1 00:02:08,800 --> 00:02:12,080 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,760 --> 00:02:15,480 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:37,920 --> 00:02:43,080 Quédese tranquilo. Puede visitarla cuando guste, Numan Efendi. 4 00:02:44,280 --> 00:02:45,680 No se preocupe por su estado. 5 00:02:46,520 --> 00:02:48,800 Nuestra niña Halime se levantará en unos días. 6 00:02:49,440 --> 00:02:52,040 Ummulhayr Hanim, le estoy agradecido. 7 00:03:08,960 --> 00:03:11,680 El padre de nuestra Halime, Numan Efendi. 8 00:03:12,480 --> 00:03:15,080 ¿De veras? Es un gran honor. 9 00:03:18,920 --> 00:03:20,240 Vine... 10 00:03:21,600 --> 00:03:23,840 ...a averiguar por la salud de nuestra invitada... 11 00:03:24,520 --> 00:03:27,320 ...y para visitar a mi hermosa hermana. 12 00:03:28,480 --> 00:03:31,560 No te preocupes. Nuestra invitada está muy bien cuidada. 13 00:03:32,000 --> 00:03:34,360 La estoy albergando personalmente en mi habitación. 14 00:03:34,440 --> 00:03:35,880 ¿Qué más puedo hacer? 15 00:03:36,720 --> 00:03:39,000 Mi hermosa y enfadada Leila. 16 00:03:39,920 --> 00:03:43,360 ¿Qué puedo hacer para verte sonreír alguna vez? 17 00:03:43,760 --> 00:03:46,600 Puedes decirme el destino de mi tío, su alteza. 18 00:03:50,480 --> 00:03:52,120 Si tiene el tiempo... 19 00:03:53,120 --> 00:03:55,600 ...quisiera el honor de conversar con usted. 20 00:04:16,560 --> 00:04:21,400 Me siento mal que haya atravesado todo Alepo para visitar a su hija. 21 00:04:22,880 --> 00:04:26,240 ¿Debería asignarle una habitación en el palacio para su uso personal? 22 00:04:27,680 --> 00:04:32,080 Así su hija Halime podrá encontrar a su padre junto a ella 23 00:04:32,280 --> 00:04:36,880 - durante su recuperación. - No se moleste, su alteza. 24 00:04:38,120 --> 00:04:39,920 ¿Qué molestia? En absoluto. 25 00:05:51,160 --> 00:05:53,840 Príncipe. Soy yo, príncipe. 26 00:05:56,840 --> 00:05:59,480 Nos dijeron en la cabaña que fue al palacio. 27 00:06:04,880 --> 00:06:06,600 Estaba muy preocupado por ustedes. 28 00:06:06,760 --> 00:06:08,640 Estamos bien. No se preocupe. 29 00:06:10,040 --> 00:06:11,480 ¿Cómo está? 30 00:06:12,480 --> 00:06:14,160 ¿Cuál es la condición de Halime? 31 00:06:14,440 --> 00:06:16,240 Aún está inconsciente. 32 00:06:19,800 --> 00:06:24,480 Príncipe, debe saber que las conspiraciones dentro del palacio 33 00:06:24,600 --> 00:06:28,080 son mucho más peligrosas que las heridas físicas de Halime. 34 00:06:29,280 --> 00:06:32,080 ¿Cómo pudo lanzarla dentro de un aro de fuego como ese? 35 00:06:33,280 --> 00:06:35,960 Tienes razón, Ertugrul, pero... 36 00:06:38,000 --> 00:06:40,320 La situación de Halime era muy crítica. 37 00:06:40,520 --> 00:06:43,800 Y hablé con El Aziz hace un momento. 38 00:06:45,000 --> 00:06:48,560 Están cuidando muy bien de ella para que se recupere. 39 00:06:50,640 --> 00:06:55,040 Creo que lo mejor será que se quede ahí un tiempo. 40 00:06:56,160 --> 00:06:59,360 El Aziz solo es un cuartel general en manos de gente malvada. 41 00:07:00,160 --> 00:07:03,240 Usted y Halime pueden estar lanzándose hacia lo desconocido. 42 00:07:03,960 --> 00:07:06,960 Ni siquiera quiero imaginar qué le harían 43 00:07:07,120 --> 00:07:09,160 si conocieran su verdadera identidad. 44 00:07:11,880 --> 00:07:14,320 Ese palacio es un peligroso nido de serpientes. 45 00:07:15,120 --> 00:07:18,720 Usted y Halime deben salir de ahí. Créame. 46 00:07:20,800 --> 00:07:22,560 Te creo, Ertugrul. 47 00:07:23,200 --> 00:07:26,680 Mañana despistaré a El Aziz de alguna forma y resolveré este asunto. 48 00:07:28,680 --> 00:07:31,760 ¿Y tú? ¿Qué harás? 49 00:07:33,080 --> 00:07:35,160 No se preocupe por nosotros, príncipe. 50 00:07:35,680 --> 00:07:38,400 Todos los nudos gordianos pronto se desatarán. 51 00:07:50,520 --> 00:07:53,360 Hay alguien que cautivó la mente de El Aziz. 52 00:07:53,920 --> 00:07:56,840 Se hospeda en la habitación de Leila, la hermana de El Aziz. 53 00:07:56,920 --> 00:08:00,320 Se llama Halime. No sé de dónde vino, o quién es, pero estoy segura 54 00:08:00,400 --> 00:08:03,480 de que El Aziz visita a su hermana solo para verla a ella. 55 00:08:03,560 --> 00:08:04,880 ¿Estás segura, Eftelya? 56 00:08:04,960 --> 00:08:06,720 Los vi con mis propios ojos. 57 00:08:06,800 --> 00:08:10,360 El Aziz y el padre de la joven salieron juntos de la habitación de Leila. 58 00:08:10,440 --> 00:08:13,200 Le ofreció al hombre una habitación en el palacio. 59 00:08:19,880 --> 00:08:24,080 No descuides seguirlo. Vigila detenidamente a El Aziz todo el tiempo. 60 00:08:24,560 --> 00:08:28,280 Necesitamos tenerlo en la palma de nuestras manos ahora más que nunca. 61 00:08:28,880 --> 00:08:30,320 ¿Más que nunca? 62 00:08:33,440 --> 00:08:35,360 ¿Intentas decirme algo? 63 00:08:35,520 --> 00:08:38,960 Debemos silenciar a los falsos testigos del juicio del visir. 64 00:08:49,280 --> 00:08:52,680 Tú encárgate de la vieja guardia de Sahabettin en el palacio esta noche. 65 00:08:53,400 --> 00:08:55,160 Nosotros nos encargaremos del resto. 66 00:08:55,240 --> 00:08:57,480 Puedes afirmar que los guardias están callados. 67 00:08:57,640 --> 00:09:01,320 Primero debo ir y evitar que El Aziz se ahogue en alta mar. 68 00:09:39,080 --> 00:09:40,320 ¿Me estás buscando? 69 00:10:18,280 --> 00:10:19,880 ¿Puedes detenerte un momento? 70 00:10:24,160 --> 00:10:27,240 - ¿Es la comida para Leila Sultan? - Sí, señora. 71 00:10:27,560 --> 00:10:31,080 - Dámela. Yo se la llevaré. - Como desee. Aquí tiene. 72 00:10:43,120 --> 00:10:46,160 ¿Se le ocurre cuál puede ser el primer paso, mi visir? 73 00:10:50,320 --> 00:10:53,840 Lo único que sé es que debo limpiar mi nombre 74 00:10:53,920 --> 00:10:56,360 y tengo que hacerlo frente a El Aziz. 75 00:10:58,520 --> 00:11:00,560 Tengo un plan en mente, visir. 76 00:11:01,800 --> 00:11:05,320 Mencionó algunos testigos que dieron falsas acusaciones sobre usted. 77 00:11:05,680 --> 00:11:11,240 Podemos atraparlos y hacerlos hablar sobre las personas que los obligaron. 78 00:11:12,960 --> 00:11:14,800 Eres tan inteligente, Ertugrul. 79 00:11:17,760 --> 00:11:21,160 Seremos nosotros quienes arruinen su juego, los alps de la tribu Kayi. 80 00:11:21,320 --> 00:11:26,440 Primero salvaremos al visir Sahabettin, luego la patria de nuestra tribu. 81 00:11:30,960 --> 00:11:34,880 Tu mano llega a todas partes de Alepo, Aykutluk. 82 00:11:36,960 --> 00:11:38,080 Sí. 83 00:11:40,680 --> 00:11:42,920 ¿También llega adentro del palacio? 84 00:11:45,880 --> 00:11:48,480 Hay algunos locos que se pueden infiltrar, Bey. 85 00:11:50,480 --> 00:11:52,280 No quise decir eso, Aykutluk. 86 00:11:54,400 --> 00:11:55,920 ¿Puedes meternos? 87 00:12:04,880 --> 00:12:08,360 Hubiese sido más fácil que me pidas que te entregue todo Alepo, Bey. 88 00:12:09,800 --> 00:12:13,080 - Es difícil. Muy difícil. - Difícil... 89 00:12:15,240 --> 00:12:17,640 ...pero no imposible, ¿verdad? 90 00:12:19,640 --> 00:12:21,800 Sí, Bey. Verdad. 91 00:13:14,920 --> 00:13:18,280 Que le sea fácil, gobernanta Ummulhayr. ¿Quién es esta joven enferma? 92 00:13:19,640 --> 00:13:21,200 Una invitada de Dios, mi niña. 93 00:13:24,880 --> 00:13:27,520 ¿De qué familia proviene? No la he visto antes. 94 00:14:27,560 --> 00:14:30,560 El hijo de Dios estaba cubierto de sangre. 95 00:14:31,600 --> 00:14:37,520 La corona hecha de espinas era más valiosa para él que la corona romana de oro. 96 00:14:38,040 --> 00:14:42,520 Incluso cuando estaba siendo crucificado, incluso en ese momento, repetía 97 00:14:42,640 --> 00:14:46,960 que estaba sacrificando su cuerpo y sangre por los pecados de los creyentes. 98 00:14:47,920 --> 00:14:50,080 Cuando alcanzas esas tierras 99 00:14:50,160 --> 00:14:52,840 y te arrodillas ante los recuerdos del Mesías, 100 00:14:53,160 --> 00:14:56,480 rezarás para salvar nuestro sagrado Jerusalén 101 00:14:56,560 --> 00:14:59,120 invadido por los infieles musulmanes. 102 00:15:00,000 --> 00:15:05,000 Y rezaremos aquí para encontrar la oportunidad de sacrificar 103 00:15:05,200 --> 00:15:09,120 nuestro cuerpo y sangre, como el Mesías. 104 00:15:26,840 --> 00:15:29,080 Su alteza el cardenal Thomas. 105 00:15:30,520 --> 00:15:36,160 Vino en nombre de la presencia, nuestro Santo Padre, el Papa, 106 00:15:37,101 --> 00:15:39,626 a nuestro castillo humilde y distante para honrar a sus hermanos templarios. 107 00:15:43,120 --> 00:15:47,400 Quisiera presentarles al padre Daniel, su alteza el cardenal. 108 00:15:52,880 --> 00:15:59,280 Sus sermones apasionados permitieron que muchos pecadores regresaran al Mesías. 109 00:16:00,720 --> 00:16:03,680 El poder de las palabras es lo más importante. 110 00:16:05,960 --> 00:16:08,280 Como dice nuestro Libro Sagrado, 111 00:16:08,680 --> 00:16:10,720 primero hubo palabra. 112 00:16:13,880 --> 00:16:16,880 Por favor, señor, me está avergonzando. 113 00:16:17,760 --> 00:16:20,800 En su presencia, solo podemos guardar silencio. 114 00:16:20,960 --> 00:16:27,400 ¿Quisiera decirle unas palabras a estos creyentes 115 00:16:27,520 --> 00:16:30,280 que están en el camino del peregrinaje sagrado? 116 00:16:33,040 --> 00:16:38,320 Son todos almas bendecidas porque eligieron este camino sagrado. 117 00:17:35,480 --> 00:17:36,720 Bienvenida. 118 00:17:38,680 --> 00:17:40,400 No pensé que vendrías. 119 00:17:40,680 --> 00:17:42,560 ¿No te alegra verme? 120 00:17:44,160 --> 00:17:47,640 ¿Cómo puedo no estarlo? ¿Por qué me convocaste aquí? 121 00:17:50,000 --> 00:17:52,120 ¿Por qué crees que lo hice? 122 00:17:56,960 --> 00:17:58,880 Hay algo que espero, 123 00:17:59,600 --> 00:18:01,280 pero no lo preferirías. 124 00:18:03,480 --> 00:18:05,280 No soy el comandante de Alepo. 125 00:18:06,280 --> 00:18:07,800 ¿Cómo lo sabes? 126 00:18:08,800 --> 00:18:10,840 ¿No creíste que Sahabettin registraría 127 00:18:10,920 --> 00:18:13,560 quien entraba y salía de la habitación de su sobrino? 128 00:18:13,920 --> 00:18:15,640 ¿Sahabettin también lo sabía? 129 00:18:19,280 --> 00:18:20,400 No. 130 00:18:22,920 --> 00:18:25,400 Yo sé cuándo y qué decirle a quién. 131 00:18:26,200 --> 00:18:29,120 Lo habrás visto durante el juicio del visir. 132 00:18:30,240 --> 00:18:33,360 Bien hecho. Me gustan los hombres astutos. 133 00:18:39,400 --> 00:18:41,840 Al menos, merecen una muerte rápida. 134 00:19:35,480 --> 00:19:39,000 Por favor, permítanme, mis hijos, darle al pecador adentro 135 00:19:39,360 --> 00:19:43,240 una parte de la compasión de Jesús, quien fue el cordero de Dios. 136 00:19:44,600 --> 00:19:48,520 El suspiro sanador del Mesías, que curó muchas heridas, 137 00:19:48,720 --> 00:19:51,720 debería tocar las almas de aquellos que sufren. 138 00:19:51,960 --> 00:19:56,000 Las órdenes directas de Ustad fueron que ningún extraño podía entrar al calabozo. 139 00:19:56,160 --> 00:19:58,200 No soy un extraño, mi hijo. 140 00:19:59,040 --> 00:20:02,640 ¿Acaso no somos todos polillas que volamos alrededor de la misma luz? 141 00:20:04,200 --> 00:20:08,400 ¿No les gustaría que esa luz también llegue a este oscuro calabozo? 142 00:20:09,040 --> 00:20:10,520 Déjame entrar, mi hijo. 143 00:20:31,400 --> 00:20:37,320 Por favor, quédese y converse con nuestros invitados, cardenal. 144 00:20:39,000 --> 00:20:43,120 Mi querido amigo, Petruccio, como abandonará esta agradable conversación, 145 00:20:43,280 --> 00:20:45,400 me pregunto a dónde irá. 146 00:20:45,600 --> 00:20:48,000 Tengo que cumplir una pequeña labor. 147 00:20:49,160 --> 00:20:52,440 Continuaremos donde lo dejamos cuando regrese. 148 00:21:21,440 --> 00:21:25,160 - ¿A dónde vamos, señor? - Al calabozo. Iremos al calabozo. 149 00:21:28,880 --> 00:21:31,280 Mi pobre doliente pecador. 150 00:21:31,960 --> 00:21:34,680 Desde Su reino en los cielos, 151 00:21:34,840 --> 00:21:36,360 de nuestro Padre en el paraíso, 152 00:21:36,520 --> 00:21:38,440 te traigo noticias alegres. 153 00:21:39,280 --> 00:21:43,120 Regrese por donde vino, monje. Venda su mentira en otra parte. 154 00:21:45,080 --> 00:21:47,240 No compartiría su postura. 155 00:21:53,520 --> 00:21:56,840 Si te acercas a aquellos que siguen el camino de Dios... 156 00:21:58,520 --> 00:22:00,480 ...no te arrepentirás, mi hijo. 157 00:22:02,520 --> 00:22:03,680 Afsin Bey. 158 00:22:06,800 --> 00:22:10,560 - ¿Qué haces aquí? - No es momento para hablar, Turgut. 159 00:22:17,360 --> 00:22:19,720 Sé que estás sufriendo mucho. 160 00:22:26,280 --> 00:22:28,840 Te sacaremos de aquí lo antes posible. 161 00:22:29,520 --> 00:22:31,400 Que Dios te perdone, mi hijo. 162 00:23:21,280 --> 00:23:22,680 ¿Qué ocurre? 163 00:23:26,960 --> 00:23:30,120 ¿En qué piensan con tanto ahínco? 164 00:23:35,160 --> 00:23:37,320 No queríamos que nuestro Bey lo notara... 165 00:23:39,160 --> 00:23:42,920 ...pero que nos rechazaran el ingreso a Alepo destrozó nuestros corazones. 166 00:23:48,160 --> 00:23:52,120 Todos los problemas de la tribu Kayi no parecen una bendición para nosotros. 167 00:23:54,000 --> 00:23:55,840 Por eso están deprimidos los alps. 168 00:23:56,000 --> 00:23:59,360 Son incautos, no confían en ustedes, 169 00:23:59,560 --> 00:24:02,800 no confían en nuestro Bey, nuestro sha Suleimán, 170 00:24:03,000 --> 00:24:06,400 ¿no saben qué significa ser un alp? 171 00:24:12,560 --> 00:24:15,280 ¿Un alp se sentiría amenazado? 172 00:24:17,520 --> 00:24:19,080 No bajen las cabezas. 173 00:24:19,240 --> 00:24:20,440 Levántenlas. 174 00:24:23,920 --> 00:24:26,240 Ahora todos ustedes reúnanse a mi alrededor. 175 00:24:26,760 --> 00:24:29,920 Nuestras historias no son para niños todo el tiempo. 176 00:24:30,360 --> 00:24:34,200 Esta vez son otorgadas a hombres grandes como ustedes. 177 00:24:39,160 --> 00:24:41,640 Les contaré la historia del maestro de los alps, 178 00:24:41,840 --> 00:24:45,680 el más valiente de todos, la historia de su santidad Ali. 179 00:24:47,600 --> 00:24:53,240 Érase una vez un fuerte llamado Hyber. 180 00:24:55,880 --> 00:25:02,240 Nuestro gran Profeta, que la paz esté con él, vivía en Medica, cerca del fuerte. 181 00:25:03,240 --> 00:25:07,080 Los comandantes de este fuerte eran personas con un alma oscura 182 00:25:07,280 --> 00:25:09,760 colaborando con el demonio. 183 00:25:11,880 --> 00:25:16,760 No creían en nuestro Profeta y guardaban rencor a los creyentes. 184 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 Como si no fuera suficiente, 185 00:25:21,800 --> 00:25:27,640 incluso se atrevieron a luchar contra los musulmanes 186 00:25:27,960 --> 00:25:31,880 - en la batalla de Khandaq. - Las escorias. 187 00:25:32,880 --> 00:25:35,760 El tiempo pasó... 188 00:25:37,440 --> 00:25:39,240 ...y las batallas acabaron, 189 00:25:40,120 --> 00:25:42,120 y la paz se sostuvo. 190 00:25:43,360 --> 00:25:44,800 Nuestro Profeta... 191 00:25:45,880 --> 00:25:49,360 ...quería conquistar las tierras de estas almas oscuras 192 00:25:49,960 --> 00:25:53,200 que apuñalaron a los musulmanes por la espalda. 193 00:25:55,880 --> 00:25:59,640 Los guerreros que agarraron la bandera negra de Mohammed, 194 00:25:59,720 --> 00:26:03,760 un buen nombre y persona, se juntaron frente a la puerta del fuerte. 195 00:26:04,880 --> 00:26:10,560 Pero el fuerte estaba en una montaña empinada e impasible. 196 00:26:11,760 --> 00:26:14,200 Sus paredes eran impenetrables. 197 00:26:15,200 --> 00:26:18,200 Lo intentaron una y otra vez... 198 00:26:19,720 --> 00:26:22,440 ...pero no. No lo lograron. 199 00:26:24,800 --> 00:26:31,440 Bajaron sus cabezas, enrollaron la bandera negra de Mohammed... 200 00:26:32,880 --> 00:26:34,920 ...y regresaron con el Profeta. 201 00:26:37,560 --> 00:26:43,640 Cuando el Profeta vio a los creyentes que habían bajado la cabeza desesperados... 202 00:26:46,680 --> 00:26:50,960 ...dijo: "Esta bandera se le otorgará a su legítimo dueño. 203 00:26:55,200 --> 00:26:58,240 Luego la conquista será inevitable. 204 00:27:00,600 --> 00:27:07,520 Ese dueño nunca abandonará una pelea, nunca perderá esperanza de Dios". 205 00:27:10,280 --> 00:27:13,080 Convocó al dueño de la bandera frente a Él. 206 00:27:13,280 --> 00:27:14,840 ¿A quién llamó, maestro Demir? 207 00:27:15,000 --> 00:27:18,280 Aquel que blandea su espada con el nombre de Dios en su lengua, 208 00:27:18,480 --> 00:27:21,160 el maestro de los alps, su santidad Ali. 209 00:27:23,680 --> 00:27:27,840 Ali se presentó frente a Él, y nuestro Profeta ordenó... 210 00:27:29,240 --> 00:27:31,440 ..."Ve y toma Hyber, Ali". 211 00:27:33,600 --> 00:27:37,960 Las patas de los caballos son rápidas, la lengua del poeta tiene estilo. 212 00:27:38,960 --> 00:27:40,840 En resumidas cuentas, 213 00:27:41,440 --> 00:27:43,920 el León de Dios fue a Hyber. 214 00:27:44,640 --> 00:27:50,240 ¡No dudó frente a esos grandes muros ni de los infieles soldados 215 00:27:50,440 --> 00:27:53,520 que lanzaban fuego como dragones! 216 00:27:54,520 --> 00:27:57,040 ¡Alcanzó la puerta del fuerte! 217 00:27:57,280 --> 00:28:01,000 Se refugió en Dios y empujó tan fuerte con el hombro 218 00:28:01,600 --> 00:28:04,920 que la puerta cuyo ejército no pudo demoler 219 00:28:05,040 --> 00:28:06,960 se derrumbó como tronco podrido 220 00:28:07,040 --> 00:28:09,080 y cayó frente a él. 221 00:28:12,120 --> 00:28:13,840 Tomaron la ciudad. 222 00:28:16,840 --> 00:28:22,760 Y elevaron la bandera negra en la torre más alta del fuerte. 223 00:28:25,320 --> 00:28:30,720 Por consiguiente, es Dios quien no abrió las puertas de Alepo a nosotros... 224 00:28:31,840 --> 00:28:37,880 es Dios quien abrió la puerta de Hyber a Ali cuando los ejércitos no pudieron. 225 00:28:40,120 --> 00:28:44,760 El alp es tal hombre que cuando pierde una pelea, no debería lamentarse... 226 00:28:45,640 --> 00:28:48,480 ...cuando gana una pelea, no debería alardear. 227 00:28:49,320 --> 00:28:54,040 Debe saber que su responsabilidad no es la victoria sino la campaña. 228 00:28:55,800 --> 00:29:00,640 Siempre debería refugiarse en Dios y nunca abstenerse de intentarlo. 229 00:29:03,200 --> 00:29:07,160 Solo entonces aquellos que llevan el título de alp verán... 230 00:29:08,160 --> 00:29:13,520 ...que las puertas de las ciudades, fuertes y corazones se abrirán ante ellos. 231 00:29:15,320 --> 00:29:17,440 ¡Que quede constancia de eso, alps! 232 00:29:18,880 --> 00:29:20,320 Que quede constancia. 233 00:29:30,880 --> 00:29:33,560 Su testigo, el viejo guardia, 234 00:29:34,400 --> 00:29:38,120 nuestros locos lo encontraron en un estado en el cual no podrá volver a mentir. 235 00:29:38,240 --> 00:29:39,480 Nasir. 236 00:29:43,120 --> 00:29:46,625 Tenemos que actuar rápido y encontrar a los otros testigos antes que ellos. 237 00:29:47,240 --> 00:29:49,280 Vamos, levántense, alps de Kayi. 238 00:29:53,720 --> 00:29:57,800 Ese comerciante judío. Puedo encontrarlo en el hoyo donde se esconde, como sea. 239 00:29:58,040 --> 00:30:00,360 Vayan y busquen al viejo camarero. 240 00:30:00,960 --> 00:30:02,120 Vamos. 241 00:30:05,520 --> 00:30:08,360 Todos lo están buscando en Alepo en este momento. 242 00:30:08,680 --> 00:30:10,720 Es mejor que se quede aquí. 243 00:30:15,520 --> 00:30:17,000 En el nombre de Dios. 244 00:30:39,080 --> 00:30:40,680 A estas horas de la noche. 245 00:30:57,160 --> 00:30:59,440 Traigo noticias del maestro Nasir. 246 00:31:00,840 --> 00:31:02,520 Le dije antes, 247 00:31:03,000 --> 00:31:06,280 si abres la taberna que estaba cerrada, es suficiente para mí. 248 00:31:06,560 --> 00:31:11,040 Mi única expectativa era vengar el cierre de mi taberna, mi único ingreso, 249 00:31:11,200 --> 00:31:14,040 de ese enemigo de la diversión llamado Sahabettin. 250 00:31:14,160 --> 00:31:17,280 Cuando consideras el riesgo que enfrenté, 251 00:31:17,360 --> 00:31:20,320 creo que pedir que se reabra mi taberna es una gran recompensa. 252 00:31:24,840 --> 00:31:30,400 Las noticias del maestro Nasir no son acerca de tu recompensa sino de tu muerte. 253 00:32:41,520 --> 00:32:45,160 Recemos por que Aykutluk alcance a tiempo a los otros testigos. 254 00:33:11,640 --> 00:33:16,680 Titus, ¿sabías que nuestro querido amigo firmó un testamento 255 00:33:16,920 --> 00:33:20,960 que dice que toda su riqueza será donada a los templarios después de su muerte? 256 00:33:22,800 --> 00:33:27,280 Quizás es la forma de arrepentimiento de nuestro amigo por la crucifixión de Jesús. 257 00:33:29,520 --> 00:33:32,920 Cuando pensamos en 1200 años de interés compuesto, 258 00:33:33,120 --> 00:33:35,600 el precio que paga es aceptable. 259 00:33:41,040 --> 00:33:44,520 - ¿Qué hiciste? ¿Lo mataste? - Sí, señor, pero... 260 00:33:45,560 --> 00:33:48,080 ...después de matar al camarero y salir, 261 00:33:48,280 --> 00:33:51,120 entraron esos turcomanos, Ertugrul y sus hombres. 262 00:33:51,640 --> 00:33:53,680 -¿Te vieron? - No, señor. 263 00:33:54,080 --> 00:33:57,760 Corrí hasta aquí sin que me vieran. Consideré que debía informarle 264 00:33:57,880 --> 00:33:59,920 - lo antes posible. - Bien. 265 00:34:27,640 --> 00:34:31,040 Bien, forma un pelotón con los mejores y más confiables hombres. 266 00:34:31,680 --> 00:34:34,440 Lleva este cuerpo también y espera en su negocio. 267 00:34:35,720 --> 00:34:37,520 Luego vuelve a buscarme. 268 00:34:38,120 --> 00:34:39,720 Cuando venga Ertugrul, 269 00:34:39,920 --> 00:34:42,284 debemos estar preparados para una muy cálida bienvenida. 270 00:34:43,640 --> 00:34:44,760 Sí, señor. 271 00:34:52,040 --> 00:34:53,920 Titus, vámonos. 272 00:34:54,880 --> 00:34:57,480 Nos esperan más tareas placenteras esta noche. 273 00:35:18,680 --> 00:35:21,080 Fallamos. No llegamos a tiempo. 274 00:35:22,360 --> 00:35:24,840 No pudimos llegar a ninguno de los tres testigos. 275 00:35:25,040 --> 00:35:26,520 ¿Qué haremos ahora? 276 00:35:28,600 --> 00:35:31,080 Hay una bendición en lo que vemos como malvado, 277 00:35:31,240 --> 00:35:33,680 y malvado en lo que vemos como bendición. 278 00:35:34,360 --> 00:35:37,080 Es mejor que piensen que ganaron. 279 00:35:37,320 --> 00:35:39,600 Que se sientan satisfechos por ahora. 280 00:35:40,800 --> 00:35:43,720 ¿Lograste organizar nuestra entrada al palacio, Aykutluk? 281 00:35:43,840 --> 00:35:44,960 Lo hice, Bey. 282 00:35:45,960 --> 00:35:47,600 Pero es muy peligroso. 283 00:35:48,120 --> 00:35:51,440 Es lo mismo que enfrentarse a un monstruo. 284 00:35:52,640 --> 00:35:55,800 Sigamos por este camino, sabiendo todas sus consecuencias. 285 00:35:56,840 --> 00:35:58,400 No hay otra forma. 286 00:36:00,880 --> 00:36:03,640 Si todos cumplen su tarea... 287 00:36:04,880 --> 00:36:07,440 ...no habrá problemas. Confíen en mí. 288 00:36:17,760 --> 00:36:18,960 Yigit. 289 00:36:22,880 --> 00:36:24,040 Yigit. 290 00:36:29,920 --> 00:36:31,560 Ertugrul, salva a Yigit. 291 00:36:32,840 --> 00:36:35,560 ¿Qué dice, gobernanta? ¿De quién habla? 292 00:36:35,720 --> 00:36:38,560 Decía el mismo nombre cuando la estábamos trayendo aquí. 293 00:36:38,720 --> 00:36:41,080 No se entienden mucho, pero... 294 00:36:42,360 --> 00:36:44,680 ...quiere que alguien salve a Yigit. 295 00:36:47,040 --> 00:36:48,640 Que Dios la ayude. 296 00:36:49,160 --> 00:36:52,600 Con el permiso de Dios, que ella y sus seres queridos encuentren paz. 297 00:38:13,400 --> 00:38:14,880 Hermano Dogan... 298 00:38:16,760 --> 00:38:19,800 ...dejamos solo a nuestro Bey. Me siento muy mal. 299 00:38:21,760 --> 00:38:25,760 Si lo hubiésemos dejado solo en la niebla o el desierto, no me sentiría tan mal. 300 00:38:26,240 --> 00:38:30,120 Odio esta ciudad. Hay veneno en cada agujero. 301 00:38:33,560 --> 00:38:36,360 Nuestro Bey puede cuidarse solo, hermano Bamsi. 302 00:38:36,920 --> 00:38:38,640 Si quieres preocuparte por algo, 303 00:38:38,800 --> 00:38:40,880 nuestra tribu habrá comenzado la migración. 304 00:38:41,000 --> 00:38:43,800 Preocúpate por qué les mostraremos como nuestra patria. 305 00:38:44,640 --> 00:38:48,840 Nuestro hermano Turgut es un prisionero de los infieles, preocúpate por ellos. 306 00:38:49,640 --> 00:38:52,400 Preocúpate por cómo le explicaremos esto a Aykiz. 307 00:38:53,440 --> 00:38:56,120 ¿Qué vamos a hacer? No puedo decirle. 308 00:38:56,480 --> 00:38:58,640 No puedo tolerar la pena de Aykiz Baci. 309 00:39:03,520 --> 00:39:05,920 Todo estará resuelto, hermano Bamsi. 310 00:39:06,120 --> 00:39:07,440 Dios es grandioso. 311 00:39:09,680 --> 00:39:13,320 Tienes razón, hermano Dogan. Aykiz es una mujer muy fuerte. 312 00:39:13,840 --> 00:39:16,640 No lloraría ni se volvería loca. 313 00:39:17,560 --> 00:39:21,440 Terminemos esta tarea primero, pensaremos el resto después. 314 00:39:28,440 --> 00:39:31,480 Pónganse esto, valientes. Nos vamos. 315 00:39:43,160 --> 00:39:44,280 Turgut. 316 00:39:46,960 --> 00:39:48,160 ¿Turgut? 317 00:39:54,840 --> 00:39:56,120 Turgut. 318 00:39:57,200 --> 00:40:00,360 Aykiz. Aykiz, despierta. 319 00:40:00,680 --> 00:40:03,360 - Turgut. - Aykiz, despierta. ¡Despierta! 320 00:40:04,960 --> 00:40:08,200 - Turgut. - Se acabó. Fue solo un sueño. 321 00:40:09,480 --> 00:40:11,800 Gokce. Gokce. 322 00:40:12,600 --> 00:40:15,160 Mi Turgut no está bien. Lo sé. 323 00:40:20,280 --> 00:40:22,320 Lo sé en mi corazón. 324 00:40:23,680 --> 00:40:26,000 Turgut está en problemas, Gokce. 325 00:40:26,960 --> 00:40:28,480 Turgut no está bien. 326 00:40:58,280 --> 00:41:00,400 Seamos silenciosos como la noche. 327 00:41:03,240 --> 00:41:05,200 No hagan ruido, vayan despacio. 328 00:43:57,040 --> 00:43:59,040 Subtítulos: Gisela Xetris