1 00:02:08,560 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,560 --> 00:02:15,840 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 Gracias a Dios, estás mejor, ¿no? 4 00:02:27,400 --> 00:02:28,760 Gracias a Dios, Hayme. 5 00:02:29,920 --> 00:02:33,280 Tenemos más comidas por compartir, más días por ver. 6 00:02:34,360 --> 00:02:39,640 Sí, si Dios quiere, pronto tendremos en brazos a nuestro nieto. 7 00:02:40,800 --> 00:02:42,520 Al fin y al cabo, era hora. 8 00:02:43,560 --> 00:02:47,120 Es la única noticia alegre que escuché. 9 00:02:48,600 --> 00:02:51,120 Anhelamos un nieto durante años. 10 00:02:52,560 --> 00:02:56,840 Gundogdu y Selcan nos harán vivir esa alegría. 11 00:02:57,840 --> 00:03:01,200 Que Dios les dé la oportunidad de ver a sus propios nietos. 12 00:03:01,520 --> 00:03:04,040 Si Dios quiere. Si Dios quiere, Bey. 13 00:04:42,160 --> 00:04:44,120 Se puede ver el emirato de Alepo. 14 00:04:45,480 --> 00:04:48,080 Bajen el estandarte, traigan la bandera de la tribu. 15 00:05:47,960 --> 00:05:50,280 ¡Rahman! ¡Trae mi caballo! 16 00:05:51,000 --> 00:05:53,360 Debemos entrar a nuestra nueva patria en caballo. 17 00:06:00,000 --> 00:06:01,480 Aquí tiene, Bey. 18 00:06:08,600 --> 00:06:10,320 Gracias, Dios. 19 00:06:11,280 --> 00:06:13,840 No dejaste a nuestra tribu sin un Bey. 20 00:08:58,200 --> 00:08:59,520 ¿Cuál es la situación? 21 00:08:59,840 --> 00:09:03,040 Bey, la entrada principal tiene mucha vigilancia. Hay otra puerta 22 00:09:03,200 --> 00:09:06,520 por atrás para provisiones, podríamos entrar por allí, 23 00:09:06,760 --> 00:09:09,400 pero no sé si podremos salir. 24 00:09:10,880 --> 00:09:14,120 Se reunieron aquellos que escucharon que el visir está siendo juzgado. 25 00:09:14,200 --> 00:09:16,680 A los guardias les cuesta contenerlos. 26 00:09:16,840 --> 00:09:20,160 Están convencidos de que Sahabettin Tugrul está acusado injustamente. 27 00:09:21,000 --> 00:09:24,400 Si podemos sacar al visir de alguna forma, podemos escapar en el tumulto. 28 00:09:24,480 --> 00:09:27,560 - Es todo lo que puedo decir, Bey. - No lo escuches, Bey. 29 00:09:27,640 --> 00:09:31,120 No sabemos dónde están los calabozos. Es muy difícil sin ayuda de adentro. 30 00:09:31,200 --> 00:09:34,440 Si me preguntas, creo que nos atraparían antes de llegar a Sahabettin. 31 00:09:34,520 --> 00:09:36,120 ¿Qué noticias tienes, Bey? 32 00:09:36,680 --> 00:09:40,160 Te contaré. Primero deberíamos ir a la cabaña y ver cómo está Halime. 33 00:09:59,840 --> 00:10:00,960 Yigit. 34 00:10:03,320 --> 00:10:04,720 Ertugrul. 35 00:10:05,800 --> 00:10:07,120 Pobre niña. 36 00:10:08,520 --> 00:10:10,440 Por favor, no se preocupe, Numan Efendi. 37 00:10:10,520 --> 00:10:13,440 Cuando lleguemos al palacio, Halime estará mucho mejor. 38 00:10:16,400 --> 00:10:18,160 ¡Escuchen, escuchen! 39 00:10:22,560 --> 00:10:24,400 ¡Escuchen, escuchen! 40 00:10:26,760 --> 00:10:28,640 ¡Escuchen, escuchen! 41 00:10:32,560 --> 00:10:35,960 Se ha decretado que el visir Sahabettin Tugrul 42 00:10:36,160 --> 00:10:39,880 de nuestra alteza Giyaseddin El Aziz ha estado colaborando con los infieles, 43 00:10:40,080 --> 00:10:43,200 y el veredicto es que será ejecutado. 44 00:10:43,320 --> 00:10:47,400 - ¡Sahabettin es nuestro padre! - ¡Él jamás haría algo así! 45 00:10:56,880 --> 00:10:59,720 Bey, déjame asesinarlos. Dar el ejemplo. 46 00:11:04,840 --> 00:11:08,640 La ejecución se llevará a cabo hoy en la tarde durante el tiempo de oración. 47 00:11:29,000 --> 00:11:30,240 Maestro, 48 00:11:30,560 --> 00:11:35,360 nuestro hermano musulmán Sahabettin Tugrul está sometido 49 00:11:35,600 --> 00:11:39,800 a numerosas calumnias y se lo está juzgando. 50 00:11:40,640 --> 00:11:46,600 Nuestros corazones sufren profundamente por él. ¿Qué sugiere que hagamos? 51 00:11:49,360 --> 00:11:52,800 Él quien salvó a Jonas del estómago del pez, 52 00:11:53,440 --> 00:11:56,600 a Job de los gusanos que comían sus heridas... 53 00:11:57,880 --> 00:12:00,200 ...a José del pozo... 54 00:12:01,200 --> 00:12:03,080 ...a Moisés del Nilo... 55 00:12:04,720 --> 00:12:07,680 ...y al último profeta de la cueva... 56 00:12:10,240 --> 00:12:13,200 ...también salvará a nuestro hermano si Él lo desea. 57 00:12:14,440 --> 00:12:16,320 Debemos refugiarnos en él. 58 00:12:17,680 --> 00:12:23,760 Dios, quien convirtió el fuego y Abraham cayó en un jardín de rosas, 59 00:12:24,360 --> 00:12:30,160 convertirá el calabozo donde está Sahabettin Tugrul en un útero. 60 00:12:32,160 --> 00:12:38,240 Aquellos que esperan tiranía, asesinato y traición para salir de ahí... 61 00:12:39,320 --> 00:12:43,440 ...estarán desorientados cuando surja una resurrección. 62 00:13:41,960 --> 00:13:43,840 No te preocupes, turcomano. 63 00:13:44,960 --> 00:13:49,840 Cuando acabe contigo, no recordarás ningún dolor 64 00:13:50,040 --> 00:13:51,920 por las cosas que te hice. 65 00:15:05,600 --> 00:15:07,000 Hola, joven. 66 00:15:07,280 --> 00:15:09,200 - ¿Quién eres? - Yigit. 67 00:15:09,960 --> 00:15:11,680 ¿Qué haces aquí, Yigit? 68 00:15:11,920 --> 00:15:15,080 - No estaba haciendo nada malo. - ¿Estabas buscando a alguien? 69 00:15:17,840 --> 00:15:19,520 ¿Quieres que te ayude? 70 00:15:23,040 --> 00:15:26,560 - Sí. - Entonces, dime, ¿a quién buscas? 71 00:15:26,720 --> 00:15:29,360 - Mi Turgut Agabey. - ¿Quién es este Turgut Agabey? 72 00:15:30,000 --> 00:15:32,200 Es un guerrero muy poderoso. 73 00:15:32,480 --> 00:15:35,480 Es muy alto, tiene brazos muy fuertes. 74 00:15:36,280 --> 00:15:40,360 Entonces es muy poderoso. ¿Te agrada mucho Turgut Agabey? 75 00:15:41,120 --> 00:15:44,520 Sí. Es un hombre muy bueno. 76 00:15:45,320 --> 00:15:46,440 Ven. 77 00:17:12,360 --> 00:17:17,600 No me siento cómodo al dejarte así, Hatun. 78 00:17:18,520 --> 00:17:19,840 No quiero. 79 00:17:20,200 --> 00:17:24,240 Si es la voluntad de Dios, Bey. Dios no permita que le ocurra algo a la tribu 80 00:17:24,320 --> 00:17:27,440 durante la migración. ¿Qué harían sin Akcakoca? 81 00:17:39,440 --> 00:17:40,840 Vamos, entremos. 82 00:18:01,080 --> 00:18:03,920 Todos creen que es la decisión más sabía, Bey. 83 00:18:04,560 --> 00:18:06,800 Tomaste la mejor decisión como un Bey. 84 00:18:10,760 --> 00:18:12,200 Que Dios los ayude. 85 00:18:13,120 --> 00:18:14,320 Amén. 86 00:18:17,040 --> 00:18:19,240 ¿Están listos para el viaje? 87 00:18:22,440 --> 00:18:23,640 Lo estamos, Bey. 88 00:18:24,640 --> 00:18:25,840 Lo estamos. 89 00:18:28,080 --> 00:18:29,240 Vamos, entonces. 90 00:18:32,320 --> 00:18:35,480 - En el nombre de Dios. - En el nombre de Dios. 91 00:18:46,240 --> 00:18:48,080 Que Dios esté contigo, Hatun. 92 00:18:48,320 --> 00:18:50,280 Que tengas un camino despejado. 93 00:19:33,600 --> 00:19:34,720 ¡Alto! 94 00:19:34,880 --> 00:19:36,000 ¿Quién es usted? 95 00:19:37,600 --> 00:19:41,960 Soy de la rama Bozok de Oguz, Bey de la tribu Kayi, sha Suleimán. 96 00:19:43,520 --> 00:19:47,720 Iremos a la patria Alepo que el comandante Giyaseddin El Aziz le dio a nuestra tribu. 97 00:19:48,440 --> 00:19:52,280 Estamos aquí por órdenes de El Aziz. No entrarán a la ciudad 98 00:19:52,640 --> 00:19:56,120 y nosotros los escoltaremos hasta que abandonen el territorio de Alepo. 99 00:23:14,160 --> 00:23:18,040 - ¡Suéltenlo, no es un traidor! - ¡Suéltenlo! 100 00:23:26,840 --> 00:23:28,280 Acuesten aquí a Halime. 101 00:23:52,160 --> 00:23:55,240 - ¡Asesinos! - ¡Suéltenlo! 102 00:23:56,080 --> 00:23:58,760 - ¡Ustedes son los verdaderos asesinos! - ¡Traidores! 103 00:24:04,480 --> 00:24:07,320 - ¡No pueden hacer esto! - ¡Asesinos! 104 00:24:19,040 --> 00:24:23,240 - ¡Traidores! - ¡Asesinos! 105 00:24:42,000 --> 00:24:45,240 - ¡Traidores! - ¡Asesinos! 106 00:25:23,240 --> 00:25:25,640 Visir, ¿tiene una última palabra? 107 00:25:34,800 --> 00:25:36,880 ¡No me recuerden como un traidor! 108 00:25:38,920 --> 00:25:42,440 Lo que haya hecho, lo hice por el futuro de nuestro pueblo. 109 00:25:44,760 --> 00:25:47,800 ¡El Corán es mi guía y Dios mi testigo! 110 00:25:50,360 --> 00:25:51,720 ¡Mi frente está alta! 111 00:25:52,320 --> 00:25:53,720 ¡Mi causa es Dios! 112 00:25:56,840 --> 00:25:59,160 Si tengo que morir por esta causa... 113 00:26:01,120 --> 00:26:02,600 ...ya sea durmiendo... 114 00:26:05,840 --> 00:26:07,280 ...o por un hacha. 115 00:27:11,160 --> 00:27:12,480 ¿Qué haremos, Bey? 116 00:27:13,480 --> 00:27:14,760 ¿Regresaremos? 117 00:27:16,200 --> 00:27:18,680 No podemos regresar ahora, Wild Demir. 118 00:27:20,640 --> 00:27:25,240 La tribu habrá comenzado la migración. No deberíamos preocuparlos. 119 00:27:29,240 --> 00:27:30,480 ¡Rahman! 120 00:27:34,880 --> 00:27:36,000 ¿Sí, Bey? 121 00:27:36,920 --> 00:27:39,520 ¿Hay algún sitio donde podamos quedarnos cerca de aquí? 122 00:27:39,600 --> 00:27:40,840 Fíjate. 123 00:27:42,200 --> 00:27:44,000 ¡Yahya! Ven conmigo. 124 00:28:01,240 --> 00:28:02,960 ¿Qué pasará ahora, padre? 125 00:28:03,360 --> 00:28:04,800 ¿No iremos a Alepo? 126 00:28:05,000 --> 00:28:06,360 No te preocupes, mi hijo. 127 00:28:07,160 --> 00:28:10,240 Tu hermano Ertugrul nos traerá noticias tarde o temprano. 128 00:28:10,440 --> 00:28:13,080 Luego sabremos la verdad sobre este asunto. 129 00:28:22,200 --> 00:28:25,520 ¿Qué esperábamos al comenzar este viaje? Y mira lo que encontramos. 130 00:28:25,760 --> 00:28:28,080 Estoy segura de que algo le ocurrió a Turgut. 131 00:28:30,560 --> 00:28:32,640 No digas esas cosas, mi niña. 132 00:28:32,840 --> 00:28:34,480 No alimentes tu ansiedad. 133 00:28:35,200 --> 00:28:37,080 Las mujeres valientes de Kayi 134 00:28:37,720 --> 00:28:39,920 permanecen fuertes como una montaña, 135 00:28:40,800 --> 00:28:44,360 para que los hombres valientes de Kayi puedan rugir como leones de montaña. 136 00:28:45,680 --> 00:28:47,600 Madre Hayme tiene razón, Aykiz. 137 00:28:47,960 --> 00:28:51,040 Si hubiera un problema, Ertugrul ya nos habría encontrado. 138 00:28:52,760 --> 00:28:54,920 Yo también sé que tiene razón. 139 00:28:56,520 --> 00:29:00,000 Pero esta vez Turgut se fue sin siquiera despedirse. 140 00:29:00,720 --> 00:29:02,440 Por eso me siento ansiosa. 141 00:29:05,960 --> 00:29:07,720 Mis niñas valientes. 142 00:29:09,840 --> 00:29:11,640 Por favor, estén tranquilas, 143 00:29:12,000 --> 00:29:15,440 han superado tantas batallas, tantos problemas. 144 00:29:16,920 --> 00:29:21,960 Incluso si están en problemas, si están en apuros, regresarán. 145 00:29:36,400 --> 00:29:38,760 MONTAÑAS AMANUS CASTILLO DE LOS TEMPLARIOS 146 00:31:01,320 --> 00:31:03,640 Aykiz. Mi Aykiz. 147 00:31:05,320 --> 00:31:06,800 ¿Qué haces aquí? 148 00:31:07,520 --> 00:31:10,680 Turgut. Mi Turgut. 149 00:31:19,080 --> 00:31:21,320 - Turgut. - ¿Qué haces aquí? 150 00:31:24,800 --> 00:31:28,160 ¿Mi Aykiz? ¿Qué haces aquí? 151 00:31:33,320 --> 00:31:36,680 ¡Mi hijo! ¡Las voces que escuchas no son reales! 152 00:31:38,120 --> 00:31:40,400 No te rindas antes ellas. 153 00:31:40,880 --> 00:31:42,760 A quien sea que escuches 154 00:31:43,560 --> 00:31:47,120 no está en el calabozo contigo ahora. 155 00:31:50,440 --> 00:31:53,280 Debes resistir el veneno que te dieron. 156 00:31:55,280 --> 00:31:58,000 ¿Cómo? ¿Cómo? 157 00:32:00,920 --> 00:32:05,280 Los corazones solo pueden satisfacerse al recitar a Dios. 158 00:32:06,640 --> 00:32:09,760 Dios es tu amigo y el resto es en vano. 159 00:32:11,120 --> 00:32:15,200 Escapa de las mentiras que te dijeron para refugiarte en la verdad. 160 00:32:16,280 --> 00:32:17,720 ¿Qué necesito hacer? 161 00:32:18,440 --> 00:32:19,840 ¡Recita conmigo! 162 00:32:38,880 --> 00:32:40,400 ¡Mi Turgut! 163 00:33:33,120 --> 00:33:34,560 Nuestro viaje es largo. 164 00:33:35,520 --> 00:33:38,160 Nuestro destino nos traerá alegría, si Dios quiere. 165 00:33:40,640 --> 00:33:42,560 Vamos, Hatun. Deberías sonreír. 166 00:33:43,280 --> 00:33:46,600 ¿Acaso nuestro hijo deberá ver a su madre frunciendo el ceño al nacer? 167 00:33:48,840 --> 00:33:50,160 Eso es. 168 00:33:50,800 --> 00:33:53,520 Darás a luz a nuestro hijo en la nueva patria. 169 00:33:54,560 --> 00:33:56,880 - Si Dios quiere. - Si Dios quiere. 170 00:33:57,920 --> 00:33:59,760 Alepo nos traerá paz. 171 00:34:49,120 --> 00:34:51,760 Visir, ¿tiene una última palabra? 172 00:34:57,760 --> 00:34:59,880 ¡No me recuerden como un traidor! 173 00:35:01,920 --> 00:35:05,480 Lo que haya hecho, lo hice por el futuro de nuestro pueblo. 174 00:35:07,760 --> 00:35:10,960 ¡El Corán es mi guía y Dios mi testigo! 175 00:35:12,320 --> 00:35:13,680 ¡Mi frente está alta! 176 00:35:15,040 --> 00:35:16,520 ¡Mi causa es Dios! 177 00:35:19,320 --> 00:35:21,600 Si tengo que morir por esta causa... 178 00:35:23,560 --> 00:35:25,120 ...ya sea durmiendo... 179 00:35:28,200 --> 00:35:29,560 ...o por un hacha. 180 00:36:28,080 --> 00:36:30,240 - ¡Asesinos! - ¡Mentirosos! 181 00:36:44,720 --> 00:36:46,160 ¡Grandioso Dios! 182 00:37:05,040 --> 00:37:07,840 ¡Deténganlos! ¡No dejen que Sahabettin escape! 183 00:37:44,720 --> 00:37:46,320 Nasir, ¿qué está pasando? 184 00:37:46,480 --> 00:37:49,560 No se preocupe, su alteza. Hay guardias en cada calle. 185 00:37:49,640 --> 00:37:51,240 No pueden escapar a ningún lado. 186 00:38:29,760 --> 00:38:30,880 ¡Atrápenlo! 187 00:38:31,040 --> 00:38:32,960 ¡No dejen que Sahabettin escape! 188 00:39:09,560 --> 00:39:11,320 - ¡Grandioso Dios! - ¡Grandioso Dios! 189 00:39:40,840 --> 00:39:41,960 ¡Arriba! 190 00:40:42,200 --> 00:40:46,400 Finalmente, Nasir. Logramos regresar a nuestra casa. 191 00:40:57,760 --> 00:41:01,000 Su alteza, hablamos de las serpientes que se metieron 192 00:41:01,080 --> 00:41:04,120 en nuestro cálido y seguro hogar. No deberíamos olvidarlo jamás. 193 00:41:04,200 --> 00:41:06,080 Por favor, aléjese del balcón. 194 00:41:07,600 --> 00:41:11,640 Su alteza, hoy vio lo que puede hacer un arquero. 195 00:41:12,040 --> 00:41:15,000 Dios no lo permita, podría ser un blanco fácil en el balcón. 196 00:41:18,360 --> 00:41:20,840 ¿Qué le está ocurriendo a nuestra preciosa joya... 197 00:41:21,760 --> 00:41:25,560 ...a nuestro inigualable Alepo, Nasir? 198 00:42:09,880 --> 00:42:11,040 ¡Detrás de ti! 199 00:43:31,600 --> 00:43:36,560 Hoy murió gente delante de mí. Mi tío Sahabettin fue secuestrado. 200 00:43:37,840 --> 00:43:42,480 Un grupo de canallas sembraron el caos en mi ciudad. 201 00:43:45,560 --> 00:43:48,200 ¿Quiénes son las personas que ayudan a Ertugrul, Nasir? 202 00:43:48,280 --> 00:43:51,640 Colaboradores de Sahabettin, los restantes de los cruzados. 203 00:43:51,960 --> 00:43:56,240 Los matones que contrataron. Las trampas que pusieron. 204 00:43:57,040 --> 00:44:00,560 Infieles que se escondieron bajo una identidad musulmana. 205 00:44:01,480 --> 00:44:04,120 Hoy se unieron contra usted. 206 00:44:04,840 --> 00:44:07,440 Encuéntralos y tráelos aquí, Nasir. 207 00:44:08,040 --> 00:44:13,400 Quiero verlos morir en agonía con mis propios ojos. 208 00:44:13,800 --> 00:44:15,800 No se preocupe, su alteza. 209 00:44:16,600 --> 00:44:18,600 Pero igual debería tener cuidado. 210 00:44:18,880 --> 00:44:21,080 Los traidores se infiltraron en todos lados. 211 00:44:21,640 --> 00:44:24,080 Incluso si Sahabettin es uno de ellos, 212 00:44:24,760 --> 00:44:26,600 puede comprender el resto. 213 00:44:26,800 --> 00:44:29,920 Incluso las personas menos esperadas pueden ser su enemigo. 214 00:44:31,840 --> 00:44:35,200 Incluso las personas menos esperadas pueden ser su enemigo. 215 00:46:26,960 --> 00:46:28,960 Subtítulos: Gisela Xetris