crentes. 179 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 Como se não bastasse, 180 00:25:21,800 --> 00:25:27,640 ousaram lutar contra os muçulmanos 181 00:25:27,960 --> 00:25:31,880 -na Batalha de Khandaq. -Desgraçados. 182 00:25:32,880 --> 00:25:35,760 Com o passar do tempo... 183 00:25:37,440 --> 00:25:39,240 as batalhas terminaram, 184 00:25:40,120 --> 00:25:42,120 e a paz foi mantida. 185 00:25:43,360 --> 00:25:44,800 Nosso Profeta... 186 00:25:45,880 --> 00:25:49,360 queria conquistar as terras dessas almas perversas... 187 00:25:49,960 --> 00:25:53,200 que tinham traído os muçulmanos. 188 00:25:55,880 --> 00:26:01,000 Os guerreiros que pegaram a bandeira preta de Maomé, uma boa pessoa, 189 00:26:01,200 --> 00:26:03,760 reuniram-se em frente aos portões da fortaleza. 190 00:26:04,880 --> 00:26:10,560 Mas a fortaleza ficava em uma colina muito íngreme. 191 00:26:11,760 --> 00:26:14,200 As muralhas eram impenetráveis. 192 00:26:15,200 --> 00:26:18,200 Tentaram repetidas vezes... 193 00:26:19,720 --> 00:26:22,440 mas não... Eles não conseguiram. 194 00:26:24,800 --> 00:26:31,440 Baixaram as cabeças, guardaram a bandeira preta de Maomé... 195 00:26:32,880 --> 00:26:34,920 e voltaram para o Profeta. 196 00:26:37,560 --> 00:26:43,640 Quando o Profeta viu os crentes com as cabeças baixas, em desespero... 197 00:26:46,680 --> 00:26:50,960 ele disse: "Esta bandeira será dada a seu legítimo dono. 198 00:26:55,200 --> 00:26:58,240 Então, a conquista será inevitável. 199 00:27:00,600 --> 00:27:07,520 O dono jamais se retirará de uma briga e nunca perderá a esperança em Deus". 200 00:27:10,280 --> 00:27:13,080 Ele chamou o dono da bandeira diante dele. 201 00:27:13,280 --> 00:27:14,840 Quem ele chamou, Mestre Demir? 202 00:27:15,000 --> 00:27:18,280 Aquele que empunha a espada com o nome de Deus na língua, 203 00:27:18,480 --> 00:27:21,160 o mestre dos Alps, Sua Santidade Ali. 204 00:27:23,680 --> 00:27:27,840 Ali ficou diante dele, e nosso Profeta ordenou... 205 00:27:29,240 --> 00:27:31,440 "Vá e conquiste Hyber, Ali!" 206 00:27:33,600 --> 00:27:37,960 As patas do cavalo são ligeiras, a língua do poeta é lançada. 207 00:27:38,960 --> 00:27:40,840 Para resumir uma longa história, 208 00:27:41,440 --> 00:27:43,920 o Leão de Deus foi para Hyber! 209 00:27:44,640 --> 00:27:50,240 Não se deixou intimidar pelas muralhas nem pelos soldados infiéis, 210 00:27:50,440 --> 00:27:53,520 que cuspiam fogo como homens-dragões! 211 00:27:54,520 --> 00:27:57,040 Ele chegou ao portão da fortaleza! 212 00:27:57,280 --> 00:28:01,000 Ele se refugiou em Deus e fez tanta força com os ombros 213 00:28:01,600 --> 00:28:06,760 que os portões que ninguém derrubava tombaram como árvores apodrecidas, 214 00:28:07,040 --> 00:28:09,080 caindo diante dele! 215 00:28:12,120 --> 00:28:13,840 Eles conquistaram a cidade. 216 00:28:16,840 --> 00:28:22,760 E hastearam a bandeira preta na torre mais alta da fortaleza. 217 00:28:25,320 --> 00:28:30,720 Portanto, foi Deus que não abriu os portões de Alepo para nós. 218 00:28:31,840 --> 00:28:37,880 Deus abriu o portão de Hyber para Ali, quando os exércitos não o derrubavam. 219 00:28:40,120 --> 00:28:44,760 O Alp é um homem que, quando perde uma briga, não deve sentir se lastimar... 220 00:28:45,640 --> 00:28:48,480 e, quando vence uma briga, não deve se gabar. 221 00:28:49,320 --> 00:28:54,040 Deve saber que sua responsabilidade não é a vitória, mas a campanha em si. 222 00:28:55,800 --> 00:29:00,640 Deve sempre buscar refúgio em Deus e jamais deixar de tentar. 223 00:29:03,200 --> 00:29:07,160 Só então aqueles que têm o título de Alp verão... 224 00:29:08,160 --> 00:29:13,520 os portões de cidades e fortalezas e os corações se abrirem para eles. 225 00:29:15,320 --> 00:29:17,440 Nunca se esqueçam disso, Alps! 226 00:29:18,880 --> 00:29:20,320 Nunca se esqueçam. 227 00:29:30,880 --> 00:29:33,560 Sua testemunha, seu antigo guarda. 228 00:29:34,560 --> 00:29:38,120 Nossos homens o encontraram em tal estado que não poderá mais mentir. 229 00:29:38,240 --> 00:29:39,480 Nasir. 230 00:29:43,120 --> 00:29:46,440 Precisamos agir rápido e achar a outra testemunha antes deles. 231 00:29:47,240 --> 00:29:49,280 Vamos, levantem-se, Alps de Kayi. 232 00:29:53,720 --> 00:29:57,800 Posso encontrar o comerciante judeu no buraco em que está escondido. 233 00:29:58,040 --> 00:30:00,360 Vá e dê uma olhada no velho do bar. 234 00:30:00,960 --> 00:30:02,120 Vamos. 235 00:30:05,520 --> 00:30:08,360 Todos em Alepo estão procurando você. 236 00:30:08,680 --> 00:30:10,720 É melhor ficar aqui. 237 00:30:15,520 --> 00:30:17,000 Em nome de Deus. 238 00:30:39,080 --> 00:30:40,680 A esta hora da noite... 239 00:30:57,160 --> 00:30:59,440 Trago notícias do Mestre Nasir. 240 00:31:00,840 --> 00:31:02,520 Eu já disse a ele. 241 00:31:03,000 --> 00:31:06,280 Se abrirem a taberna que foi fechada, para mim basta. 242 00:31:06,560 --> 00:31:11,040 Eu só queria me vingar pelo fechamento de minha taberna, minha única renda, 243 00:31:11,200 --> 00:31:14,040 do inimigo engraçadinho chamado Sahabettin. 244 00:31:14,200 --> 00:31:17,520 Se pensar no risco que corri, pedir que taberna seja reaberta 245 00:31:17,600 --> 00:31:19,560 não é tão grande recompensa. 246 00:31:24,840 --> 00:31:30,400 A notícia de Mestre Nasir não é sobre recompensa, é sobre sua morte. 247 00:32:41,520 --> 00:32:45,160 Vamos rezar que Aykutluk chegue à testemunha a tempo. 248 00:33:11,640 --> 00:33:16,680 Titus, sabia que nosso querido amigo assinou um testamento que diz 249 00:33:16,920 --> 00:33:20,960 que toda fortuna dele será doada aos templários, quando ele morrer? 250 00:33:22,800 --> 00:33:27,280 Talvez seja o modo de ele se penitenciar pela crucificação de Jesus. 251 00:33:29,520 --> 00:33:32,920 Quando pensamos em 1.200 anos de juros compostos, 252 00:33:33,120 --> 00:33:35,600 o preço que ele pagará é aceitável. 253 00:33:41,040 --> 00:33:44,520 -O que fez? Acabou com ele? -Sim, senhor, mas... 254 00:33:45,560 --> 00:33:48,080 depois de matar o cara do bar e sair, 255 00:33:48,280 --> 00:33:51,120 os turcos, Ertugrul e seus homens, entraram. 256 00:33:51,640 --> 00:33:53,680 -Eles viram você? -Não, senhor. 257 00:33:54,080 --> 00:33:57,760 Corri até aqui, sem ser visto. Eu queria informar o senhor 258 00:33:57,880 --> 00:33:59,920 -o mais rápido possível. -Ótimo. 259 00:34:27,640 --> 00:34:31,040 Agora, forme uma tropa com seus melhores homens. 260 00:34:31,680 --> 00:34:34,440 Leve o corpo e espere na loja dele. 261 00:34:35,720 --> 00:34:37,520 Depois, volte a falar comigo. 262 00:34:38,120 --> 00:34:42,080 Quando Ertugrul chegar, devemos estar preparados para calorosas boas-vindas. 263 00:34:43,640 --> 00:34:44,760 Sim, senhor. 264 00:34:52,040 --> 00:34:53,920 Titus, vamos. 265 00:34:54,880 --> 00:34:57,480 Temos coisas mais agradáveis para fazer esta noite. 266 00:35:18,680 --> 00:35:21,080 Falhamos. Não chegamos a tempo. 267 00:35:22,360 --> 00:35:24,840 Não achamos nenhuma das três testemunhas. 268 00:35:25,040 --> 00:35:26,520 O que faremos agora? 269 00:35:28,600 --> 00:35:31,080 Há sempre uma bênção no que vemos como maldade, 270 00:35:31,240 --> 00:35:33,680 e maldade no que vemos como bênção. 271 00:35:34,360 --> 00:35:37,080 É melhor eles pensarem que venceram. 272 00:35:37,320 --> 00:35:39,600 Deixe que sejam complacentes, por enquanto. 273 00:35:40,800 --> 00:35:43,720 Descobriu um jeito de entrarmos no palácio, Aykutluk? 274 00:35:43,840 --> 00:35:44,960 Sim, bei. 275 00:35:45,960 --> 00:35:47,600 Mas é muito perigoso. 276 00:35:48,120 --> 00:35:51,440 Não é diferente de se envolver com um monstro. 277 00:35:52,640 --> 00:35:55,800 Vamos partir por esse caminho sabendo das consequências. 278 00:35:56,840 --> 00:35:58,400 Não há outro jeito. 279 00:36:00,880 --> 00:36:03,640 Se todos cumprirem seu dever... 280 00:36:04,880 --> 00:36:07,440 não haverá problema. Confiem em mim. 281 00:36:17,760 --> 00:36:18,960 Yigit. 282 00:36:22,880 --> 00:36:24,040 Yigit. 283 00:36:29,920 --> 00:36:31,560 Ertugrul, salve Yigit. 284 00:36:32,840 --> 00:36:35,560 O que ela está dizendo, governanta? De quem está falando? 285 00:36:35,720 --> 00:36:38,560 Ela dizia o mesmo nome, quando a trouxemos para cá. 286 00:36:38,720 --> 00:36:41,080 Não dá para entender bem, 287 00:36:42,360 --> 00:36:44,680 mas ela quer que alguém salve Yigit. 288 00:36:47,040 --> 00:36:48,640 Que Deus a ajude. 289 00:36:49,160 --> 00:36:52,600 Se Deus quiser, ela e seus entes queridos encontrarão paz. 290 00:38:13,400 --> 00:38:14,880 Irmão Dogan... 291 00:38:16,760 --> 00:38:19,800 deixamos nosso bei sozinho. Eu me sinto mal. 292 00:38:21,760 --> 00:38:25,760 Se o deixássemos sozinho na névoa ou no deserto, não me sentiria tão mal. 293 00:38:26,240 --> 00:38:30,120 Odeio esta cidade. Há veneno em tudo quanto é buraco. 294 00:38:33,560 --> 00:38:36,360 Nosso bei pode se cuidar sozinho, irmão Bamsi. 295 00:38:36,920 --> 00:38:40,840 Se quiser se preocupar com algo, nossa tribo deve ter começado a migração. 296 00:38:41,000 --> 00:38:43,800 Preocupe-se com onde será nossa pátria. 297 00:38:44,640 --> 00:38:48,840 Nosso irmão Turgut é prisioneiro dos infiéis. Preocupe-se com ele. 298 00:38:49,640 --> 00:38:52,400 Preocupe-se com como explicar isso a Aykiz. 299 00:38:53,440 --> 00:38:56,120 O que vamos fazer? Não posso contar a ela. 300 00:38:56,480 --> 00:38:58,640 Não suporto ver Aykiz Baci sofrer. 301 00:39:03,520 --> 00:39:05,920 Tudo será resolvido, irmão Bamsi. 302 00:39:06,120 --> 00:39:07,440 Deus é grande. 303 00:39:09,680 --> 00:39:13,320 Tem razão, irmão Dogan. Aykiz é uma moça muito forte. 304 00:39:13,840 --> 00:39:16,640 Ela não vai chorar, nem se debater em um ataque. 305 00:39:17,560 --> 00:39:21,440 Vamos terminar o que estamos fazendo. Pensaremos no resto depois. 306 00:39:28,440 --> 00:39:31,480 Coloquem isso, homens, Nós já vamos. 307 00:39:43,160 --> 00:39:44,280 Turgut. 308 00:39:46,960 --> 00:39:48,160 Turgut? 309 00:39:54,840 --> 00:39:56,120 Turgut. 310 00:39:57,200 --> 00:40:00,360 Aykiz. Aykiz, acorde. 311 00:40:00,680 --> 00:40:03,360 -Turgut! -Aykiz, acorde. Acorde! 312 00:40:04,960 --> 00:40:08,200 -Turgut. -Acabou. Foi só um sonho. 313 00:40:09,480 --> 00:40:11,800 Gokçe. Gokçe. 314 00:40:12,600 --> 00:40:15,160 Meu Turgut não está bem. Eu sei. 315 00:40:20,280 --> 00:40:22,320 Sinto em meu coração. 316 00:40:23,680 --> 00:40:26,000 Turgut tem problemas, Gokçe. 317 00:40:26,960 --> 00:40:28,480 Turgut não está bem. 318 00:40:58,280 --> 00:41:00,400 Devemos ser silenciosos como a noite. 319 00:41:03,240 --> 00:41:05,200 Não dê um pio. Vá devagar. 320 00:43:56,890 --> 00:43:58,890 Legendas: Danielle Sale